The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Like Space
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Like Space
The Blessed One addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, you asked where this vehicle will come to rest. In this regard, Subhūti, [F.134.b] the vehicle will not come to rest anywhere. If you ask why, it is because resting is non-apprehensible, and so all things do not come to rest. On the other hand, the vehicle will come to rest by way of its non-resting. Subhūti, just as the expanse of reality neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, the vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. The same refrain should be extensively applied here, just as has been indicated in the context of the previous chapter.
“Subhūti, just as non-arising neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, this vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest; in the same vein, just as non-cessation, non-signlessness, non-affliction, non-purification and non-conditioning neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the expanse of reality neither comes to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the expanse of reality is empty of the essential nature of the expanse of reality. In the same vein, the essential nature of those other unconditioned phenomena, up to and including non-conditioning, is empty of non-conditioning, [and so forth]. Subhūti, for these reasons this [Great] Vehicle will not come to rest anywhere, but nor will it not do so. This is owing to its non-resting.
“Also, Subhūti, you asked who will attain emancipation by means of this vehicle. In this regard, Subhūti, no one will attain emancipation by means of this vehicle. If you ask why, Subhūti, it is because all those things associated with this vehicle, and with those who would attain emancipation, and that in which emancipation is attained, are non-existent and they are non-apprehensible. [F.135.a] Since all things are accordingly non-existent and non-apprehensible, who could attain emancipation by means of anything? In what could emancipation possibly be attained? If you ask why, Subhūti, it is because the self and other [posited subjects], up to and including the knower and the viewer, are non-apprehensible. This being the case, the ‘self’ is never apprehensible. Similarly, [other posited subjects], from sentient beings and living creatures to knowers and viewers, are all non-apprehensible.
“Similarly, the expanse of reality is non-apprehensible, owing to its utter purity. The real nature is non-apprehensible, owing to its utter purity. The finality of existence is non-apprehensible, [owing to its utter purity]. The inconceivable expanse is non-apprehensible, owing to its utter purity. The psycho-physical aggregates and sensory elements are non-apprehensible, owing to their utter purity. The sensory elements and sense fields are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the transcendent perfection of generosity is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the emptiness of internal phenomena is non-apprehensible, owing to its utter purity, and in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible, owing to their utter purity.
“Similarly, the applications of mindfulness are non-apprehensible, owing to their utter purity, and in the same vein, [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are non-apprehensible, owing to their utter purity. Those who have entered the stream are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, those who are tied to one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, pratyekabuddhas, and those who have become tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, the fruit of having entered the stream is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, [F.135.b] the fruit of being tied to one more rebirth, the fruit of being no longer subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, genuinely perfect enlightenment are non-apprehensible, owing to their utter purity. Omniscience is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, non-arising, non-cessation, non-affliction, non-purification and non-conditioning are non-apprehensible, owing to their utter purity. The limit of the past is non-apprehensible, owing to its utter purity. Similarly, the limit of the future and the present are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, motion, non-motion, resting, and arising are non-apprehensible, owing to their utter purity. Similarly, decrease and increase are non-apprehensible, owing to their utter purity.”
“What, you may ask, is it that is non-apprehensible, on account of which all things are not apprehended? Things are not apprehended because the expanse of reality is non-apprehensible. If you ask why, Subhūti, it is because the expanse of reality, owing to its utter purity, has not been, is not and will not be apprehended by anyone. In the same vein, things are not apprehended because the real nature is non-apprehensible, because the finality of existence is non-apprehensible, because emptiness is non-apprehensible, because the transcendent perfection of wisdom is non-apprehensible, because the emptiness of internal phenomena is non-apprehensible, and because [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because the applications of mindfulness are non-apprehensible. Things are not apprehended because [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because those who have entered the stream are non-apprehensible, and in the same vein, [F.136.a] things are not apprehended because [other realized beings] up to and including genuinely perfect buddhas, are non-apprehensible. Similarly, things are not apprehended because the fruit of having entered the stream is non-apprehensible. In the same vein, things are not apprehended because [the other attainments], up to and including unsurpassed, genuinely perfect enlightenment, are non-apprehensible.
“Similarly, things are not apprehended because non-arising is non-apprehensible. Things are also not apprehended because other unconditioned phenomena, up to and including non-conditioning, are non-apprehensible, owing to their utter purity. If you ask why, Subhūti, it is the case that things are not apprehended because, owing to its utter purity, non-conditioning [and so forth] is non-apprehensible.
“Similarly, things are not apprehended because the first level [of realization] is non-apprehensible. Things are not apprehended because [the other levels of realization], up to and including the tenth level, are non-apprehensible, owing to their utter purity.
“In this regard, if you ask what are the ten levels, they comprise (1) the level of bright insight, (2) the level of buddha nature, (3) the level of the eighth-lowest stage, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of dispassion, (7) the level of [an arhat’s] spiritual achievement, (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the genuinely perfect buddhas.268
“In the emptiness of internal phenomena, the first level is non-apprehensible, and similarly, the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth levels are non-apprehensible. In the same vein, in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, due to their utter purity, the first level is non-apprehensible, as are [the other levels], up to and including the tenth level, due to their utter purity. If you ask why, Subhūti, it is because the first level has not been, is not, and will not be apprehended by anyone, and [the other levels], up to and including the tenth level, owing to their utter purity, have not been, are not, and will not be apprehended by anyone.
“Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the maturation of sentient beings is non-apprehensible due to its utter purity, and [in to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the maturation of sentient beings is non-apprehensible. [F.136.b] Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the refinement of the buddhafields is non-apprehensible due to its utter purity, and in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the refinement of the buddhafields is non-apprehensible. Similarly, in the emptiness of internal phenomena, the five eyes are non-apprehensible due to their utter purity, and in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, the five eyes are non-apprehensible.
“So it is, Subhūti, that when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom in that manner, owing to the non-apprehension of all things, they will attain emancipation in omniscience by means of the Great Vehicle.”
The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Reverend Lord! This great vehicle, which is called the Great Vehicle, overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. Reverend Lord! As I understand the words spoken by the Blessed One, this Great Vehicle is equal to space. Just as in space, coming, going, and abiding are not discernible, so in this Great Vehicle, also, coming, going, and abiding are not discernible. Just as in space, the limit of the past is non-apprehensible, and the limit of the future and the intervening [present] are non-apprehensible, so in this Great Vehicle, also, the limit of the past is non-apprehensible, and the limit of the future and the intervening [present] are non-apprehensible. It is because it genuinely transcends the three times269 that this vehicle is called the Great Vehicle.”
The Blessed One then replied to the venerable Subhūti, “That is so, Subhūti! It is just as you have said! This vehicle is equal to space. That is why it overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. Subhūti, this vehicle of the bodhisattvas comprises the six transcendent perfections. [F.137.a] If you ask what these six are, they are the transcendent perfection of generosity, the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom. Subhūti, these designate the Great Vehicle of great bodhisattva beings.
“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises the emptiness of internal phenomena, and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature with respect to non-entities.
“Moreover, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability. The latter include the meditative stability named Heroic Valor and [the other hundred and ten meditative stabilities], up to and including the meditative stability named Unattached, Liberated, and Uncovered like Space.
“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of great bodhisattva beings comprises the four applications of mindfulness, and in the same vein, [all the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. It also comprises the ten powers of the tathāgatas, and [all the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. [B13]
“Also, Subhūti, you said that this vehicle overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. What, you may ask, is this world, with its gods, humans, and antigods? It comprises the world system of desire, the world system of form, and the world system of formlessness. Subhūti, if the world system of desire were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, [F.137.b] and it were not a non-entity, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because this world system of desire is imagined, fabricated, and verbally constructed—its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on—and because it is a non-entity, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Similarly, Subhūti, if the world system of form and the world system of formlessness were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the world system of form and the world system of formlessness are imagined, fabricated, and verbally constructed,—their attributes being impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on—and because they are non-entities, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if physical forms were endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because physical forms are imagined, fabricated, and verbally constructed—their attributes being entirely impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on—[F.138.a] and because they are non-entities, this supreme Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. The same refrain should be extensively applied to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, just as it has been applied to physical forms.
“Similarly, if the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty; and similarly, the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of tangibles, and the sense field of mental phenomena; and similarly, visual consciousness, and so on, up to the mental faculty that arises from visually compounded sensory contact; and similarly, the feelings originating from sensory contact that is visually compounded, and so on, up to the feelings arising from sensory contact that is mentally compounded, were all endowed with attributes that are unmistaken, inalienable, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, and they were not non-entities, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because all these, up to and including feelings arising from sensory contact that is mentally compounded are imagined, fabricated, and verbally constructed—their attributes being entirely impermanent, unstable, ephemeral, changeable, and so on—and because they are non-entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the expanse of reality were an entity and not a non-entity, then this supreme Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the expanse of reality is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. [F.138.b] In the same vein, Subhūti, if the real nature were an entity and not a non-entity, and similarly if the finality of existence and the inconceivable expanse were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the real nature, the finality of existence, and the inconceivable expanse are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the transcendent perfection of generosity were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the transcendent perfection of generosity is not an entity,270 this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Similarly, Subhūti, if the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the transcendent perfections of ethical discipline,271 and so on, up to and including the transcendent perfection of wisdom, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, [F.139.a] does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the emptiness of internal phenomena and the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the applications of mindfulness were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the applications of mindfulness are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and in the same vein, the ten powers of the tathāgatas, and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because [all these attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if [F.139.b] the attributes of the level of buddha nature were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the attributes of the level of buddha nature are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Similarly, Subhūti, if the attributes of the eighth-lowest stage, the attributes of those who enter the stream, the attributes of those who are tied to one more rebirth, the attributes of those who are no longer subject to rebirth, the attributes of arhats, the attributes of pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, and the attributes of genuinely perfect buddhas were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the attributes of genuinely perfect buddhas, and so forth, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if individuals who have attained the level of buddha nature were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because individuals who have attained the level of buddha nature are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Similarly, Subhūti, if individuals who have attained the eighth-lowest stage, and individuals who have entered the stream, who are tied to one more rebirth, who are no longer subject to rebirth, who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and genuinely perfect buddhas were entities [F.140.a] and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because individuals who have attained the eighth-lowest stage, and so on, up to those individuals who are tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the world with its gods, humans, and antigods were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the world with its gods, humans, and antigods is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the [altruistic] thoughts cultivated by great bodhisattva beings from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, up to the time when they are seated at the Focal Point of Enlightenment, were entities and not non-entities, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the [altruistic] thoughts cultivated by great bodhisattva beings from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, up to the time when they are seated at the Focal Point of Enlightenment, are not entities, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the adamantine gnosis of great bodhisattva beings [F.140.b] were an entity and not a non-entity, then this supreme vehicle, the Great Vehicle, would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods. However, Subhūti, because the adamantine gnosis of bodhisattvas is not an entity, this supreme vehicle, the Great Vehicle, does overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the adamantine gnosis of great bodhisattva beings were an entity and not a non-entity, then great bodhisattva beings, after realizing that all involuntary reincarnation through propensities and afflicted mental states are not entities, would not have to acquire omniscience. However, Subhūti, because the adamantine gnosis of great bodhisattva beings is not an entity, great bodhisattva beings, after realizing that all involuntary reincarnation through propensities and afflicted mental states are not entities, do acquire omniscience. They do overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and antigods.
“Subhūti, if the thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess were entities and not non-entities, then the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not overpower and grace the world, with its gods, humans, and antigods, with their magnificence and glory. However, Subhūti, because the thirty-two major marks of a superior man that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess are not entities, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas [F.141.a] do overpower and outshine the world, with its gods, humans, and antigods, with their magnificence and glory.
“Subhūti, if the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were an entity and not a non-entity, then the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not pervade the world, with its gods, humans, and antigods, numerous as the sands of the River Ganges. However, Subhūti, because the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is not an entity, the luminosity of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas does pervade the world, with its gods, humans, and antigods, numerous as the sands of the River Ganges.
“Subhūti, if the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, were an entity and not a non-entity, then the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects,272 would not envelop the countless, innumerable worlds of the ten directions. However, Subhūti, because the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, is not an entity, the voice of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas, endowed with its sixty aspects, does envelop the countless, innumerable worlds of the ten directions.
“Subhūti, if the doctrinal wheel of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas were an entity and not a non-entity, then the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas would not promulgate in the world that which has not previously been turned in conformity with the sacred doctrine by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else. [F.141.b] However, Subhūti, because the doctrinal wheel of the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas is not an entity, the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas do turn the doctrinal wheel which has not previously been turned by any virtuous ascetic, brāhmin, god, demon, Brahmā, or anyone else.
“Subhūti, if all the sentient beings for whom the tathāgatas turn the doctrinal wheel were entities and not non-entities, then the tathāgatas would not bring all those sentient beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind. However, Subhūti, because all the sentient beings for whom the tathāgatas turn the doctrinal wheel are not entities, the tathāgatas have indeed brought, are bringing, and will bring all those sentient beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the psycho-physical aggregates is left behind.
“Subhūti, you have said that this vehicle is equal to space. So it is, Subhūti! It is as you have spoken. This vehicle is equal to space. For example, Subhūti, in space the eastern direction is not discernible. The southern direction, the western direction, and the northern direction are not discernible. The zenith, the nadir, and the four intermediate directions are also not discernible. Similarly, Subhūti, in this supreme vehicle, the Great Vehicle, the eastern direction is also not discernible. The southern direction, the western direction, and the northern direction are not discernible. The zenith and the nadir are not discernible, and the intermediate directions are not discernible.
“Just as, Subhūti, space is neither long, nor short, [F.142.a] nor square, nor round, similarly, Subhūti, the supreme vehicle, the Great Vehicle, is also neither long, nor short, nor square, nor round.
“For example, Subhūti, space is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor pale yellow, nor golden, nor multicolored. Similarly, Subhūti, this vehicle is also neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor pale yellow, nor golden, nor multicolored. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is not the past, the future, or the present. Similarly, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, is also not the past, the future, or the present. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space has neither decrease nor increase, and diminutions are non-apprehensible. Similarly, Subhūti, this supreme vehicle has also neither decrease nor increase, and diminutions are non-apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space neither arises, nor does it cease, nor is it stable, and alterations are non-apprehensible. Similarly, Subhūti, this vehicle also neither arises, nor does it cease, nor is it stable, and alterations are non-apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither virtuous nor non-virtuous, and it is neither determinate nor indeterminate. Similarly, Subhūti, this vehicle is also neither virtuous nor non-virtuous, and it is neither determinate nor indeterminate. So it is that this vehicle is said to be equal to space.” [F.142.b]
“For example, Subhūti, space is not something that is seen, nor is it heard, remembered, or cognized. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle is also not something that is seen, nor is it heard, remembered, or cognized. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding,273 nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be cultivated. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle is also neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be cultivated. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither the maturation of past actions, nor does it possess the attributes of maturation. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither the maturation of past actions, nor does it possess the attributes of maturation. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither included within the world system of desire, nor is it included within the world system of form, nor is it included within the world system of formlessness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle is also neither included within the world system of desire, nor is it included within the world system of form, nor is it included within the world system of formlessness. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire, [F.143.a] and in the same vein, it does not comprise the attributes of [the other aspects of the three poisons], up to and including the attributes free from delusion. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, comprises neither the attributes of desire, nor the attributes free from desire, and in the same vein, it does not comprise the attributes of [the other aspects of the three poisons], up to and including the attributes free from delusion. So it is that this vehicle is said to be equal to space.274
“For example, Subhūti, space makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Similarly, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, makes no reference to any setting of the mind on enlightenment, from the first to the tenth. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of buddha nature, nor with the level of the eighth-lowest stage, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of dispassion, nor with the level of [an arhat’s] spiritual realization, nor with the level of the pratyekabuddhas. Similarly, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of bright insight, nor with [any of the other levels], up to and including the level of the pratyekabuddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is endowed neither with the fruit of having entered the stream, nor with [any of the other fruits], up to and including that of the level of the pratyekabuddhas. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the fruit of having entered the stream, nor with [any of the other fruits], up to and including that of the level of the pratyekabuddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the genuinely perfect buddhas. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed with neither the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the genuinely perfect buddhas. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; [F.143.b] neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither permanent, nor is it impermanent; neither is it imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; and neither is it a self, nor is it not a self. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither permanent, nor is it impermanent; neither is it imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; and neither is it a self, nor is it not a self. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither empty, nor is it not empty; neither is it with signs, nor is it signless; and neither does it have aspirations, nor is it without aspirations. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither empty, nor is it not empty; neither is it with signs, nor is it signless; and neither does it have aspirations, nor is it without aspirations. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither calm, nor is it not calm, and neither is it void, nor is it not void. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither calm, nor is it not calm, and neither is it void, nor is it not void. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither darkness nor light. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither darkness [F.144.a] nor light. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither apprehensible, [nor is it not apprehensible].275 Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For example, Subhūti, space is neither expressible, nor is it inexpressible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither expressible, nor is it inexpressible. So it is that this vehicle is said to be equal to space.
“For these reasons, Subhūti, this vehicle which is called the ‘Great Vehicle’ is said to be equal to space.
“Again, Subhūti, you have said before that just as space accommodates countless, innumerable sentient beings, similarly this supreme vehicle, the Great Vehicle, also accommodates countless, innumerable sentient beings. That is so, Subhūti! That is so! You have spoken correctly. Just as, Subhūti, space accommodates countless, innumerable sentient beings, similarly, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable sentient beings. One should know, Subhūti, that space is non-existent because sentient beings are non-existent. One should know that the Great Vehicle is non-existent because space is non-existent. Subhūti, for these reasons this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable sentient beings. If you ask why, Subhūti, it is because sentient beings, the Great Vehicle, and space are all non-apprehensible.
“Moreover, Subhūti, one should know that space is limitless because sentient beings are limitless. Also, one should know that the Great Vehicle is limitless because space is limitless. [F.144.b]
“For these reasons, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, also accommodates countless, innumerable sentient beings. If you ask why, Subhūti, it is because sentient beings, the Great Vehicle, and space are all non-apprehensible.
“In the same vein, Subhūti, just as [all phenomena, attributes and attainments], up to and including the expanse of nirvāṇa, accommodate countless, innumerable sentient beings, in the same way, Subhūti, this supreme vehicle, the Great Vehicle, too, accommodates countless, innumerable, and limitless sentient beings. It is for these reasons, Subhūti, that this supreme vehicle, the Great Vehicle, accommodates countless, innumerable, and limitless sentient beings.”
This completes the thirteenth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Like Space.”276
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.