• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
Bodhisattva Conduct

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.

10.­2

“Śāradvatī­putra, what are those four qualities? Bodhisattvas take constant delight in the attitude of relying constantly on their having going forth, such that they apply themselves to the practice of renunciation and are never contented when pursuing the Dharma. Having heard the Dharma and pursued it, they share it liberally with all beings. [F.183.a] They are never lazy to teach the Dharma, and with a knowledge that all phenomena perish, they practice non-referential concentration; they also cultivate recollecting the Buddha for the sake of awakening, with the thought that the Buddha is the most exalted among all beings. They do not apprehend any marks based on the observation of a body. Śāradvatī­putra, those are the four qualities that bodhisattva great beings possess that give them unobstructed eloquence with respect to all phenomena, such that a thus-gone one authorizes them to guard the city of the Dharma for posterity.

10.­3

“Śāradvatī­putra, moreover, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess so that they do not forget the Dharma even after parting from this life. What are these four? They should not be contented with the pursuit of Dharma and with giving the gift of Dharma; for, Śāradvatī­putra, the son or daughter of noble family with this first quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas should encourage many other beings also to perfectly uphold unexcelled and perfect awakening, and thus repeatedly extol the qualities of the Thus-Gone One; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this second quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas should be accepting of the profound; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this third quality will not forget even upon parting from this life. Furthermore, Śāradvatī­putra, in order to please the Thus-Gone One, bodhisattva great beings should not be mentally distracted and, in order to bring the Thus-Gone One’s teaching to mind, they should have introspection and mindfulness, and die with acceptance of the profound; for, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with this fourth quality will not forget even upon parting from this life.”

10.­4

These were the Thus-Gone One’s words. Having so taught, the teacher continued: [F.183.b]

“They pursue the Dharma,
And also give the gift of Dharma.
Thus they will never, ever
Forget the Dharma.
10.­5
“They encourage others to perfectly uphold awakening,
And establish many beings there.
Thus they ensure that throughout their lives
Their recollection will not decline.
10.­6
“They rely on emptiness and the profound teachings
Delivered by the Buddha.
Their acceptance of the teaching of non-arising
Will therefore not decline.
10.­7
“Even birth is non-originating,
And so is anyone who has been born.
Through acceptance of such teachings
Their recollection will not decline.
10.­8
“The wise do not die
With a distracted mind.
They constantly observe the Buddha and his speech
Within the qualities of the buddhas.
10.­9
“When the wise die
They have no cowardice.
Thus, throughout their lifetimes
Their recollection will not decline.
10.­10
“If those who want supreme wisdom
Pursue awakening‍—
Exalted, sublime awakening‍—
They rely on four qualities.
10.­11
“Continually praised by the buddhas,
Those four qualities are supreme and paramount.
Since I have thus taught them to you,
Rely on those qualities!
10.­12
“As they have also helped me,
I teach them to help you.
Accepting their help for perfect awakening,
One will go utterly unpunished.
10.­13
“Since it is the resolve for awakening
That elicits desire for wisdom,
You should thus rely on the path‍—
Awakening is attained based on it.
10.­14
“Those with an attitude of laziness
And an attitude of cowardice
Will not be able to reach supreme awakening‍—
Thus, they should be abandoned.
10.­15
“Those who believe in self,
Believe in beings,
And believe in objects
Are unable to awaken to buddhahood.
10.­16
“Having thus abandoned those,
Rely continually on emptiness.
By destroying all objects within that,
Pristine wisdom will emerge.
10.­17
“You should not settle,
But move from your place. [F.184.a]
Delight in the pure movement
Beyond coming and going!
10.­18

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that those who have entered the Great Vehicle will accomplish above all. These four are as follows: Śāradvatī­putra, when the awakening of buddhas is in decline and the sublime Dharma is disappearing, bodhisattvas will make efforts to pursue the sublime Dharma. When thus-gone ones’ memorials are delapidated, bodhisattvas will restore them and, even as they discard their bodies and lives, they will not discard the Dharma. When seeing beings suffering, it evokes compassion. To have developed compassion causes them to strengthen their efforts further, thus eliciting the thought, ‘Once I have accomplished the wisdom of awakening, I will teach the Dharma to quell all the suffering of those beings.’

10.­19

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas are not content when pursuing the Dharma. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings have a greater inspiration to pursue the Dharma. Śāradvatī­putra, because of their grasp of the Great Vehicle, bodhisattva great beings are unparalleled. Śāradvatī­putra, because of their wish to benefit beings, bodhisattva great beings lovingly think, ‘They have no other protector at all, so it all comes down to me alone.’ Śāradvatī­putra, since they have the attitude of adhering to great compassion, bodhisattva great beings have no anger. Śāradvatī­putra, because of their accomplishment of wisdom on behalf of all beings, bodhisattvas have no jealousy. Śāradvatī­putra, because of benefiting all beings through the gift of Dharma, bodhisattvas have no miserliness. [F.184.b] Śāradvatī­putra, to demonstrate their altruism, bodhisattvas give away all their possessions. Śāradvatī­putra, bodhisattvas have no clinging to any phenomenon.

10.­20

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas smile without anger, saying, ‘Come here! You are welcome!’ Śāradvatī­putra, bodhisattvas have no agitation, and when seeing beings suffering, they act compassionately and consistently exert effort. Śāradvatī­putra, bodhisattvas delight in the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, since they proclaim the lion’s roar, bodhisattvas are not afraid. Śāradvatī­putra, since they are grounded in the qualities of the buddhas, bodhisattva great beings are not timid. Śāradvatī­putra, bodhisattvas make efforts to pursue the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, to constantly make effort and teach the Dharma, bodhisattvas course throughout the trichiliocosm. Śāradvatī­putra, since bodhisattvas have come to an understanding of all phenomena, they are guardians of the victorious. Śāradvatī­putra, due to their discernment of all phenomena, exactly as they are, bodhisattvas uphold their essence. Śāradvatī­putra, since they understand all phenomena, bodhisattvas on their own have extracted their essence. Śāradvatī­putra, out of their ability to mature beings in timely and untimely ways, bodhisattvas provide encouragement. Śāradvatī­putra, since they are in harmony with the Dharma, bodhisattvas defeat those who argue against them. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings ascertain the meaning of all phenomena. [F.185.a]

10.­21

“Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are of the caste of the qualities of the buddhas. Śāradvatī­putra, bodhisattvas are the great treasure of the great jewel of the Dharma. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the ocean of the Dharma, which opens out into the realization of the seal of all phenomena. Śāradvatī­putra, because they avert immeasurable, innumerable disturbances, bodhisattva great beings are like the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings perfectly teach the Dharma without end, they are never finished. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings have minds equal to the sky, they are stainless. Śāradvatī­putra, just as the sky is inexhaustible, bodhisattva great beings do not know exhaustion. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are exalted in terms of virtuous qualities, they are like a mountain. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are free of wanting and not wanting, they are like the earth. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings do not squander roots of virtue, they are like a field. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings fully reveal the light of Dharma, they are like the sun. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings dispel darkness, they are like the moon. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings quell the torment of desire, anger, and delusion, they are like a parasol. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings are the shelter, refuge, and teacher of beings, they are like the shade of a large tree. Śāradvatī­putra, since bodhisattva great beings [F.185.b] are adept in all the fields of artistry, they are like a teacher. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings derive their sustenance from fulfilling the intentions of all beings. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the teachers of all beings. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the support of all beings. [B15]

10.­22

Śāradvatī­putra, imagine if all beings knew, as I do, how bodhisattvas abide by such actions on their behalf. Śāradvatī­putra, suppose that all beings then were to give bodhisattvas all their happiness, love, and joy, while carrying the bodhisattvas on their shoulders or heads from the time when bodhisattvas first give rise to the mind of awakening up until when they sit down at the seat of awakening. And suppose that once bodhisattvas reach the seat of awakening, all beings were to lay out a single carpet of precious fabric extending from the earth to the peak of existence, and with the thought, ‘How terrible if the bodhisattva’s body were to get too hot,’ they were also to have parasols of divine materials held up all around covering them. Suppose, moreover, that all beings were also to worship, revere, and honor them with flowers, incense, garlands, and unguents. Śāradvatī­putra, even respecting, honoring, and worshiping the bodhisattva great beings by performing such actions on their behalf would not be able to repay them. This is because, Śāradvatī­putra, these pleasures do not approach even one hundredth of the assistance provided by bodhisattvas as they furnish all beings with the pleasure of freedom from torment‍—no comparison whatsoever would suffice. This is because, Śāradvatī­putra, everything provided by beings is impermanent, mundane, [F.186.a] associated with the aggregates, defiled, and mutable; whereas, Śāradvatī­putra, the happiness provided by bodhisattvas is undefiled, supramundane, trustworthy, devoid of intrinsic nature, and emptiness. Śāradvatī­putra, this is why beings cannot benefit bodhisattvas with any of the pleasures in their possession. Śāradvatī­putra, this is because bodhisattvas are those who awaken all slumbering beings. They are the circumspect for careless beings. They are the sane for insane beings. Śāradvatī­putra, they are the eyes for blind beings. They are their guides. Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings are the medicine for beings afflicted with disease. They show the way to those who have embarked on the wrong path. They show the correct way to those who have strayed. Bodhisattvas inspire those who have not engendered roots of virtue to do so. Bodhisattvas inspire those who have not engendered wholesome qualities to do so. Thus, Śāradvatī­putra, in short, beings have no protection, refuge, or savior except for thus-gone ones and bodhisattvas, for, Śāradvatī­putra, the Buddha too has emerged from bodhisattvas.”


10.­23

The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, the vehicle of bodhisattva great beings is indeed so wonderful. Moreover, it is amazing how much it beautifies themselves as well as others. Blessed One, to give a simile, it is like a pāriyātra tree whose branches are all covered with flowers in full bloom beautifying itself and others too. [F.186.b] Likewise, Blessed One, bodhisattvas fully replete with the qualities of the buddhas beautify themselves and immeasurably many beings. To give another simile, Blessed One, it is like the pāriyātra tree causing the gods of the Heaven of the Thirty-Three to dance, play, and frolic. Likewise, Blessed One, bodhisattva great beings, once they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood, are replete with the qualities of the buddhas. In this way, while beautifying themselves, they also cause immeasurable, innumerable beings to journey there too. Beings who have reached there, moreover, also play, frolic, and take pleasure in the masteries, powers, branches of awakening, concentrations, liberations, absorptions, and attainments. This being the case, Blessed One, who, except for lazy ones like us that fall under the sway of others, would not adhere to that vehicle? Who would not long for it? Blessed One, we are encouraged and pleased to be given and taught another teaching. For otherwise, Blessed One, in the future we would lack the power by which we could at some point impact any being based on what we have heard from the Blessed One.72 Blessed One, if we were henceforth to teach anyone, we would start with the Bodhisattva Vehicle at the very beginning and later teach the Hearer Vehicle. This is because, Blessed One, if we were to establish any being in awakening by encouraging them to swiftly awaken to unexcelled and perfect buddhahood, we would be returning the favor that the Thus-Gone One has done for us.” [F.187.a]

10.­24

The Blessed One answered the venerable Śāradvatī­putra as follows: “Śāradvatī­putra, excellent! It is excellent that you have donned strong armor to delight the bodhisattva great beings. This is because, Śāradvatī­putra, there will be a period and a time when not even the name of such a vehicle will exist, and when, Śāradvatī­putra, such a vehicle will be ridiculed and reviled, and such sūtras will not be upheld, but discarded. Śāradvatī­putra, noble sons or daughters who desire the meaning should then rely upon the meaning, rely upon the Dharma, and not dwell in crowded places. This is because, Śāradvatī­putra, the assembly at that time will be inappropriate, whereas, Śāradvatī­putra, my appropriate hearers will not discard, revile, or disregard such sūtras. For, Śāradvatī­putra, such acts are inappropriate. And that is because, Śāradvatī­putra, such childish acts are not appropriate acts, not the acts of the wise, whereas I, Śāradvatī­putra, perform wise acts, not childish acts.

10.­25

“Śāradvatī­putra, my hearers should train as follows: Śāradvatī­putra, in the future, whoever appears with devotion, learning, diligence, mindfulness, and propriety, who searches for what is virtuous, is interested in the Dharma, and makes great efforts to pursue the Dharma, will also be ridiculed and disparaged. It will be charged, ‘They are lazy. They cannot attain the result. They indulge in pleasure. They want to indulge in pleasure. Those so-called “bodhisattvas” consume what was offered out of devotion. And even though they constantly preach that vehicle, the Thus-Gone One has not taught that they are coherent and fluent speakers.’73 [F.187.b] Śāradvatī­putra, fools will also insult me with all manner of such divisive words, and charge that those whom the Thus-Gone One has taught to be supremely coherent and supremely fluent speakers are in fact not coherent and fluent.

10.­26

“Moreover, Śāradvatī­putra, those who dwell in households will be tormented, and thus come to believe that they should have faith in those fools. I can assure you that they will disparage bodhisattva great beings who uphold such sūtras even though they see them. Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One has taught, ‘You should not harm, violate, or disparage anyone whether they are right or wrong.’ Nevertheless, they still speak to others in this way, and act in this way to me too. Just consider what will become of the collected teachings on discipline due to those fools. Śāradvatī­putra, they will conceive of what is Dharma as not Dharma, and what is not Dharma as Dharma. They will conceive of what is not discipline as discipline, and discipline as what is not discipline. They will conceive of what is suitable as what is not suitable, and what is not suitable as what is suitable. They will conceive of what is free as not free, and what is not free as free. Consider, Śāradvatī­putra, how they will be in error for as long as they neither understand discipline, nor fathom the depths of the Teacher’s teaching.

10.­27

“Śāradvatī­putra, those beings will be overwhelmed by hostility, anger, and jealousy. They will also be overwhelmed by pride. Since they praise themselves and criticize others they will be racked with jealousy and miserliness. They will be filled with non-virtuous qualities and distant from all virtuous qualities, making them irredeemable. Śāradvatī­putra, those beings are to be abandoned. [F.188.a] Śāradvatī­putra, I am the teacher to those with shame; I am not the one for the shameless. Śāradvatī­putra, I am the teacher to the mindful, not the forgetful. Śāradvatī­putra, I am the teacher to the insightful, not the foolish. Śāradvatī­putra, my hearers are not those who will contravene and go against the nature respected by the thus-gone ones. For this is the reality that the thus-gone ones have trained in for a long time, the very nature of a great being, which they attained through their training. This is also the same reality that bodhisattva great beings must accomplish in order to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. And it is also each of the wisdoms that bodhisattvas are equipped with to free immeasurably many beings from the web of afflictions. I am not their teacher, because, Śāradvatī­putra, they are no good, no good. Śāradvatī­putra, that is all I can say about them.

10.­28

“Śāradvatī­putra, you should dwell in a place with Dharma, not elsewhere. Be your own refuge, and do not have another refuge. Keep the Dharma, and nothing else, as your refuge. This is what you have been taught. Śāradvatī­putra, how do monks come to dwell in a place with Dharma, and not elsewhere? How are they their own refuge, and not someone else? How are they, and no other, their own protector? Well, Śāradvatī­putra, monks are to cultivate the applications of mindfulness and dwell free of desire. Through abandoning it they are transformed. And what, Śāradvatī­putra, is the application of mindfulness? The application of mindfulness regarding the absence of entity, absence of nature, and absence of characteristics is seeing phenomena exactly as they are. [F.188.b] Śāradvatī­putra, this is how mindfulness is applied by means of the absence of entity and the absence of nature. Śāradvatī­putra, whoever is undeceived in this regard is called a place with Dharma, a Dharma refuge, a protector of oneself, a refuge of oneself. Śāradvatī­putra, those who cultivate such an application of mindfulness are called worthy ones free of all expression, who have exhausted the defilements, and are free of afflictions, objects of generosity, tranquil, gentle, divested of faults, and brahmins who have reached the other shore of pure conduct and arrived on dry land.

10.­29

“So why, Śāradvatī­putra, are they called worthy ones? Śāradvatī­putra, they are worthy in all virtues. Through virtuous actions they are free of all formations and they have cut the chain of all formations. Being divested of all formations, Śāradvatī­putra, worthy ones have exhausted the defilements, and thereby lack the basis and circumstance for formations even to form merit, let alone non-merit. This is because, Śāradvatī­putra, as the worthy ones have exhausted defilements, they have interrupted craving. Śāradvatī­putra, as the worthy ones have exhausted defilements, they have escaped from all fetters and are free of all phenomena, unsullied by any phenomenon, devoid of mental attachment, unattached to the desire realm, unattached to the form realm, unattached to the formless realm, free of longing, free of craving, and free of hostility.

10.­30

“Why is it that worthy ones are said to have exhausted the defilements? Śāradvatī­putra, having exhausted all their defilements, they attain exhaustion with respect to all phenomena. By having thus attained exhaustion, they are said to have exhausted the defilements. Why, then, are they said to be free of afflictions? Since all things are emptiness, they are neither afflicted, nor purified. [F.189.a] Thus being pristine and utterly unsullied by what is desired or undesired, pleasant or unpleasant, or compounded or uncompounded, they are unsullied. Thus, Śāradvatī­putra, since worthy ones having exhausted the defilements means that they have abandoned all conceptual constructs, they are said to be free of afflictions.

10.­31

“Why is it also that worthy ones are said to have exhausted the defilements? They have abandoned torment and complete misery. Since they have completely quelled torment and grant the gift of the supreme Dharma free from worldliness, they are thus called objects of generosity. Why are they called masters? Śāradvatī­putra, seeing all phenomena as void, they have actualized and cultivated that state. They have perfected the sublime truth regarding all these void phenomena and expelled74 those with incorrect speech. Thus, they are called masters. Why are they called brahmins? This is because they have removed, discarded, and uprooted all phenomena. Being unsullied by these phenomena, they are thus divested of wicked deeds. Why are they called pacifiers? Śāradvatī­putra, this is because they have pacified all wicked deeds and what is derived from all wicked phenomena.

10.­32

“Why are they called feelers? Śāradvatī­putra, they have subdued the desire realm, the form realm, the formless realm, maturation, error, and untruth, and have also subdued karma and its maturation. So, Śāradvatī­putra, since they have no concepts, they have also subdued and liberated all phenomena derived from concepts. Thus, they are called feelers. Why are they called those who have reached the other shore? Śāradvatī­putra, having vanquished Māra and all the afflictions associated with the faction of Māra, they have crossed over all phenomena, reaching the other shore to arrive on dry land. Thus, they are called those who have reached the other shore. [F.189.b] Śāradvatī­putra, no matter how much I describe the qualities of worthy ones who have exhausted the defilements, they themselves will never be exhausted, Śāradvatī­putra.

10.­33

“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements are great fields that are completely purified and fully cultivated, with neither stones nor thorns. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements, even when they are criticized and reviled, do not think, ‘I am being criticized and reviled.’ Whether they are spoken to with praise or blame, they do not think, ‘I am being spoken to with praise,’ or, ‘I am being spoken to with blame.’ Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have cut the chain of all thinking.

10.­34

“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have nothing to guard. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have nothing to guard whatsoever, for their faculties are well guarded and they have attained the level of certainty. This is because they are lamps of the Dharma, they are protectors of the Dharma, they are lamps for themselves, they are protectors of themselves. It is for this reason, Śāradvatī­putra, that monks who abide in this way should be known as worthy ones. That is, as long as they do not discard the thus-gone ones’ awakening, or perform inappropriate acts, or perform any wicked deeds related to skillful practitioners of pure conduct, but rather set out to ensure that awakening is guarded, not violated, and not abandoned, but remains for a long time.

10.­35

“Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have no doubt about the Dharma with respect to phenomena. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have no hesitation and are free of indecision. Śāradvatī­putra, worthy ones who have exhausted the defilements have crossed‍—they have definitely crossed over the craggy path. They dwell on straight ground. They are straight. They have become straight. They have arrived through a straight path.”

10.­36

The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, [F.190.a] “Blessed One, worthy ones who have exhausted the defilements do not abandon the Dharma, but search for it. This is because, Blessed One, those things done to abandon the Dharma are acts of the immature, not the acts of worthy ones.”

10.­37

“Śāradvatī­putra, it is so, it is so,” responded the Blessed One to the venerable Śāradvatī­putra. “Śāradvatī­putra, they are indeed the acts of the immature and not the acts of worthy ones. However, Śāradvatī­putra, in the future there will appear monks overwhelmed by audacity. They will be convinced that they have become free of afflictions through mere concentration, mere wearing of the right clothes, and mere dwelling in the forest, and thus develop conceit. Therefore, at that time, most devout brahmins and householders and most of those with trust will also be convinced, thinking, ‘Those worthy ones are objects of generosity. They have exhausted the defilements,’ and thus believe that they should treat those monks as special. Overwhelmed in this way by honor, gain, praise, fame, and renown, those foolish monks will be convinced of their own wisdom, thinking, ‘We have those qualities. We possess those qualities. We have exhausted the defilements. We have no afflictions.’ Thus, while thinking of themselves as wise beings, they will in fact be immature beings. They will have meager comportment. The comportment of those that dwell in villages will change. The comportment of those that dwell in temples will change. The comportment of those that dwell in the forest will change. The comportment of those that dwell in the assembly will change. Their performance of physical and verbal actions will go unguarded. [F.190.b] They will develop the notion that they have no afflictions.

10.­38

“Today, when the hearers deliver Dharma discourses that teach profundity, disengagement, and emptiness, their audiences listen to that Dharma. With veneration and respect they harken and place their attention unwaveringly upon the teaching. However, in the future, the leaders of such fools will criticize it, reviling and ridiculing it. They will instruct each other, saying, ‘This is not the speech of the Buddha. This is not the teaching of the Teacher.’ Why will they say that? It is because they will be at odds with the Dharma, Dharma discipline, and discipline. So, believing that it is not the Dharma, they will call Dharma, non-Dharma; non-Dharma, Dharma; and non-discipline, discipline. Śāradvatī­putra, they will thus speak unflatteringly about the very Dharma that they receive, and then praise themselves and disparage others. Under the sway of pride in mere discipline, mere dwelling in the forest, mere concentration, mere wearing of the right clothes, mere study, mere learning, mere possession of an assembly, mere praise, mere flattery, mere gain, mere respect, mere fame, and mere renown, they will be destroyed by the pride of self-conceit.

10.­39

“When those who explain things exactly as they are teach the Dharma, those fools will only perform ever more heinous actions the more they listen to those Dharma discourses. Those fools will not think, ‘We are riddled with extremely non-virtuous actions.’ Rather, having become even more confirmed in their pride [F.191.a] and ignorance, they will abandon those Dharma discourses. Having thus performed especially heinous karma, they will end up in the Hell of Incessant Pain. They will end up in the lower realms. Śāradvatī­putra, now I have resolved your doubts, so you can trust that I will also resolve such doubts about the Dharma for those Dharma preachers in the future who receive the Dharma, seek Dharma teachers, and uphold such sūtras.

10.­40

“Śāradvatī­putra, a thus-gone one knows all, has knowledge of all, sees all, and teaches all. Śāradvatī­putra, there is no Dharma that a thus-gone one has not known, seen, or heard. Śāradvatī­putra, a thus-gone one has acquired wisdom that is unimpeded throughout the three times. He is unobstructed and free. He has reached mastery and has no afflictions. He is self-arisen. He has no teacher. He proclaims the lion’s roar with ease.

10.­41

“Śāradvatī­putra, moreover, those fools are content75 with their conduct, purview, and path. They are not trained. Those fools will embark on the wrong path. Śāradvatī­putra, it is for this reason that a son or daughter of noble family who has perfectly set out for unexcelled and perfect awakening should aspire for, practice, and delight in such qualities, with the thought, ‘It would not be right for me to lack strong faith in the awakening of the blessed ones and, by not considering this lack as faulty, fail to fully awaken.’

10.­42

“Śāradvatī­putra, there are four factors which, if noble sons and daughters possess them, will cause them to abandon the awakening of the buddhas. What are those four factors? Śāradvatī­putra, when noble sons or daughters fall into the hands of evil companions and not into the hands of spiritual friends, they will attend upon [F.191.b], serve, and honor those evil companions; and through so attending upon, serving, and honoring those evil companions, they will emulate them and thereby abandon awakening. Moreover, Śāradvatī­putra, through strong attachment to self, bodhisattvas begin to perceive in terms of reference points, and then, upon hearing such profound Dharma discourses, they become terrified and out of fright jump off a very steep cliff; Śāradvatī­putra, sons and daughters of noble family with that second factor are made to abandon awakening. Furthermore, Śāradvatī­putra, noble sons and daughters who follow the proponents of the nirgranthas, or who apply the spells of the materialists, may be respected by many people, and that being the case, they do not consider the qualities of the buddhas and so are made to abandon them. Furthermore, Śāradvatī­putra, bodhisattvas with perverted and degenerate discipline, who do not emulate those with proper training, abandon those who advocate austerity, criticize them, and have no devotion for them. Śāradvatī­putra, noble sons or daughters with those four factors are made to abandon awakening.”

10.­43

The Blessed One then spoke these verses:

“Attending upon evil companions,
They will emulate them.
Thus abandoning the Dharma,
They will not long for the Buddha’s awakening.
10.­44
“Having mingled with nirgrantha preachers
And being inclined toward materialism,
When they explain this teaching
It will be the true time of unwholesome intellects.76
10.­45
“The immature will have the pride of the wise,
And alas, have conceit that they are wise.
Thus abandoning the Dharma,
They will not awaken to the buddhas’ awakening.
10.­46
“While adhering to the perspective
Of those that propound a self,
Hearing the profound Dharma
Will lead fools to abandon the Dharma.
10.­47
“They will not understand the significance
Of emptiness beyond extremes, exactly as it is.
They will therefore be made to abandon awakening.
They will not understand its depths. [F.192.a]
10.­48
“With perverted discipline and wicked qualities,
They will be leaders in indulging in unclean thoughts.
Those idiots will not train
According to those with training.
10.­49
“For those with such qualities
As unruliness, disobedience,
Hurtfulness, and a wicked tongue
There is no evil deed that is off limits.
10.­50
“Thus, abandon those things
That are continually disparaged by the buddhas.
And continually rely upon the Dharma
Which is always praised by me.
10.­51
“Whoever wants to see buddhas,
And listen to such Dharma,
Should observe well the collected teachings on discipline‍—
They will acquire the Dharma amidst that.
10.­52
“Whoever wants to enter among,
And consider themselves part of,
Those who adhere to the collected teachings on discipline,
Should therefore rely upon discipline.
10.­53
“If they want to engage in such wisdom,
The broad-minded teach discipline.
The highest and best of awakenings
Will then not be difficult for them to attain.
10.­54

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that those who have perfectly embarked on the Great Vehicle will have if they have set out to guard awakening. What are those four qualities? Śāradvatī­putra, those who have perfectly embarked on the Great Vehicle are themselves excellent in discipline. They adhere to and are highly learned in virtuous qualities and the collected teachings on discipline. They are expert in the absolute and have not even associated with materialists. They will attain the pure awakening of a buddha, and, being inclined toward solitude, they will delight in forests and wildernesses. Śāradvatī­putra, those are the four qualities that those who have embarked on the Great Vehicle have when they have set out to guard awakening.”

10.­55

The Blessed One then spoke these verses:

“Despite adhering to the collected teachings on discipline,
They are not conceited due to discipline.
They will continue to pursue the Dharma,
Which is profound and of definitive meaning.
10.­56
“They will also pursue the awakening of a buddha,
Which is pure, fully pure, and completely pure. [F.192.b]
They will not pursue the spells
That are upheld by the nirgranthas.
10.­57
“Those who want the spells that are free of conflict
Do not associate with materialists.
They ascertain the qualities of the buddhas
And guard the teaching constantly.
10.­58
“Those that do not cavort with women,
Whose minds are disturbed,
Take the support of the outlying forests,
Which are empty, tranquil, and uninhabited.
10.­59
“Rely on those four qualities,
Which I have praised as supreme and highest,
And upon those teachings
That show the meaning of awakening.
10.­60
“In many different places in the past
They were relied upon as well.
They fully guard wisdom‍—
Through them my wisdom was accomplished.
10.­61
“By fully guarding the Dharma,
You will not migrate to negative destinies.
Always tranquil and pristine,
You will be exalted even in form.
10.­62
“They will always be in possession of wealth,
But having acquired it, they will be circumspect.
They will point out its essence,
Saying, ‘Wealth is impermanent.’
10.­63
“Whatever you give is yours to keep;
Whatever you keep you lose.
Both you and your amassed wealth
Have come from abandoning everything.
10.­64
“They will obtain a fine retinue of attendants,
And will act as their fine spiritual friends.
They will unequivocally connect
With the qualities praised by the buddhas.
10.­65
“They will aspire for such qualities themselves,
And resolutely connect others with them too.
They will thus acquire joy,
And practice the sublime Dharma.
10.­66
“They will always be born to a prominent caste,
Respected as supreme in the world,
And will not act heedlessly,
But rely continually on the Dharma.
10.­67
“They will please the perfect buddhas.
Upon seeing them they will be inspired.
Devout and joyous,
They will make sublime offerings.
10.­68
“Body, life force, and wealth‍—
They are all without essence.
Upon seeing sublime beings,
They will instantly teach the essence.
10.­69
“They will not entertain the idea
That their bodies and wealth have any essence. [F.193.a]
It is rare for buddhas to appear,
And such leisures too are difficult to acquire.
10.­70
“They will also acquire the leisures there,
And upon acquiring them, they will not be discouraged.
They will rely on going forth,
The source from which wisdom is attained.
10.­71
“Elated and ecstatic,
They will pursue sublime wisdom.
They will also continually adhere to the Dharma,
The source from which awakening is attained.
10.­72

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that will encourage and delight those who have perfectly embarked on the Great Vehicle, thus rendering them steadfast. What are those four qualities? Śāradvatī­putra, having perfectly embarked on the Great Vehicle, they discard all their possessions and wealth. They adhere to all the qualities of the collected teachings on discipline. Due to their profound qualities all their wisdoms are exalted, and being so exalted, they do not abandon the Dharma, even at the cost of life and limb. They also offer pleasing necessities to all monks who preach the Dharma, who receive the sublime Dharma, and who uphold such sūtras. Śāradvatī­putra, if those who have perfectly embarked on the Great Vehicle have those four qualities they will predict and confirm themselves abundantly.”

10.­73

The Blessed One then spoke these verses:

“They distribute all enjoyments,
And perfectly adhere to the collected teachings on discipline.
Exalted in all teachings,
They have no doubt about the Dharma of emptiness.
10.­74
“They receive the Dharma
Of those who teach the Dharma.
They also engage those who teach the Dharma
By providing for their happiness.
10.­75
“They will thus acquire joy,
And then acquire supreme joy.
They will also predict themselves
To become buddhas, supreme humans.
10.­76
“They will be prophesied by the buddhas,
The fully awakened ones
Of the past, future, and present.
Thus they predict them to become victorious ones. [F.193.b]
10.­77
“Adhering to the path to awakening
Of the unexcelled vehicle of the buddhas,
They will also rely on the Dharma
Upon which the buddhas have relied.
10.­78
“Bodhisattvas rely
Upon those things praised by the buddhas.
They will adhere to the path,
The unexcelled path to awakening.
10.­79
“When a vessel
Is tossed into the sky,
It does not become suspended
And has no stationary position.77
10.­80
“Likewise do bodhisattvas
Never turn back
On the path to awakening in which they train
Until they attain awakening.
10.­81
“Just as when instructions
Are imparted to a crowd,
And it is not disbanded,
But swiftly enlisted,
10.­82
“Likewise do bodhisattvas,
Even while relying perpetually on the Dharma,
Never abandon diligence
Until awakening to buddhahood.
10.­83
“A tree will grow,
Even when its roots
Are constantly moved by people
And occasionally entwined.
10.­84
“Even though it is cold and hot, according to season,
Due to wind and sun,
Its roots are eventually buried,
And the tree yields flowers and fruit.
10.­85
“Thus, it provides delightful shade
That pleases many beings,
Who can enjoy the bounty of flowers and fruits,
Filled with happy delight.
10.­86
“Likewise do bodhisattvas
Engender the mind set on awakening,
Then rely upon the Dharma, in a timely manner,
And ask questions about it, in a timely manner.
10.­87
“They serve others at all times,
Ask questions at all times,
Make effort in a timely manner,
And gently practice generosity, according to season.
10.­88
“They take their seat at the trunk of a tree,
At the seat of awakening, in a timely manner,
Destroy the wicked Māra,
And awaken to buddhahood, in a timely manner.
10.­89
“In a timely manner they turn the wheel,
Which has not been turned in the world.
They tame beings and conduct discourses,
In a timely manner.
10.­90
“The wise who have set out for awakening
With such powerful minds [F.194.a]
Will awaken to sublime buddhahood,
And remain ever inviolable in that state.
10.­91
“They should therefore rely on the Dharma,
Repeatedly and in a timely manner.
They will then awaken to buddhahood, in a timely manner,
And turn the wheel, too, in a timely manner.
10.­92

“Śāradvatī­putra, if bodhisattvas possess four qualities, they will not regress or relapse from unexcelled and perfect awakening. These qualities will ensure that even after departing from this life bodhisattvas exercise the dominion of a universal monarch, pursue all the roots of virtue exactly according to their aspirations, become more powerful and physically larger, and acquire a body that is as firm as that of Nārāyaṇa. They will ensure that even after acquiring the dominion of a universal monarch, bodhisattvas will swiftly abandon the four continents and go forth from home to homelessness. They will ensure that having gone forth, bodhisattvas will acquire the four abodes of Brahmā, faultlessness, freedom from frivolity, and ease. They will ensure that after bodhisattvas die, they will be born into the world of Brahmā with a fortune equal to his, and after birth, that they acquire the very power of Brahmā.

10.­93

“What are those four qualities? Śāradvatī­putra, bodhisattvas, upon seeing a thus-gone one’s stūpa dilapidated, take delight in restoring it, to the point of piling up as little as a single lump of clay. Second, Śāradvatī­putra, at places where nothing is built, crossroads of wide streets where many people convene, they make stūpas, storied buildings, stone pillars, statues of thus-gone ones, or any other memorial to the thus-gone ones’ qualities, such as, for instance, building stūpas of a thus-gone one for when he turned the wheel of Dharma, went forth, destroyed Māra at the trunk of the Bodhi tree, showed the great miracles of a thus-gone one, showed the great passing of a thus-gone one, descended from the gods, or ascended to the god realm. Third, Śāradvatī­putra, [F.194.b] when they witness schisms in the saṅgha of hearers, where fights and arguments have erupted, bodhisattvas make efforts to bring all back together and restore harmony. Fourth, Śāradvatī­putra, when the teaching of the thus-gone ones is disappearing and deteriorating, bodhisattva great beings make efforts to guard and prevent from decline even as little as a single verse. Upholding the Dharma, or supporting those who preach the Dharma, they disregard life and limb, but they do not abandon the Dharma. Śāradvatī­putra, if bodhisattvas who have perfectly embarked on the Great Vehicle possess those four qualities they will attain the specific qualities taught previously.”

10.­94

The Thus-Gone One then spoke these verses:

“Seeing buddhas’ stūpas,
They should restore those that have deteriorated.
They will thus become more powerful,
Physically larger, and fearless.
10.­95
“At the location of a crossroads of wide streets
Where faith may dawn,
They should make statues with relics,
And thus demonstrate the qualities of a buddha.
10.­96
“This causes much merit to be generated.
Whoever builds stūpas of the world-honored ones
At crossroads,
Their fame will spread.
10.­97
“Upon seeing schisms between hearers,
In which they are arguing back and forth,
Bodhisattvas will ask them to forgive one another,
And create harmony among them.
10.­98
“Through those roots of virtue
They will become fearless heroes.
Their bodies will form
As hard as Nārāyaṇa’s.
10.­99
“When people do not easily adhere to the Dharma,
When the teaching is deteriorating,
They will respectfully guard the Dharma,
And disregard life and limb.
10.­100
“Likewise will they guard those
Who uphold the Dharma.
They will be protected by gods
And blessed by buddhas.
10.­101
“By guarding the Dharma, [F.195.a]
They will become universal monarchs.
Encircling the four continents
They will also rule according to the Dharma.
10.­102
“Because the wheel is turned and they are taught,
They will not be heedless.
They will always be conscientious.
They will discard the kingdom and go forth.
10.­103
“As sage-kings with supernatural powers,
They will cultivate the four concentrations.
Having cultivated the abodes of Brahmā,
They will always embody qualities.
10.­104
“After death they will also attain birth
In the world of Brahmā.
Becoming great there too,
They will be masters of Brahmā.
10.­105
“These four are the supreme among the qualities,
Praised by the savior of the world.
I too relied on them before,
While I was practicing the conduct of awakening.
10.­106
“Just as it was practiced before,
I perfected that Dharma
In which I trained,
And awakened to unexcelled buddhahood.
10.­107
“Whoever relies on those qualities
As I relied upon them before,
Will be great everywhere
And belong to an incomparable caste.
10.­108
“They will become kings.
They will become lords over the Heaven of the Thirty-Three.
They will become sublime lords,
Over even the desire realm in its entirety.
10.­109
“Having traveled to the form realm,
They will become lords there.
They will become supreme in all places.
Who would not train in their qualities?
10.­110
“Their practice of discipline will be perfect.
They will be exalted in modesty and propriety.
Their renunciation will be perfect.
They will always attain excellence.
10.­111
“They will be excellent in diligence.
Their forbearance and absorption will be excellent.
Their insight will be unexcelled‍—
They will be adept in the entire Dharma.
10.­112
“They will know full well
All the quadrillion wishes
That are perpetually made, whenever they are made.
Thus, they will be adept in wishes.
10.­113
“They will know the topics of words
As they are formed, instantaneously.
They will be the great teachers of the highly learned,
Who will themselves become great.
10.­114
“Just as the wise are exalted [F.195.b]
In insight and eloquence,
So too will they always be resolute on awakening
And discard the knowledge of non-Buddhists.
10.­115
“Their view will always be true.
They will intensively cultivate the correct view.
They will please the perfect buddhas
And continually abandon unfavorable states.
10.­116
“O what vehicle, the Great Vehicle!
It is praised by the buddhas.
There is no one at all
Who proclaims it to have negative qualities.
10.­117
“The blind have not proclaimed this,
Nor have the deaf proclaimed it.
Neither have the one-eyed, those with deformed hands and legs,
Nor the hideous proclaimed it.
10.­118
“The poor will not proclaim it‍—
Those of lesser qualities have not proclaimed it.
Those with wicked qualities,
Which cause them to be wicked, will not proclaim it.
10.­119
“Upon hearing about such wisdom
And hearing such praise,
Who but those without access to it
Would not pursue such a wisdom?
10.­120
“Therefore, those who pursue wisdom
Pursue the wisdom that is awakening out of delusion.
By training in that wisdom,
They will go beyond all phenomena.
10.­121
“I did not establish castes.
Nor did I discuss birth either,
Or distinguish between their colors.
There is nothing inferior about my form body.
10.­122
“I am not lazy,
But ever exalted in diligence.
My discipline is always excellent.
I have insight and settle well in equipoise.
10.­123
“In this way I have previously relied upon
Qualities that are supreme and exalted.
Just look at how they have ripened
Through their fruits, or enjoyments.
10.­124
“My wisdom partakes
Of the thousands upon billions
Of world systems,
And realms more numerous still.
10.­125
“It knows the thoughts
Of all beings born there,
As well as their conduct,
And their wishes.
10.­126
“It knows whatever unpleasant talk
Erupts among them.
It knows also their punishments,
And likewise, their arrests.
10.­127
“Viewing all those things
With my awakened eye, [F.196.a]
I have understood how to ripen beings
And will thus liberate them from the bonds of existence.
10.­128
“Having come at the right time, I will encourage them.
I will instruct them at the right time.
I will demonstrate the miraculous feats
Through which they will be born.
10.­129
“To those who are attached to form,
And to those who dwell on enjoyments,
I will teach those as faulty,
And they will thus pass beyond suffering.
10.­130
“To those bound by the fetters of attachment to existence,
Who adhere to views,
I will teach them as faulty,
And they will thus pass beyond suffering.
10.­131
“Wherever such beliefs in existence will arise,
Wherever those beings will dwell,
And whatever they honor as supreme,
I will transform into such bodies,
And teach the true path.
10.­132
“Having understood the Dharma,
They will say, ‘We will awaken to sublime awakening,
Which we are now resolute upon,’
And then pay homage to me.
10.­133
“Having realized their root,
I will also teach them the Dharma.
I will deliver them from all suffering;
I am the Victorious One who uproots pain.
10.­134
“I will teach them the Dharma
So that they attain the peace of nirvāṇa.
Having heard the Dharma from me,
They will attain nirvāṇa.
10.­135
“In the case of such knowledge as mine,
It partakes of all phenomena present,
And likewise all phenomena
In past times, and those in the future, too.
10.­136
“My body is supremely exalted‍—
Its measure is unperceived.
Even those with supernatural powers
Cannot see a victorious one’s crown protuberance.
10.­137
“A buddha’s hands are infinite‍—
My hands are immeasurable.
They cover as many world systems
As there are sands in the river Ganges.
10.­138
“Those who wonder about my color and form,
When hearing that a buddha body will appear,
Cannot know the color and shape
Of a buddha’s body.
10.­139
“Whoever, wondering about my color and shape,
Approaches me and looks,
Will be made to see a variety of colors,
But will not understand the features.
10.­140
“Upon seeing the body of a buddha,
Through his supernatural power of mind-reading,
Those beings will be enraptured [F.196.b]
And praise my body.
10.­141
“No one can fully see
The body of a buddha.
It will not appear at all
To those with the eyes of gods.
10.­142
“Such is the blessing of the buddhas‍—
Look here you!
Know the body of a buddha
To be that inconceivable body!
10.­143
“From a single pore of his skin
Come such supernatural powers,
Which act in such a way
For the welfare of beings in all worlds.
10.­144
“Many tens of millions of light rays,
Radiate from the pores of his skin,
And illuminate many realms,
And as many buddha realms.
10.­145
“Just as I now know beings,
While seated on this seat,
I also simultaneously know all beings
In all worlds throughout the ten directions.
10.­146
“The wisdom of awakening is infinite‍—
I cannot establish its parameters.
If even I, with my omniscient wisdom, cannot,
What need is there to mention the hearers here?
10.­147
“All buddhas are inconceivable.
The qualities of the buddhas are inconceivable.
Through having faith in the inconceivable,
They will also become inconceivable.”
10.­148

This concludes the tenth chapter.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­72
Tentative translation. D: bcom ldan ’das slad kyis ni bcom ldan ’das las thos nas re zhig gang gis sems can ’ga’ yang bgyid pa de la ’jog pa’i mthu bdag bcag la ma mchis so.
n.­73
rigs pa dang grol ba here and below describes two qualities of pratibhāna (spobs pa), “inspired speech,” or “eloquence,” which is a requisite quality of a qualified Dharma preacher: the ability to preach the Dharma in a “coherent” (yukta) and “free,” as in “fluid” and “fluent” (mukta), manner.
n.­74
Y, K, N, and H: bsal; D: bstsal.
n.­75
Y, K: chog (“sufficient”); D: mchog (“supreme”).
n.­76
Tentative translation. D: bstan pa ’di ni brjod byas te/ /blo ngan dus ni drang po yin.
n.­77
Tentative translation. D: ji ltar chags par blta bya dang/ /de yi gnas pa yod min bzhin.
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­33

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Here, referring to the five collections of psycho-physical factors that constitute beings: form, feelings, perceptions, formations, and consciousness.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­6
  • 2.­72
  • 2.­90
  • 2.­130-131
  • 6.­45-47
  • 7.­66
  • 8.­70
  • 10.­22
  • 12.­25
  • 12.­67
  • 13.­73
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­82

applications of mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samyak­smṛtyupasthānāni

Mindfulness of the body, feelings, the mind, and phenomena.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­79-80
  • 8.­26
  • 9.­75
  • 10.­28
  • 14.­29
  • g.­364
g.­129

authentic eliminations

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future, and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­26
  • g.­364
g.­137

bases of supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis as they manifest on the greater path of accumulation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­26
  • 14.­31
  • g.­364
g.­197

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­49
  • 2.­106
  • 2.­126-127
  • 2.­136
  • 6.­169
  • 10.­92
  • 10.­103-104
  • 11.­126
  • 12.­46
  • 13.­18
g.­206

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The aspects that constitute the path of seeing, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity. These form a part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­70
  • 2.­102
  • 4.­9
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­212

Cakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa

A mountain range.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 10.­21
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­342

equipoise

Wylie:
  • snyoms ’jug
Tibetan:
  • སྙོམས་འཇུག
Sanskrit:
  • samāpatti

A state of mental equilibrium derived from deep concentration.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 4.­59
  • 6.­4
  • 6.­20
  • 9.­33
  • 10.­122
g.­364

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣya­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four authentic eliminations, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­85-86
  • 3.­14
  • 4.­11
  • 6.­14
  • 8.­12
  • g.­206
g.­371

five masteries

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the first two stages of the path of joining.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 2.­102
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­372

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the last two stages of the path of joining. See also “ten powers.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­35
  • g.­364
  • g.­896
  • g.­1280
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­484

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

A heaven within the upper reaches of the desire realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­88-89
  • 8.­30
  • 8.­64
  • 10.­23
  • 10.­108
  • 12.­47
  • g.­521
  • g.­1018
g.­516

Incessant Pain

Wylie:
  • mnar med
Tibetan:
  • མནར་མེད།
Sanskrit:
  • avīci

One among the eight hot hells.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 7.­99
  • 10.­39
  • 11.­87
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­687

liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Eight such accomplishments are traditionally enumerated: the liberation of form observing form, the liberation of the formless observing form, the liberation of observing beauty, the liberation of infinite space, the liberation of infinite consciousness, the liberation of nothing whatsoever, the liberation of neither presence nor absence of perception, and the liberation of cessation. (Note that “liberation” has also been used to render rnam par grol ba).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­102
  • 6.­17
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 11.­26
g.­731

lower realms

Wylie:
  • ngan song
Tibetan:
  • ངན་སོང་།
Sanskrit:
  • apāya

The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­35
  • 5.­399
  • 6.­72
  • 6.­94
  • 7.­114
  • 9.­79
  • 10.­39
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­740

Mahācakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug chen po
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāḍa

A mountain range.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 8.­31
  • 10.­21
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­765

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­59
  • 5.­372
  • 6.­10
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­190-191
  • 6.­193-194
  • 7.­18
  • 7.­44
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­56
  • 7.­60-64
  • 7.­66-72
  • 7.­76
  • 7.­78-81
  • 7.­83-84
  • 7.­87-99
  • 7.­104-107
  • 8.­21
  • 8.­30
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­102
  • 9.­123
  • 9.­125
  • 10.­32
  • 10.­88
  • 10.­93
  • 11.­9
  • 12.­65
  • 12.­78
  • 14.­32
  • g.­812
  • g.­1010
g.­769

materialist

Wylie:
  • ’jig rten rgyang phen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕེན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also called the Cārvāka school, it was an ancient Indian school with a materialistic viewpoint accepting only the evidence of the senses and rejecting the existence of a creator deity or other lifetimes. Their teachings now survive only in quotations by opponents. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­6-7
  • 9.­106-109
  • 9.­114
  • 10.­42
  • 10.­54
  • 10.­57
g.­829

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

A great bodhisattva, a buddha, and one of the ten incarnations of the Hindu deity Viṣṇu, embodying superhuman strength.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­172
  • 5.­216
  • 5.­447
  • 10.­92
  • 10.­98
g.­844

nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Another name for the Jain religious tradition.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­49
  • 8.­6
  • 9.­72
  • 9.­106-107
  • 9.­114
  • 10.­42
  • 10.­44
  • 10.­56
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­896

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • balāni

See “five powers” and “ten powers.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­29-30
  • 2.­102
  • 2.­137
  • 2.­144
  • 3.­16
  • 4.­72
  • 5.­62
  • 5.­510
  • 5.­585
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 15.­37
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1232

supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi

The ability to make manifest miraculous displays evident to ordinary beings.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­16
  • 2.­137
  • 2.­140-142
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 5.­369
  • 5.­414
  • 6.­23
  • 6.­171
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­54
  • 10.­103
  • 10.­136
  • 10.­140
  • 10.­143
  • 11.­12
  • 13.­7
  • 13.­18
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­26-27
  • 13.­29
  • 15.­17
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1280

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha (daśa­tathāgata­bala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarva­tragāmin­pratipāda­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). See also “five powers.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 6.­9
  • 8.­61
  • 9.­127
  • 14.­35
  • g.­372
  • g.­896
  • g.­1281
  • g.­1350
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1302

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­20
  • 1.­45
  • 2.­2
  • 2.­108
  • 2.­113
  • 2.­125-126
  • 2.­138
  • 2.­140-142
  • 3.­2
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­17-18
  • 4.­29
  • 6.­17
  • 6.­164
  • 6.­166
  • 6.­168-169
  • 8.­10
  • 8.­22
  • 8.­28-29
  • 8.­34
  • 8.­55
  • 8.­62
  • 10.­20
  • 13.­11
  • 15.­7
  • 15.­16
  • 15.­31
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-10.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-10.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-10.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy