The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Early Indications
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Early Indications
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. Accordingly, Reverend Lord, this transcendent perfection of wisdom is established by means of unappraisable deeds, innumerable deeds, and deeds that are equal to the unequaled.”
Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is so! It is just as you have said. This transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. This transcendent perfection of wisdom is established by means of deeds that are equal to the unequaled, and so forth. If you ask why, Subhūti, it is because the five [other] transcendent perfections are subsumed within this transcendent perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena is subsumed within it; the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are subsumed within it; the four applications of mindfulness are subsumed within it; and in the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are subsumed within it. The ten powers of the tathāgatas are subsumed within it. Subhūti, [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are subsumed within this transcendent perfection of wisdom.
“Subhūti, just as a king of the royal class who has been empowered through coronation delegates all the royal functions and royal duties that he exercises concerning the citizens [F.223.b] to his obedient subjects and senior ministers—delegating responsibility so that he has few concerns—in the same way, Subhūti, all the doctrines of the śrāvakas, or all the doctrines of the pratyekabuddhas, or all the doctrines of the bodhisattvas, or all the doctrines of the genuinely perfect buddhas, as many as they are, are subsumed within the transcendent perfection of wisdom, and it is the transcendent perfection of wisdom which implements them. So, for these reasons, Subhūti, this transcendent perfection of wisdom is established by means of great deeds. This transcendent perfection of wisdom is established by means of deeds that are equal to the unequaled, and so forth, in order that one might not appropriate or become fixated on physical forms, and likewise, in order that one might not appropriate and become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and in the same vein as before, in order that one might not appropriate and become fixated on [all attributes and attainments], up to and including omniscience.”
The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Reverend Lord! How is this transcendent perfection of wisdom established in order that one might not appropriate and become fixated on physical forms? How is it established in order that one might not appropriate and become fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How is it established in order that one might not appropriate and become fixated on [all attributes and attainments], up to and including omniscience?”
Then the Blessed One [F.224.a] addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti! Do you consider those physical forms which the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
“No, Reverend Lord!”
The Blessed One continued, “Subhūti, Do you consider those feelings, those perceptions, those formative predispositions, and those modes of consciousness that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
“No, Reverend Lord!”
The Blessed One continued, “Subhūti, Do you consider [those attributes and attainments], up to and including omniscience, that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon?”
“No, Reverend Lord!”
“That is it! That is it, Subhūti! It is just as you have said. I also do not consider those [physical forms]362 that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. Likewise, I also do not consider those feelings, those perceptions, those formative predispositions, and those modes of consciousness that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. I also do not consider those [attributes and attainments], up to and including omniscience, that the transcendent perfection of wisdom could appropriate or become fixated upon. So it is that the bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom should not appropriate or become fixated on physical forms; in the same vein, they should not appropriate or become fixated on [any attributes and attainments], up to and including omniscience.” [F.224.b]
Then the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is profound, hard to discern, and hard to realize! It cannot be investigated and it is not within the range of sophistry. It can be known by the wise and by those skilled in examining its subtlety. Reverend Lord! Great bodhisattva beings who have heard this profound transcendent perfection of wisdom and formed aspirations regarding it include those who fulfilled their higher deeds in the presence of former conquerors, those who have planted the roots of virtuous action, and those who have been accepted by spiritual mentors. Reverend Lord! Compared to the cognition and exertion of all those sentient beings in the world systems of the great trichiliocosm, as many as they are, who have become followers through faith, and similarly those who have become followers of the sacred doctrine, who have reached the eighth-lowest stage , who have entered the stream, who are tied to one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who have attained arhatship, and who have become pratyekabuddhas—when any who accept this profound transcendent perfection of wisdom for but a single day, wishing for it, appraising it, or investigating it, it is their cognition and exertion that will be greater, not the cognition and exertion of those who have become followers through faith, those who have become pratyekabuddhas, and so forth. If one were to ask why, it is because, in contrast to the cognition and exertion of those who have become followers through faith, and similarly the cognition and exertion of those who have become pratyekabuddhas, great bodhisattva beings have accepted that phenomena are non-arising.”
Then the Blessed One addressed those gods inhabiting the world system of desire [F.225.a] and those gods inhabiting the world system of form as follows: “O gods! It is so! It is so! It is just as you have said. O gods! I say that when any sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who have heard this profound transcendent perfection of wisdom; who, having heard it, aspire toward it; who, having aspired toward it, commit it to writing, or have it committed to writing; or who, after similarly holding and teaching it, are attentive in the correct manner to the gnosis of genuinely perfect buddhahood—those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will more swiftly attain final nirvāṇa by means of the gnosis of genuinely perfect buddhahood, not those sons or daughters who are followers of the vehicle of the śrāvakas, and who practice according to other sūtras apart from the transcendent perfection of wisdom, for an eon or longer than an eon. If you ask why, O gods, it is because those perfect doctrines associated with the attainment of manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are extensively revealed in this profound transcendent perfection of wisdom, consequent on the doctrines in which followers through faith, and so on, up to and including those who have attained arhatship and those who have become pratyekabuddhas, should train, and the doctrines in which great bodhisattva beings have trained.”
Then the gods inhabiting the world system of desire and those inhabiting the world system of form said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is the great transcendent perfection. Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom is the unappraisable transcendent perfection, the innumerable transcendent perfection, and the transcendent perfection that is equal to the unequaled. Reverend Lord! Having trained in this transcendent perfection of wisdom, [F.225.b] those who have become followers through faith, those who have reached the eighth-lowest stage, those who have entered the stream, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who have attained arhatship, and those who have become pratyekabuddhas will all attain emancipation in the expanse of nirvāṇa, in which no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. Having trained therein, great bodhisattva beings will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and they will attain final nirvāṇa, in which no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. Yet this profound transcendent perfection of wisdom will neither be diminished nor replenished.”
Then the gods extolled the teachings of the Blessed One. Rejoicing, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One and circumambulated him three times before departing from his presence. Having gone not very far, they departed through their miraculous powers and became invisible, the gods inhabiting the world system of desire proceeding to the world system of desire, and the gods inhabiting the world system of form proceeding to the world system of form.
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! When those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas have heard this transcendent perfection of wisdom, and, immediately after hearing it, form aspirations toward it; and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it; and are always attentive to it in the correct manner, and so forth, from where will they pass away and be reborn into this [human world]?”
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas immediately having heard this profound transcendent perfection of wisdom, [F.226.a] form aspirations toward it, and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it, and are always attentive to it in the correct manner. They will always follow in pursuit, from whence they came, to hear this profound transcendent perfection of wisdom. Subhūti, just as a milch cow follows after her new-born calf, in the same way when those who follow the vehicle of the bodhisattvas, immediately after hearing this profound transcendent perfection of wisdom, form aspirations toward it, and, as before, commit it to writing, retain, hold, and master it, and are always attentive to it in the correct manner—those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas will exclusively pass away among humankind and be reborn among humankind. If you ask why, Subhūti, it is because those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas in this way after hearing, retaining, holding, mastering, and being attentive to this profound transcendent perfection of wisdom in the correct manner in their former lives—and having, in the above manner, committed it to writing, compiled it as a book, and then honored, revered, and respected it with flowers, garlands, unguents, powders, butter lamps, incense, clothing, parasols, victory banners, and ribbons—will, through these roots of virtuous action, abandon the eight unfavorable conditions, and be reborn among humankind.”
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! How could individuals endowed with enlightened attributes who follow the vehicle of the bodhisattvas have honored the lord buddhas in other buddhafields, and then [F.226.b] have passed away to be reborn in this [human world], where they hear this profound transcendent perfection of wisdom, and immediately after hearing it, form aspirations toward it, and, having formed aspirations, commit it to writing, have it committed to writing, and similarly, retain, hold, and be attentive to it in the correct manner?”
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, There are individuals following the vehicle of the bodhisattvas who have honored the lord buddhas in other buddhafields, and then have passed away to be reborn in this [human world], where they hear this profound transcendent perfection of wisdom, and immediately after hearing it, form aspirations toward it, and, having formed aspirations, commit it to writing, have it committed to writing, and similarly, retain, hold, master, and are attentive to it in the correct manner. If you ask why, Subhūti, it is because those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas have previously heard this profound transcendent perfection of wisdom from the lord buddhas in other buddhafields, and similarly, have retained, held, mastered, and been attentive to it in the correct manner, and so forth. Through these roots of virtuous action, after they passed away, they have been reborn in this [human world].
“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have heard this profound transcendent perfection of wisdom among the god realms of Tuṣita, [and so forth], and who have been attentive to it in the correct manner, and so forth. You should know that henceforth, by putting an end to the accumulation of non-virtuous actions, and by means of these roots of virtuous action, which are associated with hearing the transcendent perfection of wisdom, and by cultivating the transcendent perfection of wisdom, they have been reborn therein, with fortune equal to that of humankind, and they are also endowed with those same attributes. If you ask why, Subhūti, it is because [F.227.a] those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have been born in the abode of Tuṣita have questioned and counter-questioned the great bodhisattva being Maitreya concerning this profound transcendent perfection of wisdom.
“Subhūti, there are individuals followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, heard and received clear instruction in this profound transcendent perfection of wisdom, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to this same profound transcendent perfection of wisdom.”
“Similarly, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction in this profundity of the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to it.”
“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction on the emptiness of internal phenomena, and similarly on the emptiness of external phenomena, and [on all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, hesitation and disillusionment with regard to it.”
“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard and received clear instruction on the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, [F.227.b] the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth, and who have been reborn in this [human world], without having had an opportunity to pose questions and counter-questions, and who, when they now hear this profound transcendent perfection of wisdom, harbor doubts, dullness, hesitation, and disillusionment with regard to this same profound transcendent perfection of wisdom. [B21]
“Moreover, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, in former lives, have heard this profound transcendent perfection of wisdom, and even experientially cultivated it and meditated upon it for a single day, or for two days, or for three, four, or five days, but who were not captivated by this profound transcendent perfection of wisdom, and indeed subsequently succumbed to hesitation. If you ask why, Subhūti, it is because those individuals who lack an earnest focus, without cultivating those sacred doctrines and without earnestly applying them, will turn out like that.
“Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have embarked on this vehicle, but who, not long after, were not accepted by a spiritual mentor and did not revere many buddhas, do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; nor do they retain, hold, and master it; nor do they read it aloud, recite it, confer its transmission, or be attentive to it in the correct manner. [F.228.a] You should know that they have not even trained in this transcendent perfection of wisdom, nor have they trained in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. Similarly, they have not trained in the emptiness of internal phenomena, and they have not trained in [the other aspects of emptiness]—the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and so forth, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, they have not trained in the applications of mindfulness, and they have not trained in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble [eightfold] path, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth.
“Subhūti, if those followers of the vehicle of the bodhisattvas do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing, or do not have it committed to writing, if they do not retain, hold, and master it; and if they do not read it aloud, recite it, confer its transmission, and are not attentive to it in the correct manner, but instead benefit no sentient beings through this profound transcendent perfection of wisdom and fail to encourage sentient beings to acquire [the attributes and attainments], up to and including omniscience, then you should know that they will be restricted to two levels—the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because those who did not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; who did not have it committed to writing; who neither retained, held, nor mastered it; and who neither read it aloud [F.228.b] nor recited it, and who did not confer its transmission and were not attentive to it in the correct manner, have not applied themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom.
“Subhūti, one should know that this is like when an ocean-going vessel or a great ship is wrecked at sea. The people on board who wish to save their lives, but who do not catch and hold on to a wooden plank, log, leather bag, or human corpse, will surely encounter death without reaching the ocean shore. Subhūti, it is like when an ocean-going vessel or a great ship is wrecked at sea, and the people on board who wish to save their lives do catch and hold on to a wooden plank, log, leather bag, or human corpse, and will safely and securely stand upon the ocean shore, uninjured and unharmed. In the same way, Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have a modicum of faith and a modicum of joy with regard to this profound transcendent perfection of wisdom, but who do not commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing; do not have it committed to writing; do not retain, hold, or master it; who do not read it aloud or recite it, confer its transmission or be attentive to it in the correct manner; and who do not apply themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom, will actualize the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas without reaching the maturity of the bodhisattvas. However, Subhūti, if those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, serene joy, confidence, higher aspiration, volition, and renunciation; who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained; and who commit this profound transcendent perfection of wisdom to writing, and similarly [F.229.a] retain, hold, and master it; read it aloud and recite it; confer its transmission; are attentive to it in the correct manner; and apply themselves earnestly, as instructed, in this profound transcendent perfection of wisdom, then that faith, that tolerance, that confidence, that higher aspiration, that willingness, that volition, that renunciation, and that unrelenting perseverance until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, will increase and flourish since they have been accepted by the transcendent perfection of wisdom. They will not degenerate from the transcendent perfection of wisdom, omniscience, and so forth. Having brought sentient beings to maturity and having even refined the buddhafields, they will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
“Moreover, Subhūti, you should know that this is like when a man or woman thinks of fetching water in a clay jar that has not been fired, that man or woman would be unskilled in nature. The unfired jar could not last long and would swiftly disintegrate into common clay. If you ask why, it is because the jar is unfired, and because it is soft. In the same way, Subhūti, when other individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, but who, nonetheless, lack the transcendent perfection of wisdom, are unskilled, they will similarly be unskilled with respect to the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, [F.229.b] the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. Similarly, being unskilled, they will be without the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Similarly, being unskilled, they will be without the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; in the same vein, being unskilled, they will not have cultivated [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Since such individuals, being unskilled, do not become familiar with omniscience, they will degenerate from those [superior] attributes due to their inappropriate actions, which are only associated with interim states. Subhūti, what are the interim states with which those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who have degenerated from those [superior] attributes due to their inappropriate actions are only associated? They are the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas.
“Subhūti, just as when a man or a woman fetches water from a river, waterfall, lake, pool, pond, or well with a clay jar that has been fired, this man or woman who is fetching the water should be known as skillful in nature. That jar will not disintegrate, even though it is often immersed in water, and it can be used to fetch water whenever the man or woman wishes. In the same way, Subhūti, individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and engage in the conduct of a bodhisattva without lacking skillful means. Subhūti, other bodhisattvas apart from them [F.230.a] should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration; similarly, they should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will not, owing to inappropriate actions, degenerate from those [superior] attributes only to the interim states—the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Uninjured and unharmed, they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
“Subhūti, it is like when an ocean-going ship that has not been well constructed sets out to cross the ocean, filled with merchandise. Subhūti, apart from the maritime merchant, others who are skilled in means should know that, because of that, this ship will not safely and securely cross to the other shore of the ocean, but will just disintegrate halfway across, and that the ship, the cargo, and the merchant who is unskilled in means will be separated, and, owing to inappropriate conduct, a catastrophe will ensue. Subhūti, those merchants who act accordingly, unskilled in means, will incur great misfortune and suffer a decline in their prosperity. In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, but nonetheless lack the transcendent perfection of wisdom, being without skill in means, [F.230.b] other great bodhisattva beings should know that, for that reason, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by [the other causal and fruitional attributes], up to and including omniscience. Those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas will only achieve an interim state, and owing to inappropriate conduct, they will incur great misfortune and suffer a decline with respect to the doctrine. That is to say, they will experience a decline in the prosperity of the precious jewel of the sacred doctrine of the unsurpassed, genuinely perfect buddhas. Subhūti, if you ask in which interim state those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas suffer a decline with respect to the doctrine, it comprises the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas.
“Subhūti, it is like when a maritime merchant who is skilled in means embarks on the ocean, having properly constructed, caulked, repaired, and swept clean his ocean-going ship and loaded it so that it is full of various merchandise—Subhūti, others apart from that maritime merchant who are skilled in means should know that, for that reason, this ship will not disintegrate in the ocean and will safely and securely reach the destination which that skilled merchant intends. In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and who relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, are not separated from the transcendent perfection of wisdom, [F.231.a] and engage in the conduct of a bodhisattva without lacking skill in means, then, Subhūti, other great bodhisattva beings should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will not, owing to inappropriate actions, degenerate from those [superior] attributes to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Uninjured and unharmed, you should know that they will attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
“Subhūti, if, for example, the body of an aged and decrepit old man who had reached the age of two thousand363 were to succumb to some illness due to wind, bile, or phlegm disorder, or to a combination of these, do you think, Subhūti, that this man would be able to rise from his bed unaided?”
“No, Reverend Lord! Even if he were capable of standing up, Reverend Lord, he would not be able to walk for more than one, two, or three krośa.364 If one were to ask why, Reverend Lord, it is because that man would be wasted by old age and illness.”
The Blessed One replied, “In the same way, Subhūti, when those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, [F.231.b] but nonetheless lack the transcendent perfection of wisdom, being without skill in means, other bodhisattvas should know that, alas, for this reason those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have not been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Those great bodhisattva beings will, owing to inappropriate actions, simply regress from those [superior] attributes to the interim states, which comprise the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because they are without the transcendent perfection of wisdom and they are without skill in means.
“Subhūti, it is just as when the body of that same aged and decrepit old man who had reached the age of two thousand has succumbed to some illness due to wind, bile, or phlegm disorder, or to a combination of these, but he still wishes to rise from his bed, and two strong men then arrive and support him on his left and right sides, saying, ‘Come here, man! Wherever you wish to go, whatever your mind seeks and wherever it wishes to go, with our support, you should not have the slightest fear of falling down, however far you go!’ In the same way, Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are endowed with faith, tolerance, confidence, higher aspiration, willingness, volition, and renunciation, and relentlessly persevere until unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained, [F.232.a] but are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and are not without skill in means, for this reason other bodhisattvas, apart from them, should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by the transcendent perfection of meditative concentration, and similarly, by the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage have been favored by [all attributes and attainments], up to and including omniscience. Such great bodhisattva beings will exclusively not regress from those [superior] attributes in the interim, until they attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. If you ask why, it is because they are not separated from the transcendent perfection of wisdom, and they are not without skill in means.
“Subhūti, if you ask how individual followers of the vehicle of the bodhisattvas can lack skill in means, there are, Subhūti, some individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, from the very beginning, dispense gifts while they lack skill in means, and similarly, who maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, and become absorbed in meditative concentration while they lack skill in means, and who cultivate wisdom while they lack skill in means, and who then think, ‘I am giving gifts! I should give these gifts! I should give gifts to them!’ and similarly, ‘I am maintaining ethical discipline! I possess ethical discipline! I am cultivating tolerance! I possess tolerance! I am undertaking perseverance! I possess perseverance! I am absorbed in meditative concentration! [F.232.b] I possess meditative concentration! I am cultivating wisdom! I possess wisdom!’ They make assumptions that the gifts are theirs, they make assumptions on account of those gifts, and they make assumptions about those gifts.365 Similarly, they make assumptions that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom are theirs. They make assumptions on account of that wisdom [and so forth], and they make assumptions about wisdom [and so forth].
“Through their generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, which resort to notions of ‘I’ and ‘mine,’ they augment the round of cyclic existence itself, and they are not liberated from the sufferings associated with birth and so forth. If you ask why, Subhūti, it is because in the transcendent perfection of generosity there are no such concepts. If you ask why, it is because the transcendent perfection of generosity is not a transcendent perfection. Similarly, in the transcendent perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom there are no such concepts. If you ask why, it is because the transcendent perfection of wisdom [and the rest] are not transcendent perfections.
“Subhūti, when individual followers of the vehicle of the bodhisattvas dispense gifts, if they do not understand the limitations of perception, they have not been favored by the transcendent perfection of generosity. Similarly, when they maintain ethical discipline, cultivate tolerance, undertake perseverance, become absorbed in meditative concentration, and cultivate wisdom, if they do not understand the limitations of perception, they have not been favored by the transcendent perfection of wisdom, [and so forth]. If they have not been favored by those six transcendent perfections, [F.233.a] they have not been favored by omniscience and they will regress to the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. Subhūti, such are the individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who lack skill in means.
“Then, if you ask how unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is attained without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, in this regard, Subhūti, there are individual followers of the vehicle of the bodhisattvas who, owing to their skill in means, from the very beginning give gifts with a mind that does not resort to notions of ‘I’ and ‘mine.’ Similarly, there are those who, owing to their skill in means, cultivate wisdom, and so forth, with a mind that does not resort to notions of ‘I’ and ‘mine.’ When they give gifts they do not think, ‘I am giving gifts! I should give these gifts! These are the recipients to whom I should give the gifts!’ and similarly, ‘I am maintaining ethical discipline! I possess ethical discipline! I am cultivating tolerance! I possess tolerance! I am undertaking perseverance! I possess perseverance! I am absorbed in meditative concentration! I possess meditative concentration! I am cultivating wisdom! I possess wisdom!’ They do not make assumptions with regard to those gifts, they do not make assumptions on account of those gifts, they do not make assumptions on account of the act of generosity, and they do not make assumptions about the act of generosity. Similarly, they do not make assumptions with regard to that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They do not make assumptions on account of that wisdom, [and so forth]. [F.233.b] They do not make assumptions on account of the act of wisdom, [and so forth], and they do not make assumptions about the act of wisdom, [and so forth]. If you ask why, Subhūti, it is because in the transcendent perfection of generosity there are no such concepts and so they do not make assumptions. Similarly, in the transcendent perfections of ethical discipline there are no such concepts and so they do not make assumptions. If you ask why, it is because the transcendent perfection of generosity is not a transcendent perfection. Similarly, the transcendent perfection of wisdom and the rest are not transcendent perfections.
“So it is that those [bodhisattvas] have the prescience to know that these are not transcendent perfections, and they are [consequently] favored by the transcendent perfection of generosity, and also, in the same way, by the [other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom. Because they are excellently favored by those six transcendent perfections, they are excellently favored by omniscience. Excellently favored in this way, they also attain omniscience, without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Accordingly, Subhūti, those individual followers of the vehicle of the bodhisattvas are skilled in means. Without regressing to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, they will indeed attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.”
“Reverend Lord! How should those great bodhisattva beings who are beginners train in the transcendent perfection of wisdom? How should they train in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity?”
The Blessed One then replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, beginner bodhisattvas [F.234.a] who wish to train in the transcendent perfection of wisdom, and similarly, those who wish to train in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the transcendent perfection of wisdom, and similarly those who can confer instruction in the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. These spiritual mentors will grant instruction in this profound transcendent perfection of wisdom to those bodhisattvas, saying, ‘Come, son of enlightened heritage or daughter of enlightened heritage! You should dedicate whatever gifts you have offered to all sentient beings, making common cause with all sentient beings and without apprehending anything, toward the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment. You should not misconstrue the unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as physical forms! Similarly, you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions or consciousness! Similarly, whatever ethical discipline you keep, whatever tolerance you cultivate, whatever perseverance you undertake, whatever meditative concentration you are absorbed in, and whatever wisdom you cultivate, you should dedicate all these, making common cause with all sentient beings and without apprehending anything, toward the attainment of unsurpassed, genuinely perfect enlightenment!”
“Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as physical forms! Similarly, you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness!366 You should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the transcendent perfection of generosity! [F.234.b] You should not misconstrue it as the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, or the transcendent perfection of wisdom! Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the emptiness of internal phenomena, as the emptiness of external phenomena, as the emptiness of both external and internal phenomena, or [as the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities! Similarly, you should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect enlightenment as the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths! You should not misconstrue unsurpassed, genuinely perfect buddhahood as the five extrasensory powers, and in the same vein as before, as omniscience!’ Subhūti, beginner bodhisattvas should train accordingly in the transcendent perfection of wisdom.”
This completes the twenty-first chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Early Indications.”367
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.