The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Teaching
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Teaching
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! In what circumstances do great bodhisattva beings enter into the maturity of the bodhisattvas, and what is this vehicle of the bodhisattvas wherein emancipation is not attained through limited vehicles?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, whenever great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of generosity, they do not practice their generosity for the sake of a limited number of sentient beings. When they practice the transcendent perfection of ethical discipline, they do not maintain their ethical discipline for the sake of a limited number of sentient beings. It is the same when they practice the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration; and when they practice the transcendent perfection of wisdom, they do not cultivate wisdom for the sake of a limited number of sentient beings. Rather, when they practice the transcendent perfection of generosity, they practice their generosity for the sake of all sentient beings, [F.86.a] and so on in the same vein. When they practice the transcendent perfection of wisdom, they cultivate wisdom for the sake of all sentient beings.177
“Great bodhisattva beings do not don the great armor for the sake of a limited number of sentient beings, thinking, ‘So many sentient beings will I lead to final nirvāṇa in the expanse of non-residual nirvāṇa, and so many sentient beings will I not lead to final nirvāṇa; so many sentient beings will I establish in enlightenment, and so many sentient beings will I not establish [in enlightenment].’ Rather, they don the great armor for the sake of all sentient beings, thinking, ‘I myself should complete the transcendent perfection of generosity. I should also connect all sentient beings with the transcendent perfection of generosity. In the same vein, I myself should complete the transcendent perfection of ethical discipline, and the same goes for the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. I myself should complete the transcendent perfection of wisdom, and I should also connect all sentient beings with the transcendent perfection of wisdom.’ Śāradvatīputra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to don the great armor.
“Moreover, Śāradvatīputra, with regard to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, all the acts of generosity that they make are offered with an omniscient mind, and, making common cause with all sentient beings,178 they dedicate these [acts] for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, without apprehending anything. This, Śāradvatīputra, is the armor of the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings offer their generosity, they do so with an omniscient mind, and dedicate this for the sake of all sentient beings in common, without being fascinated by the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Śāradvatīputra, is called the armor of the transcendent perfection of ethical discipline, offered by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, [F.86.b] when great bodhisattva beings practice their generosity, they do so attentive to the omniscient mind, and for the sake of all sentient beings in common, they exhibit endurance, satisfaction, and confidence179 with respect to [all] phenomena. These [attributes] are called the armor of the transcendent perfection of tolerance. Similarly, the indefatigability, relentlessness, and tenacity with which they persevere while practicing their generosity and so forth, are called the armor of the transcendent perfection of perseverance. Likewise, the one-pointedness of their minds in omniscience when they practice their generosity, attentive to all sentient beings, without permitting the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas to arise, is the armor of the transcendent perfection of meditative concentration. Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice generosity, focusing on the notion that senses are illusory, and grant their gifts without apprehending the giver, the gift, and the recipient, this is the armor of the transcendent perfection of wisdom offered by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom.
“Śāradvatīputra, whenever great bodhisattva beings with an omniscient mind neither conceptualize these six transcendent perfections nor apprehend them, these great bodhisattva beings are said to don the great armor. [F.87.a]
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline, they grant their generosity with a mind endowed with omniscience, and dedicate this for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings. This is the transcendent perfection of generosity of great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline, they do not hanker for the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the transcendent perfection of ethical discipline possessed by great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline exhibit endurance, satisfaction, and confidence with respect to [all] phenomena, this is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline exhibit indefatigability, relentlessness, and tenacity with respect to [all] phenomena, this is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline are not separated from thoughts preceded by great compassion, owing to their attentiveness endowed with omniscience, and do not permit the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas to arise, [F.87.b] less still the mindsets of ordinary people, this is the transcendent perfection of meditative concentration, possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline.
“Moreover, Śāradvatīputra, whenever great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline focus on the notion that all phenomena are illusory, and when, owing to the emptiness of inherent existence, they neither make assumptions about nor apprehend ethical discipline, this is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of ethical discipline. Śāradvatīputra, so it is that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of ethical discipline they are said to don the great armor that is retained by means of all six transcendent perfections.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of tolerance, they practice their generosity with a mind endowed with omniscience and dedicate this for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and so on in the same vein as before.180
“Also, the same goes for the transcendent perfection of perseverance, just as has been indicated in the context of the transcendent perfection of generosity.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of meditative concentration they become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, but they will not be reborn and they will not be captivated on account of these [absorptions]. This is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings, skillful in practicing the transcendent perfection of meditative concentration.
“Moreover, Śāradvatīputra, [F.88.a] when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of meditative concentration they become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and then, through their vision of freedom and their vision of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, they may indeed enter into the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, whereupon all śrāvakas and pratyekabuddhas will be overwhelmed. This, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings, skillful in practicing the transcendent perfection of meditative concentration. Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings are said to don the great armor.
“Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings don the great armor in these ways, then, throughout the world systems, from the eastern direction up to the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, all the lord buddhas who reside therein will purposefully declare and incant in their eulogies, ‘This great bodhisattva being, in such and such a world system, has donned the great armor, is bringing sentient beings to maturity, is refining the buddhafields, and is even conjuring emanational forms through miraculous abilities!’”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! By means of what is it said that great bodhisattva beings who have entered upon the Great Vehicle, ride upon the Great Vehicle?”181
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, [F.88.b] when great bodhisattva beings practice the six transcendent perfections, they achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and non-virtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. They then achieve and maintain the second meditative concentration, where there is an intense inner clarity, free from both ideation and scrutiny—the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. They then achieve and maintain the third meditative concentration, where bliss remains but joy is absent due to the absence of attachment to joy—this is what sublime beings describe as ‘equanimous, mindful, and pure’. And they then achieve and maintain the fourth meditative concentration where even that sense of bliss is abandoned, and neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both previously subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure.
“Similarly, they achieve and maintain the mind that is endowed with loving kindness, its volition permeating a single direction of space because it is vast, extensive, non-dual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well-cultivated. Likewise, they then achieve and maintain the mind endowed with loving kindness, the volition of which permeates a second [direction of space], and similarly, a third, a fourth, the nadir, the zenith, the horizon, and the entire universe.
“In the same way, they then achieve and maintain the mind that is endowed with compassion, empathetic joy, and equanimity, its volition permeating the entire universe. These combined [practices] of the four immeasurable aspirations and the [four] meditative concentrations [F.89.a] form the supremely excellent Great Vehicle of great bodhisattva beings.
“When great bodhisattva beings are absorbed in these meditative concentrations, conjoined with the aspects of the immeasurable aspirations, replete with the [appropriate] signs and indications [of successful practice], and then arise [from these meditative states], making common cause with all sentient beings, they act so as to perfect omniscience. This indeed, Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.
“When great bodhisattva beings, their minds endowed with omniscience and preceded by great compassion, correctly describe and communicate these meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions to others, so that they might abandon afflicted mental states—expounding, analyzing, and elucidating them, and demonstrating the drawbacks of their experiences, as well as genuine emancipation—this is the transcendent perfection of generosity possessed by great bodhisattva beings.
“When those who have cultivated a mind endowed with omniscience hone and cultivate the first meditative concentration and [the others], up to and including the fourth meditative concentration, and abide in these meditative concentrations without permitting the cultivation of other mindsets, that is to say, those of the śrāvakas and pratyekabuddhas—this, Śāradvatīputra, is the unblemished transcendent perfection of ethical discipline possessed by great bodhisattva beings.
“Also, when any great bodhisattva beings, without being separated from the attention associated with omniscience, think, ‘I should teach the sacred doctrine to all sentient beings in order that they might abandon all afflicted mental states,’ [F.89.b] and then exhibit endurance, satisfaction, investigation, and contemplation with respect to those attentions, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of tolerance possessed by great bodhisattva beings.
“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, constantly dedicate all the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and then exhibit indefatigability and relentlessness, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of perseverance possessed by great bodhisattva beings.
“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, become absorbed in the meditative concentrations, meditative stabilities, [formless] absorptions, and the [gateways to] liberation, and then arise [from those meditative states] without descending to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, this is the transcendent perfection of meditative concentration possessed by great bodhisattva beings.
“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, are absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, they definitively discern that all the aspects of their meditative concentrations are facets of impermanence, modes of suffering, and aspects of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, yet they enter neither into the maturity of the śrāvakas nor into the maturity of the pratyekabuddhas, because these [insights] are retained by great compassion. This, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of wisdom possessed by great bodhisattva beings.
“These indeed, Śāradvatīputra, represent the Great Vehicle of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the same also applies when great bodhisattva beings definitively cultivate in all respects the four applications of mindfulness, [F.90.a] and likewise [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and when they cultivate in all respects the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of aspirationlessness, and when they cultivate in all respects [all the other fruitional attributes], from the ten powers of the tathāgatas up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. This, Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings are absorbed in loving kindness, they focus on the nature of mind that benefits sentient beings, thinking, ‘I should save all sentient beings!’ Also, when they are absorbed in compassion, they focus on the nature of mind that directs compassion and love to all those beings, and when they are absorbed in empathetic joy, they also focus on all sentient beings, thinking, ‘I should liberate all sentient beings!’ Also, when they are absorbed in equanimity, they focus on those beings, meditating, ‘May all sentient beings achieve the cessation of contaminants!’ This, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings who practice the four immeasurable aspirations.
“Also, when any great bodhisattva beings become absorbed in the aspects of those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, replete with the [appropriate] signs and indications [of success in practice], and then arise [from those meditative states], without dedicating their merit to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicating it to omniscience, this is the transcendent perfection of ethical discipline, possessed by great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.
“When great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, [F.90.b] without confusing them, and do not desire those two levels—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas—but accept and desire only omniscience, this is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.
“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, maintain their indefatigability and relentlessness in order to abandon non-virtuous actions and adopt virtuous actions, this is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings who abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations and the formless absorptions.
“Also, when any great bodhisattva beings become absorbed in those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, and then arise [from those meditative states], but are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, and are not subject to rebirth on account of them, this is the transcendent perfection of meditative concentration, originating from the skillful means of great bodhisattva beings who abide in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.
“Also, when any great bodhisattva beings, through their attention endowed with omniscience, are absorbed in the meditative stabilities of the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and then arise [from those states], but definitively discern that all of those are facets of impermanence, modes of suffering, aspects of selflessness, and aspects of emptiness, signlessness, and aspirationlessness, without entering either into the maturity of the śrāvakas [F.91.a] or into the maturity of the pratyekabuddhas, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of wisdom, originating from the skillful means of great bodhisattva beings who practice the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions.
“Śāradvatīputra, these six transcendent perfections of great bodhisattva beings are the Great Vehicle that is retained by skillful means originating from the meditative concentrations, the immeasurable aspirations and the formless absorptions.
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings understands the emptiness of internal phenomena without apprehending anything. Likewise, in the same vein, it also understands [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, without apprehending anything.
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know that ‘all things are distraction’ or ‘this is meditative absorption.’ Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know that ‘this is permanent’ or ‘this is impermanent.’ Similarly, in the same vein, it does not cause one to know that ‘this is imbued with happiness,’ ‘this is imbued with suffering,’ this is a self,’ or ‘this is not a self,’ and it does so without apprehending anything. [V32] [F.92.b] [B9]
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know past time. It does not cause one to know future time and present time—nor does it not cause one to know the three times,182 but it does so without apprehending anything.
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know the world system of desire. It does not cause one to know the world system of form and the world system of formlessness—nor does it not cause one to know the three world systems, but it does so without apprehending anything.183
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings does not cause one to know mundane phenomena. It does not cause one to know184 supramundane, conditioned, [F.93.a] unconditioned, contaminated, and uncontaminated phenomena—nor does it not cause one to know mundane phenomena, and nor does it not cause one to know supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, and uncontaminated phenomena, but it does so without apprehending anything.”
“Śāradvatīputra, that on which great bodhisattva beings abide is the [Great] Vehicle that enters into the maturity of the bodhisattvas. This is not the emancipation associated with limited vehicles, that is to say, with the vehicle of the śrāvakas or the vehicle of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because the Great Vehicle and the great armor are not distinct from one another. The great armor itself is the Great Vehicle, and the Great Vehicle itself is the great armor. It is the Great Vehicle and the great armor that constitute the maturity of the bodhisattvas.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! To what extent is it said of great bodhisattva beings that they abide in the Great Vehicle?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of generosity, [F.93.b] they abide in the transcendent perfection of wisdom, and because they act without apprehending anything, they do not apprehend gifts, they do not apprehend their transcendent perfection of generosity, nor do they apprehend recipients. Similarly, when they practice the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom, they abide in the transcendent perfection of wisdom [and so forth], and because they act without apprehending anything, they do not apprehend virtuous phenomena, nor do they apprehend non-virtuous, determinate, indeterminate, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, or uncontaminated phenomena. They do not apprehend the transcendent perfection of wisdom, the cultivation of the transcendent perfection of wisdom, or the cultivators of the transcendent perfection of wisdom. Śāradvatīputra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings, their unconfused minds endowed with omniscience, should cultivate the four applications of mindfulness in order to terminate this cultivation, and they do so without apprehending anything. Similarly, they should cultivate the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the ten powers of the tathāgatas, and so on, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, all in order to put an end to cultivation, and they do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who undertake cultivation accordingly are said to abide in the Great Vehicle.
“Moreover, Śāradvatīputra, [F.94.a] owing to the non-apprehension of sentient beings, great bodhisattva beings understand that a so-called ‘bodhisattva’ is a mere name or conventional term. Similarly, it follows that so-called ‘physical forms’ are nothing but a mere designation, and the same goes for feelings, perceptions, and formative predispositions because they too are non-apprehensible. Also, since consciousness is non-apprehensible, it follows that so-called ‘consciousness’ is nothing but a mere name or conventional term.
“Since the eyes are non-apprehensible, it follows that so-called ‘eyes’ are nothing but a mere name or conventional term. Similarly, since [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are non-apprehensible, it follows that so-called ‘ears, nose, tongue, body and mental faculty’ are nothing but mere names or conventional terms. Similarly, since sights are non-apprehensible, it follows that so-called ‘sights’ are nothing but a mere name or conventional term. Similarly, since sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are non-apprehensible, it follows that so-called ‘sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena’ are nothing but mere names or conventional terms.
“Since the applications of mindfulness are non-apprehensible, it follows that the so-called ‘four applications of mindfulness’ are nothing but mere names or conventional terms, and the same goes for [all other causal attributes], up to and including the [noble eightfold] path. Since they are all non-apprehensible, it follows that the same goes for the so-called ‘[four] correct exertions, [four] supports for miraculous ability, five faculties, five powers, seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.’
“In the same way, since the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible, they are nothing but mere names or conventional terms. Likewise, the so-called ‘ten powers of the tathāgatas’ are nothing but mere names or conventional terms, and the same goes for [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Since these are all non-apprehensible, it follows that all [fruitional attributes], up to and including the so-called ‘[eighteen] distinct qualities of the buddhas,’ are nothing but mere names or conventional terms. [F.94.b]
“Since [unconditioned phenomena], up to an including the finality of existence, are non-apprehensible, it follows that the so-called ‘real nature, expanse of reality, maturity, and finality of existence’ are all nothing but mere names or conventional terms. Since enlightenment is non-apprehensible, it follows that this so-called ‘enlightenment’ is nothing but a mere name or conventional term; and in the same way, since a ‘genuinely perfect buddha’ is non-apprehensible, it is nothing but a mere name or conventional term. Śāradvatīputra, it is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, perfect the five extrasensory powers which are without degeneration, and they bring sentient beings to maturity. They also refine the buddhafields, they pass from one buddhafield to another buddha field, they honor, venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, and they repeatedly listen to the sacred doctrines of this most supreme vehicle of the bodhisattvas, in the presence of those lord buddhas. Mounted on this vehicle, they proceed to the buddhafields in order to benefit sentient beings and in order to behold the buddhas, but, in addition, they are without the notion of a buddhafield, they are without the notion of sentient beings, and they are even without the notion of a buddha. Indeed, abiding on the level of non-duality, they acquire as many corporeal forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of sentient beings. Until they attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment, they will never be separated from this [Great] Vehicle.
“Having obtained omniscience, [F.95.a] they continue to turn the wheel of the sacred doctrine, which cannot be turned by virtuous ascetics, brāhmin priests, gods, demonic forces, Brahmā deities, or anyone else. Whichever lord buddhas are alive and reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the sands of the River Ganges, and whichever buddhas are alive and reside similarly in the world systems of the other directions, up to and including the intermediate directions, numerous as the sands of the River Ganges, they will all offer praise and chant their eulogies, saying, ‘Such and such a great bodhisattva being, in such and such a world system, has ridden the Great Vehicle, and subsequently obtained the understanding of all the aspects of omniscience. Having obtained the understanding of all the aspects of omniscience, that one turns in the world the wheel of the sacred doctrine, which cannot be turned by virtuous ascetics, brāhmin priests, or anyone else!’ Śāradvatīputra! It is to that extent that great bodhisattva beings are said to abide in the Great Vehicle.
“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of great bodhisattva beings entails the six transcendent perfections. If you ask what these six are, they comprise the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. These are the six transcendent perfections.
“If, among them, you ask what is the transcendent perfection of generosity—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience give inner or outer objects to those who desire them, and having done so, then dedicate the merit of these gifts for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, that, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings.
“Then, if you ask what is the transcendent perfection of ethical discipline—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings [F.95.b] who have cultivated the mind endowed with omniscience adopt and practice correctly the path of the ten virtuous actions and then also correctly introduce, secure, and establish others on the path of virtuous actions, and do so without apprehending anything, this, Śāradvatīputra, is the unblemished transcendent perfection of ethical discipline, possessed by great bodhisattva beings.”
“If you ask what is the transcendent perfection of tolerance—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings [who have cultivated the mind endowed with omniscience] themselves possess the excellent endowment of tolerance, and then also correctly introduce, secure, and establish others in tolerance, and they do so without apprehending anything, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of tolerance, possessed by great bodhisattva beings.
“If you ask what is the transcendent perfection of perseverance—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience are indefatigable with respect to the six transcendent perfections, and also correctly introduce, secure, and establish sentient beings in the six transcendent perfections, and do so without apprehending anything, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of perseverance, possessed by great bodhisattva beings.
“If you ask what is the transcendent perfection of meditative concentration—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience are themselves skillfully absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions, and on that account are no longer subject to rebirth, while they also correctly introduce, secure, and establish others in these meditative concentrations, immeasurable aspirations, and formless absorptions, doing so without apprehending anything, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of meditative concentration, possessed by great bodhisattva beings. [F.96.a]
“If you ask what is the transcendent perfection of wisdom—Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who have cultivated the mind endowed with omniscience definitively discern the nature of all things, and are without fixation on all things, without apprehending anything, and having become unfixated on all things, then also correctly introduce, secure, and establish others in that definitive discernment of the nature of all things, and they do so without apprehending anything, this, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of wisdom, possessed by great bodhisattva beings. Śāradvatīputra! This is the Great Vehicle of great bodhisattva beings.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! Is the transcendent perfection of generosity mundane, or is it supramundane? Is this also the case with respect to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom? Reverend Lord! If the transcendent perfection of generosity were mundane, and that were also the case with respect to the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, then, Reverend Lord, in what way could one perfect the transcendent perfection of mundane generosity, and likewise, the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom? What would be the point? Mundane things are conditioned, and since anything that is conditioned is impermanent, how could something that is impermanent be perfected as a transcendent perfection? Also, how could the transcendent perfection of generosity be supramundane? If [the transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, were so, they would not be created. How could something that is not created be perfected?”185
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.96.b] “Śāradvatīputra, the transcendent perfection of generosity is both mundane and supramundane. The transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom also are both mundane and supramundane.”
Śāradvatīputra then asked, “What is the mundane transcendent perfection of generosity? What is the supramundane transcendent perfection of generosity?”
“Śāradvatīputra, those great bodhisattva beings who have become liberal donors bequeath food to virtuous ascetics, brāhmins, the destitute, wandering mendicants, forest-dwelling anchorites, and to beggars who are in need of food. They offer drink to those in need of drink, and in the same vein, they donate clothing, incense, garlands, unguents, bedding, mats, and homes to those who are in need of them. They donate lodgings to those who are in need of lodgings, they offer medicines to those in need of medicine, they offer provisions to those in need of provisions; and similarly, they offer appropriate human resources to beggars, and likewise, they offer their sons, they offer their daughters, they offer their wives and courtesans; and similarly, they offer their heads, eyes, ears, nose, marrow, hands, limbs, and appendages. In doing so, they practice liberality while adhering to the ownership of property, thinking, ‘I am giving. They are receiving. O! I am without miserliness. I am a donor. I give alms. O! I give everything. I respect the lord buddhas. [F.97.a] I practice the transcendent perfection of generosity. I, having given this gift, dedicate it for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, making common cause with all sentient beings, and without apprehending anything! Through this, my gift, may all sentient beings attain happiness in this lifetime! May they attain final nirvāṇa in the expanse of reality that is beyond sorrow, and where there is no residue of the psycho-physical aggregates!’ However, in giving their gifts they are tied by three fetters. What, you may ask, are the three? They comprise the notion of self, the notion of others, and the notion of the act of giving. This act of giving gifts, when tied by these three fetters, Śāradvatīputra, is called the transcendent perfection of mundane generosity. If you ask why it is called the transcendent perfection of mundane generosity, it is because those who practice in such mundane ways do not move beyond and transcend the mundane. For that reason, it is designated as ‘mundane.’
“What, you may ask, is the supramundane transcendent perfection of generosity? It is the purity of the three spheres [of subject, object, and their interaction]. In this context, the mind that is preceded by the great compassion of great bodhisattva beings does not apprehend the dispensing of gifts. It does not apprehend the giver, nor does it apprehend the recipient. This absence of giving and the absence of rejoicing in the ripening impact of giving, Śāradvatīputra, is called the purity of the three spheres [of subject, object, and their interaction].
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings offer gifts to all sentient beings, and even after making their gifts, they practice liberality toward those same beings, but they do not apprehend those sentient beings. They do not consider the recipient. They do not even rejoice in the ripening impact of their giving. Although they also dedicate their gifts for the sake of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, they do not consider even the slightest indication [of anything]. This, Śāradvatīputra, is called the transcendent perfection of supramundane generosity. [F.97.b] If you ask why it is called the transcendent perfection of supramundane generosity, it is because it goes beyond the mundane, it is superior to the mundane, and transcends the mundane. [For that reason], it is called the transcendent perfection of supramundane generosity.
“In the same vein, the abiding mode of the transcendent perfection of ethical discipline is mundane, and its non-abiding mode is supramundane. What has already been said for the transcendent perfection of generosity should be fully applied here, and also for the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, and the transcendent perfection of meditative concentration. The abiding mode of the transcendent perfection of wisdom is mundane, and its non-abiding mode is supramundane.
“Śāradvatīputra, just as great bodhisattva beings perfect the mundane and supramundane transcendent perfection of generosity, so it is that they perfect the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. This indeed, Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of great bodhisattva beings, their great armor, and the maturity of the bodhisattvas.”
This completes the ninth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Teaching.”186
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.