The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Glossary
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.28 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
Conze, Edward (1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
Conze, Edward, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
Conze, Edward (1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
Conze, Edward, trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
Dorje, Gyurme, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
Falk, Harry (2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
Padmakara Translation Group, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
Red Pine, trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
Salomon, Richard (2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
abdomen is not misshapen
- sku ma rnyongs pa
- སྐུ་མ་རྙོངས་པ།
- abhugnakukṣitā
abdomen is slender
- phyal phyang nge ba
- ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ།
- kṣāmodaratā
abdomen that is unwrinkled
- sku la gnyer ma med pa
- སྐུ་ལ་གཉེར་མ་མེད་པ།
- mṛṣṭakukṣitā
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
abide
- gnas
- གནས།
- adhitiṣṭhati
abides in the sense field of infinite consciousness
- rnam shes mtha’ yas skye mched la gnas pa
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པ།
- vijñānānantyāyatanaṃ viharati
abides in the sense field of infinite space
- nam mkha’ mtha’ yas skye mched la gnas pa
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པ།
- ākāśānantyāyatanaṃ viharati
abiding
- gnas pa
- གནས་པ།
- adhitiṣṭhan
Abiding in the Real Nature Without Mentation
- de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
- དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
- tathatāsthitaniścita
abiding nature of all things
- chos rnams kyi chos gnas pa nyid
- ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
- dharmasthititā
abiding nature of phenomena
- chos gnas pa nyid
- ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
- dharmasthititā
abiding of phenomena in the real nature
- de bzhin nyid du chos gnas pa
- དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་གནས་པ།
- tathatādharmasthiti
Abiding Without Mentation
- sems med par gnas pa
- སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
- niścitta
abode
- gnas
- གནས།
- layana
absence of distinguishing counterparts
- ldog pa
- ལྡོག་པ།
- vyāvṛtti
absence of dogmatic assumptions
- mchog tu ’dzin pa med pa
- མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ།
- aparāmarśaṇatā
Absence of Joy with Respect to All Happiness and Suffering
- bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
- བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
- sarvasukhaduḥkhanirabhinandī
absolutely existent
- yang dag par yongs su grub pa
- ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
- pariniṣpanna
absolutely void
- shin tu dben pa
- ཤིན་ཏུ་དབེན་པ།
- atyantavivikta
absorb
- sdud par bgyid
- སྡུད་པར་བགྱིད།
- parigrahakaroti
absorption in cessation
- ’gog pa’i snyoms par ’jug pa
- འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- nirodhasamāpatti
abundant in splendor
- dbang ’byor pa
- དབང་འབྱོར་པ།
- abhujiṣya
accept
- khas len
- ཁས་ལེན།
- upaiti
acceptance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
acceptance that phenomena are non-arising
- mi skye pa’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutapattikadharmakṣānti
accepted
- yongs su zin pa
- ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- parigṛhīta
accommodate
- go ’byed
- གོ་འབྱེད།
- avakāśa bhavati
Accumulation of All Attributes
- yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
- ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
- sarvaguṇasaṃcaya
acquire the precepts on the basis of actual reality
- chos nyid kyis thob pa
- ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ།
- dharmatāpratilambhika
acquisitiveness
- kun tu ’dzin pa’i sems
- yongs su ’dzin pa
- ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས།
- ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
- āgrahacitta
- udgrahacitta
- parigraha
actions (physical, verbal and mental) that are tainted with the inadmissible transgressions
- (lus kyi las dang ngag gi las dang yid kyi) las kha na ma tho ba dang bcas pa
- ༼ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི༽ ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ།
- sāvadyasya kāyavāgmanaskarma
actor
- byed pa po
- བྱེད་པ་པོ།
- kartṛ
actual birth
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- jāti
actualize
- mngon sum du byed
- mngon par grub
- མངོན་སུམ་དུ་བྱེད།
- མངོན་པར་གྲུབ།
- sākṣātkaroti
- abhinirvartate
- abhinirharati
actualize formative predispositions
- ’du byed rnams mngon par ’du byed
- འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད།
- abhisaṃskārān abhisaṃskaroti
Adamantine
- rdo rje lta bu
- རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
- vajropama
adamantine gnosis
- rdo rje lta bu’i ye shes
- རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས།
- vajropamajñāna
adamantine meditative stability
- rdo rje lta bu’i ting nge ’dzin
- རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- vajropamasamādhi
adopt the precepts
- yang dag pa blang
- ཡང་དག་པ་བླང་།
- samādānavirati
advance courageously
- gnon
- གནོན།
- parākramate
advantage
- phan yon
- ཕན་ཡོན།
- anuśaṃsā
afflicted
- kun nas nyon mongs pa
- nyon mongs
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- ཉོན་མོངས།
- saṃkleśika
- vihanyati
afflicted mental state
- nyon mongs
- kun nas nyong mongs pa
- sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས།
- ཀུན་ནས་ཉོང་མོངས་པ།
- སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
- saṃkleśa
- caitasikopakleśa
afraid and terrified (be)
- dngang la dngang bar ’gyur
- དངང་ལ་དངང་བར་འགྱུར།
- saṃtrāsamāpatsyate
afraid (be)
- dngang
- དངང་།
- saṃtrāsam apadyate
afraid (will be)
- dngang bar ’gyur
- དངང་བར་འགྱུར།
- samtrāsam āpatsyate
agent
- byed du ’jug pa po
- byed pa po
- བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ།
- བྱེད་པ་པོ།
- kārāpaka
- kartṛ
aggregate of consciousness
- rnam par shes pa’i phung po
- རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ།
- vijñānaskandha
aggregate of ethical discipline
- tshul khrims kyi phung po
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- śīlaskandha
aggregate of feelings
- tshor ba’i phung po
- ཚོར་བའི་ཕུང་པོ།
- vedanāskandha
aggregate of formative predispositions
- ’du byed kyi phung po
- འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- saṃskāraskandha
aggregate of liberation
- rnam par grol ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktiskandha
aggregate of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi phung po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
- samādhiskandha
aggregate of perceptions
- ’du shes kyi phung po
- འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- saṃjñāskandha
aggregate of physical forms
- gzugs kyi phung po
- གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- rūpaskandha
aggregate of the perception of liberating gnosis
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktijñānadarśanaskandha
aggregate of wisdom
- shes rab kyi phung po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- prajñāskandha
aging and death
- rga shi
- རྒ་ཤི།
- jarāmaraṇa
agitation
- ’khrugs pa
- འཁྲུགས་པ།
- kṣobhaṇa
agitation and regret
- rgod pa dang ’gyod pa
- རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ།
- auddhatyakaukṛtya
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
alert
- shes bzhin can
- ཤེས་བཞིན་ཅན།
- saṃprajāna
alertness
- shes bzhin
- ཤེས་བཞིན།
- samprajanya
alien
- ’gyes pa
- འགྱེས་པ།
- parataḥ
alienated (be)
- sems gzhan du ’gyur
- gzhan nyid du ’gyur
- སེམས་གཞན་དུ་འགྱུར།
- གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར།
- cittasyānyathā bhavati
- anyatvamāpadyate
all the activities of their bodies are preceded by gnosis and followed by gnosis
- lus kyi las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvakāyakarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
all the activities of their minds are preceded by gnosis and followed by gnosis
- yid kyi las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvamanaḥkarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
all the activities of their speech are preceded by gnosis and followed by gnosis
- ngag gi las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvavākkarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
ally
- dpung gnyen
- དཔུང་གཉེན།
- parāyaṇa
alms bowl
- lhung bzed
- ལྷུང་བཟེད།
- paṭapātra
already
- phyis
- ཕྱིས།
- eva
alteration
- gzhan du ’gyur ba
- གཞན་དུ་འགྱུར་བ།
- anyathātva
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- amoghadarśin
amply curved shoulders
- dpung mgo shin tu zlum po
- དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ།
- susaṃvṛtaskandhatā
Anabhraka
- sprin med
- mi che ba
- སྤྲིན་མེད།
- མི་ཆེ་བ།
- anabhraka
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
anger
- khro ba
- ཁྲོ་བ།
- krodha
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong ba
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
- anikṣiptadhura
animal realm
- dud ’gro
- དུད་འགྲོ།
- tīryag
animalcule
- srin bu
- སྲིན་བུ།
- krimi
ankles are inconspicuous
- long bu rnams mi mngon pa
- ལོང་བུ་རྣམས་མི་མངོན་པ།
- gūḍhagulphatā
annoyance
- ’tshig pa
- འཚིག་པ།
- pradāśa
antigod
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Anupamacintin
- blo gros dpe med
- བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
- anupamacintin
Aparagodānīya
- ba glang spyod
- བ་གླང་སྤྱོད།
- aparagodānīya
apathy
- mngon par mi brtson pa
- མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ།
- nirabhiyoga
aphorisms
- ched du brjod pa’i sde
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
- udāna
Appeasing of All Deviations and Obstacles
- ’gal ba dang ’gog pa med pa
- འགལ་བ་དང་འགོག་པ་མེད་པ།
- sarvanirodhavirodhasaṃpraśamana
apperception
- rnam par rig pa
- རྣམ་པར་རིག་པ།
- vijjñapti
application of mindfulness which, with regard to feelings, observes feelings
- tshor ba’i rjes su lta ba’i dran pa nye bar gzhag pa
- ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- vedanānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness which, with regard to phenomena, observes phenomena
- chos kyi rjes su lta ba’i dran pa nye bar gzhag pa
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- dharmānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness which, with regard to the mind, observes the mind
- sems kyi rjes su lta ba’i dran pa nye bar gzhag pa
- སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- cittānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness which, with regard to the physical body, observes the physical body
- lus kyi rjes su lta ba’i dran pa nye bar gzhag pa
- ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- kāyānupaśyīsmṛtyupasthāna
applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
apprehend
- dmigs
- དམིགས།
- upalabhate
apprehended
- dmigs su yod pa
- དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
- upalabdhya
- upalabdha
apprehensible
- dmigs su yod pa
- དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
- upalabdhya
- upalabdha
apprehension
- dmigs pa
- དམིགས་པ།
- upalambha
appropriate
- yongs su ’dzin
- ཡོངས་སུ་འཛིན།
- parigṛhṇāti
Apramāṇābha
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābha
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
Arapacana alphabet
- a ra pa tsa na
- ཨ་ར་པ་ཙ་ན།
- arapacana
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
arising
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- utpādita
armor-like attainment
- go cha’i sgrub pa
- གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ།
- sannāhapratipatti
arms and legs are compact
- phyag dang zhabs yongs su rgyas pa
- ཕྱག་དང་ཞབས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ།
- utsadagātratā
arms and legs, as intended
- phyag dang zhabs ji ltar dgongs pa bzhin dang ldan pa
- ཕྱག་དང་ཞབས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་དང་ལྡན་པ།
- yathepsitapāṇipādatā
arms that reach down to his knees when standing, without bending down
- bzhengs bzhin du ma btud par phyag pus mor sleb pa
- བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོར་སླེབ་པ།
- paṭūrubāhatā
army
- dpung gi tshogs
- དཔུང་གི་ཚོགས།
- balakāya
aromatic jar
- phog phor
- ཕོག་ཕོར།
- dhūpaghaṭikā
Asaṅga
- thogs med
- ཐོགས་མེད།
- asaṅga
Ascertainment of Names
- ming nges par ’jug pa
- མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
- nāmaniyatapraveśa
ascetic supremacy
- brtul zhugs mchog ’dzin
- བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན།
- vrataparāmarśa
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
aspect of liberation
- rnam par thar pa
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- vimokṣa
aspirationlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
assembly
- g.yog ’khor
- གཡོག་འཁོར།
- parivāra
associate
- sbyor
- སྦྱོར།
- yojayati
asylum
- rten
- རྟེན།
- upāśraya
at will
- ’dod na
- འདོད་ན།
- ākāṅkṣamāṇa
Atapa
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
attach importance to
- lhur len
- ལྷུར་ལེན།
- guruko bhavati
attached to
- chags
- ཆགས།
- sajjati
attachment to the world system of form
- gzugs kyi ’dod chags
- གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
- ruparāga
attachment to the world system of formlessness
- gzugs med pa’i ’dod chags
- གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
- ārūpyarāga
attainment
- thob pa
- ཐོབ་པ།
- prāpti
attainment of manifest enlightenment
- mngon par byang chub pa
- མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ།
- abhibodhana
attention
- yid la byed pa
- ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- manaskāra
attentiveness
- yid la byed pa
- ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- manaskāra
attitude free from hostility
- zhe ’gras pa med pa’i sems
- ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས།
- apratihatacitta
attract
- sdud par byed pa
- yongs su sdud
- སྡུད་པར་བྱེད་པ།
- ཡོངས་སུ་སྡུད།
- saṃgṛhnati
- anughṛhṇāti
attractive
- sdug pa
- སྡུག་པ།
- śubha
aureole
- ’od
- འོད།
- prabhā
aureole of light, extending a full arm span
- ’od ’dom gang ba
- འོད་འདོམ་གང་བ།
- vyāmaprabhatā
auspicious ceremonies
- bkra shis
- བཀྲ་ཤིས།
- maṅgala
Auspicious Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
Avṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- avṛha
awareness
- rig pa
- རིག་པ།
- vidyā
barley
- nas
- ནས།
- yava
basic syllable
- yi ge’i phyi mo
- ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ།
- matṛkā
basis of delusion
- gti mug gi gzhi
- གཏི་མུག་གི་གཞི།
- mohagatika
basis of desire (have the)
- ’dod chags kyi gzhi can
- འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཞི་ཅན།
- rāgagatika
basis of hatred (have the)
- zhe sdang gi gzhi can
- ཞེ་སྡང་གི་གཞི་ཅན།
- doṣagatika
basis of the variety of false views (have the)
- lta ba’i rnam pa’i gzhi can
- ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་གཞི་ཅན།
- dṛṣṭigatika
basket
- za ma tog
- ཟ་མ་ཏོག
- karaṇḍdaka
beans
- mon sran sde’u
- མོན་སྲན་སྡེའུ།
- mudga
Beautiful Moon
- zla ba bzang po
- ཟླ་བ་བཟང་པོ།
- sucandra
beauty
- bya ba mdzes pa
- བྱ་བ་མཛེས་པ།
- śobhana
bedding
- mal cha
- མལ་ཆ།
- śayana
beginner bodhisattva
- byang chub sems dpa’ dang po ba
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་བ།
- prathamabodhisattva
behavior is perfect
- spyod lam phun sum tshogs pa
- སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- śucisamudācāratā
benediction
- gtam ’dre ba
- གཏམ་འདྲེ་བ།
- ālapana
bestow
- sbyin par byed
- སྦྱིན་པར་བྱེད།
- dāyikā karoti
bewilderment
- ’khrul pa
- འཁྲུལ་པ།
- bhrānti
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- bhadrapāla
bile disorders
- mkhris pa las gyur pa’i nad
- མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད།
- paittikāvyādhi
birth
- skyes pa
- སྐྱེས་པ།
- jāti
birth from heat and moisture
- drod gsher las skyes
- དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས།
- saṃsvedaja
biting insect
- sha sbrang
- ཤ་སྦྲང་།
- maśaka
black agar wood
- a ka ru nag po
- ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ།
- kālāgaru
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
bliss
- bde ba
- བདེ་བ།
- sukha
blood vessels and nerves are inconspicuous
- rtsa rnams mi mngon pa
- རྩ་རྣམས་མི་མངོན་པ།
- gūḍhaśiratā
Blossoming and Purity of the Flowers of Virtue
- dge ba’i me tog rgyas shing dag pa
- དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ།
- śubhapuṣpitaśuddha
blue appearance
- sngon por lta bur ston pa
- སྔོན་པོར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ།
- nīlanidarśana
blue lotus
- ut pa la
- ཨུཏ་པ་ལ།
- utpala
blue reflection
- ’od sngon po’i ’byung ba
- འོད་སྔོན་པོའི་འབྱུང་བ།
- nīlanirbhāsa
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
body hairs are bluish black
- spu mthon ting can
- སྤུ་མཐོན་ཏིང་ཅན།
- abhinīlaromatā
body hairs are clean
- spu gtsang ba
- སྤུ་གཙང་བ།
- suciromatā
body hairs that point upwards
- sku’i spu gyen du phyogs pa
- སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ།
- ūrdhvāgraromatā
body is clean
- sku gtsang ba
- སྐུ་གཙང་བ།
- śucigātratā
body is firm, like that of Nārāyaṇa
- sred med kyi bu’i ltar sku grims pa
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་ལྟར་སྐུ་གྲིམས་པ།
- nārāyaṇat susaṃhatagātratā
body is immaculate and without unpleasant odors
- sku la dri ma med cing dri mi zhim pa med pa
- སྐུ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པ།
- vyapagatatilakagātratā
body is lustrous
- sku snum bag can
- སྐུ་སྣུམ་བག་ཅན།
- snigdhagātratā
- mṛṣṭagātratā
body is not slouched
- sku ma btud pa
- སྐུ་མ་བཏུད་པ།
- ajihmagātratā
body is soft
- sku ’jam pa
- སྐུ་འཇམ་པ།
- mṛdugātratā
body is supple
- sku mnyen pa
- སྐུ་མཉེན་པ།
- sukumāragātratā
body is well formed
- sku dbyibs legs pa
- སྐུ་དབྱིབས་ལེགས་པ།
- vṛttagātratā
body is well proportioned
- sku shin tu legs par ’brel pa
- སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འབྲེལ་པ།
- mṛṣṭagātratā
Boundless Inspiration
- spobs pa mtha’ yas
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
- anantaprabhā
Boundless Light
- snang ba mtha’ yas pa
- སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ།
- anantaprabhā
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmakāyika
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Brahmapariṣadya
- tshangs ’khor
- ཚངས་འཁོར།
- brahmapariṣadya
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
brāhmin priest
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
brain tissue
- klad pa
- ཀླད་པ།
- mastaka
branches of enlightenment
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
Bṛhatphala
- ’bras bu che
- འབྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
Bringer of Joy
- dga’ ba byed pa
- དགའ་བ་བྱེད་པ།
- ratikara
brittle
- rab tu ’jig pa
- རབ་ཏུ་འཇིག་པ།
- prabhaṅgurataḥ
broad heels
- rting pa yangs pa
- རྟིང་པ་ཡངས་པ།
- āyatapārṣṇitā
buddha
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddha
buddha body of emanation
- sprul pa’i sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- nirmāṇakaya
buddha body of essentiality
- ngo bo nyid sku
- ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།
- svābhāvikakāya
buddha body of form
- gzugs kyi sku
- གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
- rūpakāya
buddha body of gnosis and reality
- ye shes chos sku
- ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ།
- jñānadharmakāya
buddha body of perfect resource
- longs spyod rdzogs pa’i sku
- ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
- sambhogakāya
buddha body of reality
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
buddhafield
- zhing khams
- ཞིང་ཁམས།
- kṣetra
Burning Lamp
- sgron ma ’bar ba
- སྒྲོན་མ་འབར་བ།
- jvalanolkā
burning tree stump
- sdong dum tshig pa
- སྡོང་དུམ་ཚིག་པ།
- dagdhasthūṇākṛti
calamitous
- rnam par gnod par byed pa
- རྣམ་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ།
- upadravataḥ
calm
- zhi ba
- ཞི་བ།
- śānti
calmness
- zhi ba
- ཞི་བ།
- śānti
calves resembling those of an antelope
- byin pa ri dags e ne ya’i lta bu dang ldan pa
- བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ།
- eṇeyajaṅghatā
Candragarbha
- zla ba’i snying po
- ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
- candragarbha
capable of assuming material form
- gzugs su rung ba
- གཟུགས་སུ་རུང་བ།
- rūpya
captivating speech
- gzung ba’i tshig
- གཟུང་བའི་ཚིག
- grahaṇapada
carefree inaction
- phrin las chung ba
- ཕྲིན་ལས་ཆུང་བ།
- alposukatā
carelessness
- bag med pa
- བག་མེད་པ།
- pramāda
carried out their duties
- lhag par bya ba byed
- ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད།
- kṛtādhikaroti
Caturmahārājakāyika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājakāyika
cause one to know
- shes pa ’jug
- ཤེས་པ་འཇུག
- jñānaṃ pravartate
ceasing
- ’gag pa
- འགག་པ།
- nirodha
cerebral secretion
- klad rgyas
- ཀླད་རྒྱས།
- gūthaka
Certainty in the Expanse of Reality
- dbyings su nges pa
- དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
- dharmādhatuniyata
cessation of contaminants
- zag pa zad pa
- ཟག་པ་ཟད་པ།
- kṣīnāsrava
- āsravakṣaya
cessation of delusion
- gti mug zad pa
- གཏི་མུག་ཟད་པ།
- mohakṣaya
cessation of desire
- ’dod chags zad pa
- འདོད་ཆགས་ཟད་པ།
- rāgakṣaya
cessation of hatred
- zhe sdang zad pa
- ཞེ་སྡང་ཟད་པ།
- dveṣakṣaya
chapter
- le’u
- ལེའུ།
- parivarta
chiliocosm
- stong chung ngu’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- sāhasralokadhātu
clear realization
- mngon par rtogs pa
- མངོན་པར་རྟོགས་པ།
- abhisamaya
clear realization of all phenomena
- rnam kun mngon rdzogs rtogs pa
- རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ།
- sarvākārābhisambodha
close-fitting teeth
- tshems thags bzang
- ཚེམས་ཐགས་བཟང་།
- aviraladantatā
clothing
- na bza’
- ན་བཟའ།
- vastra
cognition
- shes pa
- ཤེས་པ།
- jñāna
cognizance
- rnam par shes par byed pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ།
- vijñāpanī
collarbones that are well covered
- thal gong rgyas pa
- ཐལ་གོང་རྒྱས་པ།
- citāntarāṃsatā
combined humoral disorders
- ’dus pa las gyur pa’i nad
- འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད།
- sāṃnipātikāvyādhi
come to be styled
- grangs su ’gro
- གྲངས་སུ་འགྲོ།
- sāṃkhyāṃ gacchati
commencing from the reality of illusion
- sgyu ma’i chos nyid nye bar bzung na
- སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ན།
- māyādharmatāmupādāya
commit them to
- sbyor bar byed
- སྦྱོར་བར་བྱེད།
- niyojayati
commit to writing
- glegs bam du chud par byed pa
- yi ger ’bri
- གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ།
- ཡི་གེར་འབྲི།
- pustakagatāṃ karoti
- likhati
common phenomena
- thun mong gi chos
- ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
- sādhāraṇadharma
compassion
- snying rje
- སྙིང་རྗེ།
- karuṇā
Complete Elimination of Right and Wrong
- yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
- ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
- sarva-samyaktvamithyātvasaṃgrasana
- samyaktvamithyātvasaṃgrasana
completely perfect buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
- samyaksambuddhatva
completely perfect eyeballs
- spyan gyi tshogs yongs su rdzogs pa
- སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
- netragaṇaparipūrṇatā
complexion is radiant
- mdog gsal ba dag
- མདོག་གསལ་བ་དག
- bhāsvaravarṇatā
comprehend
- yongs su shes
- ཡོངས་སུ་ཤེས།
- parijānāti
comprehensibility
- ’dzin pa
- འཛིན་པ།
- nimittodgrahaṇa
- udgrahaṇa
conceive of
- rtog par byed
- རྟོག་པར་བྱེད།
- kalpayati
conceived
- gdags pa yod
- གདགས་པ་ཡོད།
- prajñaptir bhaviṣyati
conceptual elaboration
- spros pa
- སྤྲོས་པ།
- prapañca
conceptual notion
- rnam par rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- vikalpa
conceptualize
- mtshan mar byed
- mtshan mar ’dzin
- མཚན་མར་བྱེད།
- མཚན་མར་འཛིན།
- nimittī karoti
conceptualized as names and symbols
- ming gi brdar btags pa
- མིང་གི་བརྡར་བཏགས་པ།
- nāmasāṃketikī
conclusion
- mjug sdud
- མཇུག་སྡུད།
- nigamana
concomitance
- mtshungs ldan
- མཚུངས་ལྡན།
- samprayuktaka
condition (something)
- mngon par ’du byed
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད།
- abhisaṃskaroti
conditioned
- ’dus byas
- འདུས་བྱས།
- saṃskṛta
conditioned element
- ’dus byas kyi khams
- འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས།
- saṃskṛtadhātu
conditioned phenomena
- ’dus byas kyi chos
- འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
- saṃskṛtadharma
conditioning
- mngon par ’du byed pa
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
- abhisaṃskāra
conducive to emancipation
- nges par ’byin pa
- ངེས་པར་འབྱིན་པ།
- nairyāṇika
conduct
- spyod pa
- སྤྱོད་པ།
- caryā
confess
- bshags par bgyi
- བཤགས་པར་བགྱི།
- deśayati
confidence
- mngon par yid ches pa
- མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ།
- abhisaṃpratyaya
confidence
- dang ba
- དང་བ།
- prasāda
conjoined
- ldan pa
- ལྡན་པ།
- saṃyukta
connected with
- lhan cig tu yang dag par ’du
- ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ།
- samavasarati
consciousness
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāna
consciousness element
- rnam par she spa’i khams
- རྣམ་པར་ཤེ་སྤའི་ཁམས།
- vijñānadhātu
Consecrated
- rab tu gnas pa
- རབ་ཏུ་གནས་པ།
- supratiṣṭhita
Consecrated as a King of Meditative Stability
- ting nge ’dzin gyi rgyal po ltar rab tu gnas pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- samādhirājasupratiṣṭhita
consider
- mos par byed
- མོས་པར་བྱེད།
- adhimucyate
consider
- yang dag par rjes su lta ba
- yang dag par rjes su mthong ba
- ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ།
- ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ།
- samanupaśyati
construe
- rnam par rtog par ’gyur
- རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར།
- vikalpiṣyati
contaminated phenomena
- zag pa dang bcas pa’i chos
- ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
- sāsravadharma
contemplation
- nges par sems pa
- ངེས་པར་སེམས་པ།
- upanidhyāpana
contemplation of a bloated corpse
- rnam par bam pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
- vyādhmātakasaṃjñā
contemplation of a bloody corpse
- rnam par dmar ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vilohitakasaṃjñā
contemplation of a blue-black corpse
- rnam par sngos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vinīlakasaṃjñā
contemplation of a devoured corpse
- rnam par zos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vikhāditakasaṃjñā
contemplation of a dismembered corpse
- rnam par ’thor ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vikṣiptakasaṃjñā
contemplation of a putrefied corpse
- rnam par rnags pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipūyakasamjñā
contemplation of a skeleton
- rus gong gi ’du shes
- རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས།
- asthisaṃjñā
contemplation of a worm-infested corpse
- rnam par ’bus gzhigs pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipaḍumakasaṃjñā
contemplation of an immolated corpse
- rnam par tshig pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
- vidagdhakasaṃjñā
context
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- nidāna
contexts
- gleng gzhi’i sde
- གླེང་གཞིའི་སྡེ།
- nidāna
contoured
- gshong
- གཤོང་།
- nimna
contract
- dog par bgyid
- དོག་པར་བགྱིད།
- parīttīkaroti
contracted male organ
- ’doms kyi sba ba sbubs su nub pa
- འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ།
- kośāvahitavastiguhyatā
conventional ethical discipline
- brda can gyi tshul khrims
- བརྡ་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- sāṅketikaśīla
conventionally designated
- tha snyad du ’dogs pa
- ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པ།
- vyavahriyate
Convergence of All Mental Afflictions in Non-affliction
- nyon mongs pa med pa nyon mongs pa dang bcas pa thams cad yang dag par ’du ba
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ།
- anusaraṇasarvasamavasaraṇa
cooked food
- zan
- ཟན།
- bhakta
copper-colored nails
- sen mo zangs kyi mdog lta bu dang ldan pa
- སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ།
- tāmranakhatā
coral tree flower
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandārava
correct
- rigs
- རིགས།
- yukta
correct action
- yang dag pa’i las kyi mtha’
- ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
- samyakkarmānta
correct delight
- dga’ ba yang dag
- dga’ ba yang dag byang chub kyi yan lag
- དགའ་བ་ཡང་དག
- དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- prīti
- prītibodhyaṅga
correct doctrinal analysis
- chos rab tu rnam par ’byed pa
- chos rab tu rnam par ’byed pa yang dag byang chub kyi yan lag
- ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- dharmapravicaya
- dharmapravicayabodhyaṅga
correct effort
- yang dag pa’i rtsol ba
- ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
- samyagvyāyāma
correct equanimity
- btang snyoms yang dag
- btang snyoms yang dag byang chub kyi yan lag
- བཏང་སྙོམས་ཡང་དག
- བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- upekṣā
- upekṣābodhyaṅga
correct exertion
- yang dag par spong ba
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
- prahāṇa
correct ideation
- yang dag pa’i rtog pa
- ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
- samyaksaṃkalpa
correct livelihood
- yang dag pa’i ’tsho ba
- ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
- samyagājīva
correct meditative stability
- ting nge ’dzin yang dag
- ting nge ’dzin yang dag byang chub kyi yan lag
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- samādhi
- samādhibodhyaṅga
correct meditative stability
- yang dag pa’i ting nge ’dzin
- ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samyaksamādhi
Correct mental and physical refinement
- shin tu sbyangs pa
- ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
- praśrabdhi
correct perseverance
- brtson ’grus yang dag byang chub kyi yan lag
- brtson ’grus yang dag
- བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག
- vīryabodhyaṅga
- vīrya
correct recollection
- dran pa yang dag
- dran pa yang dag byang chub kyi yan lag
- དྲན་པ་ཡང་དག
- དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- smṛti
- smṛtibodhyaṅga
correct recollection
- yang dag pa’i dran pa
- ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
- samyaksmṛti
correct speech
- yang dag pa’i ngag
- ཡང་དག་པའི་ངག
- samyagvāg
correct view
- yang dag pa’i lta ba
- ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
- samyagdṛṣṭi
correctly disregard
- yang dag par rjes su mi mthong ba
- ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ།
- na samanupaśyati
cotton robe
- ras bcos bu
- རས་བཅོས་བུ།
- dūṣya
counter-question
- yongs su zhu
- ཡོངས་སུ་ཞུ།
- paripraśnikaroti
counter-questioned
- yongs su zhus pa
- ཡོངས་སུ་ཞུས་པ།
- paripraśnikṛta
counterfeit path
- lam ltar bcos pa
- ལམ་ལྟར་བཅོས་པ།
- mārgapratirūpaka
courage
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
courageous
- rtul phod
- རྟུལ་ཕོད།
- parākrama
covetousness
- brnab sems
- བརྣབ་སེམས།
- abhidhyā
- abhidhyā granthā
craving
- sred pa
- སྲེད་པ།
- tṛṣṇā
craving for the sacred doctrine
- chos la sred pa
- ཆོས་ལ་སྲེད་པ།
- dharmatṛṣṇā
creator
- byed pa po nyid
- བྱེད་པ་པོ་ཉིད།
- kartṛtva
Crest of Gnosis
- ye shes tog
- ཡེ་ཤེས་ཏོག
- jñānaketu
Crest of Power
- dbang po’i tog
- དབང་པོའི་ཏོག
- indraketu
Crest of the Victory Banner of Certainty
- nges pa’i rgyal mtshan tog
- ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག
- niyatadhvajaketu
Crest of the Victory Banner of the Moon
- zla ba’i rgyal mtshan tog
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག
- candradhvajaketu
crimson
- btsod ka
- བཙོད་ཀ
- mañjiṣṭha
crookedness
- gya gyu
- གྱ་གྱུ།
- kauṭilyatā
crown extension
- spyi gtsug
- dbu gtsug tor dang ldan pa
- སྤྱི་གཙུག
- དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ།
- śikha
- uṣṇīṣaśiraskatā
culminating clear realization
- rtse mor phyin pa’i mngon rtogs
- རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་མངོན་རྟོགས།
- mūrdhābhisamaya
cultivate
- sgom
- སྒོམ།
- bhāvayati
cultivation
- bsgom pa
- བསྒོམ་པ།
- bhāvanā
cyclic existence
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
cymbal
- sil snyan
- སིལ་སྙན།
- vādya
daughter of enlightened heritage
- rigs kyi bu mo
- རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
- kuladuhitā
- kulaputrī
daughter-in-law
- bu smad
- བུ་སྨད།
- putradārā
day lotus
- pad ma
- པད་མ།
- padma
death and transmigration
- ’chi ’pho
- འཆི་འཕོ།
- upapatti
debased in virtue
- dge bas smad pa
- དགེ་བས་སྨད་པ།
- nihīnavṛttīn
decrease
- ’grib pa
- འགྲིབ་པ།
- hāṇi
dedication
- bsngo ba
- yongs su bsngo ba
- བསྔོ་བ།
- ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
- pariṇāma
deep blue eyes
- spyan mthon ting lta bu
- སྤྱན་མཐོན་ཏིང་ལྟ་བུ།
- abhinīlanetratā
defining characteristic
- mtshan nyid
- མཚན་ཉིད།
- lakṣaṇa
defining characteristics of the essential nature
- ngo bo nyid kyi mtshan nyid
- ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད།
- svabhāvalakṣaṇa
Definitive Engagement in Precise Lexical Explanation
- nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
- ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
- niruktiniyatapraveśa
definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, aspects of liberation, meditative concentrations, meditative stabilities, and formless absorption
- dbang po dang stobs dang byang chub kyi yan lag dang rnam par thar pa dang bsam gtan dang ting nge ’dzin dang snyoms par ’jug pa’i kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba dang ldang pa shes pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡང་པ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- sarvendriyabalabodhyaṅgavimokṣadhyānasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadāna-vyuthānayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of multiple world systems and diverse dispositions
- ’jig rten kyi khams du ma pa khams sna tshogs pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་དུ་མ་པ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- nānalokadhātunānadhātuyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other sentient beings and other individuals have
- sems can gzhan dag dang gang zag gzhan rnams kyi mos pa sna tshogs nyid dang mos pa du ma nyid yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང་མོས་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- anyasattvapudgala-nānādhimuktyanekādhimuktiyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the paths that lead anywhere
- thams cad du ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- sarvatragāmanī-pratipadyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, and of the transference of consciousness at the death and birth of all sentient beings
- sngon gyi gnas rnam pa du ma rjes su dran pa dang sems can rnams kyi ’chi ’pho dang skye ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- anekapūrvanivāsānusmṛticyutyutpattiyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of whether the acumen of other sentient beings and other individuals is supreme or not
- sems can gzhan dag dang gang zag gzhan rnams kyi dbang po mchog dang mchog ma yin pa nyid yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- anyasattvapudgalendriyavarāvara-yathābhūtaprajñāna
definitive knowledge that things which are impossible are indeed impossible
- gnas ma yin pa la yang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- asthānāsthānayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge that things which are possible are indeed possible
- gnas la yang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- sthānasthānayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained in this very lifetime the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased
- zag pa zad pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- zag pa zad pa
- ཟག་པ་ཟད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- ཟག་པ་ཟད་པ།
- āsrava-kṣayayathābhūtaprajñāna
- āsrava-kṣaya
definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of past, future, and present actions, and of those who undertake such actions
- ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i las rnams dang las yang dag par len pa rnams kyi rnam par smin pa gnas kyi sgo dang rgyu’i sgo nas yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes pa
- འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་རྣམས་དང་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་སྒོ་དང་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ།
- atītānāgatapratyutpannasarvakarmasamādānahetuvipākayathābhūta-prajñāna
degenerate morality
- ’chal ba’i tshul khrims
- འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- dauḥśīlya
delicacies
- bca’ ba
- བཅའ་བ།
- khādanīya
delicate, soft, and lustrous skin
- pags pa srab cing ’jam la snum pa
- པགས་པ་སྲབ་ཅིང་འཇམ་ལ་སྣུམ་པ།
- ślakṣṇamṛdusnehacchavitā
deluded
- rnam par rmongs pa
- རྣམ་པར་རྨོངས་པ།
- vimūḍha
delusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
demonic force
- bdud
- བདུད།
- māra
denial of opportunity
- skabs mi ’byed pa
- སྐབས་མི་འབྱེད་པ།
- navakāsadānatā
description
- brjod pa
- བརྗོད་པ།
- pravyāhāra
- abhidhāna
designated
- btags pa
- བཏགས་པ།
- prajñapta
designation
- tshig bla dags
- ཚིག་བླ་དགས།
- adhivacana
desire
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
despise
- brnyas pa
- བརྙས་པ།
- avamardana janayati
destitute of the sacred doctrine
- chos kyis spongs pa
- ཆོས་ཀྱིས་སྤོངས་པ།
- dharmavyasana
detailed
- bye brag tu byas pa
- བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ།
- prabhedakṛta
determine
- so sor brtag
- སོ་སོར་བརྟག
- pratyavekṣate
Devoid of Darkness
- rab rib med pa
- རབ་རིབ་མེད་པ།
- vitimirāpagata
Devoid of Letters
- yi ge dang bral ba
- ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- akṣarāpagata
Devoid of Vocalic Syllables
- sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
- སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- nirakṣaramukti
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dhāraṇī gateways
- gzungs kyi sgo
- གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
- dhāraṇīmukha
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
dichiliocosm
- stong gnyis pa bar ma’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- dvisāharsamadhyamalokadhātu
different from one another
- phan tshun tha dad pa
- ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ།
- parasparavibhinna
different realms of sentient beings
- ’gro ba tha dad pa
- འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ།
- gatisaṃbheda
diffuse
- ’phro bar bgyid
- འཕྲོ་བར་བགྱིད།
- spharaṇakaroti
diligent
- rtun pa
- རྟུན་པ།
- ātāpin
diminish
- chung ngur bgyid
- ཆུང་ངུར་བགྱིད།
- alpīkaroti
diminished
- bri ba
- བྲི་བ།
- ūnatva
diminution
- yongs su ’bri ba
- ཡོངས་སུ་འབྲི་བ།
- parihīṇa
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
direct their enlightened intention
- dgongs par mdzad
- དགོངས་པར་མཛད།
- samanvāharati
disassociate
- ’byed pa
- འབྱེད་པ།
- viyojayati
discouraged
- zhum
- ཞུམ།
- avalīyate
discriminative awareness
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
disintegrate
- ’jig par ’gyur
- འཇིག་པར་འགྱུར།
- vinaśyati
disjoined
- mi ldan pa
- མི་ལྡན་པ།
- visaṃyukta
Dispelling of Doubt
- nem nur rnam par sel ba
- ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- vimativikiraṇa
Dispelling the Misery of Corporeality
- lus kyi yang dag par sel ba
- ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
- kāyakalisaṃpramathana
Dispersal
- rnam par ’thor ba
- རྣམ་པར་འཐོར་བ།
- vikiraṇa
Dispersal of All Bases of Rebirth [through Realization]
- srid pa’i ’dam bu thams cad phung po med par rnam par ’thor ba
- སྲིད་པའི་འདམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཐོར་བ།
- sarvabhavatalavikiraṇa
disrupt
- rnam par ’khrugs par byed
- རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱེད།
- vikopayati
dissimilar defining characteristics
- mtshan nyid mi ’dra ba
- མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ།
- vilakṣaṇa
distinguished
- rab tu phye
- རབ་ཏུ་ཕྱེ།
- prabhāvyati
Distinguishing the Terms Associated with All Phenomena
- tshig thams cad rab tu ’byed pa
- ཚིག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
- sarvadharmapadaprabheda
distraction
- rnam par g.yengs ba
- རྣམ་པར་གཡེངས་བ།
- vikṣepa
distressed
- log par lhung ba
- yid byung ba
- ལོག་པར་ལྷུང་བ།
- ཡིད་བྱུང་བ།
- vinipāta
- amī
disturbed
- g.yo ba
- གཡོ་བ།
- calataḥ
divine voice of Brahmā
- tshangs pa’i dbyangs
- ཚངས་པའི་དབྱངས།
- brahmasvaratā
do not consider
- yang dag par rjes su mi mthong ba
- ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ།
- na samanupaśyati
do not degenerate in their liberation, nor in their perception of liberating gnosis
- rnam par grol ba nyams pa med pa’am rnam par grol ba’i ye shes mthong ba nyams pa med pa
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti vimuktihāniḥ nāsti vimuktijñānadarśanahāniḥ
do not degenerate in their meditative stability
- ting nge ’dzin nyams pa med pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti samādhihāniḥ
do not degenerate in their perseverance
- brtson ’grus nyams pa med pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti viryahāniḥ
do not degenerate in their recollection
- dran pa nyams pa med pa
- དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti smṛtihāniḥ
do not degenerate in their resolution
- ’dun pa nyams pa med pa
- འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti cchandahāniḥ
doctrinal sūtra
- chos kyi rnam grangs
- ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
- dharmaparyāya
don the great armor
- go cha chen po gyon par byed
- གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གྱོན་པར་བྱེད།
- mahāsaṃnāhaḥ saṃnahyate
drawback
- nyes dmigs
- ཉེས་དམིགས།
- ādīnava
dream
- rmi lam
- རྨི་ལམ།
- svapna
dual expression
- gnyis brjod pa
- གཉིས་བརྗོད་པ།
- dvirudāhāra
dullness and sleepiness
- rmugs gnyid
- རྨུགས་གཉིད།
- styānaniddha
Dunhuang
- tun hong
- ཏུན་ཧོང་།
- —
early indication
- snga ltas
- སྔ་ལྟས།
- pūrvīnimitta
earth element
- sa’i khams
- སའི་ཁམས།
- bhūdhātu
echo
- brag ca
- བྲག་ཅ།
- pratiśabda
eight aspects of liberation
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eight great hells
- dmyal ba chen po brgyad
- དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
- aṣṭamahāniraya
eight kinds of realized individuals
- gang zag brgyad
- གང་ཟག་བརྒྱད།
- aṣṭapudgalin
- aṣṭamakaḥ
eight sense fields of mastery
- zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
- ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
- aṣṭābhibhvāyatana
eight unfavorable conditions
- mi khom pa brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- aṣṭāskṣaṇā
eighteen aspects of emptiness
- stong pa nyid bco brgyad
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭadaśaśūnyatā
eighteen distinct qualities of the buddhas
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
eighteen great fields of knowledge
- rig pa’i gnas bcwa brgyad
- rig gnas chen po bco brgyad
- རིག་པའི་གནས་བཅྭ་བརྒྱད།
- རིག་གནས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśavidyāsthāna
eighteen requisites of musical performance
- rol mo’i bye brag bco brgyad
- རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭadaśavādyaviśeṣa
eighteen sensory elements
- khams bco brgyad
- ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭadaśadhātu
eighth-lowest stage
- brgyad pa’i sa
- brgyad pa
- བརྒྱད་པའི་ས།
- བརྒྱད་པ།
- aṣṭamakabhūmi
- aṣṭamaka
eighty excellent minor marks
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- asītyānuvyañjana
elder
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
element of cessation
- ’gog pa’i khams
- འགོག་པའི་ཁམས།
- nirodhadhātu
element of dispassion
- ’dod chags dang bral ba’i khams
- འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཁམས།
- virāgadhātu
element of exertion
- spong ba’i khams
- སྤོང་བའི་ཁམས།
- prahāṇadhātu
eleven aspects of knowledge
- shes pa bcu gcig
- ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
- ekadaśajñāna
elucidate
- lhag par ’jug
- ལྷག་པར་འཇུག
- adhyāharati
emanational display
- rnam par rtse ba
- རྣམ་པར་རྩེ་བ།
- vikrīḍana
emancipation
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vimoca
emancipation from cyclic existence
- nges par ’byung ba
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- niḥsaraṇa
- niryāṇa
emerge
- ’byung bar ’gyur
- འབྱུང་བར་འགྱུར།
- prādurbhāvo bhavati
emotional experience
- myong ba
- མྱོང་བ།
- anubhava
empathetic joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- muditā
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
emptiness in all its finest aspects
- rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa’i stong pa nyid
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvākāraguṇopetaśūnyatā
- sarvākāravaropetaśūnyatā
emptiness of all things
- chos thams cad stong pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvadharmaśūnyatā
emptiness of both external and internal phenomena
- phyi nang stong pa nyid
- ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmabahirdhāśūnyatā
emptiness of conditioned phenomena
- ’dus byas stong pa nyid
- འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- saṃskṛtaśūnyatā
emptiness of emptiness
- stong pa nyid stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatāśūnyatā
emptiness of essential nature
- ngo bo nyid stong pa nyid
- ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svabhāvaśūnyatā
emptiness of external phenomena
- phyi stong pa nyid
- ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
- bahirdhāśūnyatā
emptiness of great extent
- chen po stong pa nyid
- ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- mahāśūnyatā
emptiness of inherent existence
- rang bzhin stong pa nyid
- རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
- prakṛtiśūnyatā
emptiness of internal phenomena
- nang stong pa nyid
- ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmaśūnyatā
emptiness of intrinsic defining characteristics
- rang gi mtshan nyid stong pa
- རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ།
- nyid svalakṣaṇaśūnyatā
emptiness of non-apprehension
- mi dmigs pa stong pa nyid
- མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anupalambhaśūnyatā
emptiness of non-dispersal
- dor ba med pa stong pa nyid
- དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavakāraśūnyatā
emptiness of non-entities
- dngos po med pa stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvaśūnyatā
emptiness of that which has neither beginning nor end
- thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
- ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavarāgraśūnyatā
emptiness of the essential nature of non-entities
- dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvasvabhāvaśūnyatā
emptiness of the unlimited
- mtha’ las ’das pa stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptiness of ultimate reality
- don dam pa stong pa nyid
- དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- paramārthaśūnyatā
emptiness of unconditioned phenomena
- ’dus ma byas stong pa nyid
- འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- asaṃskṛtaśūnyatā
empty
- stong pa
- སྟོང་པ།
- śūnya
- śūnyataḥ
empty hut
- khang stong
- ཁང་སྟོང་།
- śūnyāgāra
empty of inherent existence
- rang bzhin gyis stong pa
- རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ།
- prakṛtiśūnya
empty of notions of “I” and “mine”
- bdag dang bdag gis stong pa
- བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་པ།
- ātmātmīyaśūnya
emulation
- rjes su skyes pa
- རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ།
- anujāta
encourage
- yang dag par gzengs stod par byed
- ཡང་དག་པར་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད།
- samuttejayati
Endowed with All Finest Aspects
- rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ།
- sarvākārāvatāra
endowed with knowledge and virtuous conduct
- rigs pa dag zhabs su ldan pa
- རིགས་པ་དག་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
- vidyācaraṇasampanna
endowed with markings
- mtshan dang ldan pa
- མཚན་དང་ལྡན་པ།
- lakṣaṇatā
Endowed with the Essence
- snying po dang ldan pa
- སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
- śāravatī
Endowed with the Factors Conducive to Enlightenment
- byang chub kyi yan lag yod pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
- bodhyaṅgavatī
endurance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣamaṇā
endure
- ther zug tu gnas
- ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས།
- kūṭasthā bhavati
enduring state
- ther zug tu gnas pa
- ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ།
- kūṭastha
engage in the conditioning of physical forms
- gzugs mngon par ’du bgyid pa la spyod
- གཟུགས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པ་ལ་སྤྱོད།
- rūpābhisaṃskāre carati
engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the future
- ma ’ongs pa’i dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes gzigs par ’jug go
- མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པར་འཇུག་གོ
- anāgate 'dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the past
- ’das pa’i dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes gzigs par ’jug go
- འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པར་འཇུག་གོ
- atīte 'dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engage in the perception of gnosis which is unobstructed and unimpeded with respect to the present
- da ltar byung ba’i dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes gzigs par ’jug go
- ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པར་འཇུག་གོ
- pratyutpanne 'dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engage in union
- rnal ’byor du byed
- རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད།
- yogam āpadati
engage with mental images
- mtshan ma la spyod
- མཚན་མ་ལ་སྤྱོད།
- nimittacarati
engage with signs
- mtshan ma la spyod
- མཚན་མ་ལ་སྤྱོད།
- nimittacarati
engaged in perfection
- yongs su rdzogs par byed
- ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད།
- paripūrayati
engaged in union with
- brtson pa
- བརྩོན་པ།
- yukta
Engaging in Conduct
- spyod pa dang ldan pa
- སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
- cāritravatī
Engaging Without Wavering and Without Settled Focus
- g.yo ba med cing gnas pa med la dga’ ba
- གཡོ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་ལ་དགའ་བ།
- acalāniketarati
enhance
- chen por bgyid
- ཆེན་པོར་བགྱིད།
- mahatkaroti
enlarge
- yangs par bgyid
- ཡངས་པར་བགྱིད།
- vipulīkaroti
enlightened attribute
- yon tan
- ཡོན་ཏན།
- guṇa
enlightened heritage
- rigs
- རིགས།
- kula
enlightenment
- byang chub
- བྱང་ཆུབ།
- bodhi
enmity
- ’khon du ’dzin pa
- འཁོན་དུ་འཛིན་པ།
- upanāha
ensnarement
- kun nas dkris pa
- ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ།
- paryavasthāna
entering the stream
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- śrota’āpanna
entire universe
- thams cad kyi thams cad du thams cad dang ldan pa’i ’jig rten
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན།
- sarvāvantaloka
entity
- dngos po
- དངོས་པོ།
- bhāva
Entrance to Symbols and Sounds
- brda dang sgra la ’jug pa
- བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ།
- saṃketarutapraveśa
Entry into Designations and Observation of Spatial Directions
- tshig bla dags la ’jug cing phyogs la rnam par lta ba
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- adhivacanasaṃpraveśadigvilokita
envied
- ’dod par bya ba
- འདོད་པར་བྱ་བ།
- spṛhaṇīya
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
equal to the unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- asamasama
Equal to the Unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- āgamasama
equanimity
- btang snyoms
- བཏང་སྙོམས།
- upekṣā
eradication
- tshar gcad pa
- ཚར་གཅད་པ།
- bhāgaccheda
Eradication of Referents
- dmigs pa gcod pa
- དམིགས་པ་གཅོད་པ།
- ālambanaccheda
essenceless doctrine
- snying po med pa’i chos
- སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས།
- asāradharma
essenceless nature
- ngo bo nyid med pa
- ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
- niḥsvabhāvatā
essencelessness
- snying po med pa
- སྙིང་པོ་མེད་པ།
- asāraka
essential doctrine
- snying po’i chos
- སྙིང་པོའི་ཆོས།
- sāradharma
essential nature
- ngo bo nyid
- ངོ་བོ་ཉིད།
- svabhāva
essential nature of non-entity
- dngos po ma mchis pa’i ngo bo nyid
- དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།
- abhāvasvabhāva
established instructions
- gtan la phab pa bstan pa’i sde
- གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་སྡེ།
- upadeśa
Establishing the Sameness of All Letters
- yi ge mnyam par ’god pa
- ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
- samākṣarāvatāra
Establishment of the Array
- bkod pa bsgrub pa
- བཀོད་པ་བསྒྲུབ་པ།
- vyatastasamāpatti
ethical conduct
- tshul khrims
- tshul
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- ཚུལ།
- śīla
ethical discipline associated with mental restraint
- sdom pa’i tshul khrims
- སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- saṃvaraśīla
ethical discipline of habitual conduct
- kun tu spyod pa’i tshul khrims
- ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- samudācāraśīla
even provisionally
- re zhig
- རེ་ཞིག
- eva tāvat
evil associate
- sdig pa’i grogs po
- སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ།
- pāpamitra
exact knowledge of dharmas
- chos so so yang dag par rig pa
- ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- dharmapratisaṃvid
exact knowledge of eloquent expression
- spobs pa so so yang dag par rig pa
- སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratibhānapratisaṃvid
exact knowledge of language and lexical explanations
- nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
- ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- niruktapratisaṃvid
exact knowledge of meanings
- don so so yang dag par rig pa
- དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- arthapratisaṃvid
exalted
- mchog tu
- མཆོག་ཏུ།
- agrata
excellence
- phun sum tshogs pa
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- saṃpatti
excellently adopted
- shin tu legs par blangs pa
- ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བླངས་པ།
- susamātta
exertion
- spong ba
- སྤོང་བ།
- prahāṇa
exhaustion
- ngal ba
- ངལ་བ།
- klama
exhaustion of craving
- sred pa zad pa
- སྲེད་པ་ཟད་པ།
- tṛṣṇākṣaya
expanse of nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa’i dbyings
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- nirvāṇadhātu
expanse of reality
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
- dharmaniyāmatā
experiencer
- tshor ba po
- ཚོར་བ་པོ།
- vedaka
experiencing subject
- tshor bar byed pa po
- ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ།
- vedayitṛka
explanation
- bsnyad pa
- བསྙད་པ།
- ākhyāta
exposed place
- bla gab med pa
- བླ་གབ་མེད་པ།
- abhyavakāśa
expressible
- brjod du yod pa
- བརྗོད་དུ་ཡོད་པ།
- pravyāhāra
extraneous entity
- gzhan gyi dngos po
- གཞན་གྱི་དངོས་པོ།
- parabhāva
extrasensory power
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
extrasensory power realizing knowledge of divine clairaudience
- lha’i rna ba shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- ལྷའི་རྣ་བ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- divyaśrotrajñānasākṣātkriyājñānābhijñā
extrasensory power realizing knowledge of divine clairvoyance
- lha’i mig shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- ལྷའི་མིག་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- divyacakṣurjñānasākṣātkriyājñānābhijñā
extrasensory power realizing knowledge of [miraculous] activities
- bya ba shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- བྱ་བ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- ṛddhividhijñasākṣātkriyājñānābhijñā
- vidhijñasākṣātkriyājñānābhijñā
extrasensory power realizing knowledge of other minds
- pha rol gyi sems shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- paracittajñānasākṣātkriyājñānābhijñā
extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants
- zag pa zad pa shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- āsravakṣayajñānasākṣātkriyājñānābhijñā
extrasensory power realizing knowledge of the recollection of past lives
- sngon gyi gnas rjes su dran pa shes pa mngon sum du bya ba shes pa’i mngon par shes pa
- སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- pūrvanivāsānusmṛtijñānasākṣātkriyājñānābhijñā
eye of divine clairvoyance
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣuḥ
eye of flesh
- sha’i mig
- ཤའི་མིག
- māṃsacakṣuḥ
eye of the buddhas
- sangs rgyas kyi mig
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
- buddhacakṣuḥ
eye of the sacred doctrine
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣuḥ
eye of wisdom
- shes rab kyi mig
- ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
- prajñācakṣuḥ
eyes are wide
- spyan yangs pa
- སྤྱན་ཡངས་པ།
- viśālanayanatā
fabricated
- rnam par bsgrubs pa
- རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ།
- viṭhapita
face is moonlike
- zhal zla ba lta bu
- ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ།
- candrasadṛśamukhatā
face is without frowns of anger
- zhal la khro gnyer gyi rim pa med pa
- ཞལ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རིམ་པ་མེད་པ།
- aparimlānasalāṭatā
faculties endowed with the knowledge of all things
- kun shes pa dang ldan pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ།
- ājñātāvīndriya
faculties that acquire the knowledge of all things
- kun shes pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
- ājñendriya
faculties that will enable knowledge of all that is unknown
- mi shes pa kun shes par byed pa’i dbang po
- མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ།
- anājñātamājñāsyāmīndriya
faculty of faith
- dad pa’i dbang po
- དད་པའི་དབང་པོ།
- śraddhendriya
faculty of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi dbang po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
- samādhyindriya
faculty of perseverance
- brtson ’grus kyi dbang po
- བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
- vīryendriya
faculty of recollection
- dran pa’i dbang po
- དྲན་པའི་དབང་པོ།
- smṛtyindriya
faculty of wisdom
- shes rab kyi dbang po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
- prajñendriya
false imagination
- rnam par rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- vikalpa
false view
- lta bar gyur pa
- ལྟ་བར་གྱུར་པ།
- dṛṣṭikṛta
false views about perishable composites
- ’jig tshogs la lta ba
- འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
- satkāyadṛṣṭi
far-removed
- ring du song ba
- རིང་དུ་སོང་བ།
- āratā āramitā
fascicle
- bam po
- བམ་པོ།
- kalāpa
faultless
- skyon med pa
- སྐྱོན་མེད་པ།
- acchidra
favored
- yongs su zin pa
- ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- parigṛhīta
fearful
- skrag
- ’jigs pa
- སྐྲག
- འཇིགས་པ།
- trasati
- bhayataḥ
feelings
- tshor ba
- ཚོར་བ།
- vedanā
feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded
- yid kyi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- manaḥsaṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded
- mig gi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- cakṣuḥsaṃsparśajāvedanā
feet are well positioned
- zhabs shin tu gnas pa dang ldan pa
- ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ།
- supratiṣṭhitapādatā
feet marked with the motif of the wheel
- mu khyud khor yug dang ldan pa
- མུ་ཁྱུད་ཁོར་ཡུག་དང་ལྡན་པ།
- cakrāṅkitapādatā
fetter
- kun tu sbyor ba
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
- saṃyojana
feudal master
- bdag po
- བདག་པོ།
- adhipati
final liberation
- yongs su grol ba
- ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ།
- parimocanatā
final nirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
finality of existence
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
fingers and toes are compact
- sor mo rgyas pa
- སོར་མོ་རྒྱས་པ།
- citāṅgulitā
fingers and toes are tapering
- sor mo rnams byin gyis phra ba
- སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ།
- anupūrvāṅgulitā
fire element
- me’i khams
- མེའི་ཁམས།
- agnidhātu
five acquisitive psycho-physical aggregates
- nye bar len pa’i phung po lnga
- ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcopadānaskandha
five classes of living beings
- ’gro ba lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- pañcagati
five degrees of enlightenment
- byang chub chen po rnam pa lnga
- byang chub rnam pa lnga
- བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ།
- བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ།
- pañcabodhi
five extrasensory powers
- mngon shes lnga
- མངོན་ཤེས་ལྔ།
- pañcābhijñā
five eyes
- mig lnga
- མིག་ལྔ།
- pañcacakṣuḥ
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
five false imaginations
- rnam par rtog pa lnga
- རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ།
- pañcavikalpa
five fetters associated with the higher realms
- gong ma’i cha mthun gyi kun sbyor lnga
- གོང་མའི་ཆ་མཐུན་གྱི་ཀུན་སྦྱོར་ལྔ།
- urdhvabhāgiyapañcasaṃyojana
five fetters associated with the lower realms
- ’og ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- འོག་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- pañcāvarabhāgīyasaṃjoyana
five hundred dhāraṇī gateways
- gzungs kyi sgo lnga brgya
- གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ།
- pañcaśata dhāraṇīmukha
five hundred gateways of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi sgo lnga brgya
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱ།
- pañcaśatasamādhimukha
five inexpiable crimes
- mtshams med lnga
- མཚམས་མེད་ལྔ།
- pañcānantarīya
five negative actions
- sdig pa’i las lnga
- སྡིག་པའི་ལས་ལྔ།
- pañcapāpakarma
five obscurations
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
five psycho-physical aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
five uncontaminated aggregates
- zag med phung po lnga
- ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcānāsravaskandha
fixated on (become)
- mngon par zhen
- mngon par zhen par byed
- མངོན་པར་ཞེན།
- མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད།
- abhiniviśate
- abhiniveśaṃ karoti
fixation
- mngon par zhen pa
- མངོན་པར་ཞེན་པ།
- abhiniveśa
flat
- phya le
- ཕྱ་ལེ།
- sama
Focal Point of Enlightenment
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
focus on
- dmigs
- དམིགས།
- upalabhate
follower of the doctrine
- chos kyi rjes su ’brang ba
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- dharmānusārin
follower on account of faith
- dad pas rjes su ’brang ba
- དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- śraddhānusārin
food
- bza’ ba
- བཟའ་བ།
- bhojanīya
formative predispositions
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
formless meditative absorptions
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- ārūpyasamāpatti
forty teeth
- tshems bzhi bcu mnga’ ba
- ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ།
- catvāriṃśaddantatā
four [acceptable] norms of behavior
- spyod lam bzhi
- སྤྱོད་ལམ་བཞི།
- caturīryāpatha
four applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
- catuḥsmṛtyupasthāna
four assemblies
- ’khor bzhi
- འཁོར་བཞི།
- catuḥpariṣad
four assurances
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturvaiśāradya
four attractive qualities of a bodhisattva
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catuḥsaṃgrahavastu
four bonds
- sbyor ba bzhi
- སྦྱོར་བ་བཞི།
- caturyoga
four continents
- gling bzhi
- གླིང་བཞི།
- caturdvīpa
four correct exertions
- yang dag par spong ba bzhi
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
- catuḥprahāṇa
four formless meditative absorptions
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
- caturārūpyasamāpatti
four immeasurable aspirations
- tshad med bzhi
- ཚད་མེད་བཞི།
- caturaprameya
four kinds of disease
- nad bzhi
- ནད་བཞི།
- caturvyādhi
four kinds of exact knowledge
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid
four knots
- mdud pa bzhi
- མདུད་པ་བཞི།
- caturgranthā
four meditative concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four misconceptions
- phyin ci log pa bzhi
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་བཞི།
- caturviparyāsā
four modes of birth
- skye gnas bzhi
- སྐྱེ་གནས་བཞི།
- caturyoni
four noble truths
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
four nourishments
- zas bzhi
- ཟས་བཞི།
- caturāhāra
four supports for miraculous ability
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- catvāra ṛddhipādāḥ
four torrents
- chu bo bzhi
- ཆུ་བོ་བཞི།
- caturogha
fourteen aspects of emptiness
- stong pa nyid bcu bzhi
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི།
- caturdaśaśūnyatā
free from conceptual elaboration
- spros bral
- སྤྲོས་བྲལ།
- niḥprapañca
free from conceptualization
- mtshan ma ma mchis pa dang ldan pa
- མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་པ།
- ānimittasahagata
free from dogmatic assumptions
- mchog tu ’dzin pa med pa
- མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ།
- aparāmṛṣṭa
Free from Extinction
- zad pa dang bral ba
- ཟད་པ་དང་བྲལ་བ།
- kṣayāpagata
free from harming
- rnam par tho ’tsham pa med pa
- རྣམ་པར་ཐོ་འཚམ་པ་མེད་པ།
- aviheṭhanā
Free from Mentation
- sems med pa
- སེམས་མེད་པ།
- niścitta
from any quarter
- gang las kyang
- གང་ལས་ཀྱང་།
- kutaścit
frontier tribesmen
- mtha’ ’khob kyi mi rnams
- མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་རྣམས།
- pratyantajanapada
fruit of being no longer subject to rebirth
- phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
- ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
- āgāmīphala
fruit of being tied to one more rebirth
- lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
- sakṛdāgāmīphala
fruit of entering the stream
- rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
- śrota’āpannaphala
fruitional buddha body of reality
- ’bras bu chos sku
- འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ།
- dharmakāya
full attainment
- yongs su bsdu ba
- ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ།
- samudāgama
fully ordained monk
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
fully ordained nun
- dge slong ma
- དགེ་སློང་མ།
- bhikṣuṇī
fully satisfied
- yongs su tshang ba
- ཡོངས་སུ་ཚང་བ།
- paripūrṇa
fundamental ignorance
- ma rig pa
- མ་རིག་པ།
- avidyā
futile
- don med
- དོན་མེད།
- nirarthaka
gait is that of a lion
- seng ge’i stabs su gshegs pa
- སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ།
- siṃhavikrāntagāmitā
gait is that of a mighty elephant
- glang po che’i dbang po’i stabs su gshegs pa
- གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ།
- nāgavikrāntagāmitā
gait is that of a swan
- ngang pa’i stabs su gshegs pa
- ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ།
- haṃsavikrāntagāmitā
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
gandharva castle in the sky
- dri za’i grong khyer
- དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར།
- gandharvanagara
Ganges
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgā
garbage collector
- g.yung po’i khyim
- གཡུང་པོའི་ཁྱིམ།
- puṣkasakula
garland
- phreng ba
- ཕྲེང་བ།
- māla
garrison commander
- khams kyi rgyal po
- ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- koṭṭarājā
garuḍa
- khyung
- ཁྱུང་།
- garuḍa
gateway to liberation
- rnam par thar pa’i sgo
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
- vimokṣamukha
gateways of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi sgo
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ།
- samādhimukha
generally
- phal cher
- ཕལ་ཆེར།
- prāyena
generate desire for
- ’dod pa skyed
- འདོད་པ་སྐྱེད།
- spṛham karoti
- janeti
generosity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
gentle
- ’jam pa
- འཇམ་པ།
- snigdha
genuinely
- don las
- དོན་ལས།
- arthataḥ
genuinely perfect buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
- samyaksambuddhatva
genuinely perfect enlightenment
- yang dag par rdzogs pa’i byang chub
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
- samyaksaṃbodhi
gift of the sacred doctrine
- chos kyi sbyin pa
- ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ།
- dharmadāna
Gilgit
- bru sha
- བྲུ་ཤ།
- gilgit
girth like the banyan tree
- nya gro dha ltar chu zheng gab pa
- ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ།
- nyagrodhaparimaṇḍalatā
gnosis
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
gnosis of omniscience
- de bzhin gshegs pa’i thams cad mkhyen pa nyid kyi ye shes
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
- tathāgatasarvajñatājñāna
god
- lha
- ལྷ།
- deva
golden
- gser lta bu
- གསེར་ལྟ་བུ།
- kanakābha
golden complexion
- mdog gser lta bu dang ldan pa
- མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ།
- suvarṇavarṇatā
good intention
- brnag pa
- བརྣག་པ།
- saṃkalpa
Grahadatta
- gzas byin
- གཟས་བྱིན།
- grahadatta
grasped
- gzung bar bgyi ba
- གཟུང་བར་བགྱི་བ།
- udgrahitavya
grasping
- gzung
- གཟུང་།
- udgrahāya carati
grasping
- len pa
- ལེན་པ།
- upādāna
grateful
- byas pa bzo ba
- བྱས་པ་བཟོ་བ།
- kṛtajña
great acquisition
- yongs su bzung ba chen po
- ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཆེན་པོ།
- mahāparigraha
Great Array [/Ornament]
- bkod pa chen po
- བཀོད་པ་ཆེན་པོ།
- mahāvyūha
great being
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
great benefit
- don chen po
- དོན་ཆེན་པོ།
- mahārthika
great bodhisattva being
- byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvamahāsattva
great compassion
- snying rje chen po
- སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
- mahākaruṇā
great leader
- khyu mchog rlabs po che
- ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེ།
- ārṣabham
great loving kindness
- byams pa chen po
- བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
- mahāmaitrī
great trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
Great Vehicle
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
greeting
- phebs par smra ba
- ཕེབས་པར་སྨྲ་བ།
- sambhāṣa
ground
- gzhi
- གཞི།
- pada
ground of training
- bslab pa’i gzhi
- བསླབ་པའི་གཞི།
- śikṣāpada
groundless
- gzhi ma mchis pa
- གཞི་མ་མཆིས་པ།
- apada
guide
- yongs su ’dren pa
- ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ།
- parināyaka
habitual ideas of duality
- gnyis kun tu rgyu ba
- གཉིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
- dvayasamudācāra
hair of their heads is bluish black, soft, and long
- dbu skra mthon ting la ’jam zhing ring ba
- དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཏིང་ལ་འཇམ་ཞིང་རིང་བ།
- abhinīlaślakṣṇacitakeśatā
hair of their heads is not dishevelled
- dbu skra ma ’dzings pa
- དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ།
- asaṃluṭhitakeśatā
hair of their heads is untangled
- dbu skra ma ’khrugs pa
- དབུ་སྐྲ་མ་འཁྲུགས་པ།
- aparuṣakeśatā
hair ringlet that grows between his eyebrows
- mdzod spu smin mtshams su ’khrungs
- མཛོད་སྤུ་སྨིན་མཚམས་སུ་འཁྲུངས།
- ūrṇāṅkhitamukhatā
hairs of their heads point upwards, finely and curling into locks
- dbu skra gyen du phyogs shing bzang la lcang lor ’khyil ba
- དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་བཟང་ལ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ།
- udvartitasukuñcitakeśatā
hairs that grow finely and distinctly, curling to the right
- spu re re nas mdzes par skyes shing g.yas su ’khyil pa
- སྤུ་རེ་རེ་ནས་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ།
- ekaikapradakṣināvartaromatā
hands and feet are tender and soft
- phyag dang zhabs ’jam zhing gzhon sha chags pa
- ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ།
- mṛdutaruṇahastapādatā
hands and feet are utterly pure
- phyag dang zhabs yongs su dag pa
- ཕྱག་དང་ཞབས་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- pariśuddhapāṇipādatā
hands and feet that are webbed
- phyag dang zhabs dra ba dang ldan pa
- ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ།
- jālahastapādatā
happiness
- bde ba
- བདེ་བ།
- sukha
Haribhadra
- seng ge bzang po
- སེང་གེ་བཟང་པོ།
- haribhadra
harmful intention
- gnod sems
- གནོད་སེམས།
- duṣṭacitta
- vyāpāda
harmony
- don ’thun pa
- དོན་འཐུན་པ།
- samānavihāra
harsh word
- tshig ngan pa
- ཚིག་ངན་པ།
- paruṣavāk
hatred
- zhe sdang
- ཞེ་སྡང་།
- dveśa
have a modality of disassociation
- ’dre ba med pa
- འདྲེ་བ་མེད་པ།
- ayogāviyogāśleṣāviśleṣagatika
have a modality that does not arise
- ma ’ongs pa’i tshul can
- མ་འོངས་པའི་ཚུལ་ཅན།
- anāgatagatika
have a modality that is neither diminished nor enhanced
- dbri ba med pa dang bsnan pa med pa’i tshul can
- དབྲི་བ་མེད་པ་དང་བསྣན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན།
- anuddhārapratyuddhāragatika
have a modality that is neither to be adopted nor to be forsaken
- blang du med pa dang dor du med pa’i tshul can
- བླང་དུ་མེད་པ་དང་དོར་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན།
- anāyūhaniryūhagatika
have a view
- lta bar ’gyur
- ལྟ་བར་འགྱུར།
- dṛṣṭirbhavati
have contempt
- khyad du gsod
- ཁྱད་དུ་གསོད།
- avamanyate
have the modality of space
- nam mkha’i tshul can
- ནམ་མཁའི་ཚུལ་ཅན།
- ākāśagatika
having aspiration
- smon pa yod pa
- སྨོན་པ་ཡོད་པ།
- praṇihita
having primacy
- sngon du ’gro
- སྔོན་དུ་འགྲོ།
- pūrvaṃgamā bhavati
head is [large], similar to a parasol
- dbu gdugs ’dra ba
- དབུ་གདུགས་འདྲ་བ།
- pūrṇottamamāṅgatā
heard
- thos pa
- ཐོས་པ།
- śrūta
heart is excellently adorned with the śrīvatsa motif
- thugs kar dpal gyi be’us legs par brgyan pa
- ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ།
- śrīvatsavibhuṣitoraskatā
hells
- dmyal ba
- དམྱལ་བ།
- naraka
helmsman
- ded dpon
- དེད་དཔོན།
- sārthavāha
heretical refutation
- gzhan las brgal ba
- གཞན་ལས་བརྒལ་བ།
- tīrthyāvadāna
Heroic Valour
- dpa’ bar ’gro ba
- དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
- śūraṅgama
hesitation
- the tshom
- ཐེ་ཚོམ།
- vicikitsā
higher aspiration
- lhag pa’i bsam pa
- ལྷག་པའི་བསམ་པ།
- adhyāśaya
higher focus
- lhag par dmigs pa
- ལྷག་པར་དམིགས་པ།
- adhyālambana
higher realms
- mtho ris
- མཐོ་རིས།
- svarga
holding impermanence to be permanence
- mi rtag pa la rtag par ’dzin pa
- མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འཛིན་པ།
- anitye nityaviparyāsā
holding impurity to be purity
- mi gtsang pa la gtsang bar ’dzin pa
- མི་གཙང་པ་ལ་གཙང་བར་འཛིན་པ།
- aśucau śuci
holding non-self to be self
- bdag med pa la bdag tu ’dzin pa
- བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ།
- anātmanyātmāviparyāsā
holding suffering to be happiness
- sdug bsngal la bde bar ’dzin pa
- སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པ།
- duḥkhe sukhaviparyāsā
hollow
- gsob
- གསོབ།
- riktaka
honor
- bsti stang du byed pa
- བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ།
- satkaroti
householder class
- khyim bdag gi rigs
- ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས།
- gṛhapativarṇa
human being
- shed bu
- ཤེད་བུ།
- mānava
humankind
- shed las skyes pa
- ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ།
- manuja
hundred billion trillion
- bye ba khrag khrig ’bum
- བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ།
- koṭīniyutaśatasahasra
husked rice
- ’bras thug po che
- འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ།
- taṇḍula
hypocrisy
- ’chab pa
- འཆབ་པ།
- mrakṣa
“I”
- bdag
- བདག
- ātman
I am inspired to say
- bdag spobs lags
- བདག་སྤོབས་ལགས།
- mama pratibhāti
I claim I am one whose contaminants have ceased
- nga zag pa zad pa do
- ང་ཟག་པ་ཟད་པ་དོ།
- kṣīṇāsravasya me pratijānata
I claim to have attained genuinely perfect buddhahood
- nga yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas so
- ང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ།
- samyaksaṃbuddhasya me pratijānata
I claim to have explained the path through which suffering will genuinely cease
- ngas sdug bsngal yang dag par zad par ’gyur ba’i lam gang bshad pa
- ངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གང་བཤད་པ།
- samyagduḥkhakṣayāyapratipadākhyātaḥ
I claim to have explained those things which cause obstacles
- ngas bar du gcod pa’i chos gang dag bshad pa
- ངས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་གང་དག་བཤད་པ།
- mayāntarāyikādharmākhyātaḥ
idea
- yongs su rtog pa
- ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
- saṃkalpa
ideation
- rtog pa
- རྟོག་པ།
- vitarka
Illuminating
- snang ba byed pa
- སྣང་བ་བྱེད་པ།
- ālokakara
Illumination
- rnam par snang ba
- རྣམ་པར་སྣང་བ།
- vairocana
Illuminator
- snang ba byed pa
- སྣང་བ་བྱེད་པ།
- prabhākara
Illuminator of All Worlds
- ’jig rten thams cad la ’od byed pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་བྱེད་པ།
- sarvalokaprabhākara
illusion
- sgyu ma
- སྒྱུ་མ།
- māyā
imagined
- brtags pa
- བརྟགས་པ།
- kalpita
imbued with renunciation
- rnam par spong ba
- རྣམ་པར་སྤོང་བ།
- vyavasarga
Imbued with Resonance
- sgra bsgrags pa la ’jug pa
- སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ལ་འཇུག་པ།
- ghoṣavatī
imbued with suffering
- sdug bsngal ba
- སྡུག་བསྔལ་བ།
- duḥkhataḥ
Immaculate Light
- ’od dri ma med pa
- འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
- vimalaprabhā
immanent
- tshu rol
- ཚུ་རོལ།
- apāra
immaterial
- gzugs med pa
- གཟུགས་མེད་པ།
- arūpin
immaturity
- skyon
- སྐྱོན།
- āma
immeasurable aspiration
- tshad med
- ཚད་མེད།
- aprameya
imperishable
- ’grib pa med pa
- འགྲིབ་པ་མེད་པ།
- avyaya
impermanent
- mi rtag pa
- མི་རྟག་པ།
- anityataḥ
- anitya
imperturbability
- ’khrug pa med pa
- འཁྲུག་པ་མེད་པ།
- akopa
impinge upon (to)
- glags
- གླགས།
- avatāra
in a non-abiding manner
- mi gnas pa’i tshul gyis
- མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- asthānayogena
in addition
- phyir zhing
- ཕྱིར་ཞིང་།
- bhūyaḥ
in an apprehending manner
- dmigs pa’i tshul du
- dmigs pa’i tshul gyis
- དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ།
- དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- upalambhayogena
in conformity with
- rjes su ’thun pa
- རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
- ānulomikī
in each and every way
- thams cad kyi thams cad rnam pa thams cad kyi thams cad du
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ།
- sarveṇa sarva sarvathā
in synergy with
- lhan cig tu gnas
- ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས།
- vyaharati
in the correct manner
- tshul bzhin du
- ཚུལ་བཞིན་དུ།
- yoniśas
in the meantime
- bar ma dor
- བར་མ་དོར།
- atrāntare
inaction
- bya ba med pa
- བྱ་བ་མེད་པ།
- akriyā
inalienable real nature
- gzhan ma yin pa de bzhin nyid
- གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
- ananyatathā
inanimate nature of phenomena
- chos bems po nyid
- ཆོས་བེམས་པོ་ཉིད།
- dharmajaḍatā
inclination to accept
- bzod la ’dod pa
- བཟོད་ལ་འདོད་པ།
- kṣamaṇārocanā
inconceivable
- bsam gyis mi khyab pa
- བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
- acintya
inconceivable expanse
- bsam gyis mi khyab pa’i dbyings
- བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
- acintyadhātu
inconspicuous ankle bones
- zhabs long mo’i tshigs mi mngon pa
- ཞབས་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ།
- ucchaṅkapādatā
incontrovertible real nature
- phyin ci ma log pa de bzhin nyid
- ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
- aviparyāsatathatā
increase
- ’phel ba
- འཕེལ་བ།
- vardhamāna
indefatigability
- skyo ba med pa nyid
- སྐྱོ་བ་མེད་པ་ཉིད།
- aparikkhedanatā
indefatigability
- brtson pa mi gtong ba
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
- anikṣiptadhuratā
Indestructible Maṇḍala
- rdo rje’i dkyil ’khor
- རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- vajramaṇḍala
indigo bark
- mthing shun
- མཐིང་ཤུན།
- —
indiscernible
- mi mngon
- མི་མངོན།
- na dṛśyate
individual
- gang zag
- གང་ཟག
- pudgala
individual enlightenment
- rang byang chub
- རང་བྱང་ཆུབ།
- pratyekabodhi
individual on a par with
- mgo mnyam du gang zag
- མགོ་མཉམ་དུ་གང་ཟག
- samaśīrśapudgala
indivisible
- gnyis su dbyer ma mchis
- gnyis su dbyer med pa
- གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས།
- གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ།
- advaidhīkāra
indolence
- le lo
- ལེ་ལོ།
- kausīdya
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indradatta
- dbang pos byin
- དབང་པོས་བྱིན།
- indradatta
Inexhaustible Cornucopia
- rnam pa zad mi shes pa
- རྣམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ།
- akṣayākāra
inexpressible
- brjod du med pa
- བརྗོད་དུ་མེད་པ།
- apravyāhāra
inferior class
- rigs ngan du skyes pa dag
- རིགས་ངན་དུ་སྐྱེས་པ་དག
- nīcakulān
inferior realms of cyclic existence
- ngan song
- ངན་སོང་།
- apāya
infinite
- mtha’ yas pa
- mthar thug pa med pa
- མཐའ་ཡས་པ།
- མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ།
- ananta
- aparyanta
inherent existence
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- svabhāva
initial engagement
- dang po ’jug pa
- དང་པོ་འཇུག་པ།
- ādiprasthāna
initial setting of the mind on enlightenment
- sems dang po bskyed pa
- སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ།
- prathamacittotpāda
inspired
- dbugs ’phyin pa
- དབུགས་འཕྱིན་པ།
- āśvasta
inspired eloquence
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
inspired eloquence that is distinguished and supramundane
- ’jig rten thams cad las khyad par du ’phags pa’i spobs pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤོབས་པ།
- sarvalokābhyudgata-viśiṣṭhapratibhāna
inspired eloquence that is purposeful
- don bzang po dang ldan pa’i spobs pa
- དོན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ།
- arthavatpratibhāna
inspired eloquence that is rational
- rigs pa’i spobs pa
- རིགས་པའི་སྤོབས་པ།
- yuktipratibhāna
inspired eloquence that is unimpeded
- thogs pa med pa’i spobs pa
- ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ།
- asaṅgapratibhāna
inspired eloquence that is uninterrupted
- rgyun mi ’chad pa’i spobs pa
- རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤོབས་པ།
- anācchedyapratibhāna
inspired eloquence that is well-connected
- ’brel ba’i spobs pa
- འབྲེལ་བའི་སྤོབས་པ།
- śliṣṭapratibhāna
instantaneous clear realization
- skad cig ma gcig gis mngon par rtogs pa
- སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
- ekakṣaṇābhisamaya
instantaneous wisdom
- skad cig cig dang ldan pa’i shes rab
- སྐད་ཅིག་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ།
- ekakṣaṇikaprajñā
instigator
- kun nas slong ba po
- ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ།
- samutthāpaka
instruct sentient beings
- sems can rnams la rjes su ston par mdzad
- སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད།
- sattvānuśāsakatā
integrate
- sbyor bar byed
- སྦྱོར་བར་བྱེད།
- saṃsyandayati
intelligence
- blo gros
- བློ་གྲོས།
- mati
intense inner clarity
- nang yongs su dang ba
- ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ།
- adhyātmasamprasāda
intent
- mos pa
- མོས་པ།
- adhimukti
- adhimuñcyamāna
intent (be)
- mos
- མོས།
- adhimucyate
interim state
- bar ma do
- བར་མ་དོ།
- antara
intrinsic entities
- rang gi dngos po
- རང་གི་དངོས་པོ།
- svabhāva
invariably unfound
- gtan ma mchis pa
- གཏན་མ་མཆིས་པ།
- atyantatayā na vidyate
investigate
- so sor brtag
- yongs su ’dris par bgyi
- སོ་སོར་བརྟག
- ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི།
- pratyavekṣate
- paricayakaroti
investigation
- nye bar rtog pa
- ཉེ་བར་རྟོག་པ།
- vyupaparīkṣaṇā
invincibility
- thub pa med pa
- ཐུབ་པ་མེད་པ།
- ajaya
involuntary reincarnation
- nying mtshams sbyor ba
- ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ།
- pratisaṃdhi
involuntary reincarnation through propensities
- bag chags dang mtshams sbyor
- bag chags kyi mtshams sbyor
- བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར།
- བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར།
- vāsanānusaṃdhi
irresponsible chatter
- ngag bkyal ba
- ངག་བཀྱལ་བ།
- abaddhapralāpa
irreversible
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avinivarta
- avaivartika
- avinivartanīya
irreversible bodhisattva
- phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- avaivartikabodhisattva
irreversible gnosis
- phyir mi ldog pa’i ye shes
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས།
- avinivartanīyajñāna
irreversible level
- phyir mi ldog pa’i sa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས།
- avinivartabhūmi
is unconditioned
- mngon par ’dus ma byed
- མངོན་པར་འདུས་མ་བྱེད།
- na saṃskaroti
island
- gling
- གླིང་།
- dvīpa
it is just that
- de kho nar zad
- དེ་ཁོ་ནར་ཟད།
- tāvatyeva
Jambu River
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambunadī
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
jealousy
- phrag dog
- ཕྲག་དོག
- īrṣyā
Jewel Cusp
- rin chen mtha’ yas
- རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས།
- ratnakoṭi
Jinamitra
- rgyal ba bshes gnyen
- རྒྱལ་བ་བཤེས་གཉེན།
- jinamitra
joints are elegant
- tshigs mdzes pa
- ཚིགས་མཛེས་པ།
- śubhasandhitā
joints are extended
- tshigs ring ba
- ཚིགས་རིང་བ།
- dīrghasandhitā
joints of their bodies are well articulated
- sku’i tshigs legs par ’brel pa
- སྐུའི་ཚིགས་ལེགས་པར་འབྲེལ་པ།
- susaṃbaddhagātratā
joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- prīti
joy and bliss that arise from meditative stability
- ting nge ’dzin las skyes pa’i dga’ ba dang bde ba
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ།
- samādhijaprītisukhā
karma
- las
- ལས།
- karman
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Kawa Paltsek
- ka ba dpal brtsegs
- ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
- —
kidney bean
- mon sran na gu
- མོན་སྲན་ན་གུ
- mukuṣṭa
killing of living creatures
- srog gcod pa
- སྲོག་གཅོད་པ།
- prāṇātighāta
kindness
- snying brtse ba
- སྙིང་བརྩེ་བ།
- anukampā
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
kneecaps are elegant
- pus mo’i lha nga dag mdzes par gyur pa
- པུས་མོའི་ལྷ་ང་དག་མཛེས་པར་གྱུར་པ།
- cāruniṣpannajānumaṇḍalatā
knower
- shes pa po
- ཤེས་པ་པོ།
- jñātṛ
knowledge
- shes pa
- ཤེས་པ།
- jñāna
knowledge of liberation
- rnam par grol ba’i shes pa
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ།
- vimuktijñāna
knowledge of other minds
- pha rol gyi sems shes pa
- ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ།
- paracittajñāna
knowledge of phenomena
- chos shes pa
- ཆོས་ཤེས་པ།
- dharmajñāna
knowledge of relative appearances
- kun rdzob shes pa
- ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
- saṃvṛtijñāna
knowledge of suffering
- sdug bsngal shes pa
- སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
- duḥkhajñāna
knowledge of the cessation of suffering
- ’gog pa shes pa
- འགོག་པ་ཤེས་པ།
- nirodhajñāna
knowledge of the extinction of contaminants
- zad par shes pa
- ཟད་པར་ཤེས་པ།
- kṣayajñāna
knowledge of the origin of suffering
- kun ’byung ba shes pa
- ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
- samudayajñāna
knowledge of the path
- lam shes pa
- ལམ་ཤེས་པ།
- mārgajñāna
knowledge that contaminants will not be regenerated
- mi skye ba shes pa
- མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
- anutpādajñāna
knowledge that engages in subtlety
- phra ba la ’jug pa’i mkhyen pa
- ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ།
- sūkṣmapraveśajñāna
knowledge that is definitive
- ji lta ba bzhin shes pa
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ།
- yathājñāna
krośa
- rgyang grags
- རྒྱང་གྲགས།
- krośa
laboring class
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śūdravarṇa
lack conviction
- yid mi ches
- ཡིད་མི་ཆེས།
- na śraddhadhati
lack of defining characteristics
- mtshan nyid med pa
- མཚན་ཉིད་མེད་པ།
- nirlakṣaṇa
lacking luminosity
- ’od dang bral ba
- འོད་དང་བྲལ་བ།
- prabhāvirahita
lamp
- ’od byed pa
- འོད་བྱེད་པ།
- āloka
Lamp of the Moon [or Immaculate Moon]
- zla ba’i sgron ma
- ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ།
- candravimala candra pradīpa
Lamp of the Sun
- nyi ma’i sgron ma
- ཉི་མའི་སྒྲོན་མ།
- sūryapradīpa
language
- skad
- སྐད།
- ruta
latent impulse
- bag la nyal ba
- བག་ལ་ཉལ་བ།
- anuśaya
layman
- dge bsnyen
- དགེ་བསྙེན།
- upāsaka
laywoman
- dge bsnyen ma
- དགེ་བསྙེན་མ།
- upāsikā
lentils
- sran chung
- སྲན་ཆུང་།
- masūra
level of [an arhat’s] spiritual achievement
- bya ba byas pa’i sa
- བྱ་བ་བྱས་པའི་ས།
- kṛtakṛtyabhūmi
level of bright insight
- dkar po rnam par mthong ba’i sa
- དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
- śuklavidarśanābhūmi
level of buddha nature
- rigs kyi sa
- རིགས་ཀྱི་ས།
- gotrabhūmi
level of dispassion
- ’dod chags dang bral ba’i sa
- འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
- vītarāgabhūmi
level of insight
- mthong ba’i sa
- མཐོང་བའི་ས།
- darśanabhūmi
level of the bodhisattvas
- byang chub sems dpa’i sa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
- bodhisattvabhūmi
level of the genuinely perfect buddhas
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi sa
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
- samyaksambuddhabhūmi
level of the pratyekabuddhas
- rang sangs rgyas kyi sa
- རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
- pratyekabuddhabhūmi
lexical explanations
- nges pa’i tshig
- ངེས་པའི་ཚིག
- nirukta
liberated
- rnam par grol
- རྣམ་པར་གྲོལ།
- vimucyate
liberation
- grol ba
- གྲོལ་བ།
- mokṣa
life
- gso ba
- གསོ་བ།
- poṣa
lifespan
- tshe
- ཚེ།
- āyuḥ
light
- ’od
- འོད།
- prabhā
Lightning Lamp
- glog gi sgron ma
- གློག་གི་སྒྲོན་མ།
- vidyutpradīpa
limit of past time
- sngon gyi mtha’
- སྔོན་གྱི་མཐའ།
- pūrvānta
limited number of sentient beings
- nyi tshe ba’i sems can
- ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན།
- pradeśikasattva
limitless
- mtha’ yas pa
- མཐའ་ཡས་པ།
- ananta
limits of future time
- phyi ma’i mtha’
- ཕྱི་མའི་མཐའ།
- antarānta
lines of their palms are extended
- phyag gi ri mo mtho ba dag
- ཕྱག་གི་རི་མོ་མཐོ་བ་དག
- āyatapāṇilekhatā
lines of their palms are unbroken
- phyag gi ri mo bar ma chad pa
- ཕྱག་གི་རི་མོ་བར་མ་ཆད་པ།
- avyavahitapāṇilekhatā
links of dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- —
lion-like cheeks
- ’gram pa seng ge’i dang ’dra ba
- འགྲམ་པ་སེང་གེའི་དང་འདྲ་བ།
- siṃhahanutā
Lion’s Play
- seng ge rnam par rtse ba
- སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ།
- siṃhavikrīḍita
lips are red like the balsam fruit
- sgros bim pa ltar dmar ba
- སྒྲོས་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ།
- bimbapratibimbopamauṣṭhatā
living being
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- sattva
living creature
- skye ba po
- skyes bu
- སྐྱེ་བ་པོ།
- སྐྱེས་བུ།
- jantu
- prajā
living organism
- srog
- སྲོག
- jīva
long and slender tongue
- ljags ring zhing srab pa
- ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ།
- pṛthutanujihvatā
long toes and fingers
- sor mo ring ba
- སོར་མོ་རིང་བ།
- dīrghāṅgulitā
long-lived god
- tshe ring lha
- ཚེ་རིང་ལྷ།
- dirghāyuṣkadeva
longing
- ’dun pa’i ’dod chags
- འདུན་པའི་འདོད་ཆགས།
- chandarāga
longing
- ’dod pa
- འདོད་པ།
- spṛhanā
longing for sensual pleasure
- ’dod pa la ’dun pa
- འདོད་པ་ལ་འདུན་པ།
- kāmacchanda
lord
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
Lord Buddha
- sangs rgyas bcom ldan ’das
- སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavānbuddha
lord of the four continents
- gling bzhi’i bdag po
- གླིང་བཞིའི་བདག་པོ།
- caturdvīpamahīpati
loving kindness
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitrī
lower realms of existence
- ngan song
- ངན་སོང་།
- apāya
luminosity
- ’od gsal ba
- འོད་གསལ་བ།
- prabhāsvara
luminosity radiates as they walk
- ’od kyis gsal bar mdzad cing gshegs pa
- འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་གཤེགས་པ།
- prabhāsvaragāmitā
lying
- rdzun du smra ba
- རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
- mṛṣāvāda
Madhyamaka
- dbu ma
- དབུ་མ།
- madhyamaka
magical display
- sgyu ma
- སྒྱུ་མ།
- māyā
Mahābrahmā
- tshangs pa chen po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābrahmā
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahākātyāyana
- kA tyA ya na’i bu chen po
- ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahākātyāyana
Mahākauṣṭhila
- gsus po che chen po
- གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
- mahākauṣṭhila
Mahāsaṅghika order
- phal chen gyi sde
- ཕལ་ཆེན་གྱི་སྡེ།
- mahāsaṅghika
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
maintain alertness
- shes bzhin du spyod
- ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད།
- saṃprajānacārī bhavati
maintain notions
- ’du shes ’jug
- འདུ་ཤེས་འཇུག
- saṃjñā bhavati
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Majestic
- gzi brjid yod pa
- གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ།
- tejovatī
major marks
- mtshan
- མཚན།
- lakṣaṇa
make assumptions
- rlom sems su byed pa
- རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
- manyate
malice
- gnod sems
- གནོད་སེམས།
- duṣṭacitta
- vyāpāda
maṇḍala of the meditative stability of non-appropriation
- yongs su bzung ba ma mchis pa’i ting nge ’dzin gyi dkyil ’khor
- ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་མཆིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར།
- —
Manifest Attainment of Modalities
- rnam pa mngon par bsgrub pa
- རྣམ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ།
- ākārānabhiniveśanirhāra
Manifestly Imperceptible
- mngon par mi dmigs pa
- མངོན་པར་མི་དམིགས་པ།
- anabhilakṣita
manifestly perfect buddhahood
- mngon par rdzogs pa’i sangs rgyas pa
- mngon par rdzogs pa’i ’tshang rgya ba
- མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ།
- མངོན་པར་རྫོགས་པའི་འཚང་རྒྱ་བ།
- abhisambodhi
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
market town
- grong rdal
- གྲོང་རྡལ།
- nigama
markings on their palms and soles blaze with splendor
- phyag dang zhabs kyi mtshan dpal gyis ’bar ba
- ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཚན་དཔལ་གྱིས་འབར་བ།
- śrīyojjvalapāṇipādalakṣaṇatā
marvelous events
- rmad du byung ba’i sde
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
- adbhutadharma
mass of foam
- dbu ba rdos pa
- དབུ་བ་རྡོས་པ།
- phenapiṇḍa
master
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
maturation of past actions
- rnam par smin pa
- རྣམ་པར་སྨིན་པ།
- vipāka
maturity
- skyon ma mchis pa
- skyon med
- སྐྱོན་མ་མཆིས་པ།
- སྐྱོན་མེད།
- niyāma
maturity of the genuine nature
- yang dag pa nyid skyon med pa
- ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ།
- samyaktvaniyama
maturity with respect to all things
- chos skyon med pa nyid
- ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- dharmanyāmatā
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
meaning of the term
- gzhi’i don
- གཞིའི་དོན།
- padārtha
meaningless term
- gzhi med pa’i don
- གཞི་མེད་པའི་དོན།
- apadārtha
means for attainment
- sgrub thabs
- སྒྲུབ་ཐབས།
- sādhana
measure
- tshad ma mchis par bgyid
- ཚད་མ་མཆིས་པར་བགྱིད།
- pramāṇīkaroti
measure with weights
- srang la gzhal ba’i tshad
- སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད།
- palāgrapramāṇa
meditative absorption
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
meditative absorption of neither perception nor non-perception
- ’du shes med min gyi snyoms ’jug
- འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྙོམས་འཇུག
- naivasaṃjñāsaṃjñāyatana
meditative absorption of the sense field of infinite consciousness
- rnam shes mtha’ yas skye mched kyi snyoms ’jug
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག
- vijñānāntyāyatana
meditative absorption of the sense field of infinite space
- nam mkha’ mtha’ yas skye mched kyi snyoms ’jug
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག
- ākāśānantyāyatana
meditative absorption of the sense field of nothing-at-all
- ci yang med pa’i skye mched kyi snyoms ’jug
- ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག
- akiṃcanyāyatana
meditative concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
meditative stability
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi