The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Agents and Non-agents
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Agents and Non-agents
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is an agent that has no actions.”
The Blessed One replied, “This is because it is non-apprehensible as an agent, because it is non-apprehensible in terms of all phenomena, and so forth.”
“Reverend Lord! How then should great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom?”
The Blessed One replied, “Subhūti, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with physical forms. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with [any other attributes and attainments], up to and including omniscience.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or that they are impermanent. [F.199.b] They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are a self or that they are not a self. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are a self or that they are not a self.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are empty or that they are not empty. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or that they are not empty. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are with signs or that they are signless. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or that they are signless. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms have aspirations or that they are without aspirations. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations or that they are without aspirations.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are calm or that they are not calm. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm or that they are not calm. [F.200.a] They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are void or that they are not void. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void or that they are not void.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are afflicted or that they are purified. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are afflicted or that they are purified. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms arise or that they are non-arising. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise or that they are non-arising. They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms cease and that they are unceasing. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cease or that they are unceasing.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are entities or that they are non-entities. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities or that they are non-entities.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are pure or that they are impure. Similarly, [F.200.b] they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are pure or that they are impure. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attainments], up to and including omniscience, are permanent or that they are impermanent, and that [all fruitional attributes], up to and including the [five] eyes, are pure or that they are impure.
“If you ask why, it is because when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not consider the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. Similarly, they do not consider the notions that they are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, that they are a self or that they are not a self, that they are empty or that they are not empty, that they are with signs or that they are signless, that they have aspirations or that they are without aspirations, that they are calm or that they are not calm, that they are void or that they are not void, that they are afflicted or that they are purified, that they arise or that they are non-arising, that they cease or that they are unceasing, that they are entities or that they are non-entities, or that they are pure or impure.
“Similarly, they do not consider the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and likewise, [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are permanent or that they are impermanent, that they are imbued with happiness or that they are imbued with suffering, that they are a self or that they are not a self, or in the same vein, that they are pure or that they are impure, and so forth.
“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are perfected or that they are not perfected. Similarly, [F.201.a] they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are perfected or that they are not perfected. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attributes and attainments], up to and including omniscience, are perfected or that they are not perfected.
“If you ask why, it is because when they practice the transcendent perfection of wisdom, they do not apprehend and do not consider physical forms. Similarly, they do not apprehend and do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; in the same vein, they do not apprehend and do not consider [any attributes and attainments], up to and including omniscience.”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful is the Lord [Buddha’s] eloquent exegesis of these aspects of [attachment and] non-attachment, possessed by the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who espouse the vehicle of the bodhisattvas!”
The Blessed One replied, “Subhūti, it is so! It is just as you have said. The aspects of [attachment and]325 non-attachment, possessed by those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who espouse the vehicle of the bodhisattvas, have been eloquently explained by the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha.
“Moreover, Subhūti, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that physical forms are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with attachment or that they are without attachment.
“Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the eyes, ears, nose, tongue, body, [F.201.b] and mental faculty are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are with attachment or that they are without attachment.
“Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are with attachment or that they are without attachment.
“And in the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the applications of mindfulness are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are with attachment or that they are without attachment.
“They practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the ten powers of the tathāgatas are with attachment or that they are without attachment. Similarly, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are with attachment or that they are without attachment. In the same vein, they practice the transcendent perfection of wisdom whenever they do not engage with the notions that [all attainments], up to and including omniscience, are with attachment or that they are without attachment.
“Subhūti, when great bodhisattva beings practice in that manner, they understand that physical forms are neither with attachment nor are they without attachment. Similarly, they understand that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither with attachment, nor are they without attachment. In the same vein, they understand that the fruit of entering the stream is neither with attachment, nor is it without attachment. [F.202.a] Similarly, they understand that the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are neither with attachment, nor are they without attachment.”326
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! How wonderful it is that this profound sacred doctrine is neither diminished even when it is not explained, nor is it enhanced even when it is explained!”
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, It is so! It is just as you have said. This profound sacred doctrine is neither diminished even when it is not explained, nor is it enhanced even when it is explained. Just as, Subhūti, if the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were to eulogize space for the duration of their entire lives, space would neither be diminished even when it is not eulogized, nor would it be enhanced even when it is eulogized, in the same way, Subhūti, an illusory person is neither enhanced when eulogized, nor diminished when not eulogized. Similarly, Subhūti, this sacred doctrine is neither enhanced when it is explained, nor is it diminished when it is not explained. Even when it is explained, it is just that, and even when it is not explained, it is just that.”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who are neither disheartened nor intimidated when practicing the transcendent perfection of wisdom and cultivating the transcendent perfection of wisdom, those who will not be disheartened but remain absorbed in this transcendent perfection of wisdom, without fear, and who do not turn away from unsurpassed genuinely perfect enlightenment, achieve that which is difficult. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because [F.202.b] this cultivation of the transcendent perfection of wisdom is like cultivating space, and the same goes for [the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity.”
“In space the transcendent perfection of wisdom is not discerned; nor are [the other transcendent perfections], down to and including the transcendent perfection of generosity, discerned. In space, physical forms are not discerned; nor are feelings, perceptions, formative predispositions and consciousness discerned. In space, the emptiness of internal phenomena is not discerned; nor are the emptiness of external phenomena, the emptiness of both internal and external phenomena, and [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, discerned. In space, the applications of mindfulness are not discerned; nor are [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, discerned; nor indeed are the ten powers of the tathāgatas and the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, discerned. In space, the fruit of entering the stream is not discerned; nor is the fruit of being tied to one more rebirth discerned; nor are the fruits of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed genuinely perfect enlightenment discerned.
“Reverend Lord! I pay homage to those great bodhisattva beings who would don this great armor. Reverend Lord! Those who would don this armor for the sake of sentient beings actually seek to strive, struggle, and make efforts for the sake of space. Reverend Lord! Those who seek to liberate sentient beings from cyclic existence, and who would don the great armor, are actually seeking to liberate space. Reverend Lord! Those who would don this armor for the sake of sentient beings are actually seeking to buttress the sky. Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings acquire the great power of perseverance. [F.203.a] Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who embark on unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of all sentient beings are heroic and courageous. Reverend Lord! Those great bodhisattva beings who seek to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings who resemble space, don the great armor and they don armor which is inconceivable and unequaled.
“If one were to ask why, Reverend Lord, if this world system of the great trichiliocosm were completely filled with tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, like a grove of reeds, a grove of bamboo, a grove of sugar cane, a paddy field, or a grove of wild licorice; and if these tathāgatas were to remain [in the world] and teach the sacred doctrine for an eon or more than an eon; and if each of these tathāgatas were to establish innumerable, countless, immeasurable sentient beings in final nirvāṇa, Reverend Lord, the depletion or replenishment of the world of sentient beings would not be discernible. If one were to ask why, it is because sentient beings are non-existent and because sentient beings are void. In the same vein as before, this applies extensively [also] to all the world systems of the ten directions.
“Reverend Lord! For these reasons I state that those who would don the great armor and seek to attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment for the sake of sentient beings, are actually seeking to liberate space.” [F.203.b]
Then there was a certain monk present within the assembly who thought, “O Reverend Lord! I pay homage to the transcendent perfection of wisdom, in which, although nothing at all arises or ceases, the aggregate of ethical discipline is still discerned, the aggregate of meditative stability is still discerned, the aggregate of wisdom is still discerned, the aggregate of liberation is still discerned, the aggregate of the perception of liberating pristine cognition is still discerned, and similarly, [the fruit of] entering the stream is still discerned, as indeed are [the fruits] of being tied to one more rebirth, of no longer being subject to rebirth, of arhatship, of individual enlightenment, and of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas. Great bodhisattva beings are still discerned, as indeed are the precious jewel of the Buddha, the precious jewel of the Dharma, and the precious jewel of the Saṅgha. The turnings of the wheel of the sacred doctrine are also still discerned!”
Then Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, when bodhisattvas are absorbed in union with the transcendent perfection of wisdom, with respect to what are they absorbed in union?”
The venerable Subhūti replied, “The mind that would be absorbed in union with the transcendent perfection of wisdom is actually absorbed in union with space.”
Śakra, mighty king of the gods, then said to the Blessed One, “Reverend Lord! I will guard, protect, and offer sanctuary to those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, recite aloud, master, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner.”
Then the venerable Subhūti addressed Śakra, mighty king of the gods, “Kauśika, can you conceive of anything which you would wish to guard and protect, and toward which you would offer sanctuary?” [F.204.a]
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
“Kauśika, if those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage abide in this transcendent perfection of wisdom, as it has been described, that itself will guard, protect, and offer sanctuary to them; those human and non-human adversaries who wish to harm them will find no opportunity to do so. One should know that those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who abide in the transcendent perfection of wisdom, as it has been described, will never be separated from the transcendent perfection of wisdom.
“Kauśika, anyone thinking to guard, protect and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would actually be thinking to guard, protect, and offer sanctuary to space.
“Kauśika, can you guard, protect, and offer sanctuary to a dream, a mirage, an optical aberration, a magical display, or a phantom?”
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would not succeed and would tire themselves out!327
“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the tathāgatas or to an emanation of the tathāgatas?”
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
“Kauśika, in the same way, anyone thinking to guard, protect, and offer sanctuary to great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom would not succeed and would simply tire themselves out!
“Kauśika, do you think you can guard, protect, and offer sanctuary to the expanse of reality, the finality of existence, the real nature, and the inconceivable expanse?” [F.204.b]
“No, Reverend Subhūti!” he replied.
“Kauśika, in the same vein as before, [anyone wishing to do so] would not succeed and would simply tire themselves out!”
Then Śakra, mighty king of the gods, asked the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, do you think that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom discern, provisionally, that all things are like a dream, like a mirage, like an echo, like an illusion, and like a phantom, and then, based on this understanding, that they do not make assumptions about their dreams, nor do they make assumptions on account of their dreams?”
The venerable Subhūti then replied to Śakra, mighty king of the gods, “Kauśika, whenever great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, when they do not make assumptions based on physical forms, and they do not make assumptions on account of physical forms; when they do not make assumptions associated with physical forms, and do not make assumptions about physical forms; and similarly, when they do not make assumptions based on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, when they do not make assumptions on account of consciousness [and the rest], when they do not make assumptions associated with consciousness [and the rest], and do not make assumptions about consciousness [and the rest]; and in the same vein as before, when they do not make assumptions based on [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, when they do not make assumptions on account of omniscience [and so forth], when they do not make assumptions associated with omniscience [and so forth], and do not make assumptions about omniscience [and so forth]—in all those circumstances, great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do discern that phenomena are like a dream, and so forth, and that they are like a phantom. Then, consequent on this understanding, they do not make assumptions based on dreams, they do not make assumptions on account of dreams, they do not make assumptions associated with dreams, and they do not make assumptions about dreams, and so on. [F.205.a] They do not make assumptions based on phantoms, they do not make assumptions on account of phantoms. They do not make assumptions associated with phantoms, and they do not make assumptions about phantoms.”
Thereupon, through the power of the Buddha, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, in this world system of the great trichiliocosm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm; the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Paranirmitavaśavartin realms; those of the Brahmapurohita and Mahābrahmā realms; those of the Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara realms; and all the gods of [the other realms], up to and including the Pure Abodes, scattered divine flowers, divine sandalwood powders, and divine incense powders toward Lord Śākyamuni. They then approached the place where Lord Śākyamuni was seated, prostrated their heads at the feet of the Blessed One, and took their place to one side.
Then through the power of the Buddha, those gods of the Caturmahārājakāyika realm and those gods [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, beheld in the eastern direction the forms of the thousand buddhas teaching the sacred doctrine, while monks named Subhūti exclusively requested this transcendent perfection of wisdom, and Śakra, mighty king of the gods, then exclusively requested this specific chapter of the transcendent perfection of wisdom. Similarly, they beheld the thousand buddhas in each of all the world systems of the south, west, north, nadir, and zenith, along with the four intermediate directions. The same refrain [as for the eastern direction] should be extensively applied to all these, in every detail.
Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti! Once the great bodhisattva being Maitreya has attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, [F.205.b] he will teach this transcendent perfection of wisdom in this very place. All the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of this Auspicious Eon will indeed come to this very place and teach this transcendent perfection of wisdom.” [B19]
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! Through what modes, through what indications, and through what signs will the Bodhisattva Maitreya teach this transcendent perfection of wisdom, having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment?”
The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the Bodhisattva Maitreya, having attained manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are permanent or that they are impermanent. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are imbued with happiness or that they are imbued with suffering. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are a self and that they are not a self.
“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are empty or that they are not empty. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are with signs or that they are signless. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms have aspirations or that they are without aspirations.
“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are calm or that they are not calm. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are void or that they are not void. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are afflicted or that they are purified.
“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms arise [F.206.a] or that they cease. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are entities or that they are non-entities. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are pure or that they are impure. He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are fettered or that they are liberated. Just as in the case of physical forms, so in the case of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness he will not teach the sacred doctrine according to the notions that these are fettered or that they are liberated, and so forth.
“He will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are past, that they are future, or that they are present. Similarly, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are past, that they are future, or that they are present. In the same vein, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are past, that they are future, or that they are present.
“In the same manner, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that physical forms are utterly pure or that they are not utterly pure. Similarly, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are utterly pure or that they are not utterly pure. In the same vein, he will not teach the sacred doctrine according to the notions that [all other attributes and attainments], up to and including omniscience, are utterly pure or that they are not utterly pure.”328
Thereupon the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! The transcendent perfection of wisdom is absolutely pure.”
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms. Similarly, Subhūti, [F.206.b] the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.”
“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of physical forms, and similarly, how is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness?”
The Blessed One replied, “Subhūti, physical forms are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are absolutely pure because they neither arise nor cease, and they are neither afflicted nor purified. Moreover, Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure owing to the absolute purity of space.”
“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the absolute purity of space?”
The Blessed One replied, “Subhūti, space is absolutely pure because it neither arises nor ceases, and it is neither afflicted nor purified. Moreover, Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because physical forms are unsullied. Similarly, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are unsullied.”
“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure owing to the unsullied nature of space?”
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be grasped. [F.207.a] Similarly, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space cannot be conventionally designated. Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because, just like the resonance of the echo of an echo in space, Subhūti, space cannot be conventionally designated.”
“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure because space is not apprehended?”
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because space is not apprehended in any respect. Moreover Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because all things neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified.”
“Reverend Lord! How is the transcendent perfection of wisdom absolutely pure because all things neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified?”
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is absolutely pure because all things are utterly pure.”
Thereupon, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! Those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who hold, maintain, master, recite aloud, and are attentive to this transcendent perfection of wisdom in the right manner will, Reverend Lord, not suffer ailments of the eyes, nor will they suffer ailments of the ears, nor will they suffer ailments of the nose, nor will they suffer ailments of the tongue, nor will their limbs be defective, [F.207.b] nor will their bodies become too decrepit, and nor will they die a terrible death. That is to say, the gods of the Caturmahārājakāyika realm and [those of the other realms], up to and including the gods of the Pure Abodes, along with many thousands of other gods, will deliberately follow them. On the eighth day, the fourteenth day, and the fifteenth day [of the lunar month], many hosts of the gods will congregate in places where those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who teach the sacred doctrine, preach and expound this transcendent perfection of wisdom, and they will indeed generate many innumerable, countless, inconceivable, and unappraisable merits.”
The Blessed One then addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, it is so! It is just as you have said. When those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage preach and expound this transcendent perfection of wisdom on the eighth day, the fourteenth day, and the fifteenth day [of the lunar month] they will generate many innumerable, countless, inconceivable, and unappraisable merits; when they preach and expound this transcendent perfection of wisdom, an entourage of gods will be in their presence. If you ask why, Subhūti, it is because this transcendent perfection of wisdom is most precious. Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is precious in that it can liberate sentient beings from the hells, and it can liberate them from the birthplaces of animals, the world of Yama, and the impoverished states of human beings, yakṣas, and nāgas.
“Moreover, it offers the prospects of rebirth among the royal class, standing out like a tall sāl tree; or among the priestly class, standing out like a tall sāl tree; or among the householder class, standing out like a tall sāl tree; [F.208.a] or among the merchant class, standing out like a tall sāl tree. Similarly, it offers the prospect of rebirth among the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and in the same vein, among [the other god realms], up to and including the gods of the sense field of neither perception nor non-perception. Similarly, it offers the fruit of entering the stream, and likewise it offers the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and of arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment.
“If you ask why, Subhūti, it is because in this transcendent perfection of wisdom the paths of the ten virtuous actions are extensively revealed. Having trained therein, the royal class, standing out like a tall sāl tree, is discerned in the world. Similarly, the priestly class, standing out like a tall sāl tree; the householder class, standing out like a tall sāl tree; and the mercantile class, standing out like a tall sāl tree; and similarly, the gods of the Caturmahārājakāyika realm are all discerned in the world, as are [the other classes of gods], up to and including the gods of the Paranirmitavaśavartin realm. Similarly, the gods of the Brahmākāyika realm, and the gods of the Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābhāsvara, Parīttābha, Apramāṇābha, Śubhakṛtsna, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha realms, and so forth, up to and including the gods of the sense field of neither perception nor non-perception, are all discerned in the world. Similarly, the fruit of entering the stream, and likewise the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are all discerned in the world.
“Also, Subhūti, the four meditative concentrations are revealed in this transcendent perfection of wisdom, [F.208.b] and similarly, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are revealed therein. Similarly, the transcendent perfection of generosity is revealed therein, and likewise, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are revealed therein. Similarly, the emptiness of internal phenomena is revealed therein, the emptiness of external phenomena is revealed therein, and in the same vein, [all other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are revealed therein. Similarly, the ten powers of the tathāgatas are revealed therein, and in the same vein as before, [all other fruitional attributes and attainments], up to and including omniscience, are revealed therein. It is after training therein that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are discerned in the world. For these reasons, this transcendent perfection of wisdom is designated as the ‘precious transcendent perfection.’
“In this precious transcendent perfection, there is nothing at all that arises or ceases, nothing that is afflicted or purified, and nothing that is to be retained or forsaken. If you ask why, it is because there is nothing at all that could arise or cease, nothing that could be afflicted or purified, and nothing that could be retained or forsaken. Subhūti, in this precious transcendent perfection, there are no phenomena at all that are apprehensible, be they virtuous, non-virtuous, determinate, indeterminate, mundane, supramundane, contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned. For this reason, Subhūti, this precious transcendent perfection is non-apprehensible. [F.209.a]
“Subhūti, this precious transcendent perfection is unsullied by anything whatsoever. If you ask why, Subhūti, it is because the things by which the precious transcendent perfection might be sullied are non-apprehensible. Subhūti, if great bodhisattva beings, while practicing the transcendent perfection of wisdom, do not grasp in the manner [previously mentioned], do not conceptualize in that manner, and do not conceptually elaborate in that manner, they will indeed practice the transcendent perfection of wisdom. They will proceed from one buddhafield to another buddhafield in order to venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, and when they proceed from one buddhafield to another buddhafield, they will bring hundreds of thousands of sentient beings to maturity, and they will also refine the buddhafields.
“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not teach anything at all, nor does it not teach anything. It does not grasp anything at all, nor does it offer anything, nor does it give rise to anything, nor does it cause anything to cease, nor does it bring about the affliction or the purification of anything, nor does it diminish or enhance anything, and nor is it past, future, or present.
“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not transcend the world system of desire, nor is it established in the world system of desire. It does not transcend the world system of form, nor is it established in the world system of form. It does not transcend the world system of formlessness, nor is it established in the world system of formlessness. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of generosity. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of ethical discipline. [F.209.b] It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of tolerance. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of perseverance. It neither bestows nor withholds the transcendent perfection of meditative concentration. It neither bestows nor withholds the emptiness of internal phenomena. It neither bestows nor withholds the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. It neither bestows nor withholds the fruit of entering the stream. Similarly, it neither bestows nor withholds the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or arhatship. It neither bestows nor withholds individual enlightenment. It neither bestows nor withholds the maturity of the bodhisattvas. It neither bestows nor withholds omniscience.
“Subhūti, this transcendent perfection of wisdom neither bestows nor withholds the attributes of ordinary people. It neither bestows nor withholds the attributes of those who have entered the stream. It neither bestows nor withholds the attributes of those who have attained [the other fruits], up to and including arhatship. It neither bestows nor withholds the attributes of the bodhisattvas. It neither bestows nor withholds the attributes of the genuinely perfect buddhas.
“Moreover, Subhūti, this transcendent perfection of wisdom does not withhold the conditioned elements, nor does it bestow the unconditioned elements. If you ask why, Subhūti, it is because, regardless of whether the tathāgatas have appeared or not, it is the abiding nature of all things, and the expanse of reality is [this same] abiding nature. [F.210.a] Indeed, this expanse of reality is not forgetful and it does not degenerate.”
Then many thousands of divine princes, congregating in the midst of the heavens, cheered long and loud. They scattered their divine flowers—blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses—and they grew hoarse saying, “Ah! We have seen the wheel of the sacred doctrine turned for the second time in Jambudvīpa!” Thereupon, those thousands of divine princes accepted that phenomena are non-arising.
Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, owing to the emptiness of the essential nature of non-entities, this turning of the wheel of the sacred doctrine is not the first in Jambudvīpa, nor is it the second. This transcendent perfection of wisdom is not at all established as a doctrine that is to be set in motion or reversed.”
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! What is the emptiness of the essential nature of non-entities, owing to which this transcendent perfection of wisdom is not at all established as a doctrine to be set in motion or reversed?”
The Blessed One replied, “Subhūti, the transcendent perfection of wisdom is empty of the transcendent perfection of wisdom. Similarly, [the other transcendent perfections], up to and including the transcendent perfection of generosity, are empty of the transcendent perfection of generosity, and so forth. Similarly, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena. The emptiness of both external and internal phenomena is empty of the emptiness of both external and internal phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are empty of the emptiness of the essential nature of non-entities, and so forth.
“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are empty of the noble eightfold path, and so forth. [F.210.b] Similarly, the ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and so forth.
“Ordinary persons are empty of ordinary persons. The fruit of entering the stream is empty of the fruit of entering the stream. The fruit of being tied to one more rebirth is empty of the fruit of being tied to one more rebirth. The fruit of no longer being subject to rebirth is empty of the fruit of no longer being subject to rebirth. Arhatship is empty of arhatship. Individual enlightenment is empty of individual enlightenment. The essential nature of the bodhisattvas is empty of the essential nature of the bodhisattvas. Omniscience is empty of omniscience.”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Reverend Lord! This transcendent perfection of wisdom which the bodhisattvas have is the great transcendent perfection, for all things are empty of the essential nature, and indeed they are empty of all things. Dependent on this transcendent perfection of wisdom, great bodhisattva beings attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, and turn the wheel of the sacred doctrine, even though nothing at all is set in motion or reversed. Nothing at all is considered or promulgated by anyone at all.
“If one were to ask why, it is because, in emptiness, that which would set in motion or reverse anything at all is in no way apprehensible. If one were to ask why, it is because all things are invariably unactualized. If one were to ask why, it is because emptiness does not set in motion or reverse anything at all. [F.211.a] Signlessness does not set in motion or reverse anything at all. Aspirationlessness does not set in motion or reverse anything at all. That which describes, explains, designates, establishes, analyzes, interprets, elucidates, introduces, and expounds the transcendent perfection of wisdom in this manner is the absolutely pure exegesis of the transcendent perfection of wisdom. This exegesis of the transcendent perfection of wisdom has neither been explained nor revealed by anyone at all. It has never been requested by anyone at all. It has never been actualized by anyone at all, nor has anyone ever attained nirvāṇa with reference to it, nor has anyone ever been worthy of offerings on account of this revelation of the sacred doctrine.”
This completes the nineteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Agents and Non-agents.”329
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.