The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-apprehension
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-apprehension
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! Who are the spiritual mentors who would enable great bodhisattva beings upon being accepted by a spiritual mentor to hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom and not be afraid or terrified, and swiftly attain emancipation in omniscience, without ever descending to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings are those who teach the doctrine that physical forms are impermanent, and who do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. [F.65.b] These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that physical forms are imbued with suffering, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine that that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrines that physical forms are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrines that that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that the eyes are impermanent, and they do so without apprehending anything. [F.66.a] Similarly, they teach the doctrine that [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are impermanent, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that the eyes are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. Also, they teach the doctrines that [the other sense organs], up to and including the mental faculty, are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine that feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are impermanent, and similarly, that [the other aspects of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are impermanent, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings. [F.66.b] Similarly, they teach the doctrines that these [conditioned feelings] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the spiritual mentors to great bodhisattva beings, having taught the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the applications of mindfulness, then teach the doctrine so that these applications of mindfulness might become void, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the correct exertions, that they might cultivate the supports for miraculous ability, and that they might cultivate the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the [noble eightfold] path, and they do so without apprehending anything.
“Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate emptiness, signlessness, and aspirationlessness, and they do so without apprehending anything. Similarly, they teach the doctrine so that the bodhisattvas might cultivate the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they teach the doctrine so that they might cultivate [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, [F.67.a] the spiritual mentors to great bodhisattva beings teach the doctrine so that bodhisattvas might cultivate omniscience, and they teach the doctrine so that they might cultivate enlightenment, and do so without apprehending anything. They do not dedicate these roots of virtue to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but exclusively to omniscience. These are the spiritual mentors to great bodhisattva beings.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is it that great bodhisattva beings who have heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom become afraid and terrified? How are they unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and how do they fall into the clutches of evil associates?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who would cultivate the transcendent perfection of wisdom without attention endowed with omniscience, and who would apprehend that transcendent perfection of wisdom, will make assumptions on that basis. Similarly, those who cultivate the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, while apprehending all those, up to and including the transcendent perfection of generosity, will make assumptions on account of [those transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity. Śāradvatīputra, such bodhisattvas are unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and they fall into the hands of evil associates.
“Moreover, Śāradvatīputra, the bodhisattvas who apprehend [the transcendent perfections], without attention endowed with omniscience, [F.67.b] and are attentive to the notion that inner forms are emptiness, and so on, up to the notion that inner forms are the emptiness of the essential nature of non-entities, and similarly, those who attend, in an apprehending manner,163 to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the emptiness of internal phenomena, and those who apprehend the notion that inner forms are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to the notion that [inner forms] are the emptiness of the essential nature of non-entities, and similarly, those who apprehend the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to the notion that these are the emptiness of the essential nature of non-entities—all of these will make assumptions on that basis.
“Likewise, those who are attentive to the notion that the eyes are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to those who are attentive to the notion that [the eyes] are the emptiness of the essential nature of non-entities, and at the same time apprehend those modes of emptiness, will all make assumptions on that basis. Likewise, those who are attentive, in an apprehending manner, to the notions that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are the emptiness of internal phenomena, and so on, up to those who are attentive to the notion that [those sense organs] are the emptiness of the essential nature of non-entities, will all make assumptions on account of these [experiences of] emptiness. Śāradvatīputra, it is in this way that bodhisattvas become unskilled in the transcendent perfection of wisdom, and fall into the clutches of evil associates.
“Moreover, Śāradvatīputra, when unskilled bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, they cultivate the applications of mindfulness, and apprehend those applications of mindfulness. On that account, they will make assumptions. In the same vein, when they cultivate [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and apprehend them, they will make assumptions on that basis. Śāradvatīputra, the bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom in that manner are unskilled owing to their lack of skill and they fall into the clutches of evil associates. When they hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom, they will indeed be afraid [F.68.a] and terrified.” [B7]
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is it that bodhisattvas are enticed by evil associates? Who are the evil associates who entice them, so that they become afraid and terrified on hearing this teaching on the transcendent perfection of wisdom?”
The Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the evil associates of great bodhisattva beings are those who would separate and dissuade them from the transcendent perfection of wisdom, and similarly those who would separate and dissuade them from the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, saying, ‘O child of enlightened heritage, you should not train in this! If you ask why, it is because these transcendent perfections have not been enunciated and explained by the tathāgatas, arhats, and completely perfect buddhas, but rather they have been fabricated by poets! One should not listen to them. One should not retain them. One should not comprehend them. One should not recite them. One should not be attentive to them. One should not demonstrate them to others!’ Śāradvatīputra, you should know such persons to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, the evil associates of great bodhisattva beings include malign demonic forces who are able to transform themselves into the guise of a buddha and approach a bodhisattva, saying, ‘O child of enlightened heritage, what will you achieve through this transcendent perfection of wisdom? Similarly, what will you achieve through the transcendent perfection of meditative concentration? What will you achieve through the transcendent perfection of perseverance? [F.68.b] What will you achieve through the transcendent perfection of tolerance? What will you achieve through the transcendent perfection of ethical discipline? What will you achieve through the transcendent perfection of generosity?’ They will not disclose the actions of their demonic forces that seek to separate [a bodhisattva] from the six transcendent perfections, and they will not mention the defects of those demonic forces. Śāradvatīputra, you should know them to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha, approach a great bodhisattva being, and proceed to teach, demonstrate, analyze, elucidate, and completely disclose the discourses associated with the śrāvakas and the pratyekabuddhas, as well as [the other branches of their scriptures], up to and including the narratives and the established instructions, without mentioning or disclosing that such [forms]164 are the creations of demonic forces. You should know those who do not engage in genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! You are not a bodhisattva! You lack the mind set on enlightenment! You are not on the irreversible level! You cannot attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not engage in genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a buddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! The eyes are empty of notions of “I” and “mine.” O child of enlightened heritage! The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are similarly empty of notions of “I” and “mine.” O child of enlightened heritage! In the same vein, the [other phenomena], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, are empty of notions of “I” and “mine,” [F.69.a] and all those up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, the transcendent perfection of generosity is empty, and [all those] up to and including the transcendent perfection of wisdom are empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, the applications of mindfulness are empty, and [the other causal attributes] from there up to and including the noble eightfold path, and up to the three gateways to liberation, are all empty of notions of “I” and “mine.” Similarly, [the fruitional attributes] from the ten powers of the tathāgatas, up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty of notions of “I” and “mine.” So what will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a pratyekabuddha and approach a great bodhisattva being, saying, ‘O child of enlightened heritage! The eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In it there are no lord buddhas, no bodhisattvas, and no śrāvakas. Indeed, all the world systems of the ten directions are similar to the eastern direction!’ They will not mention or disclose that such [forms] are the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, malign demonic forces will transform themselves into the guise of a śrāvaka and approach a great bodhisattva being, opposing the attention endowed with omniscience, and promoting the twofold, [over-scrupulous] attentiveness associated with the śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.69.b] They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, demonic forces will transform themselves into the guise of a monastic preceptor or an [authentic] master and approach great bodhisattva beings, encouraging them to undertake training divorced from the conduct of the bodhisattvas, separating them from the attention endowed with omniscience, separating them from the applications of mindfulness, and in the same vein, separating them from [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and separating them from emptiness, signlessness, and aspirationlessness, saying, ‘O child of enlightened heritage! If you cultivate these attributes, you will actualize the level of the śrāvakas! What will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?’ They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings.
“Moreover, Śāradvatīputra, demonic forces will transform themselves into an invisible guise165 and approach great bodhisattva beings, saying, ‘O child of enlightened heritage! Come! To what end do you roam in cyclic existence for innumerable countless eons, experiencing the unfathomable [sufferings] of amputation of the hands and feet, and decapitation? What will you achieve through this manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment? You should persevere in those teachings which actualize the fruit of entering the stream!’ They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings. [F.70.a]
“Moreover, Śāradvatīputra, demonic forces will transform themselves into the guise of a fully ordained monk, teaching in an apprehending manner the doctrine that the eyes are impermanent. Similarly, they will teach in an apprehending manner the doctrines that [the eyes] are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. This applies extensively also to [the other sense organs], up to and including the mental faculty, just as it applies to the eyes.
“Similarly, they will teach in an apprehending manner that the applications of mindfulness are impermanent, and likewise, they will teach in an apprehending manner that they are imbued with suffering, that they are without a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspiration, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. In the same vein, they will teach in an apprehending manner that [all the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are so, and similarly, they will teach in an apprehending manner that the ten powers of the tathāgatas are impermanent, and likewise, they will teach in an apprehending manner that these are imbued with suffering, that they are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities. They will not mention or disclose such [forms] to be the creations of demonic forces. You should know those who do not entertain genuine realization to be the evil associates of great bodhisattva beings. [F.70.b] Then, having understood [the nature of evil associates], you should abandon them!”
Thereupon, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! What skill in means do great bodhisattva beings possess when they are accepted by [genuine] spiritual mentors, and abandon evil associates?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views of self, and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of sentient beings, or their view of living creatures, their view of living organisms, their view of lives, their view of individuals, or their views of humankind, human beings, agents, actors, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon nihilist and eternalist views; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of existence, their view of non-existence, their view of the psycho-physical aggregates, their view of the sensory elements, their view of the sense fields, their view of the [four] truths, and their view of dependent origination; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of the applications of mindfulness, and in the same vein, their views of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of the ten powers of the tathāgatas; and in the same vein, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views [of the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; and similarly, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of sentient beings to be matured, their view of fields to be refined, their view of enlightenment, their view of the buddha, [F.71.a] and their view concerning the promulgation of the doctrinal wheel—in all these cases, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings have been accepted by [genuine] spiritual mentors, and have abandoned evil associates.166
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their view of self, and in the same vein, when they teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon their views, up to and including their view concerning the promulgation of the doctrinal wheel, in all these cases, they teach the sacred doctrine without apprehending anything. It is in this way, Śāradvatīputra, that great bodhisattva beings have been accepted by spiritual mentors who are skilled in means, and have abandoned evil associates.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, when great bodhisattva beings teach the sacred doctrine to sentient beings in order that they might abandon all sorts of views, why, O Lord, would great bodhisattva beings have a view concerning physical forms? Similarly, why would they have a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, a view concerning consciousness, and similarly, why would they have a view concerning the eyes, and in the same vein, why would they have a view concerning [the other sense organs], up to and including the mental faculty, and similarly, why would they have a view concerning sights, and in the same vein, [to what end] would they have a view concerning [the other sense objects], up to and including mental phenomena, and similarly, why would they have a view concerning the sensory element of the eyes, and in the same vein, why would they have a view [concerning the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, and similarly, why would they have a view concerning the sensory element of sights, and in the same vein, why would they have a view concerning [other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, and similarly, why would they have a view concerning the applications of mindfulness, and why would they have a view concerning [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? Similarly, why would they have a view concerning the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, why would they have a view concerning [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”167 [F.71.b]
Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who are unskilled in practicing the transcendent perfection of wisdom apprehend physical forms and develop a view of physical forms, in an apprehending manner. Similarly, they apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the eyes, and develop a view of the eyes in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sense organs], up to and including the mental faculty, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend sights, and develop a view of sights in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sense objects], up to and including mental phenomena, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the sensory element of the eyes, and develop a view of the sensory element of the eyes in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the sensory element of sights, and develop a view of the sensory element of sights in an appfrehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the applications of mindfulness, and develop a view of the applications of mindfulness in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and develop a view of them in an apprehending manner. Similarly, they apprehend the ten powers of the tathāgatas, and develop a view of them in an apprehending manner, and in the same vein, they apprehend [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and develop a view of them in an apprehending manner.”168 [F.72.a]
“For these reasons, Śāradvatīputra, bodhisattvas who are unskilled have a view concerning physical forms. Similarly, they have a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, and a view concerning consciousness. Similarly, they have a view concerning the eyes, and in the same vein, they have a view concerning [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, they have a view concerning sights, and in the same vein, they have a view concerning [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Similarly, they have a view concerning the sensory element of the eyes, and in the same vein, they have a view concerning [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, they have a view concerning the sensory element of sights, and in the same vein, they have a view concerning [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, they have a view concerning the applications of mindfulness, and in the same vein, they have a view concerning [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, they have a view concerning the ten powers of the tathāgatas and in the same vein, they have a view concerning [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. In order that these views might be abandoned, great bodhisattva beings who are adroit and skilled in practicing the transcendent perfection of wisdom teach the sacred doctrine to sentient beings without apprehending anything.”
Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Reverend Lord! I am inspired to say in what sense bodhisattvas are called ‘great beings.’”169
The Blessed One asked, “Śāradvatīputra, are you inspired to say that?”
“Yes, Reverend Lord,” he replied, “I am inspired to say that.”
“Well then, how is it?”
“Reverend Lord! The enlightened mind of the bodhisattvas is equal to the unequaled, and it is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. In that sense a bodhisattva is called a ‘great being.’ If one were to ask why, Reverend Lord, bodhisattvas are called ‘great beings,’ it is because [F.72.b] they are even unattached to the mind endowed with omniscience, which is uncontaminated and not included within the three world systems.”
Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, what is the mind of great bodhisattva beings, which is equal to the unequaled, and which is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas?”
Then the venerable Śāradvatīputra replied to the Blessed One, “Reverend Lord! Great bodhisattva beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, do not consider anything at all that arises or ceases. There is nothing at all that decreases or increases. There is nothing at all that is afflicted or purified. Reverend Lord! That which neither arises nor ceases, which neither decreases nor increases, which is neither afflicted nor purified, and which is neither [identified with] the mindset of the śrāvakas nor with the mindset of the pratyekabuddhas, nor yet with the mind of the completely perfect buddhas, is the mind of great bodhisattva beings—equal to the unequaled, and not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas.”
Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, it is as you have said! This mind [of the bodhisattvas] is indeed unattached to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! In that case, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to physical forms? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? [F.73.a] Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the eyes? Is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to sights? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the sensory element of the eyes? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the sensory element of sights? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the applications of mindfulness? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? Similarly, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to the ten powers of the tathāgatas? In the same vein, is this mind [of the bodhisattvas] unattached to [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”
“Venerable Śāradvatīputra, it is just as you have said. This mind [of the bodhisattvas] is unattached to physical forms. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the eyes, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to sights, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the sensory element of the eyes, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the sensory element of sights, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. [F.73.b] Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the applications of mindfulness, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, this mind [of the bodhisattvas] is unattached to [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “You have said, Reverend Lord, that that mind which is omniscient is not included within the three world systems since it is without contaminants. In that case, Reverend Lord, are the minds of all ordinary persons also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence? Similarly, are the minds of all śrāvakas and pratyekabuddhas, and those of all the tathāgatas, free from contaminants and not included within the three world systems?”
“Śāradvatīputra,” he replied, “that is so!”
“Reverend Lord! Are physical forms also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence? Similarly, are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!
“Reverend Lord! Are the eyes also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other sense organs], up to and including the mental faculty, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! [F.74.a] Are sights also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! Are [the other sense objects], up to and including mental phenomena, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! Are [the sensory elements], up to and including the sensory element of the eyes, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! Are sights also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! In the same vein, are [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! Are the applications of mindfulness also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?”
“Śāradvatīputra, that is so!”
“Reverend Lord! Are the ten powers of the tathāgatas also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and in the same vein, are [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence?” [F.74.b]
“Śāradvatīputra,” he replied, “it is just as you have said! The minds of all ordinary persons are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, the minds of all śrāvakas and pratyekabuddhas are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, physical forms are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence. Similarly, the eyes are also free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence, and the same goes for [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Similarly, the sensory element of the eyes is also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Similarly, the sensory element of sights is also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, the applications of mindfulness are also free from contaminants and not included within the three world systems, and the same goes for [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the ten powers of the tathāgatas are also free from contaminants and not included within the three world systems, and in the same vein, [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas are free from contaminants and not included within the three world systems, owing to the emptiness of inherent existence.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “The Reverend Lord has said that great bodhisattva beings are unattached to this mind because there is no mind.170 In that case, Reverend [F.75.a] Lord, are non-existent physical forms unattached to non-existent physical forms, and in the same vein, are [the other non-existent aggregates], up to and including non-existent consciousness, unattached to non-existent consciousness [and the rest]? Reverend Lord! Are non-existent eyes unattached to non-existent eyes, and in the same vein, are [the other non-existent sense organs], up to and including the non-existent mental faculty, unattached to the non-existent mental faculty [and the rest]? Reverend Lord! Are non-existent sights unattached to non-existent sights? Similarly, are [the other non-existent sense objects], up to and including non-existent mental phenomena, unattached to non-existent mental phenomena [and the rest]? Reverend Lord! Is the non-existent sensory element of the eyes unattached to the non-existent sensory element of the eyes? In the same vein, are the [other non-existent sensory elements], up to and including the non-existent sensory element of mental consciousness, unattached to the non-existent sensory element of mental consciousness [and the rest]? Are the non-existent applications of mindfulness unattached to the non-existent applications of mindfulness? In the same vein, are [the other non-existent causal attributes], up to and including the non-existent noble eightfold path, unattached to the non-existent noble eightfold path [and the rest]? Reverend Lord! Are the non-existent ten powers of the tathāgatas unattached to the non-existent ten powers of the tathāgatas? In the same vein, are the [other non-existent fruitional attributes], up to and including the non-existent eighteen distinct qualities of the buddhas, unattached to the non-existent eighteen distinct qualities of the buddhas [and the rest]?”
“Śāradvatīputra,” he replied, “it is just as you have said! Non-existent physical forms remain unattached to non-existent physical forms, and the same goes for [the other non-existent aggregates], up to and including consciousness. The same goes for the eyes and [the other non-existent sense organs], up to and including the mental faculty. The same goes for sights [F.75.b] and [the other non-existent sense objects], up to and including mental phenomena. The same goes for the sensory element of the eyes and [the other non-existent sensory elements], up to and including the non-existent sensory element of mental consciousness. The same goes for the sensory element of sights and [the other non-existent sensory elements], up to and including the sensory element of mental phenomena. Similarly, the non-existent applications of mindfulness remain unattached to non-existent applications of mindfulness, and the same goes for [the other non-existent causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the non-existent ten powers of the tathāgatas remain unattached to the non-existent ten powers of the tathāgatas, and the same goes for [the other non-existent fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly have minds that are equal to the unequaled and that are not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas. Because this mind [of the bodhisattvas] is non-perceptual, it does not make assumptions, and it does not become fixated.”
This completes the seventh chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-apprehension.”171
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.