The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal
Toh 131
Degé Kangyur, vol. 55 (mdo sde, da), folios 230.b–253.b
- Jinamitra
- Munivarman
- Dānaśīla
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
First published 2020
Current version v 1.5.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal, a vast number of bodhisattvas request the Buddha Śākyamuni to teach them about his state of meditative absorption. In his responses to various interlocutors, including the bodhisattvas Mañjuśrī and Maitreya, the Buddha expounds on this profound state, exhorting them to accomplish it themselves. The sūtra also describes the qualities of bodhisattvas and their stages of development.
Acknowledgements
This sūtra was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Joseph McClellan produced the translation and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan, and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal is a sūtra significant in the canon of the Great Vehicle for its rich description of the highest levels of Buddhist absorption, as well as for its unique discussion of the stages of a bodhisattva’s journey and the qualities that pertain to them.
It is a scripture that appears to have enjoyed a measure of sustained popularity in Asia. Of the three Chinese translations1 the earliest was completed by the translator Zhi Qian sometime between 223 and 253 ᴄᴇ, while the Tibetan translation was produced almost six centuries later during the great imperial translation project of the early ninth century. In between these two notable efforts to propagate the sūtra outside India, we also know of citations of this text in the works of at least two Indian scholars: in the sixth century by Bhāviveka2 and in the eighth century by Kamalaśīla.3 We have evidence, therefore, of the continuing relevance of this sūtra during the formative centuries of the Great Vehicle tradition in India.
Nevertheless, to our knowledge this scripture has until now remained unexplored by modern scholars, and no translation of the text has been made since the Tibetan translation was produced in the early ninth century. There is no extant Sanskrit manuscript and, while a comparison with the Chinese translations remains a desirable future goal, our translation is based entirely on the Tibetan source texts, the Tibetan Degé block print with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
The sūtra is one of eleven sūtras in the Kangyur with titles including the term “The Absorption of…” (Sanskrit samādhi, Tibetan ting nge ’dzin). In the Degé Kangyur and other Kangyurs of the Tshalpa (tshal pa) lineage these texts are grouped together, and although that might seem to suggest that they could be construed as forming an unofficial subgenre of sūtra literature, the sharing of a common term in the title is simply one of several organizing principles used to order the titles in these Kangyurs without implying that the common term in question necessarily constitutes a common theme as such.4 Indeed, the significance of the term “absorption” or samādhi clearly varies from sūtra to sūtra within this group of texts. For example, in the famous King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127),5 samādhi does not appear to refer to an altered state of mind, or to meditative absorption. Instead, the term is used to encapsulate a whole range of practices and qualities that the sūtra presents in a detailed list, with no explicit mention of states of deep meditative concentration. Nevertheless, in most other sūtras within this group of texts,6 the term seems to lean more toward referring to specific meditative states to be accessed and accomplished.7
It is in that respect that the current sūtra resembles some of these other works, describing as it does a particular meditative absorption that the rest of the title qualifies as “the thus-gone one’s wisdom seal.” Here, thus-gone one (Skt. tathāgatha) is a common epithet of a fully awakened being. We have translated this term from the Tibetan de bzhin gshegs pa, “one who has thus gone,” whereas the Chinese equivalent, ru lai, reads closer to “thus-come one.” The final term, wisdom seal (Skt. jñānamudrā), qualifies the absorption in which the thus-gone one dwells. Seal (Skt. mudrā) has a rich and varied usage in Buddhist literature. Generally, it refers to a stamp or brand, like a royal seal that is used to mark property. Since the thus-gone one’s absorption is infinite and unimpeded, all of reality falls into its domain. Thus, all of reality is subsumed in, or sealed by, the wisdom actualized in this absorption.
Like many Great Vehicle sūtras, The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal situates ancient India and Buddha Śākyamuni in a much larger, cosmic context. The opening scene takes place in the famous Veṇuvana (Bamboo Grove) monastic compound, near Rājagṛha, the capital of the former kingdom of Magadha (present-day Bihar). Here the Buddha is dwelling with a vast retinue of monks and bodhisattvas when he enters into an exalted state of absorption called the thus-gone one’s wisdom seal, indescribable except in ways that suggest its sheer ineffability: it is “formless, indefinable, ungraspable, unimpeded, and not apparent.”
The power of this state of absorption affects the entire trichiliocosm, inspiring buddhas and bodhisattvas dwelling in faraway realms to intensify their spiritual activity. Cosmic buddhas exhort their innumerable bodhisattva disciples to seize the opportunity to go to the Veṇuvana and learn about this absorption, which will be the culmination of their training. Accordingly, the bodhisattvas magically travel there, eager to receive teachings about this exalted state. Countless gods and nonhuman beings, hearers, and monks join them in their quest. When they arrive, however, the Buddha is nowhere to be seen, as their perceptions are not attuned to the state in which he is absorbed. In dismay, the assembly, led by a group of close disciples including Mahāmaudgalyāyana and Subhūti, turns to the great bodhisattva Mañjuśrī for advice on how to communicate with the Buddha. He simply tells them to look inward: they will find the Buddha within their own absorptions.
Thus, a line of communication is established with the Buddha, who now begins to teach them about this absorption, which is the hallmark of all thus-gone ones. The teaching follows an extensive apophatic methodology, in which the Buddha negates any proposition that may be made about this most profound state of absorption: “This absorption is formless, indefinable, ungraspable, unimpeded, and not apparent. It is beyond knowledge and not an object of knowledge.” Upon concluding his teaching about the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal, all those in attendance purify negative karma accumulated over innumerable eons and ensure that their progress to unsurpassed and perfect awakening is irreversible.
The discourse then shifts, and the Buddha addresses Maitreya, explaining seven ways in which bodhisattvas arouse the mind of awakening. He also lists two sets of five qualities that characterize a nonregressing bodhisattva, as well as five that mark an incorrigible, flawed individual on the bodhisattva path. To illustrate the exemplary bodhisattva, the Buddha recounts a past-life memory of the deeds of a great king named Puṇyodgata, who was a devotee of the buddha Śaśiketu.
Following this discourse, countless female devotees, led by one of the queens of King Bimbisāra and one of his daughters, promise their service to the Dharma in all subsequent lives. This delights the Buddha, who beams a smile at them. The women, captivated, eloquently enjoin the Buddha to give them a teaching about the causes, qualities, and implications of his smile. In response, the Buddha recounts more past-life memories, this time about the noble deeds of an ancient ruler named Puṇyaraśmi, who was an exemplary guardian of the Dharma. The Buddha also describes the degenerate age, in which the influence of the Dharma will wane. During this time, he explains, it will be especially important for those who follow him to train in the sūtra of The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal, and to master the absorption it describes. The Buddha then highlights differences between bodhisattvas based on whether they have aroused the mind of awakening and the roots of virtue in the presence of hundreds, of thousands, or of millions of buddhas. In short, the latter have the greatest resolve to traverse the path and are least susceptible to any kind of regression. However, they will still suffer. The sūtra explains that whatever negative karma remains for these bodhisattvas will be purified through instances of ordinary human misfortune: they will be criticized, they will suffer bouts of depression, they will be born into dysfunctional families, they will face adverse economic conditions, and so forth. Bodhisattvas of the highest order will bear these pains and persevere on the path; others will falter.
Toward the end of the sūtra, the Buddha addresses Mañjuśrī, Maitreya, and an assembly of distinguished disciples who ask him to explain the meaning of the term Dharma itself. Thus begins a long synonymic chain of significant Buddhist terms: inexhaustible, unborn, uninterrupted, uncollected, ungraspable, nonabiding, and groundless, until the final term nirvāṇa. This list echoes the terms used earlier in the sūtra to describe the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal. Given this definition of the Dharma, the disciples wonder how they should act as its protectors. The Buddha explains that if they indeed realize the meaning of what he has taught them, “ultimately we find nothing at all—no Dharma and no conflict with the Dharma.” Then, in a set of philosophically rich verses, he instructs them further in the ultimate truth, beyond concepts and characteristics. The sūtra concludes with another exhortation to the gathered assembly to accomplish the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal.
Text Body
The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal
The Translation
[B1] [F.230.b]
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time: The Blessed One was in the Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha. He was there together with a great saṅgha of twelve hundred fifty monks, and with three hundred million bodhisattvas, all of whom had attained dhāraṇī, unobstructed eloquence, and mastery over absorption. They dwelled in the absorption of emptiness, their domain was free of marks, their aspiration was uncontrived, they dwelled in the absence of wishes, and their conduct was natural. They had attained the dhāraṇīs that accomplish limitless gateways. They had attained acceptance regarding sameness, they had attained sameness, and they had attained unobstructed dhāraṇī. They knew the higher or lower capacities of all beings [F.231.a] and had precise knowledge of beings’ thoughts and actions.
At that time, the Blessed One settled into the absorption that is the blessing of the thus-gone one, that enters the domain of all the buddhas. This absorption is formless, indefinable, ungraspable, unimpeded, and not apparent. It is beyond knowledge and not an object of knowledge. It is free from mentation, mind, and consciousness. It is rootless, unsupported, and beyond observation. It is an incomparable, unequaled, and matchless state. It has no notion of “mine,” is free from grasping, is free from anything to avoid, and is uncreated. It never went and never came. It does not go and does not stay. It is without interruption, baseless, and without marks. It is free of all marks. It is beyond accepting and rejecting. It is uncompounded and beyond any accumulation. It is beyond assembling and beyond separating. It is without mind and free from mind. It is unoriginated, beginningless, unestablished, nonarising, and totally nonoccurring. It is utterly beyond movement, perfectly without movement, totally empty, beyond association, and without superimpositions regarding any phenomenon. It is a dhāraṇī gateway to enter the domain of all buddhas. It is known as the thus-gone one’s wisdom seal.
As soon as he settled into that absorption, neither the Blessed One’s body nor the characteristics of his body appeared; neither his mind nor the characteristics of his mind appeared; neither his robes nor the characteristics of his robes appeared; neither his cushion nor the characteristics of his cushion appeared; neither his sleeping nor the characteristics of his sleeping appeared; neither his walking nor the characteristics of his walking appeared; neither his rising nor the characteristics of his rising appeared; neither his remaining nor the characteristics of his remaining appeared; neither his shadow nor the characteristics of his shadow appeared; neither his sitting nor the characteristics of his sitting appeared; and neither his sounds nor the characteristics of his sounds appeared.
At that point, through the power of this absorption, [F.231.b] and through the blessings of the Buddha, a bright light filled the entire trichiliocosm. So bright was this light that everywhere in the trichiliocosm the moonlight was outshone, as was the sunlight and the light of stars, fire, jewels, and lightning. The radiance of gandharvas, kinnaras, gods of the realms of desire and form, constellations, and divine palaces was outshone. So too were that of Śakra, Brahmā, and the protectors of the worlds.
Through the Buddha’s blessings and the power of his absorption, some of the gods could no longer smell their divine fragrances, and the whole trichiliocosm was suffused by an aroma sweeter than any other scent that completely transcended the fragrances of the gods. All the dark spaces between the worlds were brought into the light, as were the major and minor mountain ranges that surround the worlds. Mount Meru and all the other principal mountains like it were illuminated, as were the Black Peaks. Subsequently, however, they did not appear to the eye faculties of sentient beings.
The entire trichiliocosm was encompassed in a net of jewels. The entire Sahā buddha realm was decorated with silk hangings, suffused with frankincense, and strewn with a variety of flowers. Through the power of the Buddha, the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, along with Vulture Peak Mountain, became as level as the palm of a hand and were saturated with the delicious and captivating scent of a giant hundred-thousand-petaled lotus flower composed of various jewels the size of chariot-wheels. From the sky, a lattice-like jeweled canopy appeared, which covered and adorned everything. All of Magadha became soft to the touch, like kācilindika cloth.
Then in the east, in as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges, the individual blessed buddhas exhorted a limitless, innumerable, and immeasurable number of hundreds of thousands of bodhisattva great beings who were just one life away from unexcelled and perfect awakening, [F.232.a] “Sons of noble family, you should go into the Sahā world. That is where the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni presently resides. He lives there and teaches the Dharma. Now he has settled into the absorption that is a dhāraṇī gateway to enter the domain of all buddhas known as the thus-gone one’s wisdom seal. Sons of noble family, even engaging in the six perfections for a hundred thousand eons, but without skillful means, bears no comparison to the esteem bodhisattvas will feel merely hearing about this absorption. Therefore, go and hear about this absorption.”
The bodhisattva great beings listened accordingly to the respective thus-gone ones and paid these blessed ones homage. Then, in an instant, they all disappeared from those buddha realms and, by giving rise to their magical powers of superknowledge, they came to the Sahā world, to the four central continents, to the continent of Jambudvīpa, to the town of Rājagṛha, to the Veṇuvana, and into the Kalandakanivāpa, where the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni was. Upon arriving, they bowed their heads to the feet of the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. They then circled the Blessed One three times and stood to one side. The Blessed One welcomed them and they took their places cross-legged upon a great lotus composed of various jewels.
The same thing happened in the south, west, north, below, above, [F.232.b]—throughout the cardinal and intermediate directions, and everywhere in between. In all the ten directions, in as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges, individual blessed buddhas exhorted a limitless, innumerable, and immeasurable number of hundreds of thousands of bodhisattva great beings who were just one life away from unexcelled and perfect awakening, “Sons of noble family, you should go into the Sahā world. That is where the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni presently resides. He lives there and teaches the Dharma. Now he has settled into the absorption that is a dhāraṇī gateway to enter the domain of all buddhas, known as the thus-gone one’s wisdom seal. Sons of noble family, even engaging in the six perfections for a hundred thousand eons, but without skillful means, bears no comparison to the esteem bodhisattvas will feel merely hearing about this absorption. Therefore, go and hear about this absorption.”
The bodhisattva great beings listened accordingly to the respective thus-gone ones and paid these blessed ones homage. Then, in an instant, they all disappeared from those buddha realms and, by giving rise to their magical powers of superknowledge, they came to the Sahā world, to the four central continents, to the continent of Jambudvīpa, to the town of Rājagṛha, to the Veṇuvana, and into the Kalandakanivāpa, where the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni was. Upon arriving, they bowed their heads to the feet of the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. They then circled the Blessed One three times and stood to one side. The Blessed One welcomed them and they took their places cross-legged upon a great lotus composed of various jewels. [F.233.a]
Throughout this great trichiliocosm, all the monks—whether engaged with the vehicle of the hearers, the vehicle of the solitary buddhas, or the bodhisattva vehicle—each in their own individual realms, stirred and, through the blessings and power of the Buddha, they all came to Vulture Peak Mountain, where the Blessed One resided. Upon arriving, they could not see the Blessed One anywhere. Not seeing him, they joined their palms and paid homage to him.
Through the radiance of the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal, instantly, in that very moment, eight hundred million bodhisattvas gathered at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, where they sat down in the Blessed One’s retinue. Three hundred thousand hearers also gathered together and took their seats. Within this great trichiliocosm, many other beings arrived at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, where the Blessed One was. They included Śakra, Brahmā, the guardians of the world, Maheśvara, the gods of the pure realms, all gods including their lords, all nāgas and their lords, all yakṣas and their lords, all gandharvas and their lords, all asuras and their lords, all garuḍas and their lords, all kinnaras and their lords, all mahoragas and their lords, as well as all suparṇis and their lords. Each of these groups also brought with them many quadrillions of servants. As they arrived at the Kalandakanivāpa in the Veṇuvana, where the Blessed One was, no one could see the Blessed One anywhere. Not seeing him, they joined their palms and paid homage to him. [F.233.b]
At that time the powerful and eminent bodhisattva great beings, hearers, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, monks, nuns, and male and female lay practitioners were all assembled. No place was left unfilled in this great trichiliocosm, from the peak of existence on down. Not even the space for the tip of a hair was left unfilled.
Then the elder Śāradvatīputra, Mahāmaudgalyāyana, the elder Kauṣṭhila, Mahākātyāyana, Mahākāśyapa, the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, and the elder Subhūti—all those great hearers—turned to the youthful Mañjuśrī and asked, “Mañjuśrī, where is the Thus-Gone One right now? What does his body look like? How is he present?”
The youthful Mañjuśrī replied to the great hearers, “Venerable ones, you are great hearers, and you possess insight and miraculous abilities. You are powerful and mighty, you have mastered the absorptions of the erudite, and you have long observed pure conduct. Venerable ones, you should enter your own absorptions and search for the Thus-Gone One’s body and his presence. You should strive to discover where the Thus-Gone One’s body is, what his body is like, and how he is present.”
Thereupon the hearers settled into their own absorptions and investigated this entire trichiliocosm. They looked, but they still could not see the Thus-Gone One’s body, [F.234.a] nor could they see his presence. Then, when the great hearers did not see the Thus-Gone One’s body nor his presence upon completely investigating the trichiliocosm, they arose from their respective absorptions and addressed the youthful Mañjuśrī as follows: “Mañjuśrī, we fail to see the Thus-Gone One’s body or his presence.”
Mañjuśrī replied to the great hearers, “Then all you venerable great hearers must silently join your palms and one-pointedly hold the Thus-Gone One in your mind for a moment. Do this, and you will see his body and witness his presence.”
Just then, the Blessed One, who was aware and cognizant of this, emerged from his absorption. As soon as the Blessed One emerged from his absorption, the entire trichiliocosm shook in six ways, with eighteen signs: it quivered, trembled, and quaked; it wobbled, rocked, and swayed; it vibrated, shuddered, and reeled; it rattled, shook, and convulsed; it clattered, rattled, and clanged; and it boomed, thundered, and roared. The world became exceedingly brilliant, open, and vivid.
As an offering to the Blessed One, a rain of divine flowers fell to the accompaniment of divine cymbals and song. At that point venerable Śāradvatīputra arose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and asked, [F.234.b] “Blessed One, in what kind of absorption did you abide so that even the eye of insight of the great hearers was unable to see the Thus-Gone One’s body? Blessed One, what is the Thus-Gone One’s presence like?”
The Blessed One replied to venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, this absorption is not a stage of the hearers or solitary buddhas. Śāradvatīputra, it is on the level of the thus-gone ones. This magical display and miracle of the buddhas is inconceivable. Nevertheless, Śāradvatīputra, listen well and keep this in mind. I will now teach you a little bit about the body of the Thus-Gone One.”
“Very well, Blessed One!” Venerable Śāradvatīputra replied, and he listened as the Blessed One had instructed.
Then the Blessed One explained to him, “Śāradvatīputra, the true body of the Thus-Gone One transcends any view, like the sky. It is incorporeal, uncreated, unborn, and unceasing. It is nonoccurring, truly nonoccurring, and utterly nonoccurring. It is unobtained, unimputed, nonengaging, unestablished, boundless, and limitless. It is peaceful, placid, and absolutely serene. It is nonabiding, nonarising, ineffable, beyond mind, and beyond origination. It is unmoving, utterly unmoving, and free of movement. It is totally pure. It is nothing whatsoever and exists in no way. It is beyond appropriation and acceptance. It is without motion, without activity, and without support. It is unborn, unarisen, without action, and without ripening. It is unseen, unheard, uncognized, detached, not bound, and not released. It does not exist. It is not recalled, not held, not experienced, and not seen. [F.235.a] It is beyond cognition, is not an object of cognition, and is characterized by absence of cognition.
“It is without mind. It is unfathomable and unimaginable. It is not mind. It is devoid of mind. It possesses the mind of sameness. Nothing is the same as it, and it cannot be comprehended by any act of mind. It has not gone anywhere, does not go anywhere, is without going, and has eliminated any going. It is uninterrupted, immeasurable, uninterruptible, boundless, unobservable, and marvelous. It has no substance and is no substance. It is insubstantial. It is not a distinction and has no distinctions. It is nonarising, truly nonarising, unshakable, nondiscursive, nonconceptual, beginningless, unestablished, and wholly unestablished. It is not accomplished, without pervasion, and motionless. It is not clear, not tangible, and not a thing to be desired. It has no light and does not appear. It is not apprehended and has no appearance. It is without darkness, is not darkness, and is free of darkness. It is not lucidity. It is without abode and free of abode. It is not at peace, by no means at peace, without peace, and free from peace. It is the same as peace. It is pure, totally pure, and wholly pure.
“It is nothing whatsoever, beyond appropriation, and without perpetuation. It is without friendship, without strife, and free from strife. It is present through its way of not being present. It is without ties, free from ties, limpid, and unsullied. It does not die or take rebirth. It will not die or take rebirth. It is without Dharma and without non-Dharma. It is without a field, and also without anything other than a field. It is inexhaustible, not something that can be exhausted, and free from exhaustion. It is without dust, instantaneous, and unshakable. It is beyond syllables, sounds, tones, explanations, trainings, and mind. It is without logic and not illogical, and it is not separate from logic. It does not possess anything and is without possession. It is also not destitute. It is inexhaustible, [F.235.b] not inexhaustible, immortal, and not immortal.
“It is not something to be pacified. It is without marks, not something without marks, not limited, not unlimited, and not something to be measured. It has not gone and has not come. It is nondual and not nondual. It is not perceived, not here, and not there. It is baseless, without abode, nonemerging, indestructible, nontransferable, and nothing to be heard. It does not conquer enemies. It accepts nothing and rejects nothing. It is without characteristics, free of characteristics, not a characteristic itself, and it has abandoned characteristics. It is without action and not without action. It is without marks, not without marks, and adorned with marks. It is gateless, unattached, and free from attachments. It inspires faith. It is without connections and free from connections. It causes delight and it causes bliss. It is freed from the six sense sources and invisible.
“It is reality—thoroughly distinguished by suchness. It is suchness, which liberates beings by not liberating. It liberates by not liberating sentient beings. It purifies sentient beings by way of not purifying. It protects sentient beings by way of not protecting. It teaches the Dharma to sentient beings by way of nonduality. Nothing is the same as it, it is incomparable, without likeness, and peerless. It is the same as that which is not present, the same as space, and the same as that which does not remain. It is exceedingly even, unborn, and the same as unborn. It does not apprehend and is the same as nonapprehension. It is not at peace, is free from peace, and its peace has waned. It is at peace, very much at peace, and thoroughly at peace. It is gentle, supple, utterly stainless, utterly controlled, not permanent, and not interrupted. It has withdrawn from activities. It is irreversibly brave. It has vanquished fear. It is beyond return. [F.236.a] It has severed all grasping and cut through all ties.
“It is clear, without distinctions, nondual, free from duality, and taught to be without any duality. Its essence being unproduced, its nature is luminosity that is utterly beyond occurring. Without any liberation, it is liberated from activity. It is without meeting, without separating, not long, not short, not round, not square, not spherical, and not substantial. It is not perceived as the aggregates, elements, or sense sources. It cannot be established as something conditioned, nor does it emerge from the unconditioned. It is nonwaxing, nonwaning, nonaccumulating, and unborn. No one can see it, hear it, or be conscious of it. It is neither real nor unreal. It is unborn. It does not die or transmigrate. It does not coexist with the world, nor does it not coexist with the world.
“That body is unwavering, unmistaken, unexcited, motionless, and undeviating. It is without cultivation and free from cultivation. It is nonoccurring, not destroyed, not an essence, and not without essence. It is without mind and indescribable. It is without connection and does not connect, nor does it not connect. It has no attachment to desires, nor is it without attachment to desires. It is nothing and it is not nothing. It is without characteristics and is not without characteristics. It does not transcend suffering and has not fully transcended suffering. It is not present, but it is not without presence, either. Śāradvatīputra, can sentient beings who fixate on characteristics and who have fallen into dualistic perception possibly understand the way in which the body of the Thus-Gone One abides?”
“No, Blessed One, they cannot at all,” replied Śāradvatīputra. “That is impossible. [F.236.b] And why? Because, Blessed One, the Thus-Gone One’s body is free of any and all marks.”
“Śāradvatīputra, yes, that is correct. That is how it is,” the Blessed One agreed. “The Thus-Gone One’s body is free from any and all marks.”
The Blessed One then proceeded to teach extensively about the absorption of the thus-gone one’s wisdom seal. In order to be comprehensive and thorough, he spoke these verses:
After the Blessed One had spoken these verses, he continued to address the elder Śāradvatīputra: [F.237.b] “Śāradvatīputra, this absorption of the thus-gone one’s wisdom seal is the perfection of the stainless wisdom vision of all bodhisattvas in the worlds throughout the ten directions. Śāradvatīputra, whoever wants to see the blessed buddhas should train in this absorption with an altruistic intention. Such bodhisattvas, practicing with altruistic intention, are able to see the Thus-Gone One within the course of just a single day.
“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattvas who desire to see the blessed buddhas in all the buddha realms of the ten directions should train day and night in this absorption. When bodhisattvas apply themselves with altruistic intention, they come to see the blessed buddhas in all the buddha realms of the ten directions. Śāradvatīputra, this absorption of the thus-gone one’s wisdom seal accomplishes the dhāraṇī Dharma method that brings about infinite gateways for bodhisattvas. It is the basis for all dhāraṇī gateways. From it the dhāraṇī gateways emerge. This absorption will bring about for bodhisattvas their great being’s thirty-two marks and complete their eighty excellent signs. Whoever trains in this absorption of the bodhisattvas will purify all karmic obscurations, overcome all kinds of demonic activity, and will neither honor nor experience the Thus-Gone One as a regular being. Whoever trains in this absorption of the bodhisattvas, no matter what they say it will not be mistaken. All their physical actions, whatever they may be, will be faultless. All their verbal actions, whatever they may be, will be free from being the origin of suffering. All their mental activity, whatever it may be, will be free of affliction.
“Śāradvatīputra, bodhisattvas who wish to understand the hidden teaching of the thus-gone ones should train in this absorption. [F.238.a] Wanting to understand Dharma teachings, they should train in this absorption. Wanting to teach Dharma discourses, they should train in this absorption. Wanting to understand the way of truth, they should train in this absorption. Wanting to actualize the limit of reality, they should train in this absorption. Wanting to understand dependent origination, they should train in this absorption. Wanting to know the inclinations of sentient beings, they should train in this absorption. Wanting to apprehend the excellent display of qualities in the buddha realms at will, they should train in this absorption. Wanting to attain excellent luminosity, they should train in this absorption. Wanting to perfect an excellent retinue, they should train in this absorption. Wanting to perfect an excellent lifespan, they should train in this absorption. Wanting to perfect an excellent arrangement, they should train in this absorption. Wanting to perfect the excellent teaching, they should train in this absorption. Wanting to fulfill the wishes of bodhisattva great beings and others, they should train in this absorption. They should train in this absorption in order to investigate, trust, write, read, remember, retain, and meditate.
“Why is this? Because within this absorption, none of that is difficult. Śāradvatīputra, this absorption is like a precious wish-fulfilling jewel that provides for all wants. It is a wish-granting tree that fulfills all beings’ wishes. Śāradvatīputra, thus this absorption completely fulfills all the intentions of bodhisattva great beings.” [F.238.b]
Then the Blessed One spoke these verses:
When the Blessed One delivered this Dharma teaching, many hundreds of billions of bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in thirty Ganges rivers, attained this absorption. Six trillion eight hundred billion bodhisattvas purified the karmic obscurations accumulated over a hundred thousand eons and their progress toward unsurpassed and perfect awakening became irreversible. All of them attained the dhāraṇī called accomplishing the inexhaustible moment. Six quintillion gods and humans who had previously failed to arouse the mind set upon unsurpassed and perfect awakening now aroused this mind and rejoiced in this absorption. Due to the roots of virtue resulting from rejoicing in this absorption, their progress toward unsurpassed and perfect awakening became irreversible. Then the Blessed One prophesied that after three million eons, all of them would become thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas known as Fearless One. [F.239.b] Some among them would, after having made aspirations for a long time, accomplish patience. For others among them, their aspirations would quickly bring them to various buddha realms, there to awaken fully to unsurpassed and perfect buddhahood. However, all of them would share the name Fearless One.
The Blessed One now gazed out over this entire retinue and addressed Mañjuśrī, saying, “Mañjuśrī, for these reasons you must remain without apprehending anything, and by delighting in the absence of conceptual thinking you must practice nonabiding. Not dwelling on any phenomenon, you must maintain this accomplishment of unsurpassed and perfect awakening over many countless quadrillions of eons. You must embrace it, hold it, and teach it elaborately to others. You must delight in the absence of conceptual thinking. You must practice nonabiding. You must not dwell upon anything and be free from envy.”
Then Mañjuśrī rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, since there are no phenomena to be grasped, I am happy to maintain and protect this unsurpassed and perfect awakening. Blessed One, as for awakening, it is nothing at all. It comes from nowhere. It is found nowhere. It does not come about through anything. It is nothing whatsoever. It does not appear. It is ungraspable, unattainable, and inexhaustible.”
Then the three billion bodhisattvas in the retinue rose from their seats. They joined their palms and addressed the Blessed One: [F.240.a] “Blessed One, as for this accomplishment of the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones that spans countless quadrillions of eons, we are happy to maintain it, hold it, explain it, and teach it elaborately to others.”
All those bodhisattvas then offered their own robes for the body of the Blessed One, and they made aspirations.
The Blessed One then said to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, remember your intention to uphold the Dharma in a future life, in the future, during the final five hundred years! This will be your task!”
At this the bodhisattva great being Maitreya rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, I remember my intention to uphold the sacred Dharma!”
The Blessed One said to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, among the three billion bodhisattvas, eight thousand of them uphold the holy Dharma and will continue to do so. As for the other bodhisattvas, they are incorrigibly attached to grasping at objective perceptions. They will not uphold the holy Dharma. In the future, during the final five hundred years, they will abandon my unsurpassed and perfect awakening, which I have accomplished over countless quadrillions of eons. They will go against it. They will not teach it. They will not uphold it. They will not uphold it at all.
“Why is this? Maitreya, bodhisattvas arouse the mind of awakening in seven ways. [F.240.b] What are these seven? Bodhisattvas arouse the mind of awakening inspired by the blessed buddhas. Bodhisattvas arouse the mind of awakening in order to protect the holy Dharma when that holy Dharma is disappearing. Bodhisattvas arouse the mind of awakening when they feel great compassion on seeing the realms of beings afflicted by so many pains. Bodhisattvas arouse the mind of awakening inspired by other bodhisattvas. Bodhisattvas arouse the mind of awakening themselves when they have respectfully given beautiful gifts to bodhisattvas who have aroused the mind of awakening. Bodhisattvas arouse the mind of awakening when they see others arouse the mind of awakening. Bodhisattvas arouse the mind of awakening on hearing perfect praises sung about the qualities of the various ornaments of the thus-gone ones’ body, such as the excellent marks and signs. Maitreya, these are the seven ways in which bodhisattvas arouse the mind of awakening.
“Maitreya, as I have just mentioned, there are those bodhisattvas who arouse the mind of awakening because of the blessed buddhas, and those bodhisattvas who arouse the mind of awakening in order to preserve the holy Dharma at a time when it is disappearing, and those bodhisattvas who arouse the mind of awakening due to feelings of great compassion caused by witnessing the realms of sentient beings afflicted with all kinds of suffering. Maitreya, those bodhisattvas who arouse the mind of awakening in these three ways are maintaining the blessed buddhas’ awakening. Their progress toward unsurpassed and perfect awakening quickly becomes irreversible. The four other ways of arousing the mind of awakening are for incorrigible bodhisattvas who do not uphold the holy Dharma.
“Maitreya, there are five qualities that bodhisattvas must have for their progress to become irreversible. [F.241.a] What are the five? They have the same attitude toward all sentient beings. They do not envy the success and prestige of others. Even if their lives are threatened, they will speak nothing but praise of monks who uphold the sacred Dharma. They are not attached to worldly success sought through knowledge of the Dharma, nor to acquisitions, prestige, or compliments. They are devoted to the profound Dharma, and without interest in any kind of mundane activity keep the profound Dharma with them in all situations. Maitreya, if bodhisattvas possess these five qualities, know that their progress will be irreversible.
“Maitreya, if bodhisattvas possess five other qualities, know them to be incorrigible. What are the five? They have little charisma and do not follow any advice. They are interested in base things and give degraded teachings to others. They are attached to worldly success sought through knowledge of the Dharma, acquistions, and prestige, and behave enviously in the patron’s household. They are fraudulent and deceitful. Their verbal professions do not lead toward emptiness. Maitreya, if bodhisattvas possess these five qualities, know them to be incorrigible.
“Maitreya, if bodhisattvas possess the following five qualities, know them to be irreversible in their progress. What are they? They do not perceive a self, and they do not extol a self. They do not perceive any sentient beings. They do not use concepts to teach about the realm of reality. They do not perceive awakening. They do not regard the Thus-Gone One’s body as having the characteristics of form. Maitreya, if bodhisattvas possess these five qualities, know that they will not regress from unsurpassed and perfect awakening.”
Then the Blessed One spoke the following verses:
At that point King Bimbisāra’s true queen, Śrībhadrā,15 who was the mother of Ajātaśatru, and Suvarṇottamaprabhāsā, who was the daughter of Kṣemavatī,16 also a true queen of King Bimbisāra, were seated as members of that very assembly. Queen Śrībhadrā and Suvarṇottamaprabhāsā both rose from their seats and approached the Blessed One. They draped their shawls over their left shoulders and knelt on their right knees. Joining their palms, they bowed toward the Blessed One. With reverence and respect, they each offered to the Blessed One’s body a gift of priceless woven fabrics. Then, setting forth five hundred bowls of the flowers of the seven precious substances, [F.243.a] they made the following promise:
“Blessed One, in the future, during the final five hundred years, we two shall be devoted to this precious absorption. We shall ensure that others trust it, appreciate it, remember it, study it, understand it, and teach it extensively to others, by serving and venerating those Dharma teachers who uphold discourses such as this, with offerings of clothing, food, bedding, healing medicines, and other necessities. We shall work to mature sentient beings into unsurpassed and perfect awakening. We shall not abandon emptiness. We shall not be occupied with words but practice sincerely. Blessed One, never mind any outer material concerns, we shall do so without regard even for our bodies and lives.”
Following the two queens’ example, the retinue of King Bimbisāra’s queens, which consisted of a hundred thousand girls, rose from their seats and joined their palms. Those who had embarked on the path to unsurpassed and perfect awakening rejoiced in this absorption and said, “Blessed One, in the future, during the final five hundred years, we too shall gladly embrace the sacred Dharma.” The sixty thousand female lay practitioners of Magadha who had also embarked for unsurpassed and perfect awakening rejoiced in this absorption. Rejoicing, they said, “In the future, during the final five hundred years, we too shall gladly embrace the sacred Dharma.”
Then the Blessed One smiled. As is the nature of the blessed buddhas, when he smiled, light radiated from the Blessed One’s mouth in hundreds of thousands of distinct, manifold colors—blue, [F.243.b] yellow, red, white, violet, crystalline, and silver. This light beamed from his mouth and illuminated boundless, infinite world systems. It subdued all demonic abodes and extended even up to the world of Brahmā. Its brilliance outshone the light of the sun and the moon and pacified the painful feelings of all beings born in hell, the animal realm, and the world of the Lord of Death. Returning back, it swirled around the Blessed One hundreds of thousands of times and disappeared back into the crown of his head.
At this point Śrībhadrā and Suvarṇottamaprabhāsā, who was the daughter of Kṣemavatī, rose from their seats, draped their shawls over their left shoulders, and knelt on their right knees. Joining their palms, they bowed toward the Blessed One. They praised him with these melodious verses and asked him about the purpose behind his smile:
In reply, the Blessed One spoke these verses to queen Śrībhadrā and Suvarṇottamaprabhāsā:
Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Venerable Blessed One, in the future, during the final five hundred years, [F.245.b] what will happen to those who receive and hold this absorption of the thus-gone one’s wisdom seal?”
The Blessed One replied to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, in future times, they will suffer, suffer immensely. They will be false, totally false. They will have little patience or interest, and they will destroy their roots of virtue. Maitreya, even if I were to explain to you how bodhisattvas will be destroyed in the future, Maitreya, you could not comprehend it.”
The bodhisattva great being Maitreya beseeched the Blessed One, “Please consider us all compassionately! Blessed One, please teach us! Well-Gone One, please teach us! Blessed One, those bodhisattvas who endeavor to learn, once they hear your teaching, will train in suchness. Once they train in suchness, they will gain accomplishment in suchness. From then on, their progress toward unsurpassed and perfect awakening will be irreversible. This will be their accomplishment.”
The Blessed One responded to the bodhisattva great being Maitreya, “Maitreya, beings who previously aroused the mind of awakening and engendered roots of virtue in the presence of a hundred buddhas will, in future times, allow the mind of awakening to deteriorate. They will no longer have any interest in the extremely vast, but renounce it.
“Maitreya, even beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of a thousand buddhas will, in future times, no longer have any interest in the extremely vast, but renounce it, even though they aroused the mind of awakening. They will not commit it to writing, [F.246.a] receive it, hold it, teach it, or trust it.
“Maitreya, beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of a hundred thousand buddhas will, in future times, arouse the mind of awakening, feel interest in the extremely vast, and not renounce it. However, they will not proclaim it, and they will not understand its meaning.
“Maitreya, beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of ten million buddhas will, in future times, arouse the mind of awakening, hear about the extremely vast, commit it to writing, retain it, stay interested, proclaim it, and understand its meaning. However, they will not gain acceptance of awakening, will not attain this absorption, and will not gain eloquence.
“Maitreya, beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of a hundred million buddhas will, in future times, arouse the mind of awakening, hear about the extremely vast, feel interested in it, commit it to writing, retain it, proclaim it, and gain acceptance of it. Yet, they will not attain this absorption and will not gain eloquence.
“Maitreya, beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of three hundred million buddhas will, in future times, arouse the mind of awakening, hear about the extremely vast, feel interested in it, not renounce it, trust it, recite it, commit it to writing, read it, and chant it. They will master it, retain it, retain it thoroughly, realize its meaning, and teach it extensively to others. They will train in it, gaining acceptance of awakening. However, they will not attain this absorption of the thus-gone one’s wisdom seal, [F.246.b] and they will not gain eloquence.
“Maitreya, beings who have previously aroused the mind of awakening and produced roots of virtue in the presence of eight hundred million buddhas and heard from these buddhas about this absorption that is the wisdom seal of the thus-gone ones, and who grasp it and understand it will, in future times, arouse the mind of awakening, hear about the extremely vast, feel interested in it, trust it, and not renounce it. They will recite it, trust it, chant it, commit it to writing, read it, and master it. They will retain it, retain it thoroughly, realize its meaning, and teach it extensively to others. They will train in it, gaining acceptance of awakening. Furthermore, they will also attain this absorption that is the wisdom seal of the thus-gone ones. They will reveal the awakening of the buddhas by means of the indivisibility and nonapprehension of all phenomena. They will not be swept away by demonic activity. They will not be swept away by the obscurations of phenomena. Whatever negative karma they have accumulated over countless prior lifetimes, in future times, it will all be purified merely by a headache. It will all be purified merely by a moment of worry. It will all be purified merely by criticism. It will all be purified merely by scorn. It will all be purified merely by disparagement. It will all be purified merely by belittlement. It will all be purified merely by their having few possessions. In just one life, everything will be purified.
“Maitreya, in future times, those bodhisattvas who are not discouraged from the mind of awakening, who teach the resolve, and who have resolutely set out for awakening will have thereby venerated countless buddhas. [F.247.a] Maitreya, the negativity accumulated by those bodhisattvas that otherwise leads to the lower realms will, in future times, be purified by ugliness of appearance. It will be purified by lack of refinement. It will be purified by sickness. It will be purified by lack of charisma. It will be purified by birth into a lowly family. It will be purified by birth into an obscure family. It will be purified by birth into a disrespected family. It will be purified by birth into a poor family. It will be purified by being born into a family on the borderlands. It will be purified by birth into a wretched family. It will be purified by birth into a ruined family. It will be purified by birth into a family with wrong view. It will be purified by birth into a family of slaves or barbarians. It will be purified by encounters with unfortunate beings. It will be purified by meetings with ignoble beings. It will be purified by their minds being beset by many sorrows.
“Their karmic obscurations will be purified by experiences of troubles in the kingdom, regions, provinces, towns, cities, villages, countryside, royal palace, and their homes. Their karmic obscurations will be purified by experiences of separation from loved ones, famine, not encountering a teacher, and not being able to continuously listen to the Dharma, as well as by long periods without clothing, food, bedding, medicine, or possessions. They will also be purified by receiving only things of poor quality, or too few things. They will also be purified by admiration of the mediocre, and through lack of interest in those who are excellent. Their karmic obscurations will also be purified by obstacles to persevering in the roots of virtue, meager comprehension, straying concentration, the inability to settle the mind, not achieving the factors of awakening, and failing to comprehend the true meaning of the Dharma. Their obscurations will even be purified by witnessing negative actions in dreams.
“If karmic obscurations afflict them, they will be overcome by the evil Māra. [F.247.b] If the evil Māra overcomes them, they will not understand Māra’s faults. Because they do not fully understand Māra’s faults, those who have possessions will despise those who are without. Those who are handsome will despise those who are not handsome. Those who are lovely will despise those who are not lovely. Those who are delightful to behold will despise those who are not so. The learned will despise the ignorant. Those who are eloquent will despise those who are not so. Those who like giving will despise the stingy. The disciplined will despise those with no restraint. Those with a mere modicum of patience will despise those who are malicious. The diligent will despise the lazy. Those with concentration will despise those who are distracted. Those with insight will despise those with erroneous insight. The skillful will despise the unskillful. No matter what beautiful quality they obtain, they will distort it to despise others. Maitreya, when even those who have previously created roots of virtue in the presence of a hundred buddhas—and who now agree, stand together, and are united—become divided in future times, then how could it not be so for other irresolute beings with wild minds who have not produced any such roots of virtue? Maitreya, in that way, the world will one day become a terrifying place.
“Thus, Maitreya, a bodhisattva such as you must don great and solid armor. You must practice selflessly with the power of patience. You must master the wisdom that engages in the profound Dharma. You must have a view free of any objective reference. [F.248.a] Your mind must be firm, as must your diligence. Your resolve and endeavor must be firm. In future times, you must take up the sacred Dharma. You must uphold the sacred Dharma. You must guard the sacred Dharma. You must delight in making the sacred Dharma endure for a long time. You must engender diligence, remain diligent, and keep others in mind.”
When Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the rest of the sixty incomparable beings, as well as Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon, had listened to the teaching on upholding the sacred Dharma delivered by the Blessed One, they were delighted by the prospect of upholding the sacred Dharma, so they promised the Blessed One, “Blessed One, all of us agree to renounce all deceit and artifice. We renounce all pride, conceit, and arrogance. We eliminate all likes, dislikes, and cravings.23 We are dedicated to the profound state beyond any objective reference, and we will maintain this awakening of the buddhas—the thus-gone ones—accomplished over the course of countless quintillions of eons. We will protect it. We will teach it extensively to others. Paying no heed to our bodies or lives, we will preserve this awakening of the buddhas.”
Then, in order to instruct them, the Blessed One spoke these verses to Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings, and to Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon:
Then Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings, as well as Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon, asked the Blessed One, “Blessed One, when we say Dharma, to what does that term refer?” [F.249.b]
The Blessed One replied to Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings, and to Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon, “Noble sons, Dharma refers to that which is unchanging and nonconceptual.”
“Blessed One, to what do the terms unchanging and nonconceptual refer?”
“Noble sons, unchanging and nonconceptual refer to nonreferential.”
“Blessed One, to what does nonreferential refer?”
“Noble sons, nonreferential refers to inexhaustible.”
“Blessed One, to what does inexhaustible refer?”
“Noble sons, inexhaustible refers to unborn.”
“Blessed One, to what does unborn refer?”
“Noble sons, unborn refers to uninterrupted.”
“Blessed One, to what does uninterrupted refer?”
“Noble sons, uninterrupted refers to uncollected.”
“Blessed One, to what does uncollected refer?”
“Noble sons, uncollected refers to ungraspable.”
“Blessed One, to what does ungraspable refer?”
“Noble sons, ungraspable refers to nonabiding.” [F.250.a]
“Blessed One, to what does nonabiding refer?”
“Noble sons, nonabiding refers to unchanging.”
“Blessed One, to what does unchanging refer?”
“Noble sons, unchanging refers to uncompounded.”
“Blessed One, to what does uncompounded refer?”
“Noble sons, uncompounded refers to unquantifiable.”
“Blessed One, to what does unquantifiable refer?”
“Noble sons, unquantifiable refers to free from thought.”
“Blessed One, to what does free from thought refer?”
“Noble sons, free from thought refers to unknowable.”
“Blessed One, to what does unknowable refer?”
“Noble sons, unknowable refers to unassembled.”
“Blessed One, to what does unassembled refer?”
“Noble sons, unassembled refers to without separation.”
“Blessed One, to what does without separation refer?”
“Noble sons, without separation refers to sameness.”
“Blessed One, to what does sameness refer?” [F.250.b]
“Noble sons, sameness refers to without difference.”
“Blessed One, to what does without difference refer?”
“Noble sons, without difference refers to nonabiding.”
“Blessed One, to what does nonabiding refer?”
“Noble sons, nonabiding refers to immaterial.”
“Blessed One, to what does immaterial refer?”
“Noble sons, immaterial refers to essenceless.”
“Blessed One, to what does essenceless refer?”
“Noble sons, essenceless refers to groundless.”
“Blessed One, to what does groundless refer?”
“Noble sons, groundless refers to nirvāṇa.”
Then Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings, as well as Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon, inquired of the Blessed One, “Blessed One, if the Dharma has such characteristics, how can it be that the Dharma ever vanishes? What is it that we should protect?”
The Blessed One replied to Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings, and to Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon, [F.251.a] “Noble sons, what childish ordinary beings perceive to be the Dharma and understand to be the Dharma are conceptual elaborations of the Dharma. Because they conceptually impute and elaborate on the Dharma, they teach it dualistically. Those who teach it dualistically are in conflict with the Dharma. However, noble sons, ultimately we find nothing at all—no Dharma and no conflict with the Dharma.”
When the Blessed One had explained the meaning to them, he spoke these verses:
Then the Blessed One said to youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, bodhisattva great beings who wish to realize the buddhas’ awakening should strive in this absorption. [F.252.a] Bodhisattvas who wish to accomplish the excellent marks and signs should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain the eighteen unique qualities of a buddha should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain the powers, the fearlessnesses, great love, and great compassion should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain the buddha eye, the self-arisen state, the excellent buddha realm, the excellent lifespan, and the excellent array should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain the excellent retinue, the excellent form, the excellent bodhisattva name, as well as the excellent hearers should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain illumination, wisdom, dhāraṇī, the conventions of beings’ languages, reason, methods, and gateways should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain skill in entering the path, the perfection of light, the generation of the power of correct understanding, and the generation of the power of conviction should strive in this absorption. Bodhisattvas who wish to attain excellent eloquence, unmistaken view, and the realization of sameness should strive in this absorption.
“Why is that? Because when bodhisattvas strive in this absorption, they attain all these advantageous qualities. And when bodhisattvas have these advantageous qualities, they are called buddhas. They are called guides, leaders, great leaders, teachers, omniscient ones, victorious ones, protectors of the world, self-arisen ones, thus-gone ones, those who practice what they preach, [F.252.b] peerless ones, unequaled ones, and incomparable ones. They are called those who speak supremely, those who speak correctly, those who speak the truth, those who speak at the right time, and those who propound the vinaya. They are called unsurpassed, and they are called the most excellent persons. Why is this? Mañjuśrī, as I rested in this absorption and beheld the thus-gone one Dīpaṃkara, I immediately attained awakening.”
Mañjuśrī then asked, “If you discovered awakening upon seeing the blessed thus-gone one Dīpaṃkara, then, Blessed One, why did you continue to circle in saṃsāra for countless eons?”
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “I was circling in saṃsāra for countless eons in order to perform buddha activities, ripen beings, and accomplish excellent former aspirations. However, Mañjuśrī, all the while I sustained awakening and nirvāṇa.”
Then, in order to explain this meaning more extensively, the Blessed One spoke these verses:
When the Blessed One gave this Dharma teaching, countless beings set out for unsurpassed and perfect awakening. The progress toward unsurpassed and perfect awakening of eight trillion bodhisattvas became irreversible. Six hundred million three hundred thousand bodhisattvas attained this absorption that is the wisdom seal of the thus-gone ones. Innumerable monks, nuns, male and female lay practitioners, and countless other beings attained the state of a worthy one. [F.253.b] All bodhisattvas in all the worlds in the ten directions attained this absorption that is the wisdom seal of the thus-gone ones.
When the Blessed One had given this teaching, the great hearers; Prāmodyarāja, Mañjuśrī, and the other sixty incomparable beings; as well as Maitreya, Siṃhapradyota, and all the other bodhisattva great beings of the fortunate eon up until Avabhāsakara, as well as all the bodhisattva great beings who had gathered from the worlds in the ten directions, the royal queen Śrībhadrā and Suvarṇottamaprabhāsā, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal.”
Notes
Bibliography
’phags pa de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin ces bya ba thegs pa chen po’i mdo (Tathāgatajñānamudrāsamādhi). Toh 131, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 230b4–253b5.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin ces bya ba thegs pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 55, pp. 606–63.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin ces bya ba thegs pa chen po’i mdo. Stok no. 214, stog pho brang bris ma, vol. 73 (mdo sde, za), folios 43a5–74b2.
Bhāviveka. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamakaratnapradīpa, Toh 3854). Degé Tengyur, vol. 97 (dbu ma, tsha), folios 21.b–41.b.
————. dbu ma’i snying po’i ’grel pa rtog ge ’bar ba (Madhyamakahṛdayavṛttitarkajvālā, Toh 3856). Degé Tengyur, vol. 98 (dbu ma, dza), folios 40.b–329.b.
Kamalaśīla. bsgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama I, Toh 3915). Degé Tengyur, vol. 102 (dbu ma, ki), folios 259.b–289.a.
Dharmachakra Translation Committee (2016). The Illusory Absorption (Māyopamasamādhi, Toh 130). 84000: Translating The Words of the Buddha, 2016.
———— (2016a). The Absorption That Encapsulates All Merit (Sarvapuṇyasamuccayasamādhi, Toh 134). 84000: Translating The Words of the Buddha, 2016.
———— (2020). The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace (Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhi, Toh 129). 84000: Translating The Words of the Buddha, 2020.
Eckel, Malcolm David. To See the Buddha: A Philosopher’s Quest for the Meaning of Emptiness. Princeton: Princeton University Press, 1994.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary – Volume II: Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Roberts, Peter Alan. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Skilton, Andrew. “State or Statement? ‘Samādhi’ in Some Early Mahāyāna Sutras.” The Eastern Buddhist, New Series, 34, no. 2 (2002): 51–93.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- ajātaśatru
Amitābha
- mtha’ yas ’od
- མཐའ་ཡས་འོད།
- amitābha
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
Black Peaks
- ri nag po
- རི་ནག་པོ།
- kālaparvata
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
correct understanding
- so sor yang dag par rig pa
- སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratisaṃvid
Dānaśīla
- dA na shI la
- དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
- dānaśīla
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
hearer
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
kācilindika cloth
- gos ka tsa lin di ka
- གོས་ཀ་ཙ་ལིན་དི་ཀ
- kācilindika
Kalandakanivāpa
- bya ka la da ka’i gnas
- བྱ་ཀ་ལ་ད་ཀའི་གནས།
- kalandakanivāpa
Kauṣṭhila
- gsus po che
- གསུས་པོ་ཆེ།
- kauṣṭhila
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
Limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
Lord of Death
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Magadha
- ma ga dhA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahākātyāyana
- kA tyA’i bu chen po
- ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahākātyāyana
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Meru
- ri rab
- རི་རབ།
- meru
Munivarman
- mu ni war+ma
- མུ་ནི་ཝརྨ།
- munivarman
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
perfections
- pha rol tu phyin pa
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- pāramitā
Pleasing Light
- dga’ ba’i ’od
- དགའ་བའི་འོད།
- —
Prajñāsārathi
- shes rab kha lo sgyur ba
- ཤེས་རབ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
- prajñāsārathi RS
Prāmodyarāja
- mchog tu dga’ ba’i rgyal po
- མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ།
- prāmodyarāja RS
Pūrṇa Maitrāyaṇīputra
- byams ma’i bu gang po
- བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
- pūrṇa maitrāyaṇīputra
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
realm of reality
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
Sahā World
- mi mjed ’jig rten
- མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན།
- sahāloka
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Śākyasiṃha
- shAkya seng ge
- ཤཱཀྱ་སེང་གེ
- śākyasiṃha
Śāradvatīputra
- sha ra dwa ti’i bu
- ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
- śāradvatīputra
sense source
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
spaces between the worlds
- ’jig rten gyi bar
- འཇིག་རྟེན་གྱི་བར།
- lokāntarika
Subhūti
- rab ’byor
- རབ་འབྱོར།
- subhūti
Sukhāvatī
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
suparṇi
- ’dab bzangs
- འདབ་བཟངས།
- suparṇi
Suvarṇottamaprabhāsā
- gser mchog snang ba
- གསེར་མཆོག་སྣང་བ།
- suvarṇottamaprabhāsā RS
three worlds
- srid gsum
- སྲིད་གསུམ།
- trailokya
Vaijayanta Palace
- rnam rgyal khang
- རྣམ་རྒྱལ་ཁང་།
- vaijayanta
Veṇuvana
- ’od ma’i tshal
- འོད་མའི་ཚལ།
- veṇuvana
Vulture Peak Mountain
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
Vyūharāja
- bkod pa’i rgyal po
- བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- vyūharāja
Yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —