The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Conceptual Notions
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Conceptual Notions
Then the divine princes thought, “How should we uphold the doctrine revealed by the Elder Subhūti?”
The venerable Subhūti, knowing the thoughts of those divine princes in his own mind, then addressed those divine princes as follows: “Divine princes! You should uphold [the view] that those who teach my sacred doctrine resemble a magical display, and that those who listen to my sacred doctrine also resemble a magical display. They will neither hear the sacred doctrine which I have taught, nor will they actualize it.”
Then, the divine princes addressed the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, is it then the case that those sentient beings resemble a magical display, and that those who teach the sacred doctrine to them also resemble a magical display? Similarly, do those sentient beings resemble a phantom, [F.166.a] and do those who teach the sacred doctrine to them also resemble a phantom?”
The venerable Subhūti replied, “Divine princes, it is so! It is as you have said. Sentient beings do resemble a magical display, and those who teach the sacred doctrine to them also resemble a magical display. Sentient beings do resemble a phantom, and those who teach the sacred doctrine to them also resemble a phantom. Divine princes, the self too is like a dream, like a magical display. Divine princes, physical forms too are like a dream, like a magical display. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a dream, like a magical display. Similarly, the eyes too are like a dream, like a magical display. Similarly, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty too are like a dream, like a magical display. Divine princes, similarly, sights are like a dream, like a magical display. Similarly, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are like a dream, like a magical display. Divine princes, the sensory element of the eyes too is like a dream, like a magical display. Similarly, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness; the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness; the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness; the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness’ the sensory element of the body, the sensory element of tangibles, the sensory element of tactile consciousness; and the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness all indeed are like a dream, like a magical display. Similarly, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, and [the other types of feelings], up to and including feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, are indeed like a dream, like a magical display.
“Divine princes, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.166.b] the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of non-dispersal, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all intrinsic defining characteristics, the emptiness of all things, the emptiness of non-apprehension, the emptiness of non-entities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of non-entities are all indeed like a dream, like a magical display.
“Divine princes, the applications of mindfulness, too, are like a dream, like a magical display. Similarly, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are all indeed like a dream, like a magical display. Divine princes, the ten powers of the tathāgatas are also like a dream, like a magical display. Similarly, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are all indeed like a dream, like a magical display.”
“Divine princes, the transcendent perfection of generosity, too, is like a dream, like a magical display. Divine princes, similarly, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are all indeed like a dream, like a magical display.297
“Similarly, the fruit of entering the stream, too, is like a dream, like a magical display. The fruit of being tied to one further rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and [the other fruits], up to and including arhatship, are all indeed like a dream, like a magical display.
“Similarly, divine princes, individual enlightenment and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, too, are like a dream, like a magical display.”
Then the divine princes addressed the venerable Subhūti as follows: [F.167.a] “Reverend Subhūti, did you just say that unsurpassed, genuinely perfect enlightenment is also like a dream, like a magical display? Reverend Subhūti, in that case do you also say that nirvāṇa is like a dream, like a magical display?”
The venerable Subhūti replied, “Divine princes, I do say that nirvāṇa also is like a dream, like a magical display. Divine princes, if there were anything else more sublime than nirvāṇa, that too, I say, would be like a dream, like a magical display. If you ask why, divine princes, it is because dreams, magical displays, and nirvāṇa are without duality and cannot be bisected.”
Then the venerable Śāradvatīputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Mahākauṣṭhila, the venerable Mahākātyāyana, the venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, and the venerable Mahākāśyapa, along with many hundreds of thousands of bodhisattvas, addressed the venerable Subhūti as follows: “Reverend Subhūti, who can receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, so hard to discern, so hard to realize, so subtle, so delicate, so calm, and so abundant?”
Then the venerable Subhūti replied to Ānanda, the great śrāvakas, and those great bodhisattva beings, “Venerable ones! This transcendent perfection of wisdom, which is so profound, which cannot be investigated, which is not within the perceptual range of sophistry; which is subtle, hard to discern, hard to realize, so calm, so abundant, immaculate, and sublime; and which is to be known by the learned and the wise alone will be received by irreversible bodhisattvas. Those who discern the truth—arhats who have realized the depths of the sacred doctrine and fulfilled their intentions, great bodhisattva beings who have carried out their duties toward the conquerors of the past [F.167.b] and cultivated the roots of virtuous action under many tens of millions of buddhas, or sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who have been accepted by a spiritual mentor—all of these may receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, and in the same vein, immaculate, sublime, and to be known by the learned and the wise alone, whenever it is shown to them.
“They will not construe the notion that physical forms are empty, and that emptiness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, and that emptiness is consciousness [and the other aggregates]. They will not construe the notion that physical forms are signless, and that signlessness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are signless, and that signlessness is consciousness [and the rest]. They will not construe the notion that physical forms are aspirationless, and that aspirationlessness is physical forms. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are aspirationless, and that aspirationlessness is consciousness [and the rest]. In the same vein as before, they will not construe the notion that physical forms are non-arising, and they will not construe the notions that they are unceasing, that they are void, and so forth. Similarly, they will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-arising, and they will not construe the notions that they are unceasing, that they are void, and so forth. They will not construe the notion that physical forms are calm. They will not construe the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm.
“In the same vein, [F.168.a] this refrain should be applied to other phenomena, up to and including the eyes, and feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded. It should similarly be applied to other phenomena, up to and including the mental faculty, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded. It should similarly be applied to the transcendent perfection of generosity, and also [to the other perfections], up to and including the transcendent perfection of wisdom. It should be applied to the emptiness of internal phenomena, and also [to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. It should be applied to the applications of mindfulness, and also [to the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. It should similarly be applied to the ten powers of the tathāgatas, and also [to the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Similarly, it should be applied also to all the gateways of meditative stability and to all the dhāraṇī gateways. Similarly, it should be applied to the fruit of entering the stream, and also [to the other attainments], up to and including individual enlightenment. So it is that these [aforementioned beings] will not construe the notion that omniscience is emptiness, and that emptiness is omniscience. They will not construe the notion that omniscience is signless, and that signlessness is omniscience. They will not construe the notion that omniscience is aspirationless, and that aspirationlessness is omniscience. They will not construe the notion that conditioned elements are emptiness, and that emptiness is the conditioned elements. Similarly, they will not construe the notion that conditioned elements are signless, and that signlessness is the conditioned elements. They will not construe the notion that conditioned elements are aspirationless, and that aspirationlessness is the conditioned elements. Similarly, as far as omniscience is concerned, and as far as the conditioned elements and the unconditioned elements are concerned, they will not construe the notions that these are non-arising, unceasing, calm, [F.168.b] or void.”
Then, addressing the divine princes, the venerable Subhūti spoke as follows: “Divine princes, there is no one at all who will receive this transcendent perfection of wisdom, which is so profound, and so forth, up to so immaculate and sublime, and which is to be known by the learned and the wise alone. If you ask why, it is because nothing at all is expressed or revealed therein. Insofar as there is nothing at all that is expressed or revealed therein, there are no sentient beings at all who will receive it.”
Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, in this transcendent perfection of wisdom, have the three vehicles not been taught? That is to say, have the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas not been extensively taught? Has the acceptance of great bodhisattva beings not been taught, and has the path of the bodhisattvas also not been taught, commencing from the initial setting of the mind on enlightenment and continuing as far as the cultivation of the mind of the ten [bodhisattva] levels? That is to say, have the transcendent perfection of generosity and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, not been taught? Similarly, have the applications of mindfulness, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, not been taught? Similarly, have the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, not been taught? Has the emanational display of great bodhisattva beings, owing to their extrasensory power of miraculous ability, also not been taught? Similarly, has it not been taught that great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom will take birth miraculously, and that similarly they will be endowed with the attributes of undiminished extrasensory powers, and that, owing to their roots of virtuous action, they will go to the buddhafields at will, and that they will master those very roots of virtuous action which venerate, respect, and make offerings to the lord buddhas, [F.169.a] and that they will never squander any teachings of the sacred doctrine which they hear from those lord buddhas, until they have attained perfect buddhahood in unsurpassed, genuinely perfect enlightenment? Has it not been taught that they will always be absorbed [in meditation] without having to assume the guise of absorption, and that they will be endowed with inspired eloquence that is unimpeded, inspired eloquence that is uninterrupted, inspired eloquence that is rational, inspired eloquence that is well-connected, inspired eloquence that is purposeful, and inspired eloquence that is distinguished and supramundane?”298
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, it is so! It is just as you have said. In this transcendent perfection of wisdom, the three vehicles have been taught—that is to say, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas have been extensively taught. The acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, [all those other attributes you mentioned] have been taught, up to and including how great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane. But these have all been taught without apprehending anything! the nature of knowers and [other postulated subjects], up to and including viewers, has been taught without apprehending anything. Similarly, physical forms have been taught without apprehending anything. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have been taught without apprehending anything. Similarly, the transcendent perfection of generosity has been taught without apprehending anything, and the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, have been taught without apprehending anything. The emptiness of internal phenomena has been taught without apprehending anything, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, have been taught without apprehending anything. [Other phenomena], up to and including the applications of mindfulness, have been taught without apprehending anything, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, have been taught without apprehending anything. [F.169.b] Similarly, the ten powers of the tathāgatas have been taught without apprehending anything, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, have been taught without apprehending anything. Indeed, [the attainments], up to and including omniscience, have been taught without apprehending anything.”
Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, Why in this transcendent perfection of wisdom are the three vehicles taught without apprehending anything? Similarly, why is the acceptance of great bodhisattva beings taught, and why are [all those other attributes I mentioned], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, taught without apprehending anything?”
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena that the three vehicles have been extensively taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the emptiness of external phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that the three vehicles have been extensively taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the emptiness of internal phenomena that the acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, that [all the aforementioned attributes], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, have been taught without apprehending anything. Similarly, it is owing to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that the acceptance of great bodhisattva beings has been taught, and in the same vein, that [all the aforementioned attributes], up to and including the fact that great bodhisattva beings will be endowed with inspired eloquence that is distinguished and supramundane, have been taught without apprehending anything.” [F.170.a]
Then the gods and goddesses in the entourage of Indra, those in the entourage of Brahmā, those in the entourage of Prajāpati, and those of the Trayastriṃśa realm, who were all present in that assembly, three times uttered the following meaningful expression: “Ah! This sacred doctrine which the Elder [Subhūti] has explained, described, and taught through the power of the tathāgatas, through the blessing of the tathāgatas, through the potent force of the tathāgatas, has indeed been eloquently explained. Ah! This sacred doctrine has been eloquently explained. Ah! This sacred doctrine has been eloquently explained! We should accept as the tathāgatas those great bodhisattva beings who are not separated from this transcendent perfection of wisdom. For, although physical forms, or feelings, or perceptions, or formative predispositions, or consciousness—or, in the same vein, anything else, up to and including omniscience—are non-apprehensible, the three vehicles are nonetheless established. That is to say, the three vehicles are indeed designated as the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas.”
Then the Blessed One said to those gods in the entourage of Indra, “Divine princes, it is so! It is just as you have spoken. Although physical forms, or feelings, or perceptions, or formative predispositions, or consciousness—or, in the same vein, anything else, up to and including omniscience—are non-apprehensible, the three vehicles are nonetheless established. That is to say, the three vehicles are indeed designated as the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas. Divine princes, [F.170.b] you should accept as if they were tathāgatas those bodhisattvas who are, without apprehending anything, not separated from this transcendent perfection of wisdom. If you ask why, divine princes, it is because in this transcendent perfection of wisdom the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the genuinely perfect buddhas, are extensively taught, and yet, divine princes, apart from engaging in the transcendent perfection of generosity, the tathāgatas do not apprehend anything, and apart from engaging in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, the tathāgatas do not apprehend anything. Similarly, apart from engaging in the emptiness of internal phenomena, and apart from engaging in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the tathāgatas do not apprehend anything. Nor do the tathāgatas apprehend anything apart from engaging in the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, the tathāgatas do not apprehend anything apart from engaging in the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Nor indeed do the tathāgatas apprehend anything apart from engaging in omniscience. Divine princes, bodhisattvas should indeed train in all these. That is to say, they should train in the transcendent perfection of generosity, and in the same vein, [in all other aforementioned attributes and attainments], up to and including omniscience.
“Divine princes, it is for that reason that you should know great bodhisattva beings who practice this transcendent perfection of wisdom, inseparably, to be like the tathāgatas. Divine princes, when I scattered five lotus flowers [as an offering] to the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha Dīpaṃkara in the Padmavatī royal court,299 and while standing in the middle of the market, I was, without apprehending anything, not separated from the transcendent perfection of generosity. Likewise I was not separated from the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. [F.171.a] Likewise I was not separated from the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. Likewise I was not separated from the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Likewise I was not separated from the four immeasurable aspirations, the four formless absorptions, all the meditative stabilities of the bodhisattvas, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. At that time, the Tathāgata, Arhat, Genuinely Perfect Buddha Dīpaṃkara foreordained that I would attain unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, saying, “O my child of enlightened heritage, in the future, after countless eons in this world system, during the Auspicious Eon, you will become the Lord Buddha Śākyamuni, a tathāgata, arhat, genuinely perfect buddha endowed with knowledge and virtuous conduct, a sugata who knows the world, a conductor of living creatures who are to be trained, and an unsurpassed teacher of gods and humans.”
Then the divine princes said to the Blessed One, “Reverend Lord, it is wonderful how much this transcendent perfection of wisdom benefits great bodhisattva beings, without relinquishing omniscience.” [B16]
Then the Blessed One comprehended that all four assemblies were gathered and present—that is to say, the fully ordained monks, the fully ordained nuns, laymen, and laywomen—along with great bodhisattva beings, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, and in the same vein, the assembled gods of all the other realms, up to and including Akaniṣṭha. Establishing them all as witnesses, [F.171.b] he addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, when those great bodhisattva beings or fully ordained monks, fully ordained nuns, laymen, laywomen, gods, divine princes, or divine princesses have heard this Transcendent Perfection of Wisdom,300 and are never separated from the mind endowed with omniscience, there are malign demonic forces and their acolytes who would seek an opportunity to harm them, but will find no such opportunity or occasion to do so. If you ask why, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will have been totally consecrated in [the understanding] that physical forms are emptiness, and similarly they will have been totally consecrated in [the understanding] that feelings are emptiness, perceptions are emptiness, formative predispositions are emptiness, and consciousness is emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for aspirationlessness to impinge upon aspirationlessness. In the same vein, as before, these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will have been totally consecrated in [the understanding] that [all things], up to and including omniscience, are emptiness. If you ask why, it is because there is no opportunity for emptiness to impinge upon emptiness. There is no opportunity for signlessness to impinge upon signlessness. There is no opportunity for aspirationlessness to impinge upon aspirationlessness. If you ask why, it is because both the things whereby they would find an opportunity to impinge upon them, and the things upon which they would find an opportunity to impinge, are without inherent existence.
“Kauśika, the humans or non-humans who seek an opportunity to impinge upon those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will find no such opportunity. If you ask why, Kauśika, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage totally cultivate thoughts of loving kindness toward all sentient beings, and similarly they totally cultivate thoughts of compassion, thoughts of empathetic joy, and thoughts of equanimity, and they do so without apprehending anything. [F.172.a] Kauśika, those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage will not die in unfavorable circumstances. If you ask why, the sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who practice the transcendent perfection of generosity will be respected because they furnish all sentient beings with genuine happiness.
“Those gods of the Caturmahārājakāyika realm, situated throughout the world systems of the great trichiliocosm, along with those gods of the Trayastriṃśa realm, those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, those of the [Mahā]brahmā realms, those of the Ābhāsvara realms, those of the Śubhakṛtsna realms, and those of the Bṛhatphala realms,301 who have embarked upon unsurpassed, genuinely perfect enlightenment but have not yet heard, accepted, maintained, and comprehended this transcendent perfection of wisdom, should always listen to, accept, maintain, and comprehend this transcendent perfection of wisdom, attending to it in the correct manner, and they should never be separated from the mind endowed with omniscience.
“Moreover, Kauśika, if these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage accept, maintain, recite, comprehend, and attend in the correct manner to this transcendent perfection of wisdom, and if they are never separated from the mind endowed with omniscience, they will never be terrified, afraid, or experience their body hairs stiff due to fear, whether they are staying in an empty hut, whether they are staying in an exposed place, or whether they are staying in an open hall or pavilion.302 If you ask why, Kauśika, it is because these sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage totally cultivate the emptiness of internal phenomena, but always without apprehending anything. Similarly, they totally cultivate the emptiness of external phenomena, but always without apprehending anything. Similarly, they totally cultivate the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, but always without apprehending anything.” [F.172.b]
Then the gods situated throughout this world system of the great trichiliocosm, that is to say, the gods of the Caturmahārājakāyika realm, along with the gods of the Trayastriṃśa realm, those of the Yāma realm, those of the Tuṣita realm, those of the Nirmāṇarata realm, those of the Paranirmitavaśavartin realm, and those [of the other realms], up to and including the Pure Abodes, said to the Blessed One, “Reverend Lord! We shall always guard and shelter those sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage who accept, affirm, maintain, recite, and explain this profound transcendent perfection of wisdom, demonstrating it extensively to others and attending to it in the correct manner, and who are never separated from the mind endowed with omniscience. If one were to ask why, Reverend Lord, it is because dependent on those great bodhisattva beings, [rebirths among] the denizens of the hells will be cut off, and rebirths in the animal realm will be cut off, while destitute gods, destitute nāgas, destitute yakṣas, destitute humans, and all epidemics, misfortunes, contagious diseases, and hostilities will not arise, or else they will not occur, or else they will be alleviated. Similarly, all famines, conflicts, and civil wars will be interrupted, alleviated, and become non-existent.
“Reverend Lord, it is similarly because, dependent on those great bodhisattva beings, the ways of the ten virtuous actions will emerge in the world, and likewise the four meditative concentrations, the four immeasurable aspirations, and the four formless absorptions will emerge in the world. Just as the transcendent perfection of generosity will emerge in the world, so will the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, [F.173.a] the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom emerge in the world. Similarly, it is because, [dependent on these bodhisattvas], the emptiness of internal phenomena will emerge in the world, and likewise [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, will emerge in the world. Similarly, the four applications of mindfulness will emerge in the world, and, in the same vein, [all causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will emerge in the world. Similarly, [all attainments], up to and including omniscience, will emerge in the world.
“Moreover, Reverend Lord, it is dependent on these great bodhisattva beings that the royal class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; and similarly, that the priestly class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; that the householder class and particularly those who stand out like mighty sāl trees will emerge in the world; and similarly, that universal monarchs will emerge in the world.
“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the gods of the Caturmahārājakāyika realm are discerned,303 and similarly, that the gods of [the other realms], up to and including Akaniṣṭha, are discerned.
“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the fruit of entering the stream is discerned, and likewise that those individuals who enter the stream are discerned, and similarly, that the fruit of being tied to one further rebirth, the individuals who are tied to one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the individuals who are no longer subject to rebirth, and similarly, the fruit of arhatship, and actual arhats are all discerned, and [likewise, too,] that individual enlightenment is discerned, and that pratyekabuddhas are discerned.
“Reverend Lord! Similarly, it is dependent on these great bodhisattva beings that the maturation of all sentient beings is discerned, that the refinement of the buddhafields is discerned, [F.173.b] that the tathāgatas, arhats and genuinely perfect buddhas are discerned, that those who turn the wheel of the sacred doctrine are discerned in the world, and similarly, that the precious jewel of the Buddha emerges, that the precious jewel of the Dharma emerges, and that the precious jewel of the Saṅgha emerges.
“Reverend Lord, for these reasons we will ensure that the bodhisattvas will be guarded, sheltered, and concealed by the world with its gods, humans, and antigods.”
The Blessed One then addressed Śakra, mighty lord of the gods: “Kauśika, it is so! It is just as you have spoken. Kauśika, it is dependent on these great bodhisattva beings that [rebirths among] the denizens of the hells will be cut off, that the worlds of Yama will be cut off, that rebirths in the animal realm will be cut off, and in the same vein, that [all those aforementioned attributes], up to and including the precious jewel of the Buddha, will emerge in the world, and that similarly the precious jewel of the sacred doctrine and the precious jewel of the monastic community will emerge in the world. Kauśika, so it is that these great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.
“Kauśika, those who think that great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings consider that I am worthy of being honored, venerated, respected, and granted offerings. Kauśika, so it is that that these great bodhisattva beings should be honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.
“Kauśika, if this world system of the great trichiliocosm [F.174.a] were filled entirely with śrāvakas or pratyekabuddhas, like a grove of reeds, like a grove of bamboo, like a grove of sugar cane, like a paddy field of rice, or like a field of sesame, and if some sons of enlightened heritage or daughters of enlightened heritage were to honor, venerate, respect, and grant offerings to them, with all their necessities, as long as they live, but there was one who instead would honor, venerate, respect, and grant offerings to a single great bodhisattva being who had just begun to set his or her mind on enlightenment, and was not separated from the six transcendent perfections, that latter child of enlightened heritage would generate much greater merit. If you ask why, Kauśika, it is because great bodhisattva beings and the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are not present in the world dependent on the śrāvakas and pratyekabuddhas. Rather, Kauśika, it is dependent on great bodhisattva beings that the śrāvakas, pratyekabuddhas, and similarly, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are present in the world. Kauśika, so it is that you should always ensure that great bodhisattva beings are honored, venerated, respected, and granted offerings by the world with its gods, humans, and antigods. You should guard, shelter, and conceal them so that their [activities] are never interrupted.”
This completes the sixteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Conceptual Notions.”304
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.