The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Training
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Training
“Śāradvatīputra, you said that you do not consider any phenomenon which may be designated by the term ‘bodhisattva.’ Indeed, Śāradvatīputra, phenomena do not consider phenomena. Nor, Śāradvatīputra, do phenomena consider the expanse of reality. The sensory element of sights does not consider the expanse of reality. Nor does the expanse of reality consider the sensory element of sights, and in the same way, the expanse of reality does not consider [any other sensory elements] up to and including the sensory element of consciousness. Nor does the sensory element of consciousness and so forth consider the expanse of reality.
“Śāradvatīputra, the sensory element of the eyes does not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider the sensory element of the eyes. In the same vein, [the other sensory elements] up to and including the sensory element of the mental faculty do not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider [those other sensory elements up to and including] the sensory element of the mental faculty. The sensory element of visual consciousness does not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider the sensory element of visual consciousness. [The other sensory elements] up to and including the sensory element of mental consciousness do not consider the expanse of reality; nor does the expanse of reality consider [those other sensory elements up to and including] the sensory element of mental consciousness. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because conditioned elements do not consider unconditioned elements, and because unconditioned elements do not consider conditioned elements. Śāradvatīputra, unconditioned elements cannot be designated except in terms of conditioned elements, [F.54.b] and conditioned elements cannot be designated except in terms of unconditioned elements.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, if phenomena do not consider phenomena, and in the same vein, [all other sensory elements] up to and including the sensory element of mental consciousness do not consider the expanse of reality, then in that case, Reverend Lord, what is the meaning of the term ‘great bodhisattva being’?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is a meaningless term. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the meaning of the term ‘bodhisattva’ is without identity. For this reason, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is a meaningless term. Śāradvatīputra, just as tracks of birds in the sky are non-existent, in the same way the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a dream has no basis, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a magical display is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as a mirage is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as an echo, an optical aberration, the reflection of the moon in water, and a phantom emanation of the tathāgatas are without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as the real nature is without foundation, and in the same way, the unmistaken real nature, the reality, the expanse of reality, and maturity with respect to all things are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent. Śāradvatīputra, just as [F.55.a] the finality of existence is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the physical form of an illusory person is without foundation, and in the same way, the aggregate of feelings, the aggregate of perceptions, the aggregate of formative predispositions, and the aggregate of consciousness are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the eyes of an illusory person are without foundation, and in the same way, [their other sense organs] up to and including the mental faculty are without foundation, and the same goes for the [external] sense fields, which are also without foundation, starting from the sense field of sights through to the sense field of mental phenomena, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] an illusory person engaging in the emptiness of internal phenomena is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. In the same vein, just as [the notion of] an illusory person engaging in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] an illusory person practicing the ten powers of the tathāgatas is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. In the same vein, just as [the notion of an illusory person] practicing [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] the physical forms of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha [F.55.b] is without foundation, and in the same way, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. Śāradvatīputra, just as [the notion of] the eyes of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha is without foundation, and in the same way, [the notions of their other sense organs], up to and including the mental faculty, are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha engaging in the emptiness of internal phenomena is without foundation, and, in the same vein, just as [the notion of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha] engaging in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha having the four applications of mindfulness is without foundation, and, in the same vein, just as [the notion of a tathāgata, arhat, and completely perfect buddha] having [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the presence of unconditioned elements in conditioned elements is without foundation, and the presence of conditioned elements in unconditioned elements is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as non-arising is without foundation, and in the same way, non-ceasing, non-conditioning, [F.56.a] non-origination, non-apprehension, non-affliction, and non-purification are without foundation, likewise, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! The non-arising of what is without foundation? The non-affliction and so on of what is without foundation? The non-purification and so on of what is without foundation?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the non-arising of physical forms is without foundation. Similarly, the non-arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without foundation. In the same vein, [those other non-attributes], up to and including the non-affliction of physical forms and the non-purification of physical forms, are without foundation. Similarly, the non-affliction and non-purification of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without foundation.
“Śāradvatīputra, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the eyes are without foundation. Similarly, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the ears, nose, tongue, and body are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all sense organs], up to and including the mental faculty, are without foundation. Similarly, the non-arising, non-affliction, and non-purification of the sensory element of the eyes are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness, are without foundation. Similarly, [F.56.b] the non-arising, non-affliction, and non-purification of the applications of mindfulness are without foundation, and in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are without foundation.
“Śāradvatīputra, just as the non-arising, non-affliction, and non-purification of the ten powers of the tathāgatas are without foundation, in the same vein, the non-arising, non-affliction, and non-purification of [all other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are without foundation. As in all these cases, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the utter purity of the applications of mindfulness is without foundation, and, in the same vein, just as the utter purity [of all other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. [B6]
“Śāradvatīputra, just as the utter purity of the ten powers of the tathāgatas is without foundation, and, in the same vein, just as the utter purity [of all other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the utter purity of self is without foundation on account of selflessness, and, in the same vein, just as the utter purity of [the notions of] sentient beings, living organisms, lives, individuals, humankind, human beings, [F.57.a] agents, actors, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, knowers, and viewers is without foundation owing to the absence of knowers, viewers, and so on, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as darkness when the sun has risen is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. Similarly, Śāradvatīputra, just as when an eon of conflagration will occur, all that is included in conditioned phenomena will be without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as [the notion of] degenerate morality with respect to the aggregate of ethical discipline possessed by the tathāgatas, arhats, and completely perfect buddhas is without foundation, and similarly, just as the [notion of] mental distraction with respect to their meditative stability is without foundation, and similarly, just as the [notion of] stupidity with respect to their aggregate of wisdom is without foundation, and similarly, just as the [notion of] non-liberation with respect to their aggregate of liberation is without foundation, and similarly, just as [the notion of] the misperception of liberating gnosis with respect to their aggregate that perceives liberating gnosis is without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent.
“Śāradvatīputra, just as the light of the tathāgatas and the light of the moon and the sun are without foundation, and, in the same vein, just as the light of the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms, [F.57.b] and similarly, the light of the gods [of the world system of form], extending from the Brahmakāyika realm as far as the Pure Abodes, are without foundation, in the same way, Śāradvatīputra, the meaning of the term ‘bodhisattva’ as a great bodhisattva being, abiding in the transcendent perfection of wisdom, is non-existent. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because all those phenomena which enlightenment denotes and which the meaning of the term ‘bodhisattva’ denotes are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, unrevealed, and unobstructed. That is to say, their only defining characteristic is that they are without defining characteristics. Therefore, Śāradvatīputra, great bodhisattva beings should train without attachment to anything.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord! If all those phenomena which enlightenment denotes, and which the meaning of the term ‘bodhisattva’ denotes are neither conjoined nor disjoined, and immaterial, unrevealed, and unobstructed, that is to say, if their only defining characteristic is that they are without defining characteristics, there are some who might ask that if all those phenomena are neither conjoined nor disjoined, and immaterial, unrevealed, and unobstructed, that is to say, if their only defining characteristic is that they are without defining characteristics, how then could this illusory person, after training in the transcendent perfection of wisdom, attain emancipation in omniscience? If they were to ask such a question, how should I respond?155
“Similarly, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the transcendent perfection of meditative concentration, training in the transcendent perfection of perseverance, training in the transcendent perfection of tolerance, training in the transcendent perfection of ethical discipline, and training in the transcendent perfection of generosity? [F.58.a] Similarly, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the applications of mindfulness, and, in the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path? In the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in the ten powers of the tathāgatas? In the same vein, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas? Then, how could this illusory person attain emancipation in omniscience after training in omniscient gnosis? If they were to ask such questions, Reverend Lord, how should I respond?”
“Śāradvatīputra, to that end, I will question you and you may answer as best you can. Śāradvatīputra, do you think that physical forms are one thing, and that illusions are another? Similarly, do you think that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are one thing, and that illusions are another? Śāradvatīputra, do you think that the applications of mindfulness are one thing, and that illusions are another? In the same vein, do you think that [the other causal attributes] up to and including the noble eightfold path are one thing, and that illusions are another? Śāradvatīputra, do you think that the ten powers of the tathāgatas are one thing, and that illusions are another, and in the same vein, [F.58.b] do you think that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are one thing, and that illusions are another? Do you think that emptiness is one thing, and that illusions are another, or that signlessness is one thing, and that illusions are another, or that aspirationlessness is one thing, and that illusions are another?”
“No, Reverend Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that enlightenment is one thing, and that illusions are another?”
“No, Reverend Lord!” he replied. “Physical forms are not one thing, and illusions another. Illusion itself is physical forms, and physical forms themselves are illusion. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not one thing, and illusions another. Consciousness [and the other aggregates] are themselves illusion, and illusion itself is consciousness [and the other aggregates]. Similarly, the eyes are not one thing, and illusions another. The eyes themselves are illusion, and illusion itself is the eyes. Similarly, [all the other sense organs], up to and including the mental faculty, and in the same vein, [all phenomenological categories], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are themselves illusion. [The other aspects of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are themselves illusion. Similarly, the applications of mindfulness are not one thing, and illusions another. Illusion is itself the applications of mindfulness, and applications of mindfulness are themselves illusion. In the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the noble eightfold path, and the noble eightfold path itself is illusion. [F.59.a] Similarly, the ten powers of the tathāgatas are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the ten powers of the tathāgatas, and the ten powers of the tathāgatas are themselves illusion. Similarly, the gateways to liberation are not one thing, and illusions another. Illusion is itself the gateways to liberation, and the gateways to liberation are themselves illusion. In the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not one thing, and illusions another. Illusion itself is the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the eighteen distinct qualities of the buddhas themselves are illusion.”
The Blessed One then said, “In that case, Śāradvatīputra, do you think that there is affliction or purification with respect to that illusion?”
“No, Reverend Lord!” he replied.
“Then, Śāradvatīputra, do you think that there is arising or ceasing with respect to that illusion?”
“No, Reverend Lord!”
“Śāradvatīputra, do you think that that which is without arising, ceasing, affliction, and purification can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience, or do you think that that can subsequently reach omniscience?”
“No, Reverend Lord!”
“Śāradvatīputra, then, does this name, symbol, designation, or term ‘bodhisattva’ apply to the five acquisitive psycho-physical aggregates?”
“No, Reverend Lord!”
“Śāradvatīputra, is that which is without name, without symbol, without designation, without conventional expression, without denomination, [F.59.b] without corporeal form, without physical actions, without speech, without verbal actions, without mind, without mental actions, without arising, without ceasing, without affliction, and without purification able to train in the transcendent perfection of wisdom and then attain emancipation in omniscience?”
“No, Reverend Lord!”
“Śāradvatīputra, so it is that when great bodhisattva beings have trained in the transcendent perfection of wisdom without apprehending anything, they will attain emancipation in omniscience.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord! Great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom accordingly, and seek emancipation in unsurpassed completely perfect enlightenment, should always train in the manner of an illusory person. If one were to ask why, Reverend Lord, it is so that the five acquisitive psycho-physical aggregates might be understood to resemble an illusory person.”
“Śāradvatīputra, do you think that these five acquisitive psycho-physical aggregates can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?”
“No, Reverend Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because the five psycho-physical aggregates have an essential nature of non-entity, and the essential nature of non-entity is non-apprehensible.”
“Śāradvatīputra, do you think that the five psycho-physical aggregates can, in a dreamlike manner, train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?” [F.60.a]
“No, Reverend Lord!” he replied, “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because dreams have an essential nature of non-entity, and the essential nature of non-entity is non-apprehensible.”
“Śāradvatīputra, do you think that the five psycho-physical aggregates can, in the manner of an echo, or similarly, in the manner of an optical aberration, a mirage, or a phantom, [train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience]?”156
“No, Reverend Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that these five psycho-physical aggregates can train in the transcendent perfection of wisdom and attain emancipation in omniscience?”
“No, Reverend Lord!” he replied. “And if one were to ask why, Reverend Lord, it is because physical forms are like an illusion, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like an illusion, and because what is true of consciousness is also true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is also true of the five acquisitive psycho-physical aggregates. Reverend Lord! Physical forms are like a dream, and similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a dream. What is true of consciousness is true of the six sense organs, and what is true of the six sense organs is true of the five acquisitive psycho-physical aggregates. These do not apprehend the emptiness of internal phenomena, nor do they apprehend the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities.
“Reverend Lord! In that case, will the bodhisattvas who have newly embarked upon the [Great] Vehicle not be afraid and terrified when they hear this teaching on the transcendent perfection of wisdom?”
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: [F.60.b] “Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who newly embark on the [Great] Vehicle will be afraid and terrified if they are unskilled in the transcendent perfection of wisdom and they are not taken in hand by an excellent spiritual mentor.”
“Reverend Lord, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, what is the skill in means that enables great bodhisattva beings who have heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom not to be afraid and not to be terrified?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their minds endowed with omniscience that physical forms are impermanent, and do not focus on them. Similarly, they discern through their minds endowed with omniscience that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, and do not focus on them. This, Śāradvatīputra, is the skill in means through which great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their minds endowed with omniscience that physical forms are imbued with suffering, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, and do not focus on them. In the same vein, they discern that physical forms are not a self, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, and do not focus on them. [F.61.a] They discern that physical forms are empty, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, and do not focus on them. They discern that physical forms are signless, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless, and do not focus on them. They discern that physical forms are without aspirations, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are without aspirations, and do not focus on them. They discern that physical forms are calm, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm, and do not focus on them. They discern that physical forms are void, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void, and do not focus on them. They discern that physical forms are pure, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure, and do not focus on them. They discern that physical forms are non-arising, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising, and do not focus on them. They discern that physical forms are unceasing, and do not focus on them. Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unceasing, and do not focus on them. They discern that physical forms are non-entities, and do not focus on them. [F.61.b] Similarly, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-entities, and do not focus on them. This, Śāradvatīputra, is the skillful means through which great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom.
“Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings discern this, without apprehending anything, they teach all sentient beings the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are impermanent. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are imbued with suffering. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are not a self. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are empty. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are signless. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are without aspirations. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are calm. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are void. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are non-arising. Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are unceasing. [F.62.a] Without apprehending anything, they teach the sacred doctrine that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are non-entities. This, Śāradvatīputra, is the transcendent perfection of generosity, possessed by great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notion that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are impermanent, but they do so without apprehending anything.157 They do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notion that physical forms, and likewise [all the aggregates] up to and including consciousness, are imbued with suffering, but they do so without apprehending anything. In the same vein, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notions that physical forms are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are calm, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, but they do so without apprehending anything. Similarly, they do not pay attention with the twofold, [over-scrupulous] attentiveness of the śrāvakas and pratyekabuddhas to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not a self, that they are empty, that they are signless, that they are without aspirations, that they are void, that they are purified, that they are non-arising, that they are unceasing, and that they are non-entities, but they do so without apprehending anything. This, Śāradvatīputra, is the absence of dogmatic assumptions158 with regard to the transcendent perfection of ethical discipline of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings [F.62.b] practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, are impermanent, imbued with suffering, without a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities. Their inclination to accept these insights is the transcendent perfection of unagitated tolerance of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern through their attention endowed with omniscience that physical forms are impermanent, and they do so without apprehending anything. Similarly, they discern that [physical forms] are imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Likewise, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. [F.63.a] The non-forsaking of perseverance with regard to this attention endowed with omniscience is called the transcendent perfection of perseverance of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms are impermanent, and they do so without apprehending anything. Similarly, they discern that [physical forms] are imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Likewise, they discern that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, imbued with suffering, not a self, empty, signless, lacking aspirations, calm, void, purified, non-arising, unceasing, and non-entities, and they do so without apprehending anything. Śāradvatīputra, this denial of opportunity for the twofold, [over-scrupulous] attentiveness possessed by śrāvakas and pratyekabuddhas, and for the roots of non-virtuous action, to impede the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is the transcendent perfection of meditative concentration of great bodhisattva beings when they practice the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they discern that physical forms are empty of the emptiness of physical forms, that the nature of physical forms is emptiness, and that emptiness is indeed physical forms.159 Similarly, [they discern] that consciousness [and so forth] are empty of the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.63.b] and consciousness; that the nature of consciousness is emptiness; and that emptiness is indeed consciousness. Similarly, [they discern] that the eyes are empty of the emptiness of the eyes, that the nature of the eyes is emptiness, and that emptiness is indeed the eyes. Similarly, [they discern] that the mental faculty [and so forth] are empty of the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty; that the nature of the mental faculty is emptiness, and that emptiness is indeed the mental faculty. In the same vein, [they discern that] feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and so forth, that the nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Similarly, [they discern that] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and so forth, that the nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.
“Similarly, [they discern that] the applications of mindfulness are empty of the emptiness of the applications of mindfulness, that the nature of the applications of mindfulness is emptiness, and that emptiness is indeed the applications of mindfulness. [They discern that] the noble eightfold path and other [causal attributes] are empty of the emptiness of the noble eightfold path, that the nature of the noble eightfold path is emptiness, and that emptiness is indeed the noble eightfold path. Similarly, they discern that the ten powers of the tathāgatas are empty of the emptiness of the ten powers of the tathāgatas, that the nature of the ten powers of the tathāgatas is emptiness, and that emptiness is indeed the ten powers of the tathāgatas. In the same vein, they discern that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and other fruitional attributes] are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas, that the nature of the qualities of the buddhas is emptiness, and that emptiness is indeed the qualities of the buddhas.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, [F.64.a] “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound. Would great bodhisattva beings who newly embark on the [Great] Vehicle, having heard this teaching on the transcendent perfection of wisdom, not possibly be afraid and terrified?”160
The Blessed One then addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings do not cultivate the roots of virtuous action, if they do not venerate many hundreds of thousands of buddhas, if they are not sustained by the instructions of the manifold roots of virtue, if they are not accepted by a spiritual mentor, if they are not inclined toward extensive [acts of virtuous conduct], if they are not free from wickedness of body, speech, and mind, and if they are not endowed with the fiery roots of virtue, they will be afraid and terrified on hearing this teaching concerning the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, it is because this teaching on the transcendent perfection of wisdom will not sound like the transcendent perfection of wisdom to the ears of those who have not cultivated the roots of virtue, those who have not venerated many hundreds of thousands of buddhas, those who have not been accepted by a spiritual mentor, those who are disinclined, those who harbor thoughts of falling into the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, those who are of feeble perseverance, those who are indolent, and those intent on mundane pleasures. Śāradvatīputra, so it is that great bodhisattva beings who seek to perfect the transcendent perfection of generosity should train in the transcendent perfection of wisdom.161
“Similarly, those great bodhisattva beings who wish to comprehend physical forms, and similarly, those who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; those who wish to comprehend the eyes, and similarly, those who wish to comprehend [the other sense organs], up to and including the mental faculty; [F.64.b] and similarly, those who wish to comprehend sights, and likewise, those who wish to comprehend [the other sense objects], up to and including mental phenomena; and similarly, those who wish to comprehend the sensory element of the eyes, and in the same vein, those who wish to comprehend [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness; those who wish to comprehend sensory contact that is visually compounded, those who wish to comprehend feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and in the same vein, those who wish to comprehend sensory contact that is mentally compounded, and those who wish to comprehend [others sorts of feelings], up to and including the feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded—all of these should train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
“Similarly, those who wish to abandon desire, hatred, and delusion; those who wish to abandon false views about perishable composites, and similarly, those who wish to abandon doubt, the sense of moral and ascetic supremacy, attachment to the world system of desire and malice; those who wish to abandon attachment to the world system of form, attachment to the world system of formlessness, fundamental ignorance, pride, and mental agitation; and those who wish to abandon all fetters, latent impulses, and obsessions—all of these should train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
“Likewise, those who wish to comprehend the four nourishments, and similarly, to abandon the four bonds, the four torrents, the four knots, and the four misconceptions should train in the transcendent perfection of wisdom. Similarly, those great bodhisattva beings who wish to abandon the paths of the ten non-virtuous actions, those who wish to attain the genuine paths of the ten virtuous actions, and those who wish to perfect them, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom. Similarly, those great bodhisattva beings who wish to meditate on the four applications of mindfulness [and the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, [F.65.a] as well as those who wish to meditate on the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.
“Moreover, Śāradvatīputra, those great bodhisattva beings who wish to fulfil the aspirations of all sentient beings, and who wish to fulfil the roots of virtue so that they never regress into the three lower realms, are never born among beings of inferior species or class, and never descend to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas because they have perfected the roots of virtue, should all train exclusively in the transcendent perfection of wisdom.”
This completes the sixth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Training.”162
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.