The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-acceptance and Non-rejection
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Non-acceptance and Non-rejection
Then all the gods inhabiting the world system of desire and all the gods inhabiting the world system of form scattered divine sandalwood powders, incense, palm leaf powders, divine blue lotuses, night lotuses, and white lotuses toward the Lord Buddha. Coming into the presence of the Blessed One, they prostrated with their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods then said to the Blessed One, “Reverend Lord! This profound transcendent perfection of wisdom is hard to realize, it cannot be scrutinized, it is not within the range of sophistry, and it may be known by the wise and by those who are skilled in investigating subtle quiescence. Reverend Lord, the enlightenment of the lord buddhas revealed in this profound transcendent perfection of wisdom is incompatible with all mundane [phenomena].
“Thus, physical forms are themselves omniscience, and [F.248.a] omniscience is physical forms. Similarly, feelings, and likewise of perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves omniscience, and omniscience is consciousness [and the other aggregates]. For the real nature of physical forms, and similarly the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“Thus, the eyes are themselves omniscience, and omniscience is the eyes. Similarly, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are themselves omniscience, and omniscience is the mental faculty [and the aforementioned sense organs]. For the real nature of the eyes is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Similarly, the real nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“Thus, sights are themselves is omniscience, and omniscience is sights. Similarly, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are themselves omniscience, and omniscience is mental phenomena [and the aforementioned sense objects]. For the real nature of sights is one and the same real nature [F.248.b] as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“Similarly, the sensory element of the eyes is itself omniscience, and omniscience is the sensory element of the eyes. For the real nature of the [sensory element of] the eyes is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Likewise, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness are themselves omniscience, and omniscience is the sensory element of mental consciousness [and the rest]. For the real nature of mental consciousness [and the rest] is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“Similarly, the applications of mindfulness are themselves omniscience, and omniscience is the applications of mindfulness. Similarly, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and, in the same vein, the noble eightfold path [F.249.a] are themselves omniscience, and omniscience is the noble eightfold path, [and so forth]. For the real nature of the noble eightfold path [and so forth] is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“Similarly, the ten powers of the tathāgatas are themselves omniscience, and omniscience is the ten powers of the tathāgatas, and so on in the same vein. For the real nature of [all the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.”
The Blessed One then addressed those gods as follows: “O gods, it is so! It is just as you have said. Physical forms are themselves omniscience, and omniscience is physical forms. Similarly, feelings and likewise of perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves omniscience, and omniscience is consciousness [and the aforementioned aggregates]. For the real nature of physical forms is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible. Similarly, the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible, and so on in the same vein. [F.249.b] The real nature of [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is one and the same real nature as the real nature of omniscience. They are not two but indivisible.
“O gods! The mind of the tathāgatas who genuinely consider this objective is one that is inclined toward carefree inaction,373 and not toward the teaching of the sacred doctrine. If you ask why, O gods, it is because this doctrine is profound, hard to discern, and hard to realize; it cannot be scrutinized and it may be known by the wise and by those skilled in subtle investigation. This being the case, the enlightenment of the lord buddhas, revealed in this profound transcendent perfection of wisdom, is incompatible with all mundane [activities]. Manifestly perfect buddhahood has not been attained by anyone. Manifestly perfect buddhahood has not been attained from any quarter.374 Manifestly perfect buddhahood has not been attained anywhere. O gods, this is the profundity of all things, in which the habitual ideas of duality do not at all exist.
“O gods! This doctrine is profound owing to the profundity of space. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of real nature, owing to the profundity of the expanse of reality, owing to the profundity of the finality of existence, owing to the profundity of the inconceivable expanse, owing to the profundity of the limitless and infinite [reality], owing to the profundity of non-motion, and owing to the profundity of non-arising, non-cessation, non-affliction, and non-purification.
“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the self, and owing to the profundity of viewers, knowers, and so forth. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of physical forms, and similarly this doctrine is profound owing to the profundity of feelings, perceptions, formative predispositions, [F.250.a] and consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the eyes. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of sights, and similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness. O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.
“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the emptiness of internal phenomena, and owing to the profundity of the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.250.b] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities.
“Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the applications of mindfulness, and likewise owing to the profundity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Similarly, O gods, this doctrine is profound owing to the profundity of the [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and owing to the [attainments], up to and including omniscience.”
Then the gods said to the Blessed One, “O, the Blessed One has revealed this sacred doctrine which is incompatible with mundane things. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because this doctrine has not been revealed so that physical forms might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that they eyes might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that sights might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena might be grasped or not grasped. [F.251.a] Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the body, the sensory element of tangibles and the sensory element of tactile consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness might be grasped or not grasped.
“Similarly, it has not been revealed so that the transcendent perfection of generosity might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom might be grasped or not grasped.
“Similarly, it has not been revealed so that the emptiness of internal phenomena might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, [F.251.b] the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities might be grasped or not grasped.
“Similarly, it has not been revealed so that the applications of mindfulness might be grasped or not grasped, and it has not been revealed so that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ten powers of the tathāgatas might be grasped or not grasped, and in the same vein, it has not been revealed so that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, might be grasped or not grasped. Similarly, Reverend Lord, this doctrine has not been revealed so that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and omniscience might be grasped or not grasped.
“Reverend Lord, the world indulges in notions of ‘I’ and ‘mine,’ saying ‘I identify with physical forms.’375 Similarly, ‘I identify with feelings. I identify with perceptions. I identify with formative predispositions.’ ‘I possess formative predispositions.’ ‘I identify with consciousness.’ Similarly, ‘I identify with the eyes.’ ‘I possess eyes.’ ‘I identify with the ears.’ ‘I possess ears,’ and so with the nose, the tongue, the body, and the mental faculty. Similarly, ‘I identify with sights, and likewise with sounds, odors, tastes, and tangibles.’ ‘I identify with mental phenomena.’ ‘I possess mental phenomena, [F.252.a] and the same goes also for the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness.’
“Similarly, ‘I identify with the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness; the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness; the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness.’ ‘I possess [the sensory elements up to that of] mental consciousness.’
“Similarly, ‘I identify with the transcendent perfection of generosity. I possess the transcendent perfection of generosity.’376 Similarly, ‘I identify with the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration,’ and so on, down to ‘I possess the transcendent perfection of wisdom.’ Similarly, ‘I possess the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, and the emptiness of essential nature. I identify with the emptiness of the essential nature of non-entities. I possess the emptiness of the essential nature of non-entities [and the rest].’
“Similarly, [the world indulges in notions of ‘I’ and ‘mine,’ saying] ‘I identify with the applications of mindfulness. I possess the applications of mindfulness.’ Similarly, ‘I identify with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, [F.252.b] the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path.’ Similarly, ‘I identify with the ten powers of the tathāgatas,’ and so on in the same vein, down to ‘I possess the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ and so forth. Similarly, ‘I identify with the fruit of entering the stream. I possess the fruit of entering the stream. I identify with the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship. I identify with individual enlightenment. I identify with omniscience. I possess omniscience.’” [B23] The
Blessed One then addressed those gods as follows: “It is so, O gods! It is just as you have said. O gods! This sacred doctrine has not been revealed so that physical forms might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the eyes might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that sights might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, and the sensory element of auditory consciousness [F.253.a] might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the nose, the sensory element of odors, and the sensory element of olfactory consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, and the sensory element of gustatory consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, and the sensory element of tactile consciousness might be grasped or not grasped. It has not been revealed so that the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness might be grasped or not grasped.
“Similarly, it has not been revealed so that the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the emptiness of internal phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities might be grasped or not grasped.
“Similarly, it has not been revealed so that the applications of mindfulness might be grasped or not grasped, and likewise it has not been revealed so that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, [F.253.b] the branches of enlightenment, and the noble eightfold path might be grasped or not grasped. Similarly, it has not been revealed so that the ten powers of the tathāgatas might be grasped or not grasped, and in the same vein, it has not been revealed so that [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, might be grasped or not grasped. O gods! This sacred doctrine has not been revealed so that the fruit of entering the stream, the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment might be grasped or not grasped. In the same vein, it has not been revealed so that omniscience might be grasped or not grasped.
“O gods! Those persons who practice in order that they might grasp or reject physical forms, and similarly, who practice in order that they might grasp or reject feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cannot cultivate the transcendent perfection of wisdom. They cannot cultivate the transcendent perfection of generosity, and similarly, they cannot cultivate the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom.
“Similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the eyes; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the ears, nose, tongue, body, and mental faculty; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena; and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, and the sensory element of visual consciousness; [F.254.a] and similarly, who practice in order that they might grasp or reject the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all things, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the applications of mindfulness, and likewise the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and similarly, those who practice in order that they might grasp or reject the ten powers of the tathāgatas, [F.254.b] and in the same vein, those who practice in order that they might grasp or reject [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas—none of these can cultivate the four applications of mindfulness. Similarly, all of these cannot cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, and the branches of enlightenment. They cannot cultivate the noble eightfold path. Similarly, they cannot cultivate the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, they cannot cultivate [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They cannot cultivate [the attainments], up to and including omniscience.”
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! This sacred doctrine is compatible with all things. If one were to ask how this sacred doctrine is compatible with all things, this sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of wisdom. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of meditative concentration. Similarly, this sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of perseverance. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of tolerance. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of ethical discipline. This sacred doctrine is compatible with the transcendent perfection of generosity. This sacred doctrine is compatible with the emptiness of internal phenomena. This sacred doctrine is compatible with [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. This sacred doctrine is compatible with the applications of mindfulness. This sacred doctrine is compatible with [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, this sacred doctrine is compatible with the ten powers of the tathāgatas; in the same vein, this sacred doctrine is compatible with [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [F.255.a] Similarly, this sacred doctrine is compatible with the fruit of entering the stream. This sacred doctrine is compatible with the fruit of being tied to one more rebirth. This sacred doctrine is compatible with the fruit of no longer being subject to rebirth. This sacred doctrine is compatible with the fruit of arhatship. This sacred doctrine is compatible with the fruit of individual enlightenment. This sacred doctrine is compatible with omniscience.
“Nowhere is this sacred doctrine obstructed. If you ask how it is unobstructed, it is unobstructed with regard to physical forms. Similarly, it is unobstructed with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, Reverend Lord, it has the defining characteristic of being unobstructed with regard [to all phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments], up to and including omniscience, owing to its sameness with space; and similarly, owing to its sameness with the abiding nature of all things, the finality of existence, and the inconceivable expanse; and similarly, owing to its sameness with emptiness, signlessness, and aspirationlessness; and owing to its sameness with non-arising, non-cessation, non-affliction, and non-purification.
“Reverend Lord! This sacred doctrine is non-arising, owing to the non-apprehension of the arising of physical forms, and similarly, owing to the non-apprehension of the arising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein, owing to the non-apprehension of the arising of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.
“Reverend Lord! This sacred doctrine is groundless, owing to the non-apprehension of the ground of physical forms, and similarly, owing to the non-apprehension of the ground of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, [F.255.b] and in the same vein, owing to the imperceptbility of the ground of [all other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
Then, the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! The śrāvaka Elder Subhūti is the emulator of the Blessed One. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because whatever the Elder Subhūti is teaching, he demonstrates that all things are endowed with emptiness and that they are connected to emptiness.”
Then the venerable Subhūti addressed the gods as follows: “O gods! When you say that the śrāvaka Elder Subhūti is the emulator of the Blessed One, [this implies that] the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata because he is an emulator of something. If the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata because he is the emulator of the real nature, since the real nature arises from nowhere, and departs for nowhere, so the real nature of the Elder Subhūti also arises from nowhere and departs for nowhere, in which case the Elder Subhūti is indeed the emulator of the Tathāgata.
“The real nature of the Tathāgata is also the real nature of all things. The real nature of all things is also the real nature of the Tathāgata. Yet, the real nature of the Tathāgata is without real nature, in which case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata. That which is the real nature of the Tathāgata is also the real nature of the Elder Subhūti, [F.256.a] in which case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata.
“Just as the real nature of the Tathāgata is unobstructed in all respects, the real nature of all things is also unobstructed in all respects. The real nature of the Tathāgata and the real nature of all things is one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“This real nature is uncreated. It is never not the real nature, for which reason it always is the real nature. Therefore they are not two but indivisible. In this case, too, the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata.
“Just as the real nature of the Tathāgata is undifferentiated, non-particular, and without duality, in the same way the Elder Subhūti is the emulator of the Tathāgata. The real nature of the Tathāgata is not distinct from the real nature of all things. It is never not the real nature. In this case, too, the Elder Subhūti is undifferentiated and therefore he is the emulator of the Tathāgata.
“The real nature of the Tathāgata is not the past, it is not the future, and it is not the present. Similarly, the real nature of all things is also not the past, not the future, and not the present. In this case, too, the Elder Subhūti is said to be the emulator of the Tathāgata. The real nature of the past is the real nature of the Tathāgata, and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the past. The real nature of the future is the real nature of the Tathāgata, and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the future. The real nature of the present is the real nature of the Tathāgata, [F.256.b] and the real nature of the Tathāgata is the real nature of the present. The real nature of the past, future, and present and the real nature of the Tathāgata are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“Similarly, the real nature of physical forms and the real nature of the Tathāgata, and likewise the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“Similarly, the real nature of the self and so on, up to and including the real nature of the knower and the viewer, and the real nature of the Tathāgata [are one and the same] real nature. They are not two but indivisible.
“Similarly, the real nature of the transcendent perfection of generosity and the real nature of the Tathāgata, and similarly, the real nature [of the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“Similarly, the real nature of the applications of mindfulness and the real nature of the Tathāgata, and similarly, the real nature of [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“Similarly, the real nature of the fruit of entering the stream and the real nature of the Tathāgata, and in the same vein, [F.257.a] the real nature of [the other attainments], up to and including omniscience, and the real nature of the Tathāgata, are one and the same real nature. They are not two but indivisible.
“O gods! This is the real nature of all things, through which great bodhisattva beings, after attaining manifestly perfect buddhahood with regard to the real nature, acquire the title ‘tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha.’”
When Subhūti had delivered the exegesis of this chapter on the real nature, the mighty earth of the world systems of the great trichiliocosm quaked, quaked more intensely, and quaked with utmost intensity; it shook, shook more intensely, and shook with utmost intensity; it vibrated, vibrated more intensely, and vibrated with utmost intensity; and it did so in six ways, namely, when the eastern side was ascendant the western side was low, when the western side was ascendant the eastern side was low, when the southern side was ascendant the northern side was low, when the northern side was ascendant the southern side was low, when their extremes were ascendant their center was low, and when the center was ascendant the extremes were low.
Then the gods inhabiting the world system of desire and the gods inhabiting the world system of form scattered, scattered more vigorously, and scattered with utmost vigor divine sandalwood powders, divine incense, palm leaf powders, divine blue lotuses, divine day lotuses, night lotuses, and white lotuses toward the Lord Śākyamuni and the Elder Subhūti, and said, “It is wonderful that this Elder Subhūti is an emulator of the Tathāgata, being endowed with the real nature of the Tathāgata!”
Then the venerable Subhūti, picking up the thread of this conversation, addressed the gods as follows: “O gods! The Elder Subhūti does not emulate physical forms. He does not emulate the real nature of physical forms. [F.257.b] He does not emulate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. He does not emulate the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]. He does not emulate anything other than consciousness [and the aforementioned aggregates]. He does not emulate anything other than the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]. In the same vein, he does not emulate [any other attributes and attainments], up to and including omniscience. He does not emulate the real nature of omniscience. He does not emulate anything other than omniscience. He does not emulate anything other than the real nature of omniscience. He does not emulate unconditioned phenomena. Nor does he emulate the real nature of unconditioned phenomena. He does not emulate anything other than unconditioned phenomena. He does not emulate anything other than the real nature of unconditioned phenomena. If you ask why, O gods, it is because all those things which one might emulate, from which emulation might arise, and into which emulation might subside, are non-existent and non-apprehensible.”
Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Reverend Lord! This real nature of all things, the unmistaken real nature, the abiding nature of all things, the maturity of all things, is profound! Therein physical forms, omniscience and the real nature are non-apprehensible!”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, it is so! It is just as you have said. This real nature of all things, the unmistaken real nature, the abiding nature of all things, the maturity of all things, is profound. Therein physical forms and the real nature of physical forms are non-apprehensible. Therein, feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness, and the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates], are non-apprehensible. In the same vein, [other attributes and attainments], up to and including omniscience, [F.258.a] and the real nature of omniscience [and the rest], are non-apprehensible. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because when even physical forms are themselves non-apprehensible in the real nature, how could one possibly apprehend the real nature of physical forms? Similarly, when even feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are themselves non-apprehensible, how could one possibly apprehend the real nature of consciousness [and the aforementioned aggregates]? In the same vein, when [even other attributes and attainments themselves], up to and including omniscience, are non-apprehensible, how could one possibly apprehend the real nature of omniscience [and the rest]?”
While this exegesis on the real nature was being delivered, the minds of twelve thousand fully ordained monks were liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth]. Five hundred fully ordained nuns cultivated the eye of the sacred doctrine, unsullied and untainted with respect to all things. Five thousand gods and humans accepted that phenomena are non-arising. The minds of sixty great bodhisattva beings were also liberated from contaminants, without further grasping [that would lead to subsequent rebirth].
Then the Blessed One addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra! These great bodhisattva beings have venerated five hundred buddhas, and they have made offerings to all the tathāgatas. They have become renunciants, maintained ethical discipline, cultivated tolerance, undertaken perseverance, and achieved meditative concentration, and yet, Śāradvatīputra, these great bodhisattva beings have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, and they are without skill in means. For these reasons, they have diverse perceptions and different modes of conduct, harboring notions such as, ‘This is a gift,’ and similarly, ‘This is the giver, and this is the recipient. Gifts should be offered to this recipient.’ Likewise, ‘This is ethical discipline. [F.258.b] I possess such ethical discipline. I should maintain such ethical discipline.’ Likewise, ‘This is tolerance. I possess such tolerance. I should cultivate such tolerance.’ Likewise, ‘This is perseverance. I possess such perseverance. I should undertake such perseverance.’ Likewise, ‘These are the meditative concentrations. I possess such meditative concentrations. I should be absorbed in such meditative concentrations.’ Without being favored by the transcendent perfection of wisdom and without being favored by skill in means, these bodhisattvas give gifts, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and become absorbed in meditative concentration. They have not attained the non-differentiation of perception377 which works toward the maturity of the bodhisattvas. They have not entered into the maturity of the bodhisattvas, but have merely entered the stream and similarly attained [the other fruits], up to and including arhatship. Furthermore, Śāradvatīputra, although the path of enlightenment followed by those great bodhisattva beings does possess the [three] gateways to liberation—emptiness, signlessness and aspirationlessness—they are still not favored by wisdom and by skill in means, for which reasons, after they have actualized the finality of existence, they will become śrāvakas or pratyekabuddhas.”
The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Reverend Lord! Why is it that those persons who follow the vehicles of the śrāvakas or the pratyekabuddhas [F.259.a] cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness, but, without being favored by the transcendent perfection of wisdom and without skill in means, merely actualize the finality of existence and become śrāvakas or pratyekabuddhas, whereas great bodhisattva beings who also cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness are favored by the transcendent perfection of wisdom and are endowed with skill in means, in consequence of which they actualize the finality of existence, and attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”
The Blessed One then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Śāradvatīputra, in this regard, there are some persons whose minds are without omniscience, who have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, and who are without skill in means, and who, when cultivating the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness become śrāvakas or pratyekabuddhas. Again, Śāradvatīputra, there are great bodhisattva beings whose minds are not without omniscience, who have been favored by the transcendent perfection of wisdom, and who are not without skill in means, and who consequently have actualized great compassion, and who, when cultivating the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness, enter into the maturity of the bodhisattvas and attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. For example, Śāradvatīputra, suppose there were a wingless bird with a body one hundred fathoms or three hundred fathoms in size dwelling amidst the gods of the Trāyastriṃśa realm, which considered migrating from there to this Jambudvīpa, [F.259.b] thinking, ‘I should dwell in Jambudvīpa!’ and having set out had second thoughts on the way down, wishing, ‘Now I should stay among the gods of the Trāyastriṃśa realm, without descending to Jambudvīpa!’ do you think, Śāradvatīputra, that this wingless bird would be able to resettle among the gods of the Trāyastriṃśa realm?”
“No, Reverend Lord!”
The Blessed One replied, “Again, Śāradvatīputra, suppose this wingless bird while descending from there were to think, ‘O! May I land in Jambudvīpa without being wounded or injured!’ do you think, Śāradvatīputra, that this wingless bird would land in Jambudvīpa without being wounded or injured?”
“No, Reverend Lord! It would descend to Jambudvīpa absolutely wounded and injured, and die or experience mortal sufferings. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because this is just what would happen to any bird whatsoever, with a large body and no wings, falling from on high.”
The Blessed One replied, “It is so, Śāradvatīputra! It is just as you have said. Similarly, Śāradvatīputra, when persons who follow the vehicle of the bodhisattvas, even after dispensing generosity, and similarly maintaining their ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, achieving meditative concentration, and cultivating wisdom over many eons, then cultivate the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness while lacking the transcendent perfection of wisdom and lacking skill in means, they will actualize the finality of existence and then descend to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. [F.260.a] If you ask why, it is because the minds of those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas are without omniscience. When they meditate on these things over many eons, dispensing generosity, and similarly maintaining their ethical discipline, cultivating tolerance, undertaking perseverance, achieving meditative concentration, and cultivating wisdom, inasmuch as they are not favored by the transcendent perfection of wisdom and are without skill in means, they will descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas.
“Moreover, Śāradvatīputra, when persons who follow the vehicle of the bodhisattvas consider, conceptualize, and grasp the meditative stabilities of the lord buddhas of the past, future, and present, as well as their wisdom, ethical discipline, liberation, and their perception of liberating gnosis, even though they meditate, they will not understand even a fraction of the ethical discipline of the tathāgatas. Similarly, they will not understand even a fraction of the liberation of the tathāgatas, or of their liberating gnosis. Also, while they lack understanding and perception, they will hear talk about the path of enlightenment, regarding the nature of things that is emptiness, signlessness, and aspirationlessness. They will be attentive to that talk, conceptualize it, and having done so, they will even dedicate this toward unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Those persons who follow the vehicle of the bodhisattvas, making such dedications, will settle into the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because those who have not been favored by the transcendent perfection of wisdom and are without skill in means will incur this very outcome.
“Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who, [F.260.b] from the time when they first began to set their mind on enlightenment, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and are absorbed in meditative concentration, without being separated from the mental cultivation of omniscience, will not be without the transcendent perfection of wisdom and skill in means. Consequently, they will not conceptualize the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, nor their meditative stability, wisdom, liberation, and perception of liberating gnosis. They will not conceptualize the meditative stability of emptiness. They will not conceptualize the meditative stability of signlessness or the meditative stability of aspirationlessness. One should know that they are approaching unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because even though those great bodhisattva beings may have dispensed generosity from the time when they first began to set their mind on enlightenment, they have not conceptualized it. Even though they may have maintained ethical discipline, they have not conceptualized it. Even though they may have cultivated tolerance, they have not conceptualized it. Even though they may have undertaken perseverance, they have not conceptualized it. Even though they may have become absorbed in meditative concentration, they have not conceptualized it. Even though they may have cultivated wisdom, they have not conceptualized it. Indeed, they have not conceptualized the ethical discipline of the lord buddhas of the past, future, and present, nor their meditative stability, wisdom, liberation, or perception of liberating gnosis. Śāradvatīputra, those who, with a mind free from conceptualization, dispense generosity, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and, in the same vein, practice in accordance with omniscience, are skilled in the means of great bodhisattva beings.”
[Śāradvatīputra] then said, [F.261.a] “As I understand the meaning of the words spoken by the Blessed One, there is no doubt that those great bodhisattva beings who, from the time when they first began to set their mind on enlightenment, have not been without the transcendent perfection of wisdom and skill in means, will attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because those great bodhisattva beings, from the time when they first began to set their mind on enlightenment, have never apprehended anything which would attain manifestly perfect buddhahood, or through which they would attain manifestly perfect buddhahood, or on the basis of which they would attain manifestly perfect buddhahood, from physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness up to and including omniscience.
“Reverend Lord! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas, and who are not separated from the transcendent perfection of wisdom and skill in means, will undoubtedly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because those who are not separated from the transcendent perfection of wisdom and skill in means have not conceptualized the generosity which they have dispensed. Similarly, they have not conceptualized the ethical discipline which they have maintained, nor have they conceptualized the tolerance which they have cultivated, the perseverance which they have undertaken, the meditative concentration in which they have become absorbed, or the wisdom which they have cultivated. This being the case, it is for these reasons that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who follow the vehicle of the bodhisattvas will undoubtedly attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
“This being the case, Reverend Lord, great bodhisattva beings [F.261.b] who would attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, through their higher aspiration are favored by the transcendent perfection of wisdom and are not without skill in means. Abiding in the transcendent perfection of wisdom and endowed with skill in means, with a mind that is free from conceptualization, they should dispense their generosity, and similarly, maintain their ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom. In the same vein as before, they should engage with [all the other attributes and attainments], up to and including omniscience.”
Then the gods inhabiting the world system of desire and the gods inhabiting the world system of form said to the Blessed One, ”Reverend Lord! Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest! It is astonishing that great bodhisattva beings should indeed attain manifestly perfect buddhahood with respect to all things, without exception, while, Reverend Lord, all those things are indeed non-existent and non-apprehensible!”
The Blessed One replied, “O gods! It is so. It is just as you have said. Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest. O gods! I have indeed attained manifestly perfect buddhahood with respect to all things and in all ways. Ultimately, however, there is nothing apprehended with respect to which I would attain manifestly perfect buddhahood, or nothing by which I would attain manifestly perfect buddhahood, or nothing on the basis of which I would attain manifestly perfect buddhahood. If you ask why, it is because all things are utterly pure on account of the emptiness of conditioned phenomena and the emptiness of unconditioned phenomena.”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.262.a] “Reverend Lord! When the Blessed One just said ‘O gods! Unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is hard to manifest,’ as I understand and ponder the meaning of the words spoken by the Lord, it seems that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is easy to manifest, and it is easy to attain manifestly perfect enlightenment. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things are empty of all things. Manifestly perfect buddhahood will not be attained with respect to anything at all, or indeed by anything at all. All things being empty, anything with respect to which manifestly perfect buddhahood would be attained, anything by which manifestly perfect buddhahood would be attained, and anything on the basis of which manifestly perfect buddhahood would be attained is non-existent and non-apprehensible. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because all things are empty of all things, and things are non-existent and non-apprehensible—even those which great bodhisattva beings seek to reduce or enhance, while they dispense generosity, and similarly, maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, cultivate wisdom, and in the same vein, engage with omniscience, and so forth. Reverend Lord! For these reasons, the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment of great bodhisattva beings is easy to bring forth, and it is easy to attain manifestly perfect buddhahood! If one were to ask why, Reverend Lord, it is because physical forms are empty of their own essential nature. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of their own essential nature. In the same vein, [F.262.b] [all other phenomena, causal and fruitional attributes, and attainments], up to and including omniscience, are empty of their own essential nature.”
Then, the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, it is for this very reason that the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment of the bodhisattvas is extremely hard to bring forth, and it is extremely hard to attain manifestly perfect enlightenment. Just as space does not entertain the thought, ‘I must attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment,’ in the same way, Venerable Subhūti, great bodhisattva beings also do not entertain the thought, ‘I should attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!’ If you ask why, Venerable Subhūti, it is because all things are equal to space. Once great bodhisattva beings accept that all things resemble space, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. Venerable Subhūti, if, once great bodhisattva beings accept that all things resemble space, it were easy for them to bring forth unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and it were easy to attain manifestly perfect enlightenment, and it were not hard to bring this forth, and not hard to attain manifestly perfect enlightenment, then great bodhisattva beings, numerous as the sands of the River Ganges, who don the armor, would not regress from unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. For this reason, Venerable Subhūti, it is clear that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is extremely hard to bring forth, and it is hard to attain manifestly perfect enlightenment.”
This completes the twenty-third chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Non-acceptance and Non-rejection.”378 [F.263.a]
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.