The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Maturity
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Maturity
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do unskilled great bodhisattva beings descend to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, and how do they not enter into the maturity of a bodhisattva? What is the immaturity of a bodhisattva? What is the maturity of a bodhisattva?”172
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the immaturity of a bodhisattva manifests when great bodhisattva beings who have previously regressed descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and fail to enter into the maturity of the bodhisattvas.” [F.76.a]
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the immaturity of a great bodhisattva being who has previously regressed?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who are unskilled practice the six transcendent perfections, owing to their lack of skill in means they actualize the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas dependent on the [three] gateways to liberation—emptiness, signlessness, and aspirationlessness—and they do not maintain the maturity of the bodhisattvas. That, Śāradvatīputra, is the immaturity of a great bodhisattva being who has previously regressed.”
“Reverend Lord! Why does this immaturity of great bodhisattva beings occur?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, this ‘immaturity’ entails craving for the sacred doctrine.”
He asked, “Reverend Lord!” What is the immaturity that craves for the sacred doctrine?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that physical forms are impermanent, and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings is indicative of their immaturity.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are imbued with suffering; when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are not a self; [F.76.b] when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are empty; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are signless; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are without aspirations; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are calm; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are void; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness are purified; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness do not arise; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the aggregates] from physical forms to consciousness do not cease; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that physical forms are non-entities; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the other aggregates], up to and including consciousness, are non-entities—in all such cases, Śāradvatīputra, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings indicates their immaturity. Śāradvatīputra, it is in this way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are impermanent, owing to their lack of skill in means; and similarly, [F.77.a] when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are imbued with suffering; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are not a self; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are empty; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are signless; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are without aspirations; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are calm; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are void; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are purified; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are non-arising; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the sensory elements] from the eyes to mental phenomena are unceasing; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that the eyes are non-entities; and similarly, when they establish, cognize, and become fixated on the notion that [the other sensory elements], up to and including mental phenomena, are non-entities—in all such cases, Śāradvatīputra, this craving for the sacred doctrine in the case of great bodhisattva beings indicates their immaturity. Śāradvatīputra, it is in this way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, owing to their lack of skill in means, [F.77.b] the same refrain should be extensively applied to all the sensory elements and [all the causal attributes] from the applications of mindfulness, up to and including the noble eightfold path, and likewise, to [all the fruitional attributes] from the ten powers of the tathāgatas, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas—just as has been indicated here in the context of the psycho-physical aggregates. Śāradvatīputra, it is in that way that unskilled great bodhisattva beings have formerly regressed, descended to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and failed to enter into the maturity of the bodhisattvas.
“Śāradvatīputra, you also asked what is the maturity of a great bodhisattva being. In this regard, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should train as follows: They should not in any respect make assumptions on account of physical forms. They should not make assumptions on account of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They should not make assumptions on account of the eyes, and similarly, they should not make assumptions on account of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. They should not make assumptions on account of sights, and similarly, they should not make assumptions on account of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. They should not make asumptions on account of the sensory element of the eyes. They should not make assumptions on account of the sensory element of sights. They should not make assumptions on account of the sensory element of visual consciousness. And in the same vein, they should not make assumptions on account of [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. They should not make assumptions on account of the transcendent perfection of generosity. Similarly, they should not make assumptions on account of the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Similarly, they should not make assumptions on account of the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless meditative absorptions. They should not make assumptions on account of the applications of mindfulness, and in the same vein, [F.78.a] they should not make assumptions on account of [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, they should not make assumptions on account of the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they should not make assumptions on account of [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom should not make assumptions even on account of the enlightened mind, the mind that is equal to the unequaled, the uncommon mind, the mind of vast extent. If you ask why, it is because the intrinsic nature of this mind is luminosity.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! What is the nature of luminosity—the intrinsic nature of mind?”
The Blessed One replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the mind neither has desire, nor is it without desire. It neither has hatred, nor is it without hatred. It neither has delusion, nor is it without delusion. Similarly, it neither has obsessions, fetters, or latent impulses, nor is it without them. Similarly, it neither has all the fetters of philosophical view, nor is it without them. It neither has the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, nor is it without them. This, Śāradvatīputra, is the natural luminosity of the mind with which great bodhisattva beings are endowed.”
The venerable Śāradvatīputra then asked as follows: “Lord! Does this mind that is not the mind exist?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, does this nature of mind with which minds are endowed exist or not exist? Does it have being or non-being? In terms of apprehensibility, is it in fact apprehensible?” [F.78.b]
He replied, “Reverend Lord! That is not the case!”
[The Lord Buddha] then said, “Śāradvatīputra, if the nature of mind with which minds are endowed has neither existence nor non-existence, and if it is non-apprehensible, then Śāradvatīputra, surely your question ‘Does this mind that is not the mind exist?’ is contestable. How can this reasoning be correct?”
The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the nature of mind with which minds are endowed?”
He replied, “Śāradvatīputra! That which is unchanging and without conceptual notions regarding all things is called the nature of mind with which minds are endowed.”
The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! Just as there are no changes and no conceptual notions regarding the actual mind, then are there no changes and no conceptual notions regarding actual physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? In the same vein, are there no changes and no conceptual notions regarding any [phenomena] at all, up to and including all formative predispositions? If that were the case, there would be no changes and no conceptual notions regarding all [attributes and attainments]. up to and including enlightenment.”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, that is right! There are no changes and no conceptual notions regarding any mind. There are no changes and there are no conceptual notions regarding any [phenomena], up to and including all formative predispositions, and similarly regarding [all the attributes and attainments], up to and including enlightenment. Śāradvatīputra, this absence of change and absence of conceptual notions regarding all things is designated as the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the four applications of mindfulness which are correctly retained by skill in means. If you ask what these four are, [F.79.a] they may be described as follows:
(1) Great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body. Similarly, those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the outer body, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body. Similarly, those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner and outer body combined, continue to observe the physical body, without generating any apperceptions dependent on the physical body.
(2) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to inner feelings, outer feelings, and combined inner and outer feelings, continue to observe feelings, without generating any apperceptions dependent on feelings.
(3) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner mind, the outer mind, and the combined inner and outer mind, continue to observe the mind, without generating any apperceptions dependent on the mind.
(4) Those who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to inner phenomena, outer phenomena, and combined inner and outer phenomena, continue to observe phenomena, without generating any apperceptions dependent on phenomena. [B8]
“Śāradvatīputra, [F.79.b] if you ask how, with regard to the inner body, great bodhisattva beings continue to observe the physical body, when great bodhisattva beings are engaged in conduct, they are fully aware that they are engaged in conduct. When they are standing upright, they are fully aware that they are standing upright. When they are sitting, they are fully aware that they are sitting. When they are lying down, they are fully aware that they are lying down. In whatever ways the body changes its posture, they are fully aware of these. Śāradvatīputra, it is in such ways that great bodhisattva beings who are diligent, alert and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body.
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings maintain alertness whether they are going out or returning back. They maintain alertness whether they are looking outwardly or looking introspectively. They maintain alertness whether they are bending or stretching their limbs; whether they are holding an outer patched robe, a waist cloth, or an alms bowl; and whether they are eating, drinking, chewing, tasting, waking up, resting, coming or going, [standing or] sitting, reclining or not reclining, and speaking or not speaking. They maintain alertness whether they are absorbed in meditation or arising from meditation. Śāradvatīputra, it is in this way that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom with regard to the inner body, they continue to observe the physical body. Furthermore, they do so without apprehending anything.
“Moreover, Śāradvatīputra, they breathe in mindfully and breathe out mindfully. They are fully aware that when they inhale a long breath they are inhaling a long breath, and that when they exhale a long breath, they are exhaling a long breath. They are fully aware that when they inhale a short breath, they are inhaling a short breath, and that when they exhale a short breath, they are exhaling a short breath. Śāradvatīputra, this resembles, for example, a potter or the skilled apprentice of a potter who is fully aware that when he is turning the wheel in a long whirl, he is turning the wheel in a long whirl, [F.80.a] and who is fully aware that when he is turning the wheel in a short whirl, he is turning the wheel in a short whirl. Likewise, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings breathe in mindfully and breathe out mindfully. When they are inhaling a long breath, they are fully aware that they are inhaling a long breath. When they are exhaling a long breath, they are fully aware that they are exhaling a long breath. When they are inhaling a short breath, they are fully aware that they are inhaling a short breath. When they are exhaling a short breath, they are fully aware that they are exhaling a short breath. Śāradvatīputra, it is in such ways that great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body.
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings analyze this same physical body in terms of its material elements, considering that their bodies comprise the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Śāradvatīputra, just as a skilled butcher of bulls or the skilled apprentice of a butcher of bulls slays a bull with a sharp instrument, cuts it into four parts, and then examines the quartered carcass as he stands or sits, in the same way, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom also examine this same physical body in terms of its material elements, considering that it comprises the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom with regard to the inner body, continue to observe the physical body. Furthermore, they do so without apprehending anything.
“Moreover, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings consider that this same body, from the soles of the feet upwards and the crown of the head downwards, is full of manifold impurities. They discern that this body comprises the hairs of the head, the hairs of the body, nails, epidermal skin, [F.80.b] inner skin, flesh, ligaments, bones, marrow, kidneys, heart, spleen, lungs, liver, stomach, intestines, sigmoid colon, genitals, urinary bladder, excrement, tears, sweat, adipose tissue, saliva, nasal mucous, pus, serum, odors, urine, brain tissue, and cerebral secretions. Śāradvatīputra, this is just as when the grain bins of a householder farmer have been placed on either side of his doorway, filled with diverse grains—sesame, husked rice, beans, kidney beans, barley, wheat, lentils, unhusked rice, [other] grains [such as millet], and mustard—and an observant passer-by, on seeing them, would know that these are sesame, these are husked rice, these are beans, these are kidney beans, these are barley, these are wheat, these are lentils, these are unhusked rice, these are [other] grains [such as millet], and these are mustard. Śāradvatīputra, in the same way, great bodhisattva beings discern that this very body, from the soles of the feet upwards and from the hair and the head downwards, is full of manifold impurities. As such, this body comprises the hairs of the head, the hairs of the body, and in the same vein, [all the aforementioned things], up to and including the brain tissue and cerebral secretions. Śāradvatīputra, it is in this way that great bodhisattva beings who are diligent, alert, and mindful, after eliminating worldly covetousness and sadness without apprehending anything, with regard to the inner body, continue to observe the physical body. Furthermore, they should do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, [F.81.a] the maturity of a great bodhisattva being who practices the transcendent perfection of wisdom also entails the four correct exertions. If you ask what these four are, Śāradvatīputra, they may be described as follows:
(1) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have not yet arisen might not be developed.
(2) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that negative and non-virtuous attributes which have previously arisen might be renounced.
(3) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have not yet arisen might be developed.
(4) They resolve, struggle, strive, persevere with tenacity, and rightly aspire that virtuous attributes which have previously arisen might remain, be unforgotten, flourish and be fully cultivated. Furthermore, they do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the four supports for miraculous ability. If you ask what these four are, Śāradvatīputra, they may be described as follows:
(1) Great bodhisattva beings imbued with renunciation, who dwell in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of resolution with the formative force of exertion.
(2) Similarly, [imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of mind with the formative force of exertion.
(3) [Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of perseverance with the formative force of exertion.
(4) [Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation], they should cultivate the support for miraculous ability combining meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion.
“These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, [F.81.b] this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the five faculties. If you ask what these five are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the five powers. If you ask what these five are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the seven branches of enlightenment. If you ask what these seven are, Śāradvatīputra, they comprise (1) the branch of genuine enlightenment that is recollection, (2) the branch of genuine enlightenment that is doctrinal analysis, (3) the branch of genuine enlightenment that is perseverance, (4) the branch of genuine enlightenment that is delight, (5) the branch of genuine enlightenment that is mental and physical refinement, (6) the branch of genuine enlightenment that is meditative stability, and (7) the branch of genuine enlightenment that is equanimity.
“[Bodhisattvas who are] imbued with renunciation, who dwell in solitude, maintaining detachment and remaining in a state of cessation, should cultivate the branch of genuine enlightenment that is recollection. Similarly, [bodhisattvas who are] imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation should cultivate the branch of genuine enlightenment that is doctrinal analysis, and the [other] branches of genuine enlightenment, comprising perseverance, delight, mental and physical refinement, meditative stability, and equanimity. [F.82.a] All these too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails [the observance of] the noble eightfold path. If you ask what these eight aspects are, Śāradvatīputra, they comprise (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection, and (8) correct meditative stability. These too should be cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails absorption in the three gateways to liberation by engaging in the understanding that all things are without duality. It further entails absorption in the four meditative concentrations, experiencing all things non-conceptually, without relishing the bliss of meditative concentration. It entails the absorption in the four immeasurable aspirations through acceptance that phenomena are non-arising. It entails absorption in the four formless meditative absorptions by understanding that the three world systems are non-apprehensible.
“It entails absorption in the eight aspects of liberation, without mind, the mental faculty, and mental consciousness. It entails absorption in the nine serial steps of meditative absorption by perceiving cyclic existence and nirvāṇa without duality. It entails absorption in the nine contemplations of impurity by engaging with all things as if they were a mirage. It entails absorption in the ten recollections, without the need for mindfulness and without the need for mentation. It entails absorption in the six aspects of perception by engaging with all things as if they were an illusion.
“Furthermore, it entails engagement in the ten kinds of knowledge by regarding all things, known and unknown, as the same. [F.82.b] It entails absorption in the three [modes of meditative stability], having realized that all things are naturally in absorption. It entails the meditations on the three faculties [enabling knowledge of all that is unknown, acquiring the knowledge of all things, and endowed with the knowledge of all things] by means of knowledge that is free from [the limitations] of past, present, and future. It entails the meditations on the [eight] sense fields of mastery by engaging in the cognition of a single modality, without differentiation, and it entails absorption in the [ten] sense fields of total consummation through acceptance of the nature of profound phenomena. All these absorptions, too, are cultivated without apprehending anything. Śāradvatīputra, this is the maturity of a great bodhisattva being.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails those circumstances when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom [with regard to the eighteen aspects of emptiness]: In the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is not discerned. In the emptiness of external phenomena, the emptiness of internal phenomena is not discerned. In the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness is not discerned. In the emptiness of emptiness, the emptiness of both external and internal phenomena is not discerned. In the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent is not discerned. In the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is not discerned. In the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is not discerned. In the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is not discerned. In the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is not discerned. In the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is not discerned. In the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal is not discerned. In the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence is not discerned. In the emptiness of inherent existence, the emptiness of all intrinsic defining characteristics is not discerned. In the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of all things is not discerned. In the emptiness of all things, the emptiness of non-apprehension is not discerned. In the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities is not discerned. In the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature is not discerned. In the emptiness of essential nature, the emptiness of the essential nature of non-entities is not discerned. In the emptiness of the essential nature of non-entities, the emptiness of essential nature is not discerned. Śāradvatīputra, [F.83.a] great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly will engage in the maturity of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the maturity of a great bodhisattva being also entails the completion of the ten powers of the tathāgatas by encouraging others to understand the teachings without relying on external conditions. These too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of the four assurances by elucidating [the teachings], without making assumptions with respect to oneself and others. These too should be cultivated without apprehending anything. It further entails the completion of the four kinds of exact knowledge by knowing, without making assumptions, that the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas have been rejected. These too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of great loving kindness by [understanding that] sentient beings are not sentient beings. This too should be cultivated without apprehending anything. It also entails the completion of great compassion by [understanding that] the self is not a self. This too should be cultivated without apprehending anything. It further entails the completion of the eighteen distinct qualities of the buddhas through freedom from thoughts associated with the two modes of awareness. These too should be cultivated without apprehending anything.
“It also entails the completion of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience by engaging with emptiness in all its finest aspects.173 These too should be cultivated without apprehending anything. It entails the completion of the six transcendent perfections by discerning [respectively] that thoughts of miserliness, degenerate morality, agitation, indolence, and distraction, as well as thoughts of stupidity, are non-entities. These too should be cultivated without apprehending anything.
“It also entails the completion of the six extrasensory powers, having resolved that all things neither come nor go. These too should be cultivated without apprehending anything. [F.83.b] It entails the completion of the five eyes, having discerned that all things are empty, signless, aspirationless, neither arising nor ceasing, and are neither subject to non-conditioning nor non-origination. These too should be cultivated without apprehending anything. It entails the completion of the major and minor marks, having aspired to [the realization] that all things are non-abiding. These too should be cultivated without apprehending anything.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom proceed on the path to enlightenment, and how indeed do they enter into the maturity of the bodhisattvas? Can they not be overcome by anyone?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not make assumptions about the aggregate of physical forms. Similarly, they do not make assumptions about [the other aggregates], up to and including the aggregate of consciousness. They do not make assumptions about the sense field of the eyes, and similarly, they do not make assumptions about [the other sense fields], up to and including the sense field of the mental faculty. They do not make assumptions about the sense field of sights, and they do not make assumptions about [the other sense fields], starting from there and continuing up to the sense field of mental phenomena. Similarly, they do not make assumptions about the sensory element of the eyes, they do not make assumptions about the sensory element of sights, and they do not make assumptions about the sensory element of visual consciousness. And in the same vein, they do not make assumptions about the sensory element of the mental faculty, and they do not make assumptions about [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena.
“They do not make assumptions about the applications of mindfulness, and they do not make assumptions about [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. They do not make assumptions about the transcendent perfection of generosity, and they do not make assumptions about the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. Similarly, [F.84.a] they do not make assumptions about the ten powers of the tathāgatas, and likewise, they do not make assumptions about the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
“Similarly, they do not make assumptions about [their attainments], up to and including the fruit of having entered the stream, and they do not make assumptions about [their other attainments], up to and including arhatship. Similarly, they do not make assumptions about individual enlightenment, or about unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings flourish accordingly through the transcendent perfection of wisdom, they will proceed on the path to enlightenment and they will also enter into the maturity of the bodhisattvas. They cannot be overcome by anyone!
“Moreover, Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings who abide in the transcendent perfection of wisdom, and then perfect the gnosis of omniscience, are endowed with that cognition, they will never fall into the lower realms of existence, and they will never be belittled among human beings. They will never become impoverished, and if they do possess a corporeal form, they will not174 acquire a body that is censured by the worlds of humans, gods, and antigods.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! If great bodhisattva beings are endowed with the cognition whereby they would never regress into the lower realms of existence and never be censured by the worlds of gods, humans, and antigods, what is that cognition?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, in the world systems of the eastern direction, which are as numerous as the sands of the River Ganges, they will perceive tathāgatas, arhats, and genuinely perfect buddhas—as numerous as the sands of the River Ganges—and they will listen to the sacred teachings from them. [F.84.b] They will also perceive the community of the śrāvakas and the community of the bodhisattvas who are associated with those lord buddhas, and they will also perceive the arrays of the enlightened attributes of the buddhafields. If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they do not maintain notions regarding the buddhas, they do not maintain notions regarding the bodhisattvas, they do not maintain notions regarding the śrāvakas, they have no notions regarding the pratyekabuddhas, they have no notions regarding self, they have no notions regarding non-self, and they have no notions regarding the buddhafields.
“If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they do practice the transcendent perfection of generosity, but they do not apprehend that generosity, and then they also practice the transcendent perfection of wisdom, but they do not apprehend that transcendent perfection of wisdom. If they are endowed with such cognition, they practice the applications of mindfulness, without apprehending the applications of mindfulness. In the same vein, they practice the eighteen distinct qualities of the buddhas, without apprehending the distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra! If great bodhisattva beings are endowed with that cognition, they bring all phenomena to perfection, and they are aware that they do not make assumptions about all these phenomena.
“So it is, Śāradvatīputra, that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom, who wish to pursue the path to enlightenment, and who wish to enter into the maturity of the bodhisattvas should have no opportunities to indulge in physical, verbal, and mental actions that are tainted with the inadmissible transgressions.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What are the physical actions that are tainted with the inadmissible transgressions, which great bodhisattva beings might have? What are the corresponding verbal actions, and what are the corresponding mental actions?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.85.a] “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings think, ‘This is the body on the basis of which the self is to be apprehended as the body,’175 or similarly, ‘This is the speech [on the basis of which the self is to be apprehended as speech],’ or ‘This is the mind on the basis of which the self is to be apprehended as the mind,’ Śāradvatīputra, all that denotes physical actions, verbal actions, and mental actions that are tainted with the inadmissible transgressions. However, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not at all apprehend the physical body [and so forth]. Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom were to apprehend the physical body [and so forth], and in doing so were to generate through their body, speech, or mind thoughts of miserliness, and if they were to generate thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity, then, Śāradvatīputra, one should know that they would not be great bodhisattva beings.
“Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they will purify the negativity of body, and if they also purify the negativity of speech, and purify the negativity of mind, it follows that those great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will refine the path to enlightenment, and correctly enter into the maturity of the bodhisattvas.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How do great bodhisattva beings purify the negativity of body? Similarly, how do they purify the negativity of speech and mind?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, whenever great bodhisattva beings [F.85.b] do not apprehend the physical body and do not apprehend speech and mind, then, Śāradvatīputra, these great bodhisattva beings continue to pursue the paths associated with the ten virtuous actions, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment. They never develop the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do indeed develop great compassion at all times for the sake of all sentient beings.
“Accordingly, Śāradvatīputra, I say that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will purify the negativity of body. Similarly, I say that they will purify the negativity of speech and mind. Śāradvatīputra, so it is that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom refine the path to enlightenment, and also enter into the maturity of the bodhisattvas.”
This completes the eighth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Maturity.”176
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.