The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-fixation
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-fixation
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, what is the fixation of a bodhisattva?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, [F.19.b] fixation denotes the views that bodhisattvas might adopt with regard to all things, and the deluded mindsets which they might have.”
Then he asked, “Lord, what views might great bodhisattva beings adopt with respect to all things?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, there are views that concern the psycho-physical aggregates, the sensory elements, the sense fields, the noble truths, and dependent origination. Similarly, there are views concerning the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, and liberation. Similarly, there are views concerning the meditative concentrations, the immeasurable aspirations, and the formless absorptions. Similarly, there is a view concerning the contemplations [of impurity], a view concerning the recollections, a view concerning the aspects of perception, a view concerning the modes of knowledge, a view concerning the meditative stabilities, a view concerning the faculties, a view concerning the sense fields of mastery, and a view concerning the aspects of emptiness. Similarly, there are views concerning the ten powers of a tathāgata, the assurances, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, [and omniscience]. Similarly, there is a view concerning the transcendent perfections, a view concerning the extrasensory powers, a view concerning the eyes,145 a view concerning the major marks, and a view concerning the minor marks. Śāradvatīputra, these are the views that great bodhisattva beings might adopt, with respect to all things.”
Then he asked, “Lord, what are the deluded mindsets that great bodhisattva beings might have with respect to all things?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, with regard to [those phenomena] that commence from the five psycho-physical aggregates and extend as far as the link [of dependent origination known as] aging and death, and likewise with regard to those commencing from the four applications of mindfulness and [F.20.a] extending as far as the noble eightfold path, and likewise with regard to those commencing from the three gateways to liberation and extending as far as the emptiness of the essential nature of non-entities, and likewise with regard to those commencing from the ten powers of the tathāgatas and extending as far as omniscience, and likewise with regard to those commencing from the six transcendent perfections and extending as far as the eighty minor marks—when one views them as permanent or impermanent, as conducive to happiness or suffering, as a self or not a self, empty or not empty, with signs or signless, having aspirations or without aspirations, calm or not calm, void or not void, afflicted or purified, arising or not arising, ceasing or not ceasing, and as entities or non-entities, and when one apprehends, defines, and engages in ideation and scrutiny with respect to them, that is called the deluded mind which great bodhisattva beings might have with respect to all things.
“Moreover, Śāradvatīputra, whenever a great bodhisattva being holds the view that these are virtuous phenomena, these are non-virtuous phenomena, these are specific phenomena, these are non-specific phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these are common phenomena, or these are uncommon phenomena, and then apprehends, defines, and engages in ideation and scrutiny with respect to them, that, Śāradvatīputra, is called the deluded mind which great bodhisattva beings might have with respect to all things. If you ask why, it is because there are no sentient beings, because sentient beings are non-apprehensible, [F.20.b] because sentient beings are non-arising, because sentient beings are unceasing, and because sentient beings are in fact emptiness. The same goes for living organisms, lives, living creatures, individuals, humankind, human beings, actors, creators, petitioners, instigators, experiencers, experiencing subjects, and knowers,146 because they are not perceived, because they are non-apprehensible, because they are non-arising, because they are unceasing, and because they are in fact emptiness.
“Indeed, all phenomena are non-arising, unceasing, empty, unmoving, vacuous, without a self, non-originated, uncreated, unconditioned, and without creator or actor. If you ask why, it is the case that these physical forms are merely names, and the same also goes for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Indeed, the same applies to [all the remaining phenomenological categories] as far as the [dependent link of aging and death].
“Similarly, these four applications of mindfulness are merely names, and the same applies to [all the remaining causal attributes] up to and including the noble eightfold path. These three gateways to liberation are merely names, and the same applies to [all the remaining meditative experiences], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. These ten powers of the tathāgatas are merely names, and the same applies to [all the remaining fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience. These six transcendent perfections are merely names, and the same applies to [all the remaining fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.
“Śāradvatīputra! With regard to those things, which are merely names, are there any that are absolutely existent?”
“There are none, Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra!” said the Blessed One, “If one were to view these as absolutely existent, and apprehend them [dualistically], define them, and engage in ideation and scrutiny with respect to them, do you think that this would not be tantamount to the [aforementioned] views that bodhisattvas might adopt, and to the deluded minds which they might have?”[F.21.a]
“Yes it would, Lord!” he replied.
Then the Blessed One said, “Śāradvatīputra! For these reasons you should understand that the views bodhisattvas might adopt and the deluded minds which they might have are both designated as ‘fixation’.”
Thereupon, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, how are all these things, commencing from the five psycho-physical aggregates and extending as far as the eighty minor marks, reduced, in the end, to mere names?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the ‘five psycho-physical aggregates’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized is subject neither to arising, nor to cessation, and only conventionally designated by names and symbols.147 Even the names of the psycho-physical aggregates do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘six inner sense fields’ are, in the end, merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six inner sense fields do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘six outer sense fields’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six outer sense fields do not exist internally, nor do they exist externally, [F.21.b] and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘eighteen sensory elements’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sensory elements do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four noble truths’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the noble truths do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘twelve links of dependent origination’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the links of dependent origination do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four applications of mindfulness’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the applications of mindfulness do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four correct exertions’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the correct exertions do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four supports for miraculous ability’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the supports for miraculous ability do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, [F.22.a] the ‘five faculties’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five faculties do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘five powers’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five powers do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘seven branches of enlightenment’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the branches of enlightenment do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘noble eightfold path’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of the noble eightfold path does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘three gateways to liberation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the gateways to liberation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four meditative concentrations’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, [F.22.b] and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the meditative concentrations do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four immeasurable aspirations’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the immeasurable aspirations do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four formless meditative absorptions’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the formless meditative absorptions do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘eight aspects of liberation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of liberation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘nine serial steps of meditative absorption’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the serial steps of meditative absorption do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘nine contemplations of impurity’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, [F.23.a] and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the contemplations [of impurity] do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘ten recollections’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the recollections do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘six aspects of perception’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six aspects of perception do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘ten aspects of knowledge’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of knowledge do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘three meditative stabilities’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the meditative stabilities do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘three faculties’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the [three] faculties do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘eight sense fields of mastery’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sense fields of mastery do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.[F.23.b]
“Śāradvatīputra, the ‘ten sense fields of total consummation’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the sense fields of total consummation do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.[B3]
“Śāradvatīputra, the ‘eighteen aspects of emptiness’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the aspects of emptiness do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘ten powers of the tathāgatas’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the ten powers of the tathāgatas do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘four assurances’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the assurances do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, [F.24.a] the ‘four kinds of exact knowledge’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of these kinds of exact knowledge do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, ‘great loving kindness’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of great loving kindness does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.
“Śāradvatīputra, ‘great compassion’ is merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the name of great compassion does not exist internally, nor does it exist externally, and nor does it abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘eighteen distinct qualities of the buddhas’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the eighteen distinct qualities of the buddhas do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the understanding of all phenomena, the understanding of the aspects of the path, and the understanding of omniscience do not exist internally, [F.24.b] nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘six transcendent perfections’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the six transcendent perfections do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘six extrasensory powers’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the extrasensory powers do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two
“Śāradvatīputra, the ‘five eyes’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the five eyes do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘thirty-two major marks of a superior man’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the thirty-two major marks of a superior man do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, the ‘eighty excellent minor marks’ are merely conceptualized. Anything that is conceptualized neither arises nor ceases, and is only conventionally designated by names and symbols. Even the names of the eighty excellent minor marks do not exist internally, nor do they exist externally, and nor do they abide between these two.
“Śāradvatīputra, great bodhisattva beings [F.25.a] who practice the transcendent perfection of wisdom should train accordingly in those things which are conceptualized as names and symbols. Great bodhisattva beings should understand in that manner those phenomena which are conceptualized as names and symbols. By understanding those phenomena which are conceptualized as names and symbols, they will not become fixated on physical forms. They will not become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and similarly, they will not become fixated on [any other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, they will not become fixated on the four applications of mindfulness, and similarly, they will not become fixated on [any of the other causal attributes] up to and including the noble eightfold path. Likewise, they will not become fixated on the three gateways to liberation, and similarly, they will not become fixated on [any other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise, they will not become fixated on the ten powers of the tathāgatas, and similarly, they will not become fixated on [any of the other fruitional attributes], up to and including omniscience. Likewise, they will not become fixated on the six transcendent perfections, and similarly, they will not become fixated on [any of the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.”
Thereupon, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, if all phenomena are merely conceptualized and merely nominal, would it not follow, Reverend Lord, that all things have an essential nature of non-entity, or that even the attributes of the bodhisattvas would have an essential nature of non-entity, or that all things as far as enlightenment would have an essential nature of non-entity, or, if that were the case, that the practice of chastity would also become a non-entity, the path of the bodhisattvas would become a non-entity, even the six transcendent perfections would become non-entities, [F.25.b] and the clear realizations of the doctrine that great bodhisattva beings have would also be non-existent? Indeed, I say that liberation from suffering would also be non-existent.”
Thereupon, the Blessed One replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the eyes as an entity?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sights as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as entities?” [F.26.a]
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and in the same vein, [all the aforementioned phenomena] up to and including the [dependent link of] aging and death as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the applications of mindfulness, and in the same vein, [all the aforementioned causal attributes] as far as the noble eightfold path as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the aforementioned attainments], up to and including the eighteen aspects of emptiness as entities?”
“No Lord!” he replied.
“[Śāradvatīputra,] do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the aforementioned fruitional attributes], up to and including omniscience as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the aforementioned fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks as entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as non-entities?”[F.26.b]
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that is liberated by perceiving the eyes as a non-entity?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sights as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, [F.27.a] and the sensory element of tactile consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and in the same vein, [all the other aforementioned phenomena], up to and including the [dependent link of] aging and death, as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other aforementioned causal attributes], up to and including the noble eightfold path, as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the other aforementioned attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other aforementioned fruitional attributes], up to and including omniscience, as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the other aforementioned fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks, as non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving physical forms as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Do you think that one is liberated by perceiving feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness as entities and non-entities?”[F.27.b]
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the eyes as an entity and a non-entity?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sights as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness as entities and non-entities?”
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the noble truths, and similarly [all other phenomenological categories], up to and including the [dependent link of] aging and death, as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the four applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the gateways to liberation, and in the same vein, [all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including omniscience, as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
“Śāradvatīputra, do you think that one is liberated by perceiving the six transcendent perfections, and in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks, as entities and non-entities?”
“No Lord!” he replied.
Thereupon, the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Whatever your reasoning, one is not liberated by perceiving physical forms, [and all the other aggregates], up to and including consciousness, as entities. Nor is one liberated by perceiving them as non-entities, and nor is one liberated by perceiving them as entities and non-entities. Likewise, this applies to the eyes, and in the same vein, to [all the other sense organs], up to and including the mental faculty. Likewise it applies to sights, and in the same vein, to [all the other sense objects], up to and including mental phenomena. [F.28.b] Likewise, it applies to the sensory element of the eyes, and, in the same vein, to [all the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Likewise, it applies to the noble truths and, in the same vein, [to all other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, it applies to the applications of mindfulness and, in the same vein, [to the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, it applies to the gateways to liberation and, in the same vein, [to all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise, it applies to the powers of the tathāgatas and, in the same vein, [to all the other fruitional attributes], up to and including omniscience. Likewise, it applies to the six transcendent perfections and, in the same vein, [to all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.
“In all these cases, one is not liberated by perceiving them as entities. Nor is one liberated by perceiving them as non-entities, and nor is one liberated by perceiving them as entities and non-entities. In the same vein, this should be extended to cover the entire range of phenomena, just as has been presented here with reference to the aggregate of physical forms [and so forth].”
Thereupon, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One as follows: “Reverend Lord, if, therefore, physical forms do not exist and they are not apprehensible, how could one be liberated by perceiving physical forms as entities, or by perceiving them as non-entities, or by perceiving them as both entities and non-entities! The same goes for feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Likewise, the same goes for the eyes and, in the same vein, [the other sense organs], up to and including the mental faculty. Likewise the same goes for sights, and, in the same vein, [the other sense objects], up to and including mental phenomena. Likewise, the same goes for the sensory element of the eyes, and, in the same vein, [the other sensory elements], up to and including the sensory element of mental consciousness. Likewise, the same goes for the noble truths and, in the same vein, [all other phenomena], up to and including [the dependent link] of aging and death. Likewise, the same goes for the applications of mindfulness and, in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise, the same goes for the gateways to liberation and, in the same vein, [all the other attainments], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. [F.29.a] Likewise, the same goes for the powers of the tathāgatas, and in the same vein, [all the other fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience. Likewise, the same goes for the six transcendent perfections and, in the same vein, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighty minor marks.
“If these do not exist and are not apprehensible, how could one be liberated by perceiving them as entities, or by perceiving them as non-entities, or by perceiving them as both entities and non-entities? If one were to ask why, Reverend Lord, it is because afflicted mental states would be indicated. If one were to ask what those indications would be, the indications [of those afflicted mental states] would comprise sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Reverend Lord, whatever is subject to afflicted mental states is not liberated.”
The Blessed One then replied, “Śāradvatīputra, well done, well done! You have spoken well! Śāradvatīputra, that is how great bodhisattva beings should train in the transcendent perfection of wisdom.”
This completes the third chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-fixation.”148
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.