The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Meditative Stability
Toh 11
Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, khri pa, ga), folios 1.b–91.a, and vol. 32 (shes phyin, khri pa, nga), folios 92.b–397.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.40.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While dwelling at Vulture Peak near Rājagṛha, the Buddha sets in motion the sūtras that are the most extensive of all—the sūtras on the Prajñāpāramitā, or “Transcendent Perfection of Wisdom.” Committed to writing around the start of the first millennium, these sūtras were expanded and contracted in the centuries that followed, eventually amounting to twenty-three volumes in the Tibetan Kangyur. Among them, The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines is a compact and coherent restatement of the longer versions, uniquely extant in Tibetan translation, without specific commentaries, and rarely studied. While the structure generally follows that of the longer versions, chapters 1–2 conveniently summarize all three hundred and sixty-seven categories of phenomena, causal and fruitional attributes which the sūtra examines in the light of wisdom or discriminative awareness. Chapter 31 and the final chapter 33 conclude with an appraisal of irreversible bodhisattvas, the pitfalls of rejecting this teaching, and the blessings that accrue from committing it to writing.
Acknowledgements
Translated by the Padmakara Translation Group under the direction of Jigme Khyentse Rinpoche and Pema Wangyal Rinpoche. The text was translated, introduced, and annotated by Dr. Gyurme Dorje, and edited by Charles Hastings and John Canti with contributions from Greg Seton.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text was made possible thanks to generous donations made by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche; respectfully and humbly offered by Judy Cole, William Tai, Jie Chi Tai and families; by Shi Jing and family; by Wang Kang Wei and Zhao Yun Qi and family; and by Matthew, Vivian, Ye Kong and family. They are all most gratefully acknowledged.
Text Body
The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines
Meditative Stability
[F.121.a] The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Reverend Lord! If, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, then they are merely engaging with mental images, and if they engage in the same manner with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are merely engaging with mental images. Also, if they engage with the notion that physical forms are permanent, or the notion that these are impermanent, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, or that these are impermanent, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, or that these are imbued with suffering, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness, or that these are imbued with suffering, then they are merely engaging with mental images.
“If they engage with the notion that the self exists in physical forms, or that the self does not exist therein, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that the self exists in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, or that the self does not exist therein, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms are empty, or that these are not empty, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, or that these are not empty, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that signs exist in physical forms, or that signs do not exist therein, then they are merely engaging with mental images. Similarly, [F.121.b] if they engage with the notion that signs exist in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, or that signs do not exist therein, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that aspirations exist in physical forms, or that aspirations do not exist therein, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that aspirations exist in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, or that aspirations do not exist therein, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms are calm, or that these are not calm, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm, or that these are not calm, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms are void, or that these are not void, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void, or that these are not void, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms are afflicted, or that these are purified, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are afflicted, or that these are purified, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms arise, or that these are non-arising, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise, or that these are non-arising, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that physical forms cease, or that these are unceasing, [F.122.a] then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness cease, or that these are unceasing, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the notion that entities exist in physical forms, or that entities do not exist therein, then they are merely engaging with mental images. Similarly, if they engage with the notion that entities exist in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, or that entities do not exist therein, then they are merely engaging with mental images.
“Reverend Lord, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, if they unskillfully engage with the applications of mindfulness, then they are merely engaging with mental images. In the same vein, if they engage in the same manner with [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, then they are merely engaging with mental images. If they engage with the ten powers of the tathāgatas, then they are merely engaging with mental images. In the same vein, if they engage in the same manner with [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, then they are merely engaging with mental images.
“Reverend Lord, if great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom think, ‘I am practicing the transcendent perfection of wisdom. I should cultivate it,’ then they are merely engaging with mental images. If they think, ‘I am a bodhisattva. This is a bodhisattva,’ then they are merely engaging with mental images. If bodhisattvas think, “Those who engage in that manner are cultivating the transcendent perfection of wisdom,’ then they are merely engaging with mental images. One should know this to be the absence of skillful means which great bodhisattva beings might have.” [F.122.b]
Then the venerable Subhūti addressed the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom, if they abide in, cognize, and are intent on physical forms, and similarly, if they abide in, cognize, and are intent on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then, while they are abiding in, cognizing, and intent on physical forms, and similarly, while they are abiding in, cognizing, and intent on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are engaging in the conditioning of physical forms, and similarly, they are engaging in the conditioning of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. When they engage in the conditioning of physical forms, and so on, up to the conditioning of consciousness, I say they will not be released from subsequent rebirths, they will be agitated by aging, and so on, and they will not be released from suffering, and so forth.”
“Moreover, Śāradvatīputra, if bodhisattvas who practice the transcendent perfection of wisdom unskillfully abide in, cognize, and are intent on the eyes, and in the same vein, if they abide in, cognize, and are intent on [the other sense organs], up to and including the mental faculty, I say they will not be released from suffering and so forth in subsequent rebirths. Similarly, if they abide in, cognize, and are intent on sights, and in the same vein, if they abide in, cognize, and are intent on [the other sense objects], up to and including mental phenomena, I say they will not be released from suffering and so forth in subsequent rebirths. If they abide in, cognize, and are intent on feelings due to sensory contact that is visually compounded, and so on up to feelings due to sensory contact that is mentally compounded, I say they will not be released from suffering and so forth in subsequent rebirths. [F.123.a] If they abide in, cognize, and are intent on the applications of mindfulness and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and likewise, if they abide in, cognize, and are intent on the ten powers of the tathāgatas and [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, I say they will not be released from suffering and so forth in subsequent rebirths. If they even lack the good fortune to actualize the level of the śrāvakas, or the level of the pratyekabuddhas, how could they possibly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment? That would be impossible!
“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom in that manner they are without skill in means and one should know them to be without skill in means.”
Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, how should one know that when they are practicing the transcendent perfection of wisdom they do possess skill in means?”
The venerable Subhūti then replied to the venerable Śāradvatīputra as follows: “Venerable Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings [skillfully] practice the transcendent perfection of wisdom, they do not engage with physical forms, and they do not engage with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They do not engage with mental images of physical forms, and they do not engage with mental images of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They do not engage with the notion that physical forms are permanent, or the notion that these are impermanent. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, or the notion that these are impermanent. They do not engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, or the notion that these are imbued with suffering. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, [F.123.b] and consciousness are imbued with happiness, or the notion that these are imbued with suffering. They do not engage with the notion that physical forms are a self, or the notion that these are not a self. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are a self, or the notion that these are not a self. They do not engage with the notion that physical forms are empty, or that these are not empty. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, or that these are not empty. They do not engage with the notion that physical forms are with signs, or that they are signless. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs, or that these are signless. They do not engage with the notion that physical forms have aspirations, or that they are without aspirations. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations, or that they are without aspirations. They do not engage with the notion that physical forms are calm, or that they are not calm. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are calm, or that they are not calm. They do not engage with the notion that physical forms are void, or that they are not void. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void, or that they are not void. They do not engage with the notion that physical forms are afflicted, or that they are purified. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are afflicted, or that they are purified. They do not engage with the notion that physical forms arise, or that they are non-arising. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise, or that they are non-arising. They do not engage with the notion that physical forms cease, or that they are unceasing. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, [F.124.a] and consciousness cease, or that they are unceasing. They do not engage with the notion that physical forms are entities, or that they are non-entities. Similarly, they do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities, or that they are non-entities.
“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas practice the transcendent perfection of wisdom in that manner one should know that they are endowed with skillful means. If you were to ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of physical forms is not physical forms. Emptiness is not other than physical forms, nor are physical forms other than emptiness. The nature of physical forms is indeed emptiness, and emptiness is indeed physical forms. Similarly, the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and the other aggregates]. Emptiness is not other than consciousness, nor is consciousness other than emptiness. Emptiness is indeed consciousness. The nature of consciousness is indeed emptiness. In the same vein, the emptiness of [the meditative experiences], up to and including the applications of mindfulness, is not the applications of mindfulness [and the rest]. Emptiness is not other than the applications of mindfulness, nor are the applications of mindfulness other than emptiness. The nature of the applications of mindfulness is indeed emptiness. Emptiness is indeed the applications of mindfulness. In the same vein, that which is empty of [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is not the noble eightfold path [and the rest]. Emptiness is not other than the noble eightfold path, nor is the noble eightfold path other than emptiness. The nature of the noble eightfold path is indeed emptiness. [F.124.b] Emptiness is indeed the noble eightfold path. Similarly, [the other attributes], up to and including the ten powers of the tathāgatas, are not one thing and emptiness another. Emptiness is not other than the ten powers of the tathāgatas, nor are the ten powers of the tathāgatas other than emptiness. The nature of the ten powers of the tathāgatas is indeed emptiness. Emptiness is indeed the ten powers of the tathāgatas. In the same vein, the emptiness of the [other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, is not the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the rest]. Emptiness is not other than the eighteen distinct qualities of the buddhas, nor are the eighteen distinct qualities of the buddhas other than emptiness. The nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas is indeed emptiness. Emptiness is indeed the eighteen distinct qualities of the buddhas.
“Venerable Śāradvatīputra, if great bodhisattva beings, when they practice the transcendent perfection of wisdom, do not accept that are practicing, do not accept that they are not practicing, do not accept that they are both practicing and not practicing, and do not accept that they are neither practicing nor not practicing, then great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom in that manner will have the good fortune to actualize manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, why is it that great bodhisattva beings, when [skillfully] practicing the transcendent perfection of wisdom, do not accept anything at all?”
He replied, “Venerable Śāradvatīputra, the essential nature of that transcendent perfection of wisdom is non-apprehensible. If you ask why, it is because the transcendent perfection of wisdom is the essential nature of non-entity. [F.125.a] Śāradvatīputra, for this reason, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom, they do not accept that they are practicing, and in the same vein, they do not accept that they are neither practicing nor not practicing [and so forth]. If you ask why, it is because they have followed the principle that all things have the essential nature of non-entity, and therefore they have not appropriated them. This is the meditative stability of great bodhisattva beings, non-acquisitive with respect to all things—the spacious, immeasurable, and indefinable method which is not shared in common with all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Great bodhisattva beings who are not separated from this meditative stability will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.” [B12]
Then the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti as follows: “Venerable Subhūti, is it that only great bodhisattva beings who possess and are never separated from this meditative stability will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment, or else, are there other meditative stabilities through which buddhahood will be attained?”
The venerable Subhūti replied, “Venerable Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who abide in other meditative stabilities will also swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
“Venerable Subhūti,” he continued, “abiding in which meditative stabilities will great bodhisattva beings swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment?”
“Venerable Śāradvatīputra,207 (1) there is the meditative stability of great bodhisattva beings named Heroic Valour. Abiding therein, great bodhisattva beings [F.125.b] will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. In the same vein, (2) there is the meditative stability named Precious Seal. (3) There is the meditative stability named Lion’s Play.208 (4) There is the meditative stability named Beautiful Moon. (5) There is the meditative stability named Crest of the Victory Banner of the Moon. (6) There is the meditative stability named Surpassing All Phenomena.209 (7) There is the meditative stability named Unseen Pinnacle.210 (8) There is the meditative stability named Certainty in the Expanse of Reality. (9) There is the meditative stability named Crest of the Victory Banner of Certainty. (10) There is the meditative stability named Adamantine. (11) There is the meditative stability named Seal of Entry into All Phenomena. (12) There is the meditative stability named Consecrated as a King of Meditative Stability.211 (13) There is the meditative stability named Seal of the King.212 (14) There is the meditative stability named Power of Perseverance.213 (15) There is the meditative stability named Sublimation [of All Things]. (16) There is the meditative stability named Definitive Engagement in Precise Lexical Explanation.214 (17–18) There are the meditative stabilities named Entry into Designations and Observation of Spatial Directions.215 (19) There is the meditative stability named Seal of Dhāraṇī.216 (20) There is the meditative stability named Unimpaired. (21) There is the meditative stability named Oceanic Seal Gathering All Phenomena. (22) There is the meditative stability named Permeation of Space. (23) There is the meditative stability named Indestructible Maṇḍala.217 (24) There is the meditative stability named [Shoulder Ornament of] the Victory Banner’s Crest.218 (25) There is the meditative stability named Crest of Power.219 (26) There is the meditative stability named Pursuit of the Stream.220 (27) There is the meditative stability named Yawning Lion.221 (28) There is the meditative stability named Establishment of the Array. (29) There is the meditative stability named Precious Source. (30) There is the meditative stability named Illumination. (31) There is the meditative stability named Unseeking. (32) There is the meditative stability named No Fixed Abode. [F.126.a] (33) There is the meditative stability named Free from Mentation. (34) There is the meditative stability named Taintless Lamp.222 (35) There is the meditative stability named Boundless Light. (36) There is the meditative stability named Illuminator.223 (37) There is the meditative stability named Pure Sanctuary.224 (38) There is the meditative stability named Immaculate Light. (39) There is the meditative stability named Bringer of Joy.225 (40) There is the meditative stability named Lightning Lamp.226 (41) There is the meditative stability named Unconquerable. (42) There is the meditative stability named Majestic.227 (43) There is the meditative stability named Free from Extinction.228 (44) There is the meditative stability named Unvanquished.229 (45) There is the meditative stability named Subdued. (46) There is the meditative stability named Lamp of the Sun. (47) There is the meditative stability named Lamp of the Moon [or Immaculate Moon].230 (48) There is the meditative stability named Pure Appearance.231 (49) There is the meditative stability named Illuminating. (50) There is the meditative stability named Supreme Source. (51) There is the meditative stability named Crest of Gnosis.232 (52) There is the meditative stability named Stability of Mind. (53) There is the meditative stability named Total Illumination.233 (54) There is the meditative stability named Consecrated. (55) There is the meditative stability named Jewel Cusp. (56) There is the meditative stability named Seal of the Sacred Doctrine.234 (57) There is the meditative stability named Sameness of All Things. (58) There is the meditative stability named Renunciation of Delight. (59) There is the meditative stability named Sublimation of [All] Phenomena.235 (60) There is the meditative stability named Dispersal. (61) There is the meditative stability named Distinguishing the Terms Associated with All Phenomena. (62) There is the meditative stability named Establishing the Sameness of All Letters.236 (63) There is the meditative stability named Devoid of Letters.237 (64) There is the meditative stability named Eradication of Referents.238 (65) There is the meditative stability named Unmodified.239 (66) There is the meditative stability named Ascertainment of Names.240 (67) There is the meditative stability named Roaming. (68) There is the meditative stability named Devoid of Darkness.241 (69) There is the meditative stability named Engaging in Conduct. [F.126.b] (70) There is the meditative stability named Unwavering. (71) There is the meditative stability named Transcendence of the Range.242 (72) There is the meditative stability named Accumulation of All Attributes. (73) There is the meditative stability named Abiding Without Mentation.243 (74) There is the meditative stability named Blossoming and Purity of the Flowers of Virtue. (75) There is the meditative stability named Endowed with the Factors Conducive to Enlightenment. (76) There is the meditative stability named Boundless Inspiration.244 (77) There is the meditative stability named Equal to the Unequaled.245 (78) There is the meditative stability named Transcending All Things.246 (79) There is the meditative stability named Utterly Devoid of Delimitation.247 (80) There is the meditative stability named Dispelling of Doubt. (81) There is the meditative stability named Without Settled Focus.248 (82) There is the meditative stability named Single Array. (83) There is the meditative stability named Manifest Attainment of Modalities.249 (84) There is the meditative stability named Unity of Aspects.250 (85) There is the meditative stability named Non-dispersion of Aspects. (86) There is the meditative stability named [Comprehension of/] Dispersal of All Bases of Rebirth [through Realization].251 (87) There is the meditative stability named Entrance to Symbols and Sounds. (88) There is the meditative stability named Devoid of Vocalic Syllables.252 (89) There is the meditative stability named Burning Lamp. (90) There is the meditative stability named Purification of Defining Characteristics.253 (91) There is the meditative stability named Manifestly Imperceptible.254 (92) There is the meditative stability named Endowed with All Finest Aspects.255 (93) There is the meditative stability named Absence of Joy with Respect to All Happiness and Suffering. (94) There is the meditative stability named Inexhaustible Cornucopia. (95) There is the meditative stability named Retentive Intelligence.256 (96) There is the meditative stability named Complete Elimination of Right and Wrong. (97) There is the meditative stability named Imbued with Resonance.257 (98) There is the meditative stability named Appeasing of All Deviations and Obstacles.258 (99) There is the meditative stability named Taintless Light. (100) There is the meditative stability named Endowed with the Essence. [F.127.a] (101) There is the meditative stability named Taintless Light of the Full Moon.259 (102) There is the meditative stability named Great Array [/Ornament]. (103) There is the meditative stability named Illuminator of All Worlds.260 (104) There is the meditative stability named Sameness of Meditative Stability. (105) There is the meditative stability named Taintless Modality Devoid of Impurities.261 (106) There is the meditative stability named Convergence of All Mental Afflictions in Non-affliction.262 (107) There is the meditative stability named Engaging Without Wavering and Without Settled Focus.263 (108) There is the meditative stability named Abiding in the Real Nature Without Mentation. (109) There is the meditative stability named Dispelling the Misery of Corporeality. (110) There is the meditative stability named Obliterating Defects of Speech, Transforming Them as if into Space.264 And, (111) there is the meditative stability named Unattached, Liberated, and Uncovered like Space.
“Venerable Śāradvatīputra, these are the meditative stabilities of great bodhisattva beings, abiding in which they will swiftly attain manifestly perfect buddhahood in unsurpassed and genuinely perfect enlightenment.”
Then, the venerable Subhūti said to the venerable Śāradvatīputra, “O Venerable Śāradvatīputra! The tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas of the past have foreordained that great bodhisattva beings who abide in these abovementioned meditative stabilities will attain unsurpassed and genuinely perfect enlightenment. One should know that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas who are presently alive, residing in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges, also make prophecies with regard to those great bodhisattva beings. [F.127.b]
“Without considering any of those meditative stabilities, these bodhisattvas are absorbed in meditation. They do not make assumptions on account of those meditative stabilities, thinking, ‘I have been absorbed in meditation. I am absorbed in meditation. I will be absorbed in meditation.’ All these conceptual imaginations are absent and do not arise.”
Then, the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, should one then know that great bodhisattva beings who abide in these meditative stabilities have been foreordained by the tathāgatas of the past and are being foreordained by the tathāgatas who are alive at present, residing in the world systems of the ten directions, numerous as the sands of the River Ganges?”
“Venerable Śāradvatīputra, that is not the case! If you ask why, it is because, Venerable Śāradvatīputra, the transcendent perfection of wisdom, the meditative stabilities, and great bodhisattva beings are not distinct from one another. Rather, the bodhisattvas themselves are the meditative stabilities, and the meditative stabilities are themselves the bodhisattvas. The bodhisattvas, the meditative stabilities, and this transcendent perfection of wisdom are without duality, and they are inseparable.”
“Venerable Subhūti, if the meditative stabilities and the bodhisattvas are not distinct from one another, and if the meditative stabilities are themselves the bodhisattvas, and the bodhisattvas are themselves the meditative stabilities, and if both the meditative stabilities and the bodhisattvas are the transcendent perfection of wisdom, then they will not know through their meditative stabilities that all things are sameness, nor will they have any cognition.”
“Venerable Śāradvatīputra, for these reasons great bodhisattva beings [F.128.a] do not know through their meditative stability that all things are sameness, nor do they have any cognition. If you ask why,” he continued, “it is owing to the non-existence of that bodhisattva, that meditative stability, and that transcendent perfection of wisdom that they do not know, and indeed that they have no cognition.”
Then the Reverend Lord congratulated the venerable Subhūti, saying, “Well said, Subhūti! Well said! You whom I have declared to be supreme among śrāvakas abiding free from afflicted mental states, you have spoken these words well! In conformity with your approach, great bodhisattva beings should indeed train in the transcendent perfection of wisdom, and they should train accordingly in the transcendent perfection of meditative concentration, in the transcendent perfection of perseverance, in the transcendent perfection of tolerance, in the transcendent perfection of ethical discipline, and in the transcendent perfection of generosity. Similarly, they should train in the applications of mindfulness, and [in the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, and in the ten powers of the tathāgatas, and in the same vein, in [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, when great bodhisattva beings train accordingly, do they train in the transcendent perfection of wisdom?”
The Reverend Lord replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings train accordingly, they do train in the transcendent perfection of wisdom. In doing so, they train without apprehending anything. It is in the same manner that they train in the [other transcendent perfections], from the transcendent perfection of generosity onwards. In the same vein, when they train accordingly, they also train in the [causal attributes], from the applications of mindfulness onwards, and when they train accordingly, [F.128.b] they also train in the [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. In doing so, they train without apprehending anything.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Reverend Lord, “Reverend Lord, so is it the case that when great bodhisattva beings train accordingly, they train in the transcendent perfection of wisdom, and in doing so, that they train without apprehending anything?”
The Reverend Lord replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings train accordingly, they do indeed train in the transcendent perfection of wisdom, without apprehending anything.”
Then he asked, “Reverend Lord, what is it that they do not apprehend?”
The Reverend Lord replied, “Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend a self. They do not apprehend sentient beings, and so on. They do not apprehend knowers and viewers. Similarly, owing to the utter purity of all things, they do not apprehend the psycho-physical aggregates. They do not apprehend the sensory elements. They do not apprehend the sense fields. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend fundamental ignorance, and they do not apprehend [the other links of dependent origination], up to and including aging and death. Similarly, owing to the utter purity of all things, they do not apprehend [the truth of] suffering. Nor do they apprehend [the truths of] the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path that leads to it. Similarly, owing to the utter purity of all things, they do not apprehend the world system of desire; nor do they apprehend the world system of form and nor do they apprehend the world system of formlessness. Similarly, owing to the utter purity of all things, they do not apprehend the applications of mindfulness, and they do not apprehend [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path. Similarly, owing to the utter purity of all things, they do not apprehend the ten powers of the tathāgatas, and they do not apprehend [the other fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend the six transcendent perfections. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend those entering the stream. Owing to the utter purity of all things, [F.129.a] they do not apprehend those who are tied to one more rebirth, those who will not be reborn, and those who have attained arhatship. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend pratyekabuddhas. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend bodhisattvas. Owing to the utter purity of all things, they do not apprehend tathāgatas.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Reverend Lord, “Reverend Lord, what is that purity?”
The Blessed One replied, “Purity indicates that all things are non-arising. Similarly, they are unceasing. They are neither afflicted nor are they purified. They do not arise, and they are without apprehension—all things are unconditioned.”
“Reverend Lord, when great bodhisattva beings train accordingly, in what things do they train?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings train accordingly, they do not train in anything at all. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because these things are non-existent in the ways that ordinary people are fixated on them.”
“Reverend Lord, how is it that these things are non-existent in the ways that ordinary people are fixated on them?”
The Blessed One replied, “They exist to the extent that they do not exist, and accordingly, since they do not exist, [their posited existence] is called fundamental ignorance.”
“Reverend Lord,” he asked, “why are these things that do not exist called fundamental ignorance?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, it is owing to the emptiness of internal phenomena, and to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that physical forms are non-existent. Similarly, it is owing to the emptiness of internal phenomena, and to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that feelings, [F.129.b] perceptions, formative predispositions, and consciousness are non-existent. Similarly, it is owing to the emptiness of internal phenomena, and to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that the applications of mindfulness are non-existent, and non-apprehensible. In the same vein, it is owing to the emptiness of internal phenomena, and to the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, that [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are non-existent. However, ordinary people, through their fixations due to fundamental ignorance and craving, become fixated and impute that which is non-existent as existent. Through their adherence to the two extremes of eternalism and nihilism, without knowing and without seeing, they imagine those things that are non-existent, and after imputing them, they become fixated on the [psycho-physical aggregates that constitute] name and form. In the same vein, they become fixated on [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Since, owing to their fixation on these things, they imagine things that are non-existent, they do not know and they do not see. If you ask what they do not know and do not see, they neither know nor see physical forms. Similarly, they neither know nor see feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; in the same vein, they neither know nor see [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. It is precisely because they neither know nor see that they come to be styled ‘ordinary people.’
“These people will not attain emancipation, and if you ask what it is that they will not be emancipated from, they will not be emancipated from the world system of desire. Similarly, they will not be emancipated from the world system of form or the world system of formlessness. They will not be emancipated into the doctrines of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. They will not be emancipated into the doctrines of the bodhisattvas. They will not be emancipated into the doctrines of the genuinely perfect buddhas. They lack convictions. [F.130.a] They lack the conviction that physical forms are emptiness.265 Similarly, they lack the convictions that feelings are emptiness, that perceptions are emptiness, that formative predispositions are emptiness, that consciousness is emptiness, and so on, up to and including the fruitional attributes. Also, they are not stable. If you ask what it is in which they are not stable, they are not stable in the transcendent perfection of generosity. They are not stable in the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom. They are not stable in the irreversible [sublime] levels, and they are not stable in [the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. For that reason, they are called ‘ordinary people,’ and they are said to be ‘fixated.’ If you ask what is their fixation, and on what they are fixated, they are fixated on physical forms, and they are fixated on [the other aggregates], including consciousness. Similarly, they are fixated on the eyes, and in the same manner they are fixated on [the other sense organs], including the mental faculty. They are fixated on sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Similarly, they are fixated on the sensory elements. They are fixated on desire, hatred, and delusion. They are fixated on opinions. They are fixated on the applications of mindfulness, and in the same vein they are fixated on [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
Then the venerable Śāradvatīputra asked the Reverend Lord, “Reverend Lord, when bodhisattvas train accordingly, is it then the case that they do not train in the transcendent perfection of wisdom, and that they will not attain emancipation in omniscience?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the bodhisattvas who train accordingly do not train in the transcendent perfection of wisdom, and they will not attain emancipation in omniscience.”
“Reverend Lord, how is that so?”[F.130.b]
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, great bodhisattva beings who are unskillful conceive of and become fixated on the transcendent perfection of wisdom. Similarly, they conceive of and become fixated on the transcendent perfection of meditative concentration, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of ethical discipline, and the transcendent perfection of generosity. In the same vein, they conceive of and become fixated on [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. Having become fixated, they conceive of the understanding of all things, and of omniscience, and it is after imagining these that they become fixated on omniscience. Śāradvatīputra, for these reasons bodhisattvas do not train in the transcendent perfection of wisdom, and they will not attain emancipation in the state of omniscience.”
Then, the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Reverend Lord, so is it the case that when bodhisattvas train accordingly, they do not train in the transcendent perfection of wisdom, and they do not attain emancipation in omniscience?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, bodhisattvas who train accordingly do not train in the transcendent perfection of wisdom, and they do not attain emancipation in omniscience.”
“Reverend Lord,” he asked, “how should great bodhisattva beings then train in the transcendent perfection of wisdom, and how do great bodhisattva beings, on training accordingly, attain emancipation in omniscience?”
The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings who practice the transcendent perfection of wisdom do not consider the nature of the transcendent perfection of wisdom, [F.131.a] and, Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom in that manner, they train in the transcendent perfection of wisdom without apprehending anything and attain emancipation in omniscience. If you ask what is this non-apprehension, when they practice the transcendent perfection of generosity, they do not apprehend this transcendent perfection of generosity. In the same vein, when they practice the other transcendent perfections, up to and including the transcendent perfection of wisdom, they do not apprehend the transcendent perfection of wisdom, and so forth. They do not apprehend [the causal attributes], up to and including enlightenment. They do not apprehend [the fruitional attributes], up to and including omniscience. Śāradvatīputra, when great bodhisattva beings practice the transcendent perfection of wisdom in that manner, it is owing to their non-apprehension that they train in the transcendent perfection of wisdom and will attain emancipation in omniscience.”
“Reverend Lord,” he asked, “with respect to what will they attain emancipation owing to their non-apprehension?”
The Blessed One replied, “They will attain emancipation owing to their non-apprehension of the emptiness of internal phenomena, and in the same vein, owing to their non-apprehension of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of all things.”
Then, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Reverend Lord! From what will emancipation be attained by means of this vehicle, and where will this vehicle come to rest?”
The Blessed One replied, “Subhūti, emancipation will be attained from the three world systems, and consequently emancipation will be attained in omniscience. It will come to rest therein, and it will do so owing to non-duality. If you ask why, it is because the doctrine of the Great Vehicle and the doctrine which is omniscience are neither conjoined, nor disjoined. They share a single defining characteristic in that they are immaterial, unrevealed, unimpeded, and without defining characteristics. [F.131.b] If you ask why, Subhūti, it is because things that are without defining characteristics do not attain emancipation, will not attain emancipation, and have not attained emancipation.
“If you ask why, it is because one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the expanse of reality. Similarly, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the real nature, and merely wishes to attain emancipation in the finality of existence. Similarly, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the inconceivable expanse. One who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in spiritual attainment and [consequent] happiness. One who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the element of exertion. In the same vein, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the element of dispassion, the element of cessation, and the emptiness of physical forms, and similarly, merely wishes to attain emancipation in the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of physical forms will not attain emancipation from the three world systems, and it will not come to rest in omniscience. Similarly, the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness will not attain emancipation from the three world systems, and it will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are empty of physical forms. Similarly, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness, [and so forth]. [F.132.a]
“Subhūti, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the emptiness of the eyes, and in the same vein, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attaining emancipation in the emptiness of feelings due to sensory contact that is visually compounded, and so on, up to and including feelings due to sensory contact that is mentally compounded. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of the eyes will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. Similarly, the emptiness of [the other sensory attributes], up to and including feelings due to sensory contact that is mentally compounded, will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the eyes are empty of the eyes, and in the same vein, [the other sensory attributes] are empty of feelings due to sensory contact that is visually compounded, and so forth; similarly, feelings due to sensory contact that is mentally compounded, and so forth, are empty of feelings due to sensory contact that is mentally compounded.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in dreams. Similarly, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in magical displays, mirages, echoes, optical aberrations, and in phantom emanations of the tathāgatas. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of dreams will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. Similarly, the essential nature of magical displays, and the essential nature of mirages, echoes, optical aberrations, and phantom emanations of the tathāgatas will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, [F.132.b] Subhūti, it is because the essential nature of dreams is empty of the essential nature of dreams, and in the same vein, the essential nature of magical displays, and the essential nature of mirages, echoes, optical aberrations, and phantom emanations of the tathāgatas are empty of phantom emanations of the tathāgatas, and so forth.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the transcendent perfection of generosity. Similarly, Subhūti, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the transcendent perfection of ethical discipline, in the transcendent perfection of tolerance, in the transcendent perfection of perseverance, in the transcendent perfection of meditative concentration, and in the transcendent perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the transcendent perfection of generosity will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. Similarly, Subhūti, the essential nature of the transcendent perfection of ethical discipline, the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the transcendent perfection of generosity is empty of the essential nature of the transcendent perfection of generosity, and similarly, Subhūti, the essential nature of the transcendent perfection of ethical discipline, the essential nature of the transcendent perfection of tolerance, the transcendent perfection of perseverance, the transcendent perfection of meditative concentration, and the transcendent perfection of wisdom are empty of the essential nature of the transcendent perfection of wisdom, and so forth.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the emptiness of internal phenomena, [F.133.a] and in the same vein, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the emptiness of internal phenomena will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. In the same vein, the essential nature of the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of internal phenomena is empty of the essential nature of internal phenomena, and in the same vein, the other aspects of emptiness, up to and including the emptiness of the essential nature of non-entities, are empty of the emptiness of the essential nature of non-entities, and so forth.
“In the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the applications of mindfulness. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the applications of mindfulness will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the applications of mindfulness is empty of the essential nature of the applications of mindfulness. Similarly, one who wishes to attain emancipation in things that are without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. If you ask why, it is because, in the same vein, the essential nature of [these causal attributes], up to and including the noble eightfold path, will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. [F.133.b] If you ask why, it is because, in the same vein, the essential nature of [these causal attributes], up to and including the noble eightfold path, is empty of the essential nature of the noble eightfold path, and so forth. This same refrain should also be extensively applied to [the fruitional attributes], including the ten powers of the tathāgatas, the four assurances, and the four kinds of exact knowledge, and so on, up to the eighteen distinct qualities of the buddhas, just as has been indicated in the context of the noble eightfold path.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to be born as an arhat whose contaminants have ceased. In the same vein, Subhūti, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to be born as a pratyekabuddha, or as a tathāgata, arhat, and genuine perfect buddha. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of a tathāgata, and so forth, will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of an arhat whose contaminants have ceased is empty of the essential nature of an arhat, and similarly, the essential nature of a pratyekabuddha is empty of the essential nature of a pratyekabuddha, and the essential nature of a tathāgata is empty of the essential nature of a tathāgata.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the fruit of entering the stream. Similarly, Subhūti, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the fruit of being tied to one more rebirth, in the fruit of not returning [to cyclic existence], in arhatship, in individual enlightenment, and in omniscience. If you ask why, [F.134.a] the same refrain should be extensively applied to [all these fruits], just as has been indicated in the context of the noble eightfold path.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in names. Similarly, Subhūti, one wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in symbols, conventional expressions, and designations. If you ask why, Subhūti, the emptiness of names will not attain emancipation from the three world systems, and will not come to rest in omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of names is empty of the emptiness of names, and in the same vein, the emptiness of [those other terms], up to and including designations, is empty of the emptiness of designated phenomena, and so forth.
“Subhūti, in the same way, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in that which is non-arising; in the same vein, Subhūti, one who wishes to attain emancipation in things without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in that which is unceasing, and in signlessness, non-affliction, non-purification, and non-conditioning. The same refrain should be extensively applied to [these states], just as has been indicated in the context of names. Subhūti, it is for these reasons that the Great Vehicle does attain emancipation from the three world systems, and consequently comes to rest in omniscience, and it does so in an unwavering manner.”266
This completes the twelfth chapter from “The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines,” entitled “Meditative Stability.”267
Colophon
This translation was edited and redacted by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, along with the editor-in-chief and translator Bandé Yeshé Dé.
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from a cause, the Tathāgata has told the cause thereof, and the great virtuous ascetic has also taught their cessation.”
Abbreviations
ARIRIAB | Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology. Tokyo: SOKA University. |
---|---|
ISMEO | Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Orient |
KPD | bka’ ’gyur dpe bsdur ma [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. |
LTWA | Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India |
SOR | Serie Orientale Roma |
TOK | ’jam mgon kong sprul, The Treasury of Knowledge. English translations of shes bya kun khyab mdzod by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK, Ithaca, NY: Snow Lion, 1995 to 2012); mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1–2). |
TPD | bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. Toh 11, Degé Kangyur, vols. 31–32 (shes phyin, ga), ff. 1b–91a; and nga, ff. 92b–397a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Daśasāhasrikāprajñāpāramitānāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 31, pp. 530–763 and vol. 32, pp. 3–763.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Part One). Calcutta Oriental Series, No. 28. London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, edition of the recast Sanskrit manuscript (Parts One–Eight). Part One (2007), Parts Two–Three (1986), Part Four (1990), Part Five (1992), and Parts Six–Eight (2006). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. Ltd., 1986–2007.
Secondary References
Sūtras
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaranāgarājaparipṛcchāsūtra) [The Questions of Nāga King Sāgara (1)]. Toh 153. Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha, fol. 116a–198a); also KPD 58: 303–491. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2021).
dkon mchog sprin gyi mdo (Ratnameghasūtra) [The Jewel Cloud]. Toh 231. Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, va, fol. 1b–112b); also KPD 64: 3–313. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019).
dkon brtsegs/ dkon mchog brtsegs pa’i mdo (Ratnakūṭa). The “Heap of Jewels” section of the Kangyur comprising Toh 45–93, Degé Kangyur vols. 39–44. Also KPD: 39–44.
rgya cher rol pa (Lalitavistarasūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha, fol. 1b–216b); also KPD 46: 3–527. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṃgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha, fol. 1b–99b); also KPD 65: 3–250. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York (2024).
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa’i mdo (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa, fol. 142a–242b); also KPD 57: 377–636. English translation in Burchardi (2020).
phal po che’i mdo (sangs rgyas phal po che shin tu rgyas pa chen po’i mdo) (Avataṃsakasūtra Buddhāvataṃsakamahāvaipulyasūtra) [The Ornaments of the Buddhas]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, vols. ka– a); also KPD 35–38. Translated Cleary (1984).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [Sūtra of the Net of Brahmā]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), fol. 70b–86a; also KPD76: 205–249. Translated from the Pali version in Bodhi (1978).
gzungs kyi dbang phyug rgyal po’i mdo (Dhāraṇīśvararājesūtra) [Sūtra of Dhāraṇīśvararāja]. An alternative title for Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra. Toh 147, q.v. English translation in Burchardi (2020).
theg pa chen po’i man ngag gi mdo (Mahāyānopadeśa). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), fol. 259–307.
yul ’khor skyong gi zhus pa’i mdo (Rāṣṭrapālaparipṛcchā) [The Questions of Rāṣṭrapāla]. Toh 62, Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka), f. 1b–ga, f. 206a; also KPD 29: p. 3–31: 495. Translated and edited in Conze (1975) and in Sparham (2022).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong, ka), fol. 1b–286a; also KPD 33. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8. Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka), f. 1b–a, f. 395a; also KPD 14–25. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka), f. 1b–ga, f. 381a; also KPD 26–28. Annotated Sanskrit edition of the recast manuscript in Dutt (1934) and Kimura (1971–2009). Partially translated in Conze (1975) and fully translated in Padmakara Translation Group (2023).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i mdo (Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra) [Sūtra of the Adamantine Cutter [in Three Hundred Lines]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 121a–132b; also KPD 34: 327–357. Translated in Red Pine (2001).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāsañcayagāthā) [Verse Summation of the Transcendental Perfection of Wisdom]. Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 1b–19b; also KPD 34: 3–44. Translated in Conze (1973).
shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) [Heart Sūtra of the Transcendent Perfection of Wisdom]. Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (shes phyin, ka), f. 144b–146a; also KPD 34, pp. 402–405. Translated in Red Pine (2004) and in Dharmachakra Translation Committee (2022).
Indic Commentaries
Asaṅga. chos mngon pa kun las btus pa (Abhidharmasamuccaya) [The Compendium of Abhidharma]. Toh 4049. Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), fol. 44b–120a; also TPD 76: 116–313. Translated from French in Boin-Webb (2001).
rnal ’byor spyod pa’i sa’i dngos gzhi (Yogacaryābhūmivastu). Toh 4035–4037, Degé Tengyur vols. 229–231 (sems tsam, tshi–vi). This is the first of the five parts of the Yogacaryā Level, comprising three texts: Yogacaryābhūmi (Toh 4035) and its sub-sections: Śrāvakabhūmi (Toh 4036) and Bodhisattvabhūmi (Toh 4037).
Haribhadra. mngon rtogs rgyan gyi snang ba (Abhisamayalaṃkārāloka) [Light for the Ornament of Emergent Realization]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), f. 1b–341a; also TPD 51: 891–1728. Translated in Sparham (2006–2012).
Kalyāṇamitra. ’dul bag zhi rgya cher ’grel pa (Vinayavastuṭīkā) [Great Commentary on the Chapters on Monastic Discipline]. Toh 4113, Degé Tengyur vol. 258 (’dul ba, tsu), f. 177a–326a; also TPD 87: 481–883.
Maitreya. [shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos] mngon par rtogs pa’i rgyan (Abhisamayālaṃkāra-[nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā]) [Ornament of Clear Realization]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), fol. 1b–13a; also TPD 49: 3–30. Translated in Conze (1954) and Thrangu (2004).
[theg pa chen po] mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa ([Mahāyāna]sūtrālaṃkārakārikā) [Ornament of the Sūtras of the Great Vehicle]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 1b–39a; also TPD 70: 805–890 Translated in Jamspal et al. (2004).
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ultimate Continuum of the Great Vehicle]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), f. 54b–73a; also TPD 70: 935–979. Translated in Holmes, Kenneth and Katia Holmes. The Changeless Nature. Eskdalemuir: Karma Drubgyud Drajay Ling, 1985. See also Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra). SOR XXXIII. Roma: ISMEO, 1966.
Ratnākāraśānti. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Aṣṭasāhasarikāprajñāpāramitāpañjikāsārottama). Toh 3803, Degé Tengyur, vol. 89 (shes phyin, tha), f. 1b–230a; also TPD 53: 711–1317.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 26b–258a; also TPD 79: 65–630. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), fol. 1b–25a; also TPD 79: 3–59. Translated from the French in Pruden (1988–1990).
Vasubandhu/Dāṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasahāsrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajnā-pāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), fol. 1b–292b; also TPD 55: 645–1376. English translation in Sparham (2022).
Vimuktisena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopdeśaśāstrābhisamayālaṃkāravṛtti) [Commentary on the Ornament of Clear Realization: A Treatise of Instruction on the Transcendent Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3787, Degé Tengyur, vol. 80 (shes phyin, ka), f. 14b–212a); also TPD 49: 33–530. Translated in Sparham (2006–2012).
Indigenous Tibetan Works
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [The Treasury of Knowledge]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Kalu Rinpoche Translation Group 1995 (Book 1) and 1998 (Book 5); Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4); Callahan 2007 (Book 6, Part 3); and Dorje 2012 (Book 6 Parts 1-2).
Kawa Paltsek (ka ba dpal brtsegs) and Namkhai Nyingpo (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), f. 294b–310a; also TPD 116: 786–827.
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Degé Kangyur, vol. 103 (dkar chags, lak+S+mI and shrI), Toh 4568; also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Various, bye brag tu rtogs par byed pa (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), f. 1b–131a; also TPD 115: 3–254. Sakaki, Ryozaburo, ed. (1916–25); reprint, 1965.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary Literature
Apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. 3rd edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Boin-Webb, Sara, trans. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of the Higher Teaching (Philosophy). By Asanga. From the French translation by Walpola Rahula. Fremont, CA: Asian Humanities Press, 2001.
Brunnholzl, Karl. Gone Beyond (Volume One): The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and Its Commentaries in the Tibetan Kagyu Tradition. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2010.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Callahan, Elizabeth, trans. The Treasury of Knowledge (Book Six, Part Three): Frameworks of Buddhist Philosophy. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2007.
Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston and London: Shambhala, 1984.
Conze, Edward, trans. (1954). Abhisamayālaṅkāra. SOR 6. Rome: ISMEO.
———(1960) The Prajñāpāramitā Literature. New Delhi: Munishiram Manoharlal.
———trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation.
———(1973) Materials for a Dictionary of The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation.
———trans. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2019). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2021). The Questions of Nāga King Sāgara (1) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 153). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies.
———trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. By Jamgön Kongtrul. Boston: Snow Lion.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953.
Falk, Harry (2011) “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13-23.
———(2012). In collaboration with Seishi Karashima, “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra- Parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” ARIRIAB 15 (2012), 19–61.
Hikata, Ryfishé. “An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature”, in Suvikrāntavikāamiparipṛcchā Prajñāpāramitā-Sūtra. Fufuoka: Kyūshū University, 1958, pp. ix–lxxxiii.
Jamspal, Lobzang et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Jamieson, R.Craig. The Perfection of Wisdom. New York: Penguin Viking, 2000.
Jones, J.J. trans. The Mahāvastu (3 vols.) in Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & Co., 1949–56.
Kalu Rinpoche Translation Group, trans. (1995). The Treasury of Knowledge (Book One): Myriad Worlds. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
———trans. (1998). The Treasury of Knowledge (Book Five): Buddhist Ethics. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications.
Karashima, Seishi, trans. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prājñāpāramitā, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, XII. Tokyo, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Étienne. History of Indian Buddhism: from the Origins to the Śaka Era. Paris: Peeters Press, 1988.
Lamotte, Etienne (2010–2011). The Treatise of the Great Virtue of Wisdom. Translated from the French by Karma Migme Chodron.
Law, Bimala Chum. A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1933.
McRae, John, trans. The Platform Sutra of the Sixth Patriarch (Liùzǔ Tánjīng). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Nasim Khan, M. & M. Sohail Khan, “Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts from Gandhāra: A New Discovery,” The Journal of Humanities and Social Sciences 12, nos. 1–2 (2004 (2006)). Peshawar: 9–15.
Negi, J.S., ed.: Tibetan Sanskrit Dictionary (Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993-2005.
Ngawang Zangpo, trans. The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. By Jamgön Kongtrul. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Padmakara Translation Group, trans. The Words of My Perfect Teacher. By Patrul Rinpoche. San Francisco: Harper Collins, 1994.
———trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Pfandt, Peter. Mahāyāna Texts Translated into Western Languages. Cologne: In Kommission bei E.J. Brill, 1983.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyaṃ by Vasubandhu. Translated by Louis de La Vallée Poussin. English translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–1990.
Red Pine, trans. (2001). The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese. Berkeley: Counterpoint.
———trans. (2004). The Heart Sutra: The Womb of Buddhas. Shoemaker & Hoard.
Rigdzin, Tsepak. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: LTWA, 1993.
Salomon, Richard (1990). “New evidence for a Gāndhārī origin of the Arapacana syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 no. 2: 255–273.
———(2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharoṣṭhi Fragment 5B, Seattle and London: Univ. of Washington Press.
Schopen, Geoffrey. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Sparham, Gareth, trans. (2006-2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———trans. (2022a). The Transcendent Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines ———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Strauch, Ingo. (2007–2008), “The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey.”
Thrangu Rinpoche, Khenchen et al, trans. The Ornament of Clear Realization. Auckland: Zhyisil Chokyi Ghatsal Charitable Trust Publications, 2004.
Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Dharma Council (Dharmasaṅgīti, Toh 238). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 1989.