• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 99

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh99.pdf

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ།

The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty
The Songs of the Nāga Kings

Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta
འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty”
Ārya­niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 99

Degé Kangyur, vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1.a–275.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Nyingpo

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2019

Current version v 1.27.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.14pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh99.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 4 sections- 4 sections
1. The Thus-Gone One’s Qualities
+ 32 chapters- 32 chapters
· Synopsis of the Categories of the Thus-Gone One’s Knowledge
· Knowledge of What is Possible
· Knowledge of What is Impossible
· Knowledge of the Past, Future, and Present
· Knowledge of Karma
· Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations
· Knowledge of the Several Elements
· Knowledge of the Various Elements
· Knowledge of the World
· Knowledge of Several Inclinations
· Knowledge of Various Inclinations
· Knowledge of the Faculties
· Knowledge of the Powers
· Knowledge of Concentration
· Knowledge of Liberation
· Knowledge of Absorption
· Knowledge of Equilibrium
· Knowledge of Affliction
· Knowledge of Purification
· Knowledge of Abiding
· Knowledge of the Past
· Knowledge of the Future
· Knowledge of Death
· Knowledge of Birth
· Knowledge of the Defilement of Desire
· Knowledge of the Defilement of Existence
· Knowledge of the Defilement of Views
· Knowledge of the Defilement of Ignorance
· Knowledge of Exhaustion
· Knowledge of No-Birth
· Knowledge of Omniscience
· The Thus-Gone One Understands These Kinds of Knowledge to Be Mere Conventions
2. The Songs of the Nāga Kings
3. The Past Causes of Knowledge
+ 33 chapters- 33 chapters
· Knowledge of What Is Possible
· Knowledge of What Is Impossible
· Knowledge of the Past
· Knowledge of the Future
· Knowledge of the Present
· Knowledge of Karma
· Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations
· Knowledge of the Several Elements
· Knowledge of the Various Elements
· Knowledge of the World
· Knowledge of Concentration
· Knowledge of Liberation
· Knowledge of Absorption
· Knowledge of Equilibrium
· Knowledge of Affliction
· Knowledge of Purification
· Knowledge of Abiding
· Knowledge of the World
· Knowledge of Several Inclinations
· Knowledge of the Various Inclinations
· Knowledge of the Faculties
· Knowledge of the Powers
· Knowledge of Diligence
· Knowledge of the Levels
· Knowledge of the Past
· Knowledge of What Is Possible
· Knowledge of the Future
· Knowledge of Death
· Knowledge of Birth
· Knowledge of the Defilement of Desire
· Knowledge of the Defilement of Existence
· Knowledge of the Defilement of Views
· Knowledge of the Defilement of Ignorance
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· The Translated Text
· Works Cited in Introduction and Endnotes
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Reference Works
· Works Cited in English and Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha’s disciple, the monk Pūrṇa, oversees the construction of a temple dedicated to the Buddha in a distant southern city. When the master builder suggests that the building may be used by others in the Buddha’s absence, Pūrṇa argues that no one but an omniscient buddha may rightly take up residence there. Enumerating the kinds of knowledge that are unique to a buddha’s perfect awakening, Pūrṇa then delivers a lengthy exposition that also relates each of these qualities to the knowledge of the four truths. Following Pūrṇa’s teaching, the master builder invites the Buddha and his followers from afar to the inauguration of the newly built structure. They arrive, flying through the sky. After the inauguration, the Buddha flies with his monks to the shores of Lake Anavatapta, where he receives the worship of numerous nāga kings, teaches and inspires them, and predicts their awakening. At Maudgalyāyana’s request, the Buddha then recounts each of the specific events in his past lives that ultimately led to the unfolding of each of his particular kinds of knowledge.

s.­2

This long sūtra thus serves as a detailed guide to the different aspects of the Buddha’s awakened wisdom, particularly those that, in many accounts of the qualities of buddhahood, are known as the ten powers or strengths.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Andreas Doctor, Zachary Beer, and Thomas Doctor. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty,1 is one of the longer works in the Kangyur, filling no less than five hundred fifty Tibetan pages in the Degé Kangyur. However, in spite of its impressive size, the sūtra has remained virtually unread and unstudied in the West. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,2 it has not to our knowledge been the focus of any scholarship in English until now.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty

1.

The Thus-Gone One’s Qualities

[F.1.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time, in the city of Transcending Virtue23 there was a householder, a master builder,24 who had engaged venerable Pūrṇa to oversee the construction of a temple with a sandalwood courtyard exclusively dedicated to the Blessed One, exclusively with the Blessed One in mind, and exclusively for the sake of the Blessed One. Subsequently, that temple with its sandalwood courtyard [F.2.a] had been constructed and completed without delay.

Synopsis of the Categories of the Thus-Gone One’s Knowledge

Knowledge of What is Possible

Knowledge of What is Impossible

Knowledge of the Past, Future, and Present

Knowledge of Karma

Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations

Knowledge of the Several Elements

Knowledge of the Various Elements

Knowledge of the World

Knowledge of Several Inclinations

Knowledge of Various Inclinations

Knowledge of the Faculties

Knowledge of the Powers

Knowledge of Concentration

Knowledge of Liberation

Knowledge of Absorption

Knowledge of Equilibrium

Knowledge of Affliction

Knowledge of Purification

Knowledge of Abiding

Knowledge of the Past

Knowledge of the Future

Knowledge of Death

Knowledge of Birth

Knowledge of the Defilement of Desire

Knowledge of the Defilement of Existence

Knowledge of the Defilement of Views

Knowledge of the Defilement of Ignorance

Knowledge of Exhaustion

Knowledge of No-Birth

Knowledge of Omniscience

The Thus-Gone One Understands These Kinds of Knowledge to Be Mere Conventions


2.

The Songs of the Nāga Kings

2.­1

The householder master builder then asked the superintendent, venerable Pūrṇa, “Pūrṇa, where is the Blessed One residing at present?”

The superintendent, venerable Pūrṇa, replied to the householder master builder, “Householder, to the north of here is the country of Kośala, within which, at the base of the majestic snow mountains, lies the city of Śrāvastī. There one finds the householder Anāthapiṇḍada’s park, a grove that formerly belonged to Prince Jeta, the son of the King of Kośala. That is where the Blessed One resides.”

2.­2

The householder master builder asked the superintendent, venerable Pūrṇa, “Pūrṇa, how far from here is the city of Śrāvastī?”

“Householder, it is three thousand sixty-four leagues away.”

2.­3

The householder master builder asked the superintendent, venerable Pūrṇa, [F.111.b] “Pūrṇa, from so far away, how could the Blessed One ever possibly come here?”

“Householder, for the Thus-Gone One there is no near or far. Householder, if the Blessed One so wishes, he can journey to billions of universes, more numerous than the grains of sand in uncountable Ganges rivers, in order to ripen sentient beings. Householder, the Thus-Gone One knows the thoughts and actions of all beings there. He knows them accurately, he sees them, he understands them, they appear directly to him. In the blink of an eye he knows the thoughts and actions of all beings. Householder, if the Thus-Gone One so wishes, he can journey to billions of realms with the mindset of benefiting all beings.”

2.­4

“Pūrṇa, if I were to invite him to a fine meal in order to acquire roots of virtue, would the Thus-Gone One come here?”

“Householder, even if one is just giving a little, one should still invite the Thus-Gone One to a fresh meal. In order to embrace your roots of virtue, the Blessed One will come here together with his congregation of hearers.”


2.­5

So the householder master builder, doing what venerable Pūrṇa had advised, fetched flowers, flower garlands, and incense. In the sandalwood courtyard and the roof of the temple he placed flower decorations and sprinkled perfume. He then faced in the direction where the Blessed One was dwelling, draped his shawl over one shoulder, placed his right knee on the ground, and, with palms joined, he said, “Blessed One, please consider me with compassion! Thus-gone, worthy, perfect Buddha, please come here, together with your congregation of hearers, to accept a fine meal! [F.112.a] Blessed One, you who reside in Prince Jeta’s Grove, with your divine, non-human ear may you hear this invitation made by this householder master builder and agree to come here!”

2.­6

In this way, the householder master builder earnestly invited the Blessed One. He then told all his servants, workers, employees, family members, kinsfolk, and companions, “All of you, listen! I have invited the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha, together with his congregation of hearers, to a fine meal. You must now do everything you can to assist in this regard‍—everything that is in your power!”

2.­7

All his friends, kinsmen, relatives, male and female servants, workers, and employees replied to the householder master builder, “Householder, you have gone mad! Householder, you’re confused! Who can invite the Blessed One for a fine meal without being able to see him? Householder master builder, you should invite the Blessed One properly.”

2.­8

But the householder master builder told his friends, kinsmen, relatives, male and female servants, workers, and employees, “Friends, the Blessed One has obtained the boundless qualities of a buddha. Thus, he knows my thoughts and therefore he will also accept my invitation.”

Hearing this, they all felt delighted, joyful, happy, thrilled, and merry, and that very evening they began preparing plenty of the finest food and drink.


2.­9

That afternoon, as the Blessed One arose from his meditative seclusion, he went into the bamboo courtyard. [F.112.b] At that time the bamboo courtyard was filled with many monks who had assembled there, including venerable Ānanda. The Blessed One then spoke to venerable Ānanda: “Ānanda, go to the city of Śrāvastī and summon all the monks in town back to this gathering place here with me.”

2.­10

Venerable Ānanda obliged and, doing as the Blessed One had instructed, he went to the city of Śrāvastī, summoning all the monks in town back to the gathering place. When they were all back together with the Blessed One, Ānanda said, “Blessed One, all the monks who were in the city of Śrāvastī are now gathered here. Blessed One, they are all here now.”

2.­11

So the Blessed One then went to the assembly hall, took his seat, and said to the monks, “Monks, in the city of Transcending Virtue there is a householder master builder who has invited the Buddha and the congregation of monks. I have accepted the invitation, so those monks among you who have miraculous abilities, please go now and fetch your ordination sticks.” At that point there was a group of five hundred monks who picked up their ordination sticks. The Buddha then spoke to them: “Monks, in order to delight others with a display of various miraculous abilities, you should journey there through the sky.”

“Blessed One, we will do that,” the monks replied, and they listened to the instructions of the Blessed One.

2.­12

In the early morning when the night had passed, the Blessed One put on his lower garment, dressed in his Dharma robes, [F.113.a] and picked up his alms bowl. He then rose up into the air above Prince Jeta’s Grove and flew toward the city of Transcending Virtue. At that time in Rājagṛha there was a monk known as Valkalāyana, who lived in seclusion under a fig tree on the slopes of the Hill of Sages. During the first and last watch of the night he would never sleep but diligently practice, persevering in the practices related to the thirty-seven factors of awakening as well as the practices of tranquility and insight. As he was there practicing, he saw the Blessed One and the congregation of hearers traveling through the sky, as if they were majestic swans. Folding his hands in the direction of the Blessed One, he bowed down and prostrated to him.

2.­13

The Blessed One then turned to venerable Valkalāyana and said, “Valkalāyana, come with us!” As soon as venerable Valkalāyana realized what the Blessed One was saying, he jumped right off the cliff into the gorge without any consideration for life and limb. As soon as he leaped into space, he obtained the six superknowledges.

2.­14

At that point the Blessed One, Valkalāyana, and all five hundred worthy ones proceeded toward the city of Transcending Virtue.


2.­15

Once there, the monks descended on the sandalwood courtyard and the temple in a display of various miraculous emanations. Some took on the form of lions, some the form of tigers; some were elephants, while others were in the shape of horses, bulls, nāgas, garuḍa kings, universal monarchs, and ministers. Some remained in their usual shape as monks. Some monks radiated blue lights, [F.113.b] while others radiated red, white, and purple lights from their bodies. Some caused a rain to fall, others made the wind blow. Some brought down a rain of gems, while others made it rain with gold, silver, and perfume. Some brought a cool breeze, others carried the ground on their shoulders, while yet others brought clouds with oceans of water. Some arrived in carriages, such as elephant carriages, horse carriages, nāga carriages, kumbhāṇḍa carriages, yakṣa carriages, and gandharva carriages. Still others performed other miracles, such as letting fires blaze and water pour from their bodies. It was amidst all of these miracles and many others that they descended upon the sandalwood courtyard and the temple.

2.­16

The Blessed One assumed his own form adorned with the thirty-two marks and the eighty signs of a great being. He was beautiful, shining, with peaceful faculties and a peaceful mind. He was gentle and possessed a sacred tranquility. He was perfectly gentle and utterly tranquil. Brahmā, who is lord of the Sahā world; Śakra, who is lord of the gods; the four great kings; and thousands of gods from the pure abodes venerated him by bringing down a rain of nectar and māndārava flowers as he descended on the sandalwood courtyard and the temple. In this way the Blessed One along with his assembly of hearers caused all beings there to be overjoyed. The brahmins and householders in Transcending Virtue [F.114.a] all saw the Blessed One and his assembly of hearers descending from the sky and it seemed to them as if they were great majestic swans. Seeing this, tens of thousands of beings purified the eye of Dharma so that it became stainless and free of blemishes. Tens of thousands of beings, who had practiced with previous blessed buddhas, engendered the mind of awakening upon seeing the miraculous manifestation of the Buddha. As soon as they had engendered the mind of awakening, they developed acceptance that phenomena are unborn. The thousands of beings who had not previously engendered the mind of awakening, now did so. Upon seeing the miracles of the hearers, eighty thousand beings, who had previously been tamed by the hearers, now purified the eye of Dharma so that it became stainless and free of blemishes with regard to phenomena. As the tens of thousands of gods witnessed the Blessed One’s miracles, they purified the eye of Dharma so that it became stainless and free of blemishes with regard to phenomena. As tens of thousands of gods in the form realm purified the eye of Dharma so that it became stainless and free of blemishes with regard to phenomena, they obtained the result of a non-returner.

2.­17

Then Śakra, the lord of the gods, said to a gandharva prince known as Pañcaśikha, “Pañcaśikha, you must pay respect to the Thus-Gone One.”

“I shall do so,” replied the gandharva prince Pañcaśikha.

2.­18

Paying heed to what Śakra, the lord of the gods, had instructed, he and six million other gandharvas paid respect to the Thus-Gone One with song and music. Their tunes and songs caused the nāga kings in the oceans so much joy, pleasure, and happiness that they ventured out from their abodes. As they left their realms, the main elements in the oceans began to churn. The nāga king Sundara and eight hundred million nāgas left the oceans in order to behold the Blessed One. [F.114.b] The nāga king Surasundara and nine hundred million other nāgas left the oceans in order to behold, venerate, and serve the Blessed One. The nāga king Sāgara and nine hundred million other nāgas left the oceans in order to behold the Blessed One. The nāga king Golden Crown and nine hundred million other nāgas left the oceans in order to behold the Blessed One. The nāga king Utpala Eye and nine hundred million other nāgas left the oceans in order to behold the Blessed One. The nāga king Nanda and nine hundred million other nāgas left the oceans in order to behold the Blessed One. Also to behold the Blessed One came the nāga king Upananda with nine hundred million nāgas; the nāga king Anavatapta with nine hundred million nāgas; the nāga king Elarāvaṇa with nine hundred million nāgas; the nāga king Encompassing Son32 with nine hundred million nāgas; the nāga king Dark Eyes with nine hundred million nāgas; the nāga king Gautama with nine hundred million nāgas; the nāga king Kambala with nine hundred million nāgas; the nāga king Dhṛtarāṣṭra with nine hundred million nāgas; the nāga king Nīlagrīva with nine hundred million nāgas; the nāga king Golden Throat with nine hundred million nāgas; the nāga king Terrifying with nine hundred million nāgas; the nāga king Manasvin with nine hundred million nāgas; the nāga king Vairocana with nine hundred million nāgas; the nāga king Viraja with nine hundred million nāgas; the nāga king Mahāprabha with nine hundred million nāgas; the nāga king Pratāpana with nine hundred million nāgas; the nāga king Bali with nine hundred million nāgas; the nāga king Mahāmegha with nine hundred million nāgas; the nāga king Mahācandra with nine hundred million nāgas; the nāga king Blower of Wind with nine hundred million nāgas; [F.115.a] the nāga king Power Wielder with nine hundred million nāgas; the nāga king Sūryagarbha33 with nine hundred million nāgas; the nāga king Resilient One with nine hundred million nāgas; the nāga king Reflecting All with nine hundred million nāgas; and the nāga king Causing Downpour with nine hundred million nāgas. Apart from them, there was a further boundless number of quintillions of nāgas, each with a retinue of nine hundred million other nāgas, who rose from the oceans in order to behold the Blessed One.

2.­19

These nāgas all stirred the oceans, while on land the monks caused a commotion in the cities, towns, marketplaces, and hillside villages. Then the earth began to quiver, tremble, quake, wobble, rock, sway, vibrate, shudder, and reel.

2.­20

At that point the householder master builder personally began distributing bountiful and delicious food and drink to the Buddha and the congregation of monks until they were all pleased.

2.­21

The Blessed One then warned the monks, “Monks, do not eat these alms! The disturbance by these nāgas has made the city of Transcending Virtue unsuitable.”

2.­22

Once the Blessed One had accepted his meal, he flew into the sky like a great majestic swan. The Blessed One then discharged the gathering of monks and instead projected a boundless display of hundreds of thousands of emanations. For those nāga kings who wished to see the Blessed One, an emanation of the Blessed One appeared. And in order to ripen those nāga kings who did not have faith in the Blessed One and did not wish to behold him, [F.115.b] he projected a boundless display of quintillions of light rays, so that an infinite number of quintillions of nāgas gained acceptance that phenomena are unborn, and an equal number gained trust in the Buddha. As soon as they had gained trust in the Buddha, they passed away from their nāga existence and were reborn in the higher realms. As the Buddha had now tamed an infinite number of quintillions of nāgas, he partook of the meal offerings and flew again into the sky.

2.­23

At that point in the area of Samapāṇi­tala­jāta there lived an ascetic called Agnidatta, who witnessed the Blessed One flying through the sky. Seeing this, he felt strong devotion to the Blessed One and called out to him, “Blessed One, please grant me that ability! If you come to stay here with me, I will worship you!” The Blessed One knew the thoughts of the ascetic Agnidatta and, out of love for beings of the future, he put down his feet on a flat rock. Then the Blessed One said to the ascetic Agnidatta, “Priest, in order that you develop a trusting mind, this is a support for your worship.”


2.­24

Then the Blessed One said to Mahā­maudgalyāyana, “Maudgalyāyana, come! We must go to the lake where Anavatapta resides.”34

“Certainly, Blessed One,” Mahā­maudgalyāyana replied, thus obeying the request of the Blessed One. They proceeded to the shores of the lake where the nāga king Anavatapta resided.

2.­25

When the nāga king Anavatapta realized that the Blessed One had arrived together with his community of hearers, he manifested five hundred seats made of the seven precious substances: gold, silver, beryl, crystal, red pearls, coral, and emeralds. [F.116.a] At the center of these five hundred seats he arranged a seat for the Blessed One made of the seven precious substances and covered it in a fine cloth of the nāgas. The nāga king Anavatapta, together with a retinue of nāga maidens, then went before the Blessed One.


2.­26

When the Blessed One knew that Mahā­maudgalyāyana had finished his meal and washed his alms bowl and hands, he said to him, “Maudgalyāyana, please go and tell the elder Śāriputra that the teacher is asking for him.”

2.­27

“Yes, Blessed One,” replied venerable Mahā­maudgalyāyana, and he did as the Blessed One had instructed.

2.­28

As fast as a strong man can stretch out or bend his arm, venerable Mahā­maudgalyāyana left Anavatapta’s lake and arrived back at Prince Jeta’s Grove, right in front of venerable Śāriputra, who was busy stitching his outer robe.

2.­29

The two of them first paid various compliments to each other before venerable Mahā­maudgalyāyana said, “Venerable Śāriputra, our teacher is calling for you. Since our teacher is fond of you, you must come with me. Our teacher is asking you to go.”

2.­30

In reply, venerable Śāriputra said, “Venerable Mahā­maudgalyāyana, I should first finish sewing my robe.”

Venerable Mahā­maudgalyāyana now transformed five of his fingers into needles and began stitching.

“Venerable Maudgalyāyana, why are you doing that?” asked venerable Śāriputra.

“We have to stitch your robe quickly!”

“Very well, then finish the stitching.” [F.116.b]

2.­31

So venerable Mahā­maudgalyāyana immediately completed the stitching and insisted, “Venerable Śāriputra, come on then, we are leaving now!”

“But I am not leaving.”

“If you do not come, I will carry you with my strength.”

2.­32

“Venerable Mahā­maudgalyāyana, as soon as you can lift this belt with your strength I will know that you can also carry me.”

In the meantime, venerable Śāriputra had transformed his belt to weigh as much as seven worlds. So when venerable Mahā­maudgalyāyana attempted to lift the belt by means of his magical powers, the entire trichiliocosm trembled, yet he was unable to lift the belt.

2.­33

At that point many waves appeared on Anavatapta’s lake, which caused venerable Aśvajit to ask the Blessed One, “Blessed One, what is causing this great earthquake?”

The Blessed One replied to venerable Aśvajit, “It is a manifestation caused by the great hearers.”

2.­34

Venerable Śāriputra then said to venerable Mahā­maudgalyāyana, “Venerable Mahā­maudgalyāyana, just go ahead! I will come as well.”

2.­35

When venerable Śāriputra arrived before the Blessed One, he prostrated to the Blessed One’s feet and took a seat. Venerable Mahā­maudgalyāyana arrived later, since venerable Śāriputra had attained miraculous abilities related to travel and therefore was the first to arrive before the Blessed One.35The story of this playful contest between Mahā­maudgalyāyana and Śāriputra is also found in the narrative known as the Anavataptagāthā; see i.­14 and The Chapter on Medicines, 9.­1531 ff.


2.­36

Then, since the Blessed One had caused all this to happen, the nāga kings of the ocean had come to see the Blessed One, and were now also in attendance. At this point the nāga king Sundarānanda said to the Blessed One, “If the Blessed One would grant me the opportunity, I have something to ask of the Thus-Gone One.”

“Sundarānanda, go ahead. For the sake of clarifying your question I will grant an opportunity for all to speak!” [F.117.a]

2.­37

Sundarānanda then spoke these verses:

“Let me ask this of the teacher who grants happiness:
When acting, how should one act,
So that through the path of happiness one reaches nirvāṇa?
Well-Gone One, with your generosity, please teach this!
2.­38
“Here in the nāga realm of Anavatapta we request you,
Protector and Well-Gone One, please teach.
As a result of virtuous actions you are beautiful.
Through such goodness the Well-Gone One has come about.
2.­39
“As you practiced in your previous existences,
You joyfully made all beings happy.
As you did such good deeds,
You have reached nirvāṇa through the paths of happiness.
2.­40
“With the words of the teacher, I, Sundara, became happy,
And immediately I knelt on the ground.
With boundless joy I am filled with devotion,
And prostrate to our guide, Light of the World.
2.­41
“I prostrate to the teacher’s intelligent learning.
I prostrate to you who leaves all existences behind.
I prostrate to you who has the pure and fearless mind.
I prostrate to the unique words of the Well-Gone One.”
2.­42

The nāga king Surasundara then spoke to the Blessed One in these melodious verses:

“Your fine eyes shine with beauty.
Your virtuous mind is freed from disturbing emotions.
Your experience is one of stainless wisdom.
As you carried out activities, how were your perfect lives?
2.­43
“In order to benefit the world and its gods,
Whatever you did, it was in search of awakening and peace.
Sacred and supreme being, please teach us
About your transcendent mind when you engaged in activity.
2.­44
“Victorious One, you have overcome all stains and controlled your faculties.
Your mind is free from the ties of desire.
We are followers of your realized mind.
With your peaceful and undisturbed mind, please teach us.
2.­45
“Learned ones act virtuously,
And do not regress from that, even at the cost of their life.
Whenever you act, you are free of disturbing emotions,
And act virtuously with your body and speech.
2.­46
“As you carried out good deeds, [F.117.b]
You acted purely toward beings in saṃsāra.
Like a lotus blooming in a lake,
You are unstained, your awakening accomplished.
2.­47
“The speech of the Well-Gone One,
Has made the nāga Surasundara happy and joyful.
Right now I bow to the ground,
And pay homage to the Buddha, the supreme among men.
2.­48
“Sage, you benefit the three worlds.
I pay homage to your peaceful intelligence.
I will follow the example of your activities,
And give rise to the mind that never wavers from awakening.
2.­49
“When practicing for the welfare of others,
I will disregard life and limb.
Bringing an end to suffering, I will become a buddha,
And attain unsurpassed awakening and peace.”
2.­50
Knowing the thoughts of that nāga,
The Victorious One smiled, having conquered all enemies.
At that point as many buddha realms
As there are sand grains in the Ganges were bathed in light.
2.­51
As the Well-Gone One smiled,
The gods in the sky called out their approval:
“Amazing! The Victorious One has overcome all stains and mastered the faculties.
He is unequaled and unexcelled!”
2.­52
Many buddha realms shook,
And the gods in the desire realm were puzzled.
Many assemblies of gods were delighted,
And paid homage to the Victorious One, the able ruler.
2.­53
The teacher’s hearer who was supreme in miraculous abilities,
Maudgalyāyana, asked the Victorious One,
“Blessed One, that boundless smile of yours,
Blessed Well-Gone One, what are its causes and circumstances?”
2.­54
When Maudgalyāyana asked in this way,
The Victorious One replied to clear away doubt:
“This nāga who is paying homage to me
Will become a buddha in the future.
2.­55
“All these realms pervaded by light
Will become a single realm of that victorious one.
Hence, as he becomes such a victorious one,
The name of this guide will be Powerful Victory Banner.
2.­56
“Limitless quintillions of beings [F.118.a]
Shall be taken across existence by this guide.
That is why I smiled.
Maudgalyāyana, you must know this!”
2.­57
When the nāga heard this prophecy
He became utterly thrilled.
Hearing this prophecy,
He floated upward to a height of eighty palm trees.
2.­58
Floating in space, he surveyed the pure buddha realms in the ten directions,
And beheld countless excellent buddhas.
Seeing these buddhas, who are supreme among men,
He praised the victorious ones in this verse:
2.­59
“Victorious ones, you benefit others and have conquered the enemy.
You have controlled faculties and your speech is impeccable.
I salute you, radiant speakers of the truth!
I salute you, well-gone ones who speak words without confusion!”
2.­60

At that point the nāga king Sāgara addressed the Blessed One in these melodious verses:

“I pay homage to you who relieves fear and has liberated speech!
When engaged in activity, whatever you have done
Has been free from fear, so that you liberate others.
Please teach me that path that relieves fear!
2.­61
“Guide, your being is free from fear,
And you liberate others from fear as well.
When I hear your well-spoken words,
I will become insatiable in acting them out.”
2.­62
As the nāga Sāgara, the Great Sea,
Made this request to the teacher for the good of all,
He was timid and respectful,
As he sat before the lord of men.
2.­63
The Guide, who knew his thoughts,
Was fearless in whatever he did.
Thus, to free others from fear,
He taught in a voice that possesses eight qualities.
2.­64
Without any sticks or swords, he taught beings
The activities of awakening and what must be done.
Again and again he granted them fearlessness
From the threats of water, deserts, and warfare.
2.­65
As he carried out these good deeds,
He was fearless and had reached awakening.
With a loving mind in composure,
He terrified even the most powerful and horrifying demon. [F.118.b]
2.­66
With his knowledge of the ten powers he delighted Sāgara,
Who immediately knelt on the ground.
Peaceful and free from fear,
He saluted the Well-Gone One with joined palms:
2.­67
“I salute the lord of existence!
I salute the one who is free from anguish and fear!
I also will liberate beings from anguish and fear.
I also will become a thus-gone one, a master free from anguish.”
2.­68

Then the nāga king Golden Crown addressed the Blessed One in these melodious verses:

“Great sage, you have virtuous eyes and your senses are controlled.
You have crossed the ocean of existence and reached the other shore.
You have reached dry land and become a perfect being who has dried up craving.
For the sake of beings, I request you to teach!
2.­69
“No matter what, I will become a well-gone one,
And abide by the teaching of the victorious one.
Not even a thousand demons shall wear me out.
Please teach us what must be done!”
2.­70
The Buddha sat unmoving,
As the leaders of the nāgas made such requests of the Guide.
Knowing the thoughts of the leaders of the nāgas,
He taught while his mind had abandoned all affliction:
2.­71
“With a good motivation one surely comes to possess the Dharma.
Certainty must be gained with regard to the empty object.
Do not waver from the teaching that is victorious over existence,
And aspire to immeasurable awakening!”
2.­72
When the nāga Golden Crown, who possessed great miraculous abilities,
Heard the Buddha’s words, he had no doubt.
He developed an unflinching resolve for awakening,
And praised the one who has transcended all fears:
2.­73
“You have crossed the ocean of existence and arrived at dry land.
You have no doubt and you have obtained an unmoving and stable state.
Within existence, you sit firm with your retinue,
Like the divine abodes on the king of mountains.
2.­74
“I take refuge in this steadfastness,
And pledge to become myself like an unmoving mountain.
At that point, I will be beyond shaking,
But rest like an unmoving mountain.”
2.­75
The exalted one, who read his mind,
Uttered this prophecy in a sweet-sounding tune: [F.119.a]
“In the future, after eighty thousand eons,
You will become a buddha.
2.­76
“You will become a victorious one through a pleasant path.
Your name shall be most beautiful: Valgudarśanā.
You will liberate billions of beings,
And establish them on the cool, pleasant, and peaceful path.”
2.­77
When the nāga heard the Buddha’s words,
He felt a limitless joy and inspiration,
Which cleared him of all disturbing emotions.
He then prostrated to the exalted guide of beings.
2.­78

Then the nāga king Utpala Eye addressed the Blessed One in these melodious verses:

“Perfect being, tamer of others, boundless splendor!
Your mind is peaceful and you have perfected peace.
In your liberation, you possess the peaceful qualities of tranquility.
Skilled in peace, your speech is that of a well-gone one.
2.­79
“Whatever your offspring, the bodhisattvas, do,
They delight in tranquility, rely on tranquility,
And become skilled in tranquility.
Omniscient one, quickly, destroy my doubt!”
2.­80
When that nāga had addressed the Victorious One,
The Victorious One offered a teaching to King Utpala Eye:
“Bodhisattvas train in beautiful tranquility,
Which is virtuous karma.
2.­81
“Therefore, a skilled bodhisattva
Does not get distracted when engaged in activities.
By relying on tranquility for millions of eons,
One gains sacred awakening and becomes a buddha, the perfect hero.
2.­82
“Realizing awakening with a peaceful mind,
The guide brings beings to peace.
As his mind is peaceful and undisturbed,
He causes the afflictions of beings to settle and become peaceful.”
2.­83
When the nāga Utpala Eye
Heard the well-spoken words of the victorious one,
All afflictions disappeared and his mind became peaceful,
And he engendered the mind set on supreme awakening.
2.­84
Basing his mind on tranquility,
He engendered the mind of awakening and praised the Victorious One:
“Thanks to you, I have realized tranquility!
With a mind perfectly at ease, I will become a buddha!” [F.119.b]
2.­85

Then the nāga king Nanda addressed the Blessed One in these melodious verses:

“Well-Gone One, you have realized tranquility.
Victorious One, perfect being, I ask you:
Since you abide in perfect awakening,
Perfect being, how should one practice special insight?”
2.­86
So Nanda asked the leader, who has his being under control.
Perceiving the past existences of that nāga,
He understood that the nāga had accumulated virtuous karma.
Thus, the leader, who has his being under control, replied:
2.­87
“In order to search for sacred wisdom, perfect awakening,
One must give, unstintingly and without miserliness,
One’s wealth and grains, and other bountiful objects,
Including one’s spouse and even oneself.
2.­88
“Performing such wholesome actions,
One must bear great hardships.
Then one will master sacred wisdom and become a victorious buddha.
That is the result of practicing insight.”
2.­89

Then the nāga king Upananda addressed the Blessed One in these melodious verses:

“I ask the guide of all beings,
Through what actions should your offspring, the bodhisattvas,
Practice the equality of tranquility and insight,
And attain the awakening of peace without disturbance?”
2.­90
Thus the nāga asked the guide,
Who knows the genuine practice of tranquility and insight.
Since the guide had become unimpeded in this practice,
He delivered this teaching of the well-gone ones:
2.­91
“When bodhisattvas are engaged in activity,
They must rely equally on the strength of both of these practices.
In that case, for the sake of others, they will purify equally
A quintillion realms.
2.­92
“After many millions of eons they will awaken,
And take their seat in perfect realms.
This result will be praised for millions of eons,
Uninterruptedly by millions of buddhas.”
2.­93
At that point, as the nāga king Upananda
Heard this praise of the equality of the vehicles,
A boundless joy and happiness arose in him,
And he engendered the mind set on perfect awakening.
2.­94
For the benefit of the world, the Buddha then gave a prophecy of awakening:
“In the future you will be a buddha, [F.120.a]
And your name shall be Victorious Guide with All-Seeing Eyes.
You will liberate billions of beings.”
2.­95

Then the nāga king Anavatapta addressed the Blessed One in these melodious verses:

“Well-Gone One, please teach how your offspring should act,
As they strive to be of help for others’ sake,
And work untiringly to attain the highest awakening.
Perfect and sacred man, please teach this!”
2.­96
Thus the leader of men was asked by the nāga.
Knowing the nāga king’s mind,
The sage was not shy to speak of past endeavors,
And thus he addressed the doubts of the nāga king:
2.­97
“If one wishes to engage in peaceful awakening,
One’s actions must be gentle and unimpaired.
One must be free from harming both oneself and others,
And be generous without miserliness‍—such is a victorious one.
2.­98
“If one can act in such a fine way,
One will be gentle and compassionate to any being
Who longs for pleasure in saṃsāra.
By giving wealth to others, that summarizes the practice.
2.­99
“If one can act in such a fine way,
One will never feel any suffering of birth,
But always joyfully bring happiness to others.
One will be free from negativity and join the abodes of peace.”
2.­100
When the teacher had inspired the nāga in this way,
The nāga’s mind was filled with perfect happiness and joy.
Immediately he knelt on the ground,
And praised the Victorious One in these verses:
2.­101
“Gautama, you are unequaled in all worlds!
You outshine others; Well-Gone One, you are resplendent.
Everyone, including the gods, admires your face.
With my palms joined, I take refuge in you.
2.­102
“I engender the mind set upon supreme awakening.
Well-Gone One, just as you have wisdom,
And, Teacher, just as you have cleared away all doubts,
May I hear your teaching and clear away all the world’s doubts!”
2.­103
Then, considering immeasurable awakening,
His teacher said with a joyful mind,
“To benefit the world you will become a guide‍—
A supreme being known as Great Ruler.”
2.­104

Then the nāga king Elarāvaṇa addressed the Blessed One in these melodious verses: [F.120.b]

“You are the supreme refuge in endless worlds!
Victorious One, I ask you the following to clear away my doubt:
Through what activity will a bodhisattva
Truly come to meet the Buddha?”
2.­105
When the nāga king asked this of the protector of the world,
The guide gave this teaching to benefit the world:
“One should know the afflictions in others,
And also the gentle mind.”
2.­106
“Then, develop compassion to benefit others,
And act for the sake of supreme awakening.
Thinking, ‘How will I meet the Victorious One?’
One must be skilled in means.
2.­107
“When victorious ones and well-gone ones pass into nirvāṇa,
One must make boundless offerings at their relics.
With a mind set upon liberation, one must make aspirations.36
2.­108
“If one is able to engage in such fine activity,
One will always meet the Buddha.
By worshiping the Victorious One,
One will reach the luminous joy of awakening.”
2.­109
Upon hearing the well-spoken words of the Buddha,
The nāga Elarāvaṇa was delighted.
With limitless joy, he was delighted,
And with a trusting mind he praised the Buddha:
2.­110
“Leader who tames beings, I prostrate to you!
You clear away my uncertainty and doubt.
I will engender this mind for the sake of awakening.
In order to end suffering, I will become a buddha!”
2.­111
The lord of men, who knew the thoughts
Of that nāga king, then gave a prophecy of his awakening:
“After eight hundred forty million eons of being engaged in activity,
You will become a buddha.
2.­112
“The name of this supreme being will be Liberator of All.
He will liberate billions of beings.
He will leave many relics,
And many beings will go to the higher realms.”
2.­113
When the nāga heard the teacher’s words he was delighted,
And praised the guide who benefits the world:
“You benefit beings greatly!
I prostrate to the Buddha who brings an end to suffering!” [B12]
2.­114

Then the nāga king Encompassing Son asked the Blessed One in these melodious verses: [F.121.a]

“For the sake of everyone, including the gods,
I ask of the guide who benefits beings:
In the course of training, what deeds led you
To realize what was not realized and become a victorious guide?”
2.­115
Encompassing Son inquired thus of the Victor,
Who, having dispelled all afflictions, replied,
“Virtuous deeds lead to pleasant results.
Having subdued the afflictions I am known as ‘victorious.’
2.­116
“With utter admiration for all living beings
And the Buddha, I came to understand the mind.
When then I followed through in my actions,
I became a victor, an eternal being.”
2.­117
When he heard the Victor’s words
He felt faith in all beings and prayed,
“Just as he was virtuous at that time,
And formed aspirations, may I become the same.”
2.­118
The protector of the world then prophesied:
“You will become a buddha, supreme among men.
As you then liberate billions of beings
And carry out your activity, you will be praised as a victor.”
2.­119
Delighted by what the Teacher had said,
The nāga developed faith in the Buddha and praised him:
“Homage to the Buddha who liberates beings!
Homage to the inconceivable Well-Gone One!”
2.­120

Next the nāga king Kāla37 asked the Blessed One in these melodious verses:

“O great sage, unfathomable, supreme refuge,
You are flawless and have attained supreme qualities,
You thwart with the menace of your ten powers,
And you dwell in your expertise in awakened peaceful action. I ask of you:
2.­121
“How do the gentle ones dispel the afflictions?
How does one train in the excellence of the victors?
How to abandon the domain of evil?
How to engage in the domain of the buddhas?”
2.­122
The nāga asked the Blessed One thus,
To teach what he clearly understood of the two paths:
How to engage in the domain of the well-gone ones
And how to abandon the domain of evil.
2.­123
As the nāga lord had inquired in this way,
The Teacher was aware of his thoughts and replied,
“The unwise who entertain the idea of ‘beings’
Are in the domain of kinship with darkness. [F.121.b]
2.­124
“Those whose minds do not so dwell, for whom there are no beings,
Are engaged in the domain of the all-seeing state.
They conquer the kinsmen of darkness
And achieve the peaceful state of unexcelled awakening.”
2.­125
Delighted by the Teacher’s words,
The nāga soon abandoned the domain of evil.
Pursuing the domain of the all-seeing buddhas,
He swiftly became victorious.
2.­126

Next the nāga king Gautama presented a question to the Blessed One in these melodious verses:

“Eminent helmsman, I ask you:
How, Guide, should your child practice
In order to cut off rebirth as a nāga, and instead
Produce the sprout of the way of the buddhas?”
2.­127
When the nāga had asked this, the Well-Gone One,
Who was aware of his thoughts, responded,
“The Victor’s children act although there are no beings.
They never dwell in the mind of awakening.
2.­128
“That is the realization of emptiness.
The wise give up signs and wishes.
The sagacious dwell without reference point.
This is how to produce the sprout of the buddha’s higher knowledge.”
2.­129
The Guide’s words delighted the nāga,
Who then dwelt without reference point,
And cut the tight cord of evil that bound him.
The nāga then abided by the way of the buddhas.
2.­130
The Sage of the World then prophesied his awakening:
“In the future you will become a buddha,
Your name, Victorious Liberation, renowned everywhere.
You will liberate beings under evil influence.”
2.­131
The Guide’s words pleased the nāga,
Who brought his palms together and paid the Buddha homage:
“Since you have taught the path, I will follow the Buddha.
Homage to you, liberating field, supreme among men!”
2.­132

Then the nāga king Kambala asked the following of the Blessed One in these melodious verses:

“Powerful and immaculate as moonlight,
I ask you, O self-arisen, supreme man,
How should a child of the Guide practice
So as to engage with and be born into altruism?” [F.122.a]
2.­133
“If he pursues emptiness and absence of wishes,
Becomes free of the aggregates devoid of marks,
And comprehends the space-like Dharma,
The child will follow in the father’s footsteps.”
2.­134
Delighted by the Teacher’s explanation,
He engendered a mind-state free of reference point.
Then the Sage of the World prophesied his awakening:
“Practicing in this manner
2.­135
“And purifying supreme realms,
In the future you will become a buddha
Who is more famous than the moon,
And liberate beings who roam in existence.”
2.­136
When the awakening of the nāga named Kambala
Was thus prophesied by the wise Son of the Śākyas,
He became thrilled and overjoyed,
And praised the liberator of all beings:
2.­137
“Great sage, I take you as my refuge.
I have no doubt that you are a buddha.
You hold the lamp for those in darkness
And show the way for the sightless.”
2.­138

Next the lord of nāgas named Dhṛtarāṣṭra asked the Blessed One in these melodious verses:

“O Guardian, great sage, doctor who gives sight
To the eyes of blind beings, I ask you:
Please say, O lord of humans, what allows one to traverse the path
Of freedom from the world, and reach the state of peace?”
2.­139
The teacher of the path to liberation who possesses the strength of the ten powers,
The guardian of the world and lord of humans, then replied,
“He who calms the path of suffering that has so long been tread,
And pacifies cyclic existence, will clearly reach nirvāṇa.”
2.­140
When the nāga king heard of the peaceful path from the Teacher,
He felt genuine compassion for those who are suffering.
The nāga king gained a deep yearning for awakening,
And said, “I will become a guardian of beings and gain the strength of the ten powers.”
2.­141
He who possesses the qualities of the ten powers then prophesied of the nāga lord:
“You will become a lion among men, an adversary of extremists.
With the sublime words of the Well-Gone One, you will guide and liberate
An infinite, unfathomable number of beings wandering in cyclic existence.” [F.122.b]
2.­142
When the nāga king heard the Teacher’s sublime words
He joyfully brought his ten fingertips together,
And out of respect for the lord of men, the protector of the world, the great sage,
He praised him with these unmistaken words:
2.­143
“Supreme refuge, with your extraordinary mind, apex of peerless wisdom,
You are aware of the infinite thoughts of beings,
Their virtuous deeds, and the duration of that virtue‍—
Thus, lord of men, you are renowned throughout the world.”
2.­144

Next the nāga king Golden Throat inquired thus of the Blessed One in these melodious verses:

“You who has the strength of the ten powers and possesses the power of great strength,
Your virtuous mind, radiant, illuminates and is bereft of any evil.
Victorious over existence, with superior intellect you truly understand beings‍—
O Victor, please explain what immaculate, virtuous practice is.
2.­145
“You who is flawless and supreme among men, how should your child practice
To gain the realization of the undisturbed, unshakably wise,
The knowledge of the unfathomably many flawless victors,
And the eyes of realization with which the Victor’s heirs benefit beings?
2.­146
“Your intelligence is unfathomable; you are the master of learned gods and humans,
Surrounded by unfathomable millions of victors.
O wise one, please think at this time of the benefit for countless beings.”
The nāga thus requested the master of the ten powers.
2.­147
“With a mind that is unmistaken and pure, carefully analyze this.
My supreme children follow the Victor and achieve the end of old age and death.
The victors serve them and they are flawless and immaculate.
They understand the suffering of unfathomably many beings, and free them.”
2.­148
When the lord of nāgas heard about the cessation of old age and death,
Spoken of by the master with the intelligence of the ten powers, he was delighted.
With his mind set on awakening and helping beings, he praised the supreme Victor,
The one who benefits beings with the mind-set of a guide:
2.­149
“You eliminate so many beings’ darkness, clouded vision, and cataracts,
Eradicating their suffering. Thoroughly dispelling their darkness,
Clouded vision, and cataracts with the ambrosial path,
With your flawless vision you teach virtue throughout the ten directions. [F.123.a]
2.­150
“You have come to a house similar to the nāga lord’s gold and silver mansion.
Extremely realized, you possess boundless qualities.
The eyes on your face shine with intelligence, like a thousand light rays.
Your great splendor of knowledge is unconfused, undisturbed, and irreproachable.
2.­151
“I praise you who has the light of the ten powers, with the words of beings.
Supreme Victor, I will awaken to blissful buddhahood
And then dispel the limitless suffering of wandering beings
Stricken by the invisible sufferings of aging and death‍—I will free them!”
2.­152
“Clearing away bliss, peace, and immense and immaculate peace,
I will awaken by following the path of peace.
As realized by one hundred victors, I will immobilize
The force of Māra and engage with those who do not know.”
2.­153

Then the nāga king named Nīlagrīva asked of the Blessed One in the form of a song in verse:

“Supreme Teacher, steersman for the untamed, I ask you:
O Guide, how should your child practice
To become free of unwholesomeness, at peace, stainless,
And free of affliction, and awaken to true buddhahood?
2.­154
“When, O hero, your progeny hears
What the Guide says for the sake of beings,
I will become free of unwholesomeness, and both I and others
Will become buddhas, as doubts about awakening withdraw.”
2.­155
When the nāga Nīlagrīva asked this question
He whose mind is without attachment to the entire world,
Who attained the power of not being afraid of anything,
And who is steadfast in the speech of a guide, replied,
2.­156
“My children have no attachment for the three realms;
They carry out actions to benefit beings.
They are not born for the sake of the desire realm,
Nor the form or formless realms.
2.­157
“The realm of nirvāṇa, immeasurable and unconditioned‍—
It ends and ceases the suffering of all.
Upholding this, they are not polluted by the world.
They meditate on the victorious lord of victors.
2.­158
“As they carry out such positive actions,
They act without pollution or fear, [F.123.b]
Living without harming themselves or others,
Until they fully awaken to unexcelled buddhahood.
2.­159
“Such ripening is in tune with the initial actions:
Through immense hardships they awaken to buddhahood.
Yet this is invisible to sentient beings
Like gods, nāgas, humans, and rākṣasas.”
2.­160
The mighty nāga Nīlagrīva
Was delighted by the omniscient Buddha’s words.
He brought together his ten fingers and bowed his head
In homage to the Guide, the lamp of the world:
2.­161
“I thus take refuge in the foremost of humans.
This child will follow after his father,
Reach the end, triumphant, awaken to buddhahood,
And liberate beings by destroying their suffering with the Dharma.”
2.­162
The World Adept then prophesied his awakening:
“In the future, you will awaken.
Your name, All-Seeing, will be renowned in all directions.
You will liberate beings from wandering existence.”
2.­163

Then the nāga king Terrifying asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Incredible steersman for the untamed,
O Teacher, I ask you what deeds you performed
Such that when the Victor surveys the land,
Countries appear before you?”
2.­164
The Victor with his conviction in the Dharma, replied.
With his omniscient wisdom, aware of his thoughts,
Giving rise to an extraordinary mind-set,
The foremost of humans then explained,
2.­165
“By carrying out actions that lead to happiness,
And by bringing the past to mind again and again,
I know what comes from their ripening;
In that vision appear places.”
2.­166
Upon hearing the Victor’s sublime words,
The nāga king was overjoyed,
Felt the spiritual delight of the noble ones,
And, overcoming his pride, paid homage to the Buddha.
2.­167

Then the nāga king Manasvin asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“You who show the way for those who have lost their path,
Guide who benefits the world, I ask you:
What actions did you constantly carry out before, [F.124.a]
That you can remain in tranquility according to your wish?”
2.­168
The Victor and Guardian of the World responded.
The time for the nāga to be tamed had come,
So in order to benefit all beings,
And having vanquished the force of Māra, the Guide explained,
2.­169
“When I was training in the past
I never had thoughts that were improper or unfriendly,
And always remained in tranquility,
Practicing that way for a long time.
2.­170
“Similarly, at reliquaries of the victors
I arranged and offered garlands and jewels.
Carrying out such positive actions,
I never dwelled in afflicted mind-states.
2.­171
“For ten billion eons
I never even harmed another being.
These actions of mine, when ripened, led me
To be able to remain tranquil as long as I wish.”
2.­172
Hearing the words of the great sage,
Manasvin the nāga was delighted.
In a state of immeasurable happiness, he joyfully sat
In front of the Teacher and praised him in verse:
2.­173
“You pacify the afflictions that arise in beings
And teach them how to calm their minds.
O Sage, you engage with the world while free of affliction.
I bow to the one whose mind is calm as moonlight.”
2.­174

Then the nāga king Vairocana asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“What actions did you perform in the past,
O Sage, that made your body so untainted?
Please explain these matchless and astounding things‍—
Once I’ve heard, I’ll practice virtuous deeds!”
2.­175
Thus Vairocana, a nāga in pursuit of virtue,
Asked the Guardian of the World,
Who replied, with sweet and pleasant words
With eight qualities, to remove all afflictions:
2.­176
“When I was pursuing awakening in the past,
I never had an improper thought.
I never thought anything wicked,
But over and over acted out of utmost love.
2.­177
“Because I did such virtuous things,
When I reached unexcelled awakening, [F.124.b]
My body as the foremost human, victor, and sage,
And even my clothes, have never been blemished.”
2.­178
Hearing how the Victor had gathered virtuous actions,
Vairocana the nāga was delighted.
Bringing his ten fingers together, he bowed
His head to the Victor’s feet.
2.­179
“Excellent! O Victor, you have already gone to the end.
You benefit in a vast and infinite way.
You liberate every being who is stricken with suffering
And who takes pleasure in existence.
2.­180
“You are the doctor of knowledge for poisoned beings,
Providing the remedy to cure beings’ poison,
Eventually bringing them to nirvāṇa as if putting out a fire.
Thus do I bring my palms together and take refuge.”
2.­181

Then the nāga king Haughty One38 asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“O Guide, what deeds did you perform
So that you gained such firm and utterly flat feet?
To hear an answer will bring me joy,
So please tell me, foremost of humans.”
2.­182
Thus did the nāga king Haughty One ask
The Guide and Knower of the World.
Then the nāga king was delighted
By this beautiful verse:
2.­183
“I achieved utter discipline in my conduct.
I also trained in utter discipline in conduct.
Because I performed such virtuous deeds,
I touch the ground with flat feet.”
2.­184
Thus did the Omniscient One then explain.
The nāga Viraja was delighted,
His mind filled with immeasurable joy.
He then paid homage to the foremost of humans:
2.­185
“Excellent! Luminous Victor, you have overcome flaws,
And vanquished afflictions and the habits for them.
Just like an eclipse consuming the moon,
You have conquered the enemy and illuminated all directions.”
2.­186

Then the nāga king Mahāprabha asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“In order to aid the whole world including the gods,
I ask you, O Guide, with your supramundane speech: [F.125.a]
What deeds did you perform, most sublime of humans,
That led you, O Guide, to achieve knowledge of what is impossible?”
2.­187
“When I was practicing in the past,
I carried out deeds that led to happiness
With my body, my speech, and even my mind.
None of my actions ever led to pain.
2.­188
“With pleasure, saturated by virtue,
I refined away all faults of the path of what is impossible
With the path of the ten virtuous actions,
And conquered all afflictions related to the impossible.”
2.­189
Because the Guide performed these deeds, when passing from that life,
He went to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.
Then upon reaching the world of humans, he transcended,
And achieved unsurpassed knowledge of what is impossible.
2.­190
This knowledge of what is impossible
Could never be disturbed even by one quintillion demons.
Mind and afflicted concepts being liberated,
The Thus-Gone One fully knows all beings.
2.­191
When the Guide had answered,
Mahāprabha the nāga felt joy and delight.
Thrilled, in a state of unfathomable elation,
He paid homage to the One with Transcendent Qualities:
2.­192
“You with calm mind who has conquered doubts,
Who has crossed the swamp and reached dry land,
And as a great sage crossed over, now liberates beings.
Just as the sun dispels the darkness,
2.­193
“Shines on, and illuminates forms,
So too does the Guide’s mind, liberated,
Put an end to beings’ abundant suffering‍—
I bow to the physician who grants eyesight!”
2.­194

Then the nāga king Pratāpana asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Golden Victor, what deeds did you perform
That led you to steadfastly penetrate knowledge of the three times?
I ask you this, you who have space-like wisdom‍—
Guide of beings, please explain this to me.”
2.­195
The one with unhindered knowledge, his mind free of attachment,
Who had cut through apprehension and eliminated doubt,
The self-arisen victor was utterly aware [F.125.b]
Of his thoughts, and bestowed a reply:
2.­196
“Because I always applied myself to remembering virtue,
And carried out definite actions, I became happy.
Moreover, I always led others to understanding.
As much as I knew, I shared without greed.
2.­197
“As I carried out deeds with such expertise,
When my body perished, I went to Others’ Emanations.
I stayed there among the gods who revel in the desire realm
Before descending and ending up as a human.
2.­198
“I sported in knowledge of the three times,
Knowing myself as well as others,
And so I gained fine skin and intelligence.”
Thus did the Well-Gone One unobstructedly explain.
2.­199
The great nāga felt fervent joy
As he heard the teaching given by the one with supreme intelligence,
And he became stable in unfathomable awakening.
With genuine tribute, he praised the Victor, the foremost of humans:
2.­200
“You perceive the three times as having the same character,
And you understand karma and its ripening.
You understand beings’ unique types of happiness.
I pay homage to the Well-Gone One who gave up everything!”
2.­201

Then the nāga king Bali asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Foremost of humans, you who have supreme and infinite knowledge,
Flawless guardian, your mind utterly pure,
In order to quickly dispel my apprehensions and swiftly
Slay my doubts, will the Well-Gone One explain:
2.­202
“What deeds did you perform in the past as a god and human?
How did you gain such knowledge?
How did you achieve unsurpassed awakening?
I present you my doubts‍—please do explain!”
2.­203
As the nāga asked the Victor, the definite embodiment
Of the knowledge of the ten powers, he promptly replied,
“I first thought, ‘How should I engage in human behavior
And with a virtuous outlook pursue awakening?
2.­204
“ ‘How can I practice with a joyful mind?
How can I understand the way all beings are affected by suffering,
And how they end up falling to the lower realms,
Blackened by myriad afflictions?’
2.­205
“I then developed compassion for sentient beings from the core of my heart,
And I thought, ‘I will free these beings from suffering, [F.126.a]
I will set them on the supreme path to liberation,
I will close off the negative paths to the lower realms.
2.­206
“ ‘I will teach the peaceful, supreme path,
And grant them peaceful awakening via the joyful path.
I will teach the supreme path of the ten powers,
And for a long while I will fulfill people’s aims.’
2.­207
“Thus did I engender compassion in a steadfast way.
Then the Great Sage trained as a novice,
Giving away my head, eyes, and flesh,
Heroically traversing the path of the well-gone ones.
2.­208
“When I was practicing as a human in the past,
I understood things to be like a dream.
Aware of these virtues as a human,
I exerted myself in venerating the one with the ten powers.
2.­209
“Feeling immeasurable faith in the Guardian,
I wondered how I too could become a guardian of all beings.
How could I lead these destitute beings
Onto the path taught by the one with ten powers?
2.­210
“With these roots of virtue as a basis,
I trained in the deeds carried out by the guides.
Over one quintillion eons
I taught the supreme path to those who were lost.
2.­211
“Training thus in the practices of great beings,
I perceived my past actions as a human.
Aware that actions are performed like in a dream,
I kept that in mind and also taught it to others.”
2.­212
When he heard the words of the one with ten powers,
The mighty nāga was delighted.
Bringing together his ten fingers at his crown, he bowed down
And praised the Victor in order to achieve peaceful awakening:
2.­213
“Arousing faith in the Guide,
I will perform the activities of the ten powers!
I will make it so that beings who are lost
And in the darkness reach peaceful awakening.”
2.­214

Then the nāga king Mahāmegha asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“You with ten powers who liberates beings,
Self-arisen Guide, I ask you this:
How should a child of the Teacher strive
To reach peaceful, flawless, supreme awakening?” [F.126.b]
2.­215
The Great Sage who has limitless qualities
And supreme wisdom, then explained to his son
How a bodhisattva achieves unexcelled awakening
Through the power of effortful diligence:
2.­216
“Let me describe briefly how in the past,
When I was practicing for awakening,
I applied diligent force for the sake of beings
And through the force of diligence reached awakening.
2.­217
“In the past when I was a human,
The lord of the human world was named King Power Holder.
He had the seven precious things, and children
Numbering one million who were his offspring.
2.­218
“At that time this world was flourishing,
And there was a buddhafield called Lord of Rabbits,
In which there was a self-manifest supreme human
Whose name, Glorious Jewel, was known throughout the world.
2.­219
“The supreme human’s community of hearers
Numbered eighty million.
The supreme Well-Gone One’s descendent followers
Were free of afflictions such as hatred and arrogance.
2.­220
“The supreme human’s bodhisattvas
Then also numbered eighty million.
They had practiced with unfathomably many victors
And were to attain awakening for the sake of beings.
2.­221
“One of the Guide’s bodhisattvas
Was named User of Evil.
He was a great sage who conquered the force of evil
And served as chief of the community.
2.­222
“At that time there was also a god
Named Obstinate Force of Evil, who made obstacles
For the Guide and foremost Victor when he was about to
Attain supreme awakening, so that he would not reach it.
2.­223
“Throughout the whole earth with all its qualities,
Including the oceans, he manifested many women‍—
Fine, replete with sublime qualities,
They spoke in a charming and beautiful way.
2.­224
“They had gorgeous eyes and walked in a lithe and careful way.
Their arms were even, the color of an elephant’s trunk.
For a long time they had upheld religious conduct.
Their breasts were firm and lovely.
2.­225
“Their voices were sweet, their eyes like lotus flowers,
Their teeth were lined in marvelous rows,
Their lips were gorgeous, the color of coral,
Their faces and cheeks were beautiful. [F.127.a]
2.­226
“The color of their faces was stolen from the flawless moon;
They smiled and uttered pretty words.
Their way of walking was beautiful, like supreme elephants in rut.
They were modest and had forsaken foolishness.
2.­227
“With firm breasts and lithe limbs
Their bodies were like those of the antelope king,
Excellent bodies, slender and smooth,
And led others like the king of antelopes.
2.­228
“They had flat feet that slid as they walked,
These tantalizing maidens.
Whatever Māra did anywhere,
Accompanied by these crimson damsels,
2.­229
“Māra would be in front displaying his evil noose.
While Obstinate Force of Evil created these temptations,
Attempting to frighten User of Evil,
The kinsmen of darkness could not affect
2.­230
“Or create obstacles for him.
Then ten million terrifying rākṣasas
Verbally abused him,
As countless, incredibly innumerable emanations
2.­231
“With bodies of infinite proportions reviled him:
‘Shoot him with spears and lances!’
‘Quick‍—smash his brains under a mountain!’
‘Steal the life force right from his heart!’
2.­232
“ ‘We will soon make you pass on and decease!’
‘We will not let you live a moment longer!’
‘Once you savor these sensual delights,
You will not harm our dominion!
2.­233
“ ‘Hear our honest words
And do not spread the Victor’s teachings!’
Then magically emanated donkeys appeared,
Some with one head and some with two,
2.­234
“And rākṣasas howling blaringly.
Some were holding spears and lances,
Some carrying mountains,
And others irately brandishing snakes.
2.­235
“They all made loud noises in front of him.
Some manifested in the form of yakṣas,
With single or double bodies and three arms,
Or quadruple bodies with one arm.
2.­236
“Then some manifested with one body, [F.127.b]
Then some manifested with four heads,
Then some manifested with single bodies,
Terrifying, with faces
2.­237
“Of donkeys, goats, cats, and tigers,
Each making its own sound.
The donkey heads bleated like goats;
The goat heads brayed like donkeys,
2.­238
“Some goats roared like elephants or neighed like horses.
Certain donkeys made all sorts of sounds.
Some goats made all types of sounds as well;
Countless terrifying sounds were cried.
2.­239
“Then in an attempt to approach the Well-Gone One,
Elephant heads shouted countless insults,
While other elephants made donkey sounds,
As did horses and elephants.
2.­240
“Although they made a plethora of sounds,
Not a pore on the Well-Gone One’s body moved.
Horses roared like elephants,
And monkeys neighed like horses.
2.­241
“Although monkeys made countless sounds,
Not a pore on the Well-Gone One’s body flinched.
Lions barked like foxes,
Donkeys mooed, and birds neighed.
2.­242
“But they could not affect the Guide,
Or even make a pore on his body flinch.
Then tigers squealed like pigs,
And cows and birds hissed like snakes.
2.­243
“But they could not affect the Guide,
Or even make any disturbance for him.
Bulls roared like lions;
Cats and foxes squealed like pigs.
2.­244
“And although buffaloes growled like tigers,
They could not disturb the Knower of the World.
Cows made tens of millions of infinite
Sounds of different animals.
2.­245
“Yet they could not affect the Guide,
Or even create any disturbance for him.
Tigers lowed like bulls,
Brayed like donkeys, and neighed like horses.
2.­246
“Although bears roared like lions,
Not even a pore on the Benefiter of the World flinched.
Hyenas cried like garuḍas,
While elephants neighed like horses.
2.­247
“But they could not affect the Guide,
Or even create any disturbance for him.
Garuḍas cooed like cuckoos, [F.128.a]
While certain parrots bawled like calves,
2.­248
“And others made real parrot calls.
Jīvaṃjīvaka birds sang their songs,
Kalaviṇka birds made their own cries‍—
In the darkness of night came words of deference.
2.­249
“Lovely peacock calls were heard,
As were the cries of Cañcā.
Calves spoke in tones of reverence,
And kalaviṇka birds made lovely calls.
2.­250
“Wolves39 howled their harsh cries‍—
Still, the Victor’s mind was not distracted.
Snakes roared like elephants,
And elephants hissed like snakes.
2.­251
“And yet they could not affect the Guide,
Or even cause him any disturbance.
Geese roared like lions,
Chickens screamed like hawks,
2.­252
“But they could not affect the Guide,
Or even cause him a disturbance.
Horses brayed like mules,
And Cañcā made the sounds of eagles.
2.­253
“But they could not affect the Guide,
Or even cause him any disturbance.
Elephants shrieked like owls, called like Cañcā,
And made sounds of birds, bulls, and storks.
2.­254
“Vultures cried like jṛmbha birds,
Birds and bulls made sounds of kettle drums,
Geese made all types of sounds,
Cuckoos made all different sounds of yakṣas.
2.­255
“Kumbhāṇḍas made all sorts of sounds.
Certain beings made all types of sounds with a single mouth.
They made the respective sounds with a single mouth,
In a single instant making infinite sounds.
2.­256
“But they could not affect the Guide,
Or even cause him a disturbance.
Nāgas let down a rain of stones from their mouths
And a fierce shower of weapons,
2.­257
“But they could not affect the Guide,
Or even cause him any disturbance.
Yakṣas rained down stones from their mouths
As well as a blazing shower of fire
2.­258
“And a rain of mountains and dust,
But they could not disturb the Well-Gone One.
Kumbhāṇḍas rained down arrows,
And showers of blazing flames and weapons.
2.­259
“But they could not affect the Guide, [F.128.b]
Or even cause him any disturbance.
Then the evil Māra took on
A terrifying appearance and made threats.
2.­260
“But arousing his limitless power of perseverance,
He withstood the force of the demons and realized awakening.
The Self-Manifest One intimidated the demon horde
And sat cross-legged at the base of the supreme tree without leaving.
2.­261
“Like chaff carried off by the wind, he vanquished them,
And reached supreme awakening, understanding all lives.
Then the earth shook in six ways.
The menacing hordes looked for safety,
2.­262
“Like birds carried off by a storm,
Conquered by the Well-Gone One’s brilliance.
Then the variety of faces manifested
By those nāgas, yakṣas, and rākṣasas‍—
2.­263
“All the sounds they made with their mouths
Were all destroyed by the brilliance of the power of User of Evil.
As I was able to vanquish the demonic maidens,
I also made the maidens become old.
2.­264
“In that way the Obstinate Force of Evil, manifested on his own,
Was conquered by the power of User of Evil.
The barrage of emanations the god sent at the supreme Well-Gone One
Was overpowered by the Guide of the World.
2.­265
“User of Evil led to awakening
All eight hundred thousand divine maidens;
Tamed, they remained unwavering in awakening.
Then the troublemakers felt in pain,
2.­266
“Until User of Evil appeared and said,
‘I will liberate these beings.
So, I will muster diligence
And conquer these obstinate demons.
2.­267
“ ‘Having pursued the immaculate, supreme peace of awakening,
My descendants will train in the same way.
I will strive for many millions of beings
And never for happiness for myself.
2.­268
“ ‘With no other thought, like someone whose hair is on fire
Strives to put it out, I shall persevere.
Thus in pursuit of supreme peace,
Put your thoughts to this!’ ”
2.­269

Then the nāga king Mahācandra asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Helmsman and Teacher of humans and gods,
Guide of all beings including the gods,
I ask you: how did the Well-Gone One, [F.129.a]
Self-born and mindful, attain unsurpassed awakening?”
2.­270
The sagacious guide who has conquered existence,
The Victor and supreme person, explained
How the self-born Guide, the Well-Gone One,
Tricked Māra and reached nirvāṇa:
2.­271
“If you remain mindful of the applications of mindfulness,
Unwholesome migration in cyclic existence will cease.
Whatever ignorant beings become attached to,
They experience no happiness and instead meet pain.
2.­272
“I brought to mind the suffering in cyclic existence
Of the unmindful who lack understanding of cyclic existence;
Confused, they do not know the way to liberation,
And take pleasure in the realm of affliction and evil.
2.­273
“In their wrong, misguided state of mind,
They take the impermanent to be permanent, suffering to be pleasure,
That which lacks a self to have one, and the impure to be pure.
They are never free from the realm of affliction and evil.
2.­274
“Recognizing how they migrate because of their errors,
And understanding the path of the applications of mindfulness,
When I was training, for the sake of beings,
I applied mindfulness to becoming awakened.”
2.­275
When the nāga heard about the application of mindfulness,
He felt yearning for immeasurable awakening.
The nāga Mahācandra then praised the helmsman of the untamed,
The Victor who applied mindfulness:
2.­276
“Homage to the guide of unmindful beings,
The one who abides by the power of mindfulness!
Having felt yearning for immeasurable awakening,
He has taught the way to unwaning mindfulness.
2.­277
“Having felt yearning for immeasurable awakening,
I will reach the abode of mindful awakening.
I will vanquish and forsake the force of evil and the legions of evil.
I will liberate beings bound tightly by evil.”
2.­278
With his wisdom of applying mindfulness,
The Victor was aware of what the nāga was thinking.
In order to benefit beings, the Guide prophesied
The nāga Mahācandra’s unfathomable awakening:
2.­279
“O nāga lord, in the past you served
Eight hundred million previous buddhas.
In the future you will serve one hundred million buddhas
In pursuit of the peace of awakening.
2.­280
“Eventually you will reach unfathomable awakening.
Your name as a victor will be Sublime Moon. [F.129.b]
You will weaken the force of evil immensely,
And transmute the force of evil into the way of the victors.”
2.­281
When they heard the Buddha’s marvelous words,
Ten million nāgas were introduced to supreme awakening,
Penetrating awakening with their minds as never before.
They delighted in the Buddha’s marvelous speech.
2.­282

Then the nāga king Gatherer asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Victor who took birth,
How can one practice with mind undeluded
To conquer the force and legions of Māra,
And achieve the peace of unexcelled awakening?”
2.­283
“Never waver from a happy attitude,
Forsake afflictions and the force of Māra,
And carry out the practice of the victors, resting in equanimity‍—
Then will you swiftly achieve the peace of awakening.”
2.­284
The nāga was delighted with this answer,
Set his resolve on the awakened state of the victors,
Escaped from the realm of Māra in equanimity,
And praised the Guide in terms of concentration:
2.­285
“You know the proper from the improper domain.
Anyone you teach, O Guide of the World,
Becomes free from the domain of Māra.
Homage to you whose mind is free from attachment!
2.­286
“From this day forward, I will engage in the domain
Of the victors and forsake the domain of Māra.
I will liberate beings from the domain of Māra,
And lead them to the domain of the Blissful.”
2.­287
Aware of the nāga lord’s thoughts,
The supreme person prophesied his awakening,
And a full ten million nāgas involved with affliction
And the domain of Māra reached the state of full abiding.
2.­288

Then the nāga king Power Wielder asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“How can people who train in insight
Practice non-attachment to sense pleasures,
To vanquish Māra’s ten powers and his legions,
And achieve unfathomable, flawless awakening?”
2.­289
“Those who know that everyone is illusory
Are no longer bound by the ropes of evil. [F.130.a]
Yet seeing beings still bound by Māra,
They feel compassion and engage in the supreme austerities.”
2.­290
Hearing the Teacher’s words, the nāga was delighted,
His mind elated with immeasurable joy.
He praised the Victor for his wisdom,
And roused his mind to strive for awakening.
2.­291
Aware of the nāga lord’s thoughts,
The Guide prophesied his supreme awakening.
Ten million nāgas set themselves on supreme awakening,
And the Knower of the World prophesied them all to awaken.
2.­292

Then the nāga king Sūryagarbha asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“O skilled Guide, please tell me‍—
What method can a bodhisattva
Employ in practice to not regress from awakening?
Foremost of humans, please explain this to me!
2.­293
“O Well-Gone One, supreme person, when people
Hear from you how to keep their mind from regressing,
They will venture to become skilled in methods,
And will carry out their practice undauntedly.”
2.­294
“Have compassion for ignorant beings
Who are degenerate and enter onto bad paths;
Exert yourself, for the sake of beings,
In the teaching of the perfect Buddha, forsaking the self.
2.­295
“When you understand the identity of things,
You will forsake the self and become undaunted.
When you know phenomena to be unmoving,
You can teach that understanding to others.
2.­296
“Do not be afraid or apprehensive
To relinquish your wife, sons, or daughters.
Then, without dwelling on anything,
You will abide by the perception of the absence of self.
2.­297
“Revealing the absence of self in the aggregates,
You will attain sublime happiness, which is transcendent.”
At that moment innumerable tens of millions of beings
Came to maturity, feeling joyful and dauntless.
2.­298
Overjoyed by the Teacher’s words, the nāga
Took refuge in the Buddha sincerely,
Formed the resolve in his heart for awakening,
And the Knower of the World prophesied his awakening.
2.­299

Then the nāga king Ungraspable [F.130.b] asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Well-Gone One, how should your child practice
To easily achieve awakening to buddhahood?
Please tell me how to advance to the unfathomable
Just as the Sage swiftly did.”
2.­300
The Victor and foremost human, definitively awakened
By means of his self-manifest wisdom, replied,
“If you practice for awakening properly,
You will never meet with the suffering of beings.
2.­301
“If you act altruistically out of love, no matter where you are,
Your loving attitude will never be bewildered.
In love, no suffering will occur,
And you will not waver from the practice of subduing faults.
2.­302
“As you practice, you will also teach all beings:
‘Cultivate love!’ ‘Don’t be distracted!’
‘Conquer your faults with a tranquil mind!’
You will pursue tranquility to help sentient beings.
2.­303
“Engaging in wholesome actions,
As you carry out your training, you will not suffer.
You will swiftly reach boundless awakening,
And your whole following will be in harmony.”
2.­304
Delighted by the Teacher’s words,
The nāga gave up wrongdoing with a tranquil mind,
Subdued wrongdoing with love in his heart,
And formed the resolve to awaken.
2.­305
The Victor, who knew the past and future, was aware
Of his thoughts‍—how he had tamed his afflictions with pure intention
And utterly established himself in purity‍—
And prophesied the nāga’s supreme awakening:
2.­306
“Eighty quintillion eons from now,
Due to your loving kindness, you will be a victor
Known as Pure Mind, your senses subdued,
Venerated by gods and men.”
2.­307
Overjoyed, his mind elated,
He bowed his head at the feet of the Victor,
And praised the Victor with these verses:
2.­308
“In your utterly pure mind all faults are totally subdued.
You have conquered delusion and vanquished Māra.
You have the compassion to benefit all sentient beings,
And you have forsaken the poison of wrongdoing‍—homage to you!”
2.­309

Then the nāga king Totally Haughty asked the Blessed One in the form of a song in verse: [F.131.a]

“What method should one use when practicing
So as not to fall under the sway of the realm of Māra,
But be protected by all the buddhas?
O Well-Gone One, great sage‍—O Buddha, I ask this of you!”
2.­310
The Victor was aware of his thoughts,
And so with his all-seeing wisdom free of attachment,
His hundred marks of merit, and his altruistic compassion,
The Buddha, skilled in power, replied,
2.­311
“If you constantly apply mindfulness,
You will not fall under the sway of affliction and Māra.
If you constantly practice mindfulness with purity of mind,
Then you will not be led into the influence of Māra.”
2.­312
Hearing the Victor’s excellent speech,
The nāga was delighted by the Teacher’s words.
He praised the Well-Gone One with a clear mind
And pure and irreproachable language:
2.­313
“You have conquered birth in existence and are full of love.
Perceiving how beings are following bad paths,
You eliminate doubt and with a joyful mind
Lead beings onto the path prescribed by the victors.
2.­314
“Hearing these words, I vow
To practice in pursuit of the Victor’s teachings.
I will conquer the forces and legions of Māra,
Become free from the phenomena of suffering, and reach buddhahood.”
2.­315

Then the nāga king Causing Downpour asked the Blessed One in the form of a song in verse:

“Supreme and loving refuge of beings,
All-seeing, compassionate, eminent Victor,
How should one practice toward flawless awakening?
With your assemblage of ten powers and wisdom, I beseech you:
2.­316
“O Protector of the World, please extinguish my doubts!”
Aware of the thoughts of all beings,
The Well-Gone One delighted the nāga, saying,
“To understand your mind, train in steady diligence,
2.­317
Just as the Well-Gone One has taught.
To understand your mind, gain conviction.”
Hearing of the path taught by the Victor, he remained there,
His mind elated, having removed all doubt.
2.­318
With joy he knelt on the ground
And praised the Guide who benefits the world:
“Having eliminated all affliction, you are unsurpassed. [F.131.b]
There is no one like you, let alone superior.
You delight the minds of beings irreproachably‍—
Well-Gone One, homage to your tremendous awakening!”
2.­319

The Blessed One was aware of the thoughts of all these nāga kings. He understood their karma and he understood their aspirations. Having benefitted the whole world including gods, humans, and demigods greatly, he then said to the monks, “Behold, O monks. After these nāga kings heard the Discipline40 from the Thus-Gone One, they display signs of discipline. They display signs of kindness, signs of adherence, signs of being guides, signs of leadership, and signs of reaching the end. They have altruistically set their intentions on unexcelled and perfect awakening. All these nāga kings will benefit beings and pass beyond suffering by means of the vehicle of unexcelled and perfect awakening.”41


3.

The Past Causes of Knowledge

Knowledge of What Is Possible

3.­1

42Venerable Mahā­maudgalyāyana then addressed the Blessed One. “From the Thus-Gone One’s correct knowledge of the ripening of beings’ karma, up to the Blessed One’s great miraculous powers and right up to the Blessed One’s great majesty‍—all of these qualities are truly amazing. Blessed One, what action was it whose ripening led the Blessed One to attain the knowledge of what is possible? Blessed One, please consider all beings kindly and grant a reply. When the bodhisattva great beings hear what the Blessed One declares, they will take joy, pleasure, and delight in carrying out the practices of unexcelled and perfect awakening. Then they will engage in such practices.”

Knowledge of What Is Impossible

Knowledge of the Past

Knowledge of the Future

Knowledge of the Present

Knowledge of Karma

Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations

Knowledge of the Several Elements

Knowledge of the Various Elements

Knowledge of the World

Knowledge of Concentration

Knowledge of Liberation

Knowledge of Absorption

Knowledge of Equilibrium

Knowledge of Affliction

Knowledge of Purification

Knowledge of Abiding

Knowledge of the World

Knowledge of Several Inclinations

Knowledge of the Various Inclinations

Knowledge of the Faculties

Knowledge of the Powers

Knowledge of Diligence

Knowledge of the Levels

Knowledge of the Past

Knowledge of What Is Possible

Knowledge of the Future

Knowledge of Death

Knowledge of Birth

Knowledge of the Defilement of Desire

Knowledge of the Defilement of Existence

Knowledge of the Defilement of Views

Knowledge of the Defilement of Ignorance


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Yeshé Nyingpo. The text was later edited and finalized by the Indian preceptors Śuddhasiṃha and Sarvajñādeva, together with the translator-editor Bandé Paltsek.


n.

Notes

n.­1
We have translated the title of this text based on the Tibetan (bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa) while considering the Sanskrit title provided in the Tibetan manuscripts. In the process we have attempted our own emendation of the Sanskrit title, which we believe is the product of a back-translation from the Tibetan. The revised Sanskrit title that we suggest using for this text is: ananta­niṣṭhāga­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratna. In arriving at this title, we have been guided by the following reflections: The Tōhoku catalog lists the title, which its compilers likewise attempted to revise, as niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta. However, the Tōhoku title includes a footnote for niṣṭhāgata that mentions an alternative reading of niṣṭhāgan. This has led us to believe that the original reading most probably was niṣṭhāga, and not niṣṭhāgata, since the meaning of this term is better suited in this context (see further below). The difference in meaning between these two terms is that niṣṭhāgata means “arrived at certainty” (i.e., “conclusive / definitive”), whereas niṣṭhāga can also mean “leading to certainty.” The Sanskrit title given on the title page of the Degé Kangyur reads niṣṭhatan-bhagavat-jñāna-vaipulyan-sūtra-ratna-ānanta. Other Kangyurs reflect variants, although most of them are minor. Most notably, a few Kangyurs (e.g. the Stok Palace as representative of the Thempangma line) are missing ānanta (mtha’ yas pa). Also, although the correct form might be niṣṭhāga(ta), all of the Tibetan editions that we consulted read niṣṭhatan (although ā > a is common and ga could have been elided in copying). Most importantly, however, they all place this term at the beginning of the title, and not at the end, where it appears in the Tibetan. Given this introductory placement of niṣṭhāga in the Sanskrit title, we believe that so also should ananta be moved to the beginning of the title as a qualifier of niṣṭhāga. One could of course adopt the reading of the Stok Palace Kangyur where ananta / mtha’ yas pa is missing altogether, which would also yield a straightforward title. However, by moving ananta to the beginning of the title (and thus conforming to the Tibetan where mtha’ yas pa and mthar phyin pa are placed next to each other in that sequence) one gets the compound anantaniṣṭhāga , which we believe is the better option. The phrase anantaniṣṭhā (or its synonym atyantaniṣṭhā ) actually occurs in other Buddhist texts, including the Lalitavistara, where, in a description of the Dharma wheel, we find the sentence akopyaṃ taccakram atyanta­niṣṭha­tvāt, meaning, “This wheel cannot be shaken, because of the infinite certitude [of the Dharma].” As such, it is also possible that the original Sanskrit might have read atyanta­niṣṭhāga rather than anantaniṣṭhāga. With this word order, the Sanskrit title becomes plausible and makes sense, both in terms of grammar and meaning. Significantly, in this way we also arrive at a Sanskrit title that can actually be read as a basis for the Tibetan translation, which is a feature missing from the Sanskrit as it is listed in the Tibetan manuscripts as well as the Tōhoku catalog. Thus, with our proposed emendations to the Sanskrit title, the Sanskrit and the Tibetan titles are reconciled.
n.­2
Csoma de Körös’s summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­3
The Denkarma (ldan dkar ma), see bibliography, was compiled by Paltsek (dpal brstegs), Lui Wangpo (lu’i dbang po), Namkhai Nyingpo (nam mkha’ snying po), and others.
n.­4
See Yao (2021), 2.91.
n.­5
See Rotman (2008), pp. 71–117.
n.­6
E.g., the exact role of Pūrṇa and the name of the place, see n.­8, n.­12, n.­23, and n.­25. It is noteworthy that Sarvajñādeva, who translated the Bhaiṣajyavastu, is also one of the revisers of this sūtra; that no attempt appears to have been made by the translators to reconcile these narrative differences is therefore unlikely to be because the translators of the one text were unaware of the existence of the other. They were, probably, simply staying faithful to their source texts.
n.­7
At least six are mentioned in the Kangyur: (1) Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, a brahmin from Kapilavastu, ordained by his uncle Ājñātakauṇḍinya when the latter returned to Kapilavastu soon after the Buddha’s first teaching; this is the Pūrṇa who was “foremost in teaching” among the ten principal disciples, and is mentioned in many sūtras including The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176) and The Sūtra of Pūrṇa’s Questions (Toh 61); (2) the Pūrṇa who was one of the second group of five monks ordained by the Buddha, the “five friends” (nye lnga sde), all Vārāṇasī merchants’ sons, headed by Yaśas; (3) the Pūrṇa of The Exemplary Tale of Pūrṇa (Pūrṇāvadāna), son of a wealthy Aparāntaka merchant and his slave girl, a successful maritime expedition leader before going forth as a monk, and almost certainly the protagonist in the present sūtra; (4) an older Pūrṇa, the “Elder Pūrṇa from Kuṇḍopadāna,” who is also mentioned in The Exemplary Tale of Pūrṇa as one of the monks in the Buddha’s airborne entourage; (5) a very rich and generous brahmin called Pūrṇa from the Mountains of the South who invites the Buddha and receives a prediction of enlightenment, but is not ordained; he is the subject of the first story in The Hundred Exemplary Tales, Beginning with That of Pūrṇa (Pūrṇapramukhāvadānaśataka, Toh 343); and (6) the sickly and short-lived Pūrṇa of Śrāvasti, attendant of Aniruddha, who became an arhat just before he died and is the subject of one of the stories in the first chapter of The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340).
n.­8
This is one of the differences between this version and the episode in The Exemplary Tale of Pūrṇa, according to which Pūrṇa himself is the main instigator and patron of the building project.
n.­23
grong khyer chen po dge ba’i pha rol ’gro zhes bya ba. No place whose name has this exact Tibetan rendering is found elsewhere in the canonical texts, and it has no attested Sanskrit equivalent. There is, however, a very close match in the Gaṇḍavyūha (Degé Kangyur, vol. 38, phal chen, a, F.65.b; see also Roberts, 2021): dge ba’i pha rol tu phyin pa, Śubhapāraṃgama in Sanskrit, the southern city where the householder bodhisattva Veṣṭhila lives‍—although this may well be an allegorical rather than a geographical name. Intriguingly, Veṣṭhila worships at a sandalwood shrine. Whatever the case, the stated location in the present text differs from that of the temple in The Exemplary Tale of Pūrṇa, which is built in the coastal city Sūrpāraka (Tib. slo ma lta bu)‍—the capital of Aparānta and Pūrṇa’s native city, identified with modern Sopara, just to the north of Mumbai.
n.­24
The Degé and other Kangyurs of predominantly Tshalpa (tshal pa) influence read phywa mkhan, while the Stok Palace (stog pho brang) and Shelkar (shel mkhar) Kangyurs of mainly Thempangma (them spangs ma) lineage have phya mkhan. Both spellings are found in other texts in all Kangyurs, and appear to represent alternative spellings of the same term. Csoma de Körös (p. 426) and Henri Léon Feer (p. 231) both rendered phywa mkhan as “fortune teller,” a sense it may have in some contexts (although in such cases “diviner” might be a better rendering). However, the Mahā­vyutpatti (3770) lists phya mkhan as the Sanskrit stha­pati, which Monier Williams translates as “chief, governor, architect, master builder, etc.” This seems the more likely sense given the context, and in a number of Vinaya and Prajñāpāramitā texts in the Kangyur the term (in both spellings) clearly has that meaning.
n.­32
We have been unable to identify this nāga and are unsure of its translation. The Tibetan reads tshib pa’i bu. Below, an alternative spelling of this name (chib pa’i bu) is found.
n.­33
Here the text reads “Mahā­megha” but since this is a repeat (it appears four names before this) we have exchanged this name with “Sūrya­garbha,” which appears on the verse praises below in this position.
n.­34
The story that follows of the Buddha visiting the nāga king Anavatapta’s lake (also known as Lake Anavatapta) is modeled on the Anavataptagāthā (“Verses of Lake Anavatapta”), a passage‍—or rather a genre of passages‍—found in a range of early Buddhist corpora in Sanskrit, Gāndhārī, Chinese, and Tibetan. The fullest extant version is probably that in the Mūlasarvāstivāda-vinaya literature: see The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, ch. 6 of the Vinayavastu, Toh 1), 9.­1531–9.­2505 and n.­938; see also Salomon 2008, and Salomon 2018, pp. 199–228. In the present text, the narrative starts off with an account of the contest of supernatural powers between Mahā­maudgalyāyana and Śāriputra very similar to that in The Chapter on Medicines (although that passage is not found in the Gandhārī version). The rest of the content, which continues into the following section, is very different, but reflects the Anavataptagāthā at least in the telling of events in the Buddha’s past lives that explain features of his present one. Another Mahāyāna sūtra, The Questions of the Nāga King Anavatapta (Anavatapta­nāgarāja­paripṛcchā, Toh 156), is also the record of a teaching by the Buddha given partly at Lake Anavatapta at the nāga king Anavatapta’s request, but is quite different in content.
n.­35
n.­36
It appears that one line is missing from this verse.
n.­37
From here onward, some of the names of the nāga kings are not the same as they were when they were introduced earlier in the text (on folio 114.b). For instance, this one is now nag po instead of mig nag pa.
n.­38
bsgyings pa. This seems to be either an alternate name or mistranslation of Viraja (rdul bral).
n.­39
Monier Williams notes that this term, presumably onomatopoeic, is also applied to other animals including the cuckoo, ruddy goose, frog, and house-lizard.
n.­40
Tibetan: ’dul ba. Sanskrit: vinaya.
n.­41
The chapter break, which is not present in the Tibetan, has been added here at this change in theme to make the translation more navigable.
n.­42
The subheadings in this chapter are not present in the Tibetan, but have been added to make the translation more navigable.

b.

Bibliography

The Translated Text

’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1a.1–275b.7.

’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 47, pp. 1–725.

Works Cited in Introduction and Endnotes

Tibetan Reference Works

Butön Rinchen Drub (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In sa skya’i chos ’byung gces bsdus, vol. 2. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.

Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa). dam pa’i chos dgongs pa gcig pa’i rnam bshad lung don gsal byed legs bshad nyi ma’i snang ba. In chos kyi grags pa gsung ’bum, vol. 3 (ga), pp. 1–382. Kulhan: Drikung Kagyu Institute, 1999.

Chomden Rikpai Raldri (bcom ldan rig pa’i ral gri). dbu ma rtsa sher rgyan gyi me tog [a commentary on the Mūla­madhyamaka­kārikas]. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnye khang, 2007.

Drakpa Döndrub (mtshur pu rgyal tshab grags pa don grub). byang chub lam sgron gyi ’grel pa mar gyi nying khu. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2009.

Gö Lotsāwa Shönnu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal). theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi ’grel pa de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long. Swayambhu: Karma Leksheyling, 2012.

Gorampa Sönam Senge (go rams pa bsod nams seng+ge). dam pa’i chos mngon pa mdzod kyi ’grel pa gzhung don rab tu gsal ba’i nyi ma. In chos mngon pa’i skor. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang, 2007.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag), Toh. 4364. Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), F.294.b–310.a.

Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (stag tshang lo tsa ba shes rab rin chen). grub mtha’ kun shes. In stag tshang lo tsā ba’i shes rab rin chen gyi gsung skor, vol. 1 (ka), pp. 171–447. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang, 2007.

zhol dka’ ’gyur dkar chag [Lhasa Kangyur Catalogue ]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 107, pp. 17–852.

Works Cited in English and Other Languages

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 426–428.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma, de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 231–233.

Griffiths, Paul J. “Buddhist Hybrid English: Some Notes on Philology and Hermeneutics for Buddhologists.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 4, no. 2 (1981): 17–32.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. III. Translated from the French (Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra)) by Gelongma Karma Migme Chodron (unpublished manuscript, 2001). https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-treatise-on-the-great-virtue-of-wisdom-volume-iii/d/doc82365.html.

Roberts, Peter Alan. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Boston: Wisdom Publications, 2018.

Yao, Fumi, et al. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, chapter 6 of the Vinayavastu, Toh 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abode of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­84
g.­2

Adapting to All Beings

Wylie:
  • skye bo thams cad rjes su ’jug pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a prostitute in a story Buddha tells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­263
g.­3

Agnidatta

Wylie:
  • mes byin
Tibetan:
  • མེས་བྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

This name appears twice, referring to a king, who is a former incarnation of the Buddha, as well as an ascetic.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 3.­606-607
g.­4

All-Seeing

Wylie:
  • kun tu spyan
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྤྱན།
Sanskrit:
  • —

Name of a future buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­162
g.­9

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­9-10
g.­12

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­275
g.­13

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­13-14
  • 2.­18
  • 2.­24-25
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­38
  • 2.­95
  • n.­34
g.­16

applications of mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samyak­smṛtyupasthānāni

Mindfulness of the body, feelings, the mind, and dharmas.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­305
  • 1.­313
  • 1.­411
  • 2.­271
  • 2.­274
  • g.­363
g.­18

Aśvajit

Wylie:
  • rta thul
Tibetan:
  • རྟ་ཐུལ།
Sanskrit:
  • aśvajit

A disciple of the Buddha. Before the Buddha’s awakening, Aśvajit was one of the five ascetics with whom he practiced.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­33
g.­20

Bali

Wylie:
  • stobs chen
Tibetan:
  • སྟོབས་ཆེན།
Sanskrit:
  • bali

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­201
g.­22

bases of miraculous absorption

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis respectively. Among the thirty-seven factors of awakening (q.v.).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­313
  • 3.­847-848
  • g.­363
g.­32

Blower of Wind

Wylie:
  • rlung yang dag par ston pa
Tibetan:
  • རླུང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­34

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­58
  • 1.­63
  • 1.­286
  • 1.­391
  • 2.­16
  • 3.­40
  • 3.­156-157
  • 3.­299
  • 3.­418
  • 3.­530
  • 3.­656
  • 3.­667
  • 3.­690
  • 3.­763-764
  • 3.­794-797
  • g.­303
g.­43

Cañcā

Wylie:
  • tsan tsa
Tibetan:
  • ཙན་ཙ།
Sanskrit:
  • cañcā

Edgerton identifies Cañcā as the name of a brahmin girl who appears in Buddhist sūtras such as the Laṇkāvatāra (BHSD, p. 222).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­249
  • 2.­252-253
g.­47

Causing Downpour

Wylie:
  • char chen spyod
Tibetan:
  • ཆར་ཆེན་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­315
g.­52

chiliocosm

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasralokadhātu

A “thousandfold universe,” also called a “first order chiliocosm” (spyi phud kyi ’jig rten gyi khams), “lesser chiliocosm” (chung ngu’i ’jig rten gyi khams, sāhasra­cūḍiko loka­dhātu), or “lower chiliocosm” (tha ma’i ’jig rten gyi khams), consisting of a thousand worlds each made up of their own Mount Meru, four continents, sun, moon, and god realms. Explained in 1.­264.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­264
  • 3.­416
  • g.­81
  • g.­373
g.­69

Dark Eyes

Wylie:
  • mig nag pa
Tibetan:
  • མིག་ནག་པ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­75

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

The traditional adversaries of the devas (gods) who are frequently portrayed in the brahmanical mythology as having a disruptive effect on cosmological and social harmony.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­88
  • 1.­96
  • 1.­391
  • 2.­319
  • 3.­214
  • 3.­216
  • 3.­248
  • 3.­312
  • 3.­397
  • 3.­445
  • 3.­452
  • 3.­543
  • 3.­553
  • 3.­690
  • 3.­707
  • 3.­721
  • 3.­757
g.­80

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­138
g.­81

dichiliocosm

Wylie:
  • stong gnyis pa ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dvisāhasra­lokadhātu

A “twice thousandfold universe,” i.e., a millionfold universe, sometimes called a “second-order midsized-chiliocosm” (dvitīya­madhyama­sāhasra­loka­dhātu), consisting of a thousand chiliocosms (q.v.).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­264
  • g.­373
g.­90

Elarāvaṇa

Wylie:
  • e la’i rA ba Na
Tibetan:
  • ཨེ་ལའི་རཱ་བ་ཎ།
Sanskrit:
  • elarāvaṇa

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­104
  • 2.­109
g.­92

Encompassing Son

Wylie:
  • tshib pa’i bu
Tibetan:
  • ཚིབ་པའི་བུ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­114-115
g.­103

faculty

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

A term with a wide range of meanings. Often refers to one or all of the five faculties (faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge) that are among the thirty-seven factors of awakening (q.v.); or to the five sense faculties; or to one of the twenty-two faculties (q.v.).

Located in 101 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­21
  • 1.­49
  • 1.­108
  • 1.­120
  • 1.­132
  • 1.­144
  • 1.­156
  • 1.­276-286
  • 1.­288-317
  • 1.­333
  • 1.­359
  • 1.­365-370
  • 1.­374
  • 1.­376
  • 1.­405
  • 1.­411-412
  • 1.­432
  • 1.­458
  • 2.­16
  • 2.­44
  • 2.­51
  • 2.­59
  • 3.­24
  • 3.­47
  • 3.­167-168
  • 3.­278
  • 3.­291
  • 3.­406
  • 3.­418
  • 3.­539
  • 3.­574
  • 3.­577
  • 3.­581
  • 3.­589-597
  • 3.­601-603
  • 3.­665
  • 3.­667
  • 3.­761
  • 3.­782
  • n.­29-30
  • g.­270
  • g.­361
  • g.­363
g.­114

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 3.­179-180
  • 3.­294
  • 3.­336
  • 3.­442
  • 3.­553
  • 3.­599
  • 3.­669
  • 3.­721
  • 3.­726-727
  • g.­259
  • g.­290
g.­115

Ganges River

Wylie:
  • gang gA’i klung
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 3.­231
  • 3.­337
g.­116

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­391
  • 2.­15
  • 2.­246-247
g.­117

Gatherer

Wylie:
  • tshogs byed
Tibetan:
  • ཚོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­282
g.­120

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

Name of a nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­126
g.­122

Glorious Jewel

Wylie:
  • rin chen dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­218
g.­126

Golden Crown

Wylie:
  • gser gtsug
Tibetan:
  • གསེར་གཙུག
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­68
  • 2.­72
g.­128

Golden Throat

Wylie:
  • gser mgrin
Tibetan:
  • གསེར་མགྲིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­144
g.­131

Great Ruler

Wylie:
  • dbang po chen po
Tibetan:
  • དབང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­103
g.­135

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­58-59
  • 1.­64
  • 1.­313
  • 1.­316
  • 1.­366
  • 1.­370
  • 2.­4-6
  • 2.­12
  • 2.­16
  • 2.­25
  • 2.­33
  • 2.­53
  • 2.­219
  • 3.­4
  • 3.­12
  • 3.­15
  • 3.­26
  • 3.­28
  • 3.­116
  • 3.­145-146
  • 3.­160-162
  • 3.­228-229
  • 3.­302
  • 3.­340
  • 3.­361
  • 3.­368
  • 3.­383
  • 3.­387
  • 3.­397
  • 3.­416
  • 3.­424
  • 3.­427
  • 3.­431
  • 3.­455
  • 3.­458
  • 3.­478
  • 3.­496
  • 3.­517-521
  • 3.­539-540
  • 3.­551
  • 3.­553
  • 3.­555
  • 3.­582
  • 3.­600
  • 3.­636
  • 3.­641
  • 3.­718
  • 3.­721-722
  • 3.­726-727
  • 3.­754
  • 3.­756
  • g.­249
  • g.­251
  • g.­343
  • g.­425
g.­149

Heaven of Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśavartin

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­88
  • 1.­264
  • 1.­286-287
  • 1.­391
  • 2.­189
  • 3.­690
g.­155

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­88
  • 1.­264
  • 1.­286-287
  • 1.­391
  • 3.­196
  • 3.­690
  • 3.­732
  • 3.­734
  • 3.­737
  • g.­304
g.­160

Hill of Sages

Wylie:
  • drang srong gi ri
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་གི་རི།
Sanskrit:
  • —

A place said in this text to be in Rājagṛha, and therefore presumably not the Ṛṣipatana or Ṛṣivadana located outside Vārāṇasī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­12
g.­168

impossible

Wylie:
  • gnas ma yin
Tibetan:
  • གནས་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asthāna

This terms refers to all that is unreasonable and cannot be expected to occur. Among the ten powers of a Buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e., the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 1.­63-67
  • 1.­318
  • 1.­417
  • 2.­186
  • 2.­188-190
  • 3.­12-17
  • 3.­21-23
  • 3.­118
  • g.­361
g.­185

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­276
  • g.­334
g.­189

Kāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­120
g.­190

Kambala

Wylie:
  • kam ba la
Tibetan:
  • ཀམ་བ་ལ།
Sanskrit:
  • kambala

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­132
  • 2.­136
g.­200

Kośala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kośala

An ancient Indian kingdom located in present day Uttar Pradesh.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­203

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to the Guardian King of the South. The name uses a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is a euphemism for “testicle.” Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 2.­255
  • 2.­258
  • 3.­726
g.­206

league

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

An ancient measure of distance that has been defined variously, ranging from two to nine miles.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 3.­34
  • 3.­102
  • 3.­181
  • 3.­382
  • 3.­404
  • 3.­500-502
  • 3.­582
  • 3.­598
  • 3.­628
  • 3.­724-725
  • 3.­727
g.­207

Liberator of All

Wylie:
  • thams cad sgrol ba
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­112
g.­219

Mahācandra

Wylie:
  • zla chen
Tibetan:
  • ཟླ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahācandra

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­269
  • 2.­275
  • 2.­278
g.­220

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • mod gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

One of the closest disciples of the Buddha, known for his miraculous abilities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­26-32
  • 2.­34-35
  • 3.­1-3
  • 3.­15
  • 3.­640
  • 3.­853-854
  • n.­34
  • g.­232
g.­221

Mahāmegha

Wylie:
  • sprin chen
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāmegha

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­214
g.­222

Mahāprabha

Wylie:
  • ’od chen
Tibetan:
  • འོད་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāprabha

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­186
  • 2.­191
g.­227

Manasvin

Wylie:
  • gzi can
Tibetan:
  • གཟི་ཅན།
Sanskrit:
  • manasvin

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­167
  • 2.­172
g.­228

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­58
  • 1.­63
  • 2.­152
  • 2.­168
  • 2.­228-229
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­282-289
  • 2.­308-309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 3.­33
  • 3.­246
  • 3.­355
  • 3.­357
  • 3.­379
  • 3.­395
  • 3.­453
  • 3.­486
  • 3.­556-559
  • 3.­564-568
  • 3.­570
  • 3.­583
  • 3.­634
  • 3.­641-642
  • 3.­646
  • 3.­648
  • 3.­699
  • 3.­746
  • 3.­754
  • 3.­842
  • g.­405
g.­232

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Same as Mahā­maudgalyāyana.

Located in 306 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­14-15
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­30
  • 2.­53-54
  • 2.­56
  • 3.­2-4
  • 3.­12
  • 3.­15-18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-28
  • 3.­32-34
  • 3.­101-102
  • 3.­111-112
  • 3.­115-116
  • 3.­119-120
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 3.­144-145
  • 3.­151
  • 3.­154-160
  • 3.­164-166
  • 3.­168
  • 3.­174-175
  • 3.­177-183
  • 3.­185-187
  • 3.­191-192
  • 3.­194-196
  • 3.­200-202
  • 3.­214-215
  • 3.­218
  • 3.­230-234
  • 3.­247-251
  • 3.­258-259
  • 3.­261-264
  • 3.­266-267
  • 3.­280-281
  • 3.­287-288
  • 3.­296-298
  • 3.­300-302
  • 3.­304-312
  • 3.­314-316
  • 3.­326-328
  • 3.­338-341
  • 3.­349-350
  • 3.­360-361
  • 3.­363-365
  • 3.­367-368
  • 3.­381-382
  • 3.­385-386
  • 3.­396-397
  • 3.­400-402
  • 3.­405-409
  • 3.­413-416
  • 3.­423-424
  • 3.­426-427
  • 3.­429-430
  • 3.­436-437
  • 3.­456-458
  • 3.­495-496
  • 3.­516-517
  • 3.­521-532
  • 3.­534-543
  • 3.­550-551
  • 3.­553-554
  • 3.­571-572
  • 3.­580-581
  • 3.­588-591
  • 3.­593-594
  • 3.­596-598
  • 3.­601-608
  • 3.­619-620
  • 3.­634-635
  • 3.­639-641
  • 3.­648-649
  • 3.­653-654
  • 3.­657-662
  • 3.­664-676
  • 3.­678-679
  • 3.­681-682
  • 3.­685-686
  • 3.­688-689
  • 3.­694-695
  • 3.­697-698
  • 3.­700-701
  • 3.­706-707
  • 3.­711-712
  • 3.­716-717
  • 3.­731-732
  • 3.­741-744
  • 3.­755-756
  • 3.­760-761
  • 3.­764-770
  • 3.­772-773
  • 3.­776-777
  • 3.­780-781
  • 3.­783-784
  • 3.­786-787
  • 3.­809-810
  • 3.­815-816
  • 3.­820-821
  • 3.­825-826
  • 3.­843-844
  • 3.­846-849
  • 3.­851-853
g.­236

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­85-86
g.­239

Nīlagrīva

Wylie:
  • mgrin sngon
Tibetan:
  • མགྲིན་སྔོན།
Sanskrit:
  • nīlagrīva

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­153
  • 2.­155
  • 2.­160
g.­249

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

The third level of the Noble Ones when practicing the path of the hearers (bound to never be reborn).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­301
  • 1.­370
  • 2.­16
  • 3.­582
g.­250

Obstinate Force of Evil

Wylie:
  • bdud stobs bsnyen par dka’
Tibetan:
  • བདུད་སྟོབས་བསྙེན་པར་དཀའ།
Sanskrit:
  • —

Name of a god in a story the Buddha tells.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­222
  • 2.­229
  • 2.­264
g.­255

ordination stick

Wylie:
  • tshul shing
Tibetan:
  • ཚུལ་ཤིང་།
Sanskrit:
  • śalākā

A bamboo stick given to monks, listing their ordination name as a means of identification.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­11
g.­258

Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

In this text:

Tibetan editor of this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
  • n.­3
g.­259

Pañcaśikha

Wylie:
  • gtsug phud lnga pa
Tibetan:
  • གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ།
Sanskrit:
  • pañcaśikha

A gandharva who is employed by Śakra to serve the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­17
g.­265

possible

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • sthāna

This terms refers to all that is reasonable and can be expected to occur. Among the ten powers of a Buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e., the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­5
  • 1.­58-62
  • 1.­317
  • 1.­379
  • 1.­381
  • 1.­416
  • 3.­1
  • 3.­3-7
  • 3.­9-10
  • 3.­118
  • 3.­164
  • 3.­673
  • 3.­676-679
  • 3.­682
  • g.­361
g.­266

Power Holder

Wylie:
  • stobs ’chang
Tibetan:
  • སྟོབས་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a past king in a story the Buddha tells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­217
g.­267

Power Wielder

Wylie:
  • shugs ’dzin
Tibetan:
  • ཤུགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­288
g.­269

Powerful Victory Banner

Wylie:
  • dbang po rgyal mtshan
Tibetan:
  • དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­55
g.­270

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

Usually refers to the five powers: faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge; although the same qualities as the five faculties, they are termed powers due to their greater strength. In some passages, there are two more powers: skillful means and devotion. In some cases, “powers” might refer to the ten powers of tathāgatas, q.v.

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­14
  • 1.­22
  • 1.­46
  • 1.­313
  • 1.­334
  • 1.­375-376
  • 1.­378
  • 1.­411
  • 1.­433
  • 3.­13
  • 3.­162
  • 3.­210
  • 3.­379
  • 3.­602-606
  • 3.­608
  • 3.­611
  • 3.­613
  • 3.­619
  • 3.­647
  • 3.­755
  • n.­34
  • g.­361
  • g.­363
g.­273

Prajñāvarman

Wylie:
  • pra dza+nyA bar ma
Tibetan:
  • པྲ་ཛྙཱ་བར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarma

Indian scholar and translator of the sūtra. He lived during the eighth century and came to Tibet on the invitation of King Trisong Detsen. He contributed to the translation of 77 Buddhist works from Sanskrit into Tibetan during his stay in Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­274

Pratāpana

Wylie:
  • rab tu gdung byed
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་གདུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • pratāpana

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­194
g.­275

Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • rājakumāra jeta

Prince who sold a piece of land in Śrāvastī to the householder Anāthapiṇḍada, who built a monastery there and offered it to the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­276

Prince Jeta’s Grove

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

See “Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­12
  • 2.­28
g.­281

Pure Mind

Wylie:
  • thugs dag
Tibetan:
  • ཐུགས་དག
Sanskrit:
  • —

Name of a future buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­306
g.­282

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

A monk and disciple of the Buddha. At least six different disciples in the canonical texts have this name (see n.­7), but the Pūrṇa in this text is likely to be the same Pūrṇa as in The Exemplary Tale of Pūrṇa (see i.­5).

Located in 25 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-6
  • i.­8-13
  • i.­15
  • 1.­2-4
  • 2.­1-5
  • n.­6-8
  • n.­10
  • n.­12
  • n.­23
  • n.­25
g.­288

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­12
  • g.­160
g.­289

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­391
  • 2.­159
  • 2.­230
  • 2.­234
  • 2.­262
  • 3.­336
  • 3.­445
g.­293

Reflecting All

Wylie:
  • thams cad me long
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­296

Resilient One

Wylie:
  • rab tu gdul dka’
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­301

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­66
g.­303

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahālokadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 3.­181
  • g.­34
g.­304

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­63
  • 2.­16-18
  • 3.­125-126
  • g.­259
g.­307

Samapāṇi­tala­jāta

Wylie:
  • lag mthil ltar mnyam pa
Tibetan:
  • ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • samapāṇi­tala­jāta

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­23
g.­312

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the closest disciples of the Buddha, known for his pure discipline and, of the disciples, considered foremost in wisdom.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­26
  • 2.­28-32
  • 2.­34-35
  • 3.­144
  • n.­34
  • g.­76
g.­313

Sarvajñādeva

Wylie:
  • sar+ba dza+nyA de ba
Tibetan:
  • སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • sarvajñādeva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional accounts, the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva was among the “one hundred” paṇḍitas invited by Trisong Detsen (r. 755–797/800) to assist with the translation of the Buddhist scriptures into Tibetan. Sarvajñādeva assisted in the translation of more than twenty-three works, including numerous sūtras and the first translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Nāgārjuna’s Suhṛllekha. Much of this work was likely carried out in the first years of the ninth century and may have continued into the reign of Ralpachen (ral pa can), who ascended the throne in 815 and died in 838 or 841 ᴄᴇ.

In this text:

One of the editors of this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
  • n.­6
g.­317

seven branches of awakening

Wylie:
  • byang chub yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­313
  • g.­363
g.­323

six superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

Divine sight, divine hearing, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, ability to perform miracles, and ability to destroy all mental defilements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­13
g.­331

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­313
  • 2.­85
  • g.­369
g.­334

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 2.­1-2
  • 2.­9-10
  • g.­275
g.­346

Sublime Moon

Wylie:
  • zla bzang
Tibetan:
  • ཟླ་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a future buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­280
g.­347

Śuddhasiṃha

Wylie:
  • shud dha sing ha
Tibetan:
  • ཤུད་དྷ་སིང་ཧ།
Sanskrit:
  • śuddhasiṃha

Indian editor of the sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­348

Sundara

Wylie:
  • mdzes
Tibetan:
  • མཛེས།
Sanskrit:
  • sundara

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­40
g.­349

Sundarānanda

Wylie:
  • mdzes dga’
Tibetan:
  • མཛེས་དགའ།
Sanskrit:
  • sundarānanda

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­36-37
g.­351

superintendent

Wylie:
  • lag gi bla
Tibetan:
  • ལག་གི་བླ།
Sanskrit:
  • navakarmika

Someone (usually a bhikṣu) responsible for the building of a new monastery or temple, or for the repair of an existing one (Mahāvyutpatti 8735).

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 2.­1-3
g.­353

Supreme Intelligence

Wylie:
  • mchog gi blo gros
Tibetan:
  • མཆོག་གི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A brahmin boy; former incarnation of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­199
  • 3.­822
  • 3.­825
g.­354

Surasundara

Wylie:
  • lha mdzes
Tibetan:
  • ལྷ་མཛེས།
Sanskrit:
  • surasundara

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­42
  • 2.­47
g.­356

Sūryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūryagarbha

Name of a nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­292
g.­361

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The powers (sometimes also called strengths), unique to tathāgatas, of: (1) knowing what is possible and what is impossible (sthānāsthāna­jñāna­bala, gnas dang gnas ma yin pa mkhyen pa); (2) knowing the ripening of karma (karmavipāka­jñāna­bala, las kyi rnam smin mkhyen pa); (3) knowing the various inclinations (nānādhimukti­jñāna­bala, mos pa sna tshogs mkhyen pa); (4) knowing the various elements (nānādhātu­jñāna­bala, khams sna tshogs mkhyen pa); (5) knowing the supreme and lesser faculties (indriya­parāpara­jñāna­bala, dbang po mchog dang mchog ma yin pa mkhyen pa); (6) knowing the paths that lead to all destinations (sarvatra­gāminī­pratipaj­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa); (7) knowing the concentrations, liberations, absorptions, equilibriums, afflictions, purifications, and abidings (dhyāna­vimokṣa­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyutthāna­jñāna­bala, bsam gtan dang rnam thar dang ting ’dzin dang snyoms ’jug dang kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba dang ldan ba thams cad mkhyen pa); (8) knowing the recollection of past existences (pūrva­nivāsānusmṛti­jñāna­bala, sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa); (9) knowing death and rebirth (cyutyupapatti­jñāna­bala, ’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa); and (10) knowing the exhaustion of the defilements (āsravakṣaya­jñāna­bala, zag pa zad pa mkhyen pa).

Located in 52 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­4
  • i.­8-11
  • 1.­379
  • 1.­409-410
  • 2.­66
  • 2.­120
  • 2.­139-141
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­148
  • 2.­151
  • 2.­203
  • 2.­206
  • 2.­208-209
  • 2.­212-214
  • 2.­288
  • 2.­315
  • 3.­162
  • 3.­164-165
  • 3.­231-232
  • 3.­268
  • 3.­271
  • 3.­276-277
  • 3.­345
  • 3.­369
  • 3.­372
  • 3.­374
  • 3.­545
  • 3.­570
  • 3.­583
  • 3.­645-647
  • 3.­752
  • n.­9-10
  • n.­26
  • g.­168
  • g.­265
g.­362

Terrifying

Wylie:
  • ’jigs sgros
Tibetan:
  • འཇིགས་སྒྲོས།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­163
g.­363

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśad­bodhi­pakṣa­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous absorption, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­12
  • g.­102
g.­365

thorough relinquishments

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future, and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­313
  • g.­363
g.­368

Totally Haughty

Wylie:
  • thams cad rgyags pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་རྒྱགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­309
g.­369

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “special insight.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­313
  • 1.­388
  • 1.­411
  • 2.­12
  • 2.­16
  • 2.­78-81
  • 2.­84-85
  • 2.­89-90
  • 2.­167
  • 2.­169
  • 2.­302
  • 3.­278
  • 3.­297
  • 3.­303
  • 3.­306-307
  • 3.­418
  • g.­331
g.­371

Transcending Virtue

Wylie:
  • dge ba’i pha rol ’gro
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • śubhapāraṃgama RS

The city where the temple mentioned in this text is being built. Possibly to be identified with the southern city Śubhapāraṃgama in the Gaṇḍavyūha (see note i.­9).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­21
g.­373

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu

A “thrice thousandfold universe,” i.e., a billionfold universe, sometimes called a “third-order great chiliocosm” (tṛtīya­mahā­sāhasra­loka­dhātu), consisting of a billion worlds, i.e. a million chiliocosms (q.v.), or a thousand dichiliocosms (q.v.). Explained in 1.­264.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­264
  • 2.­32
  • 3.­116
  • 3.­163
  • 3.­231
  • 3.­313
  • 3.­383
  • 3.­741-742
  • g.­303
g.­383

Ungraspable

Wylie:
  • gzung bar dka’ ba
Tibetan:
  • གཟུང་བར་དཀའ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­299
g.­385

Unhindered Knowledge

Wylie:
  • shes pa thogs pa med pa
Tibetan:
  • ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A sage; a former incarnation of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­195
  • 3.­847-848
g.­390

Upananda

Wylie:
  • nye dga’
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ།
Sanskrit:
  • upananda

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­89
  • 2.­93
g.­391

User of Evil

Wylie:
  • bdud bsten
Tibetan:
  • བདུད་བསྟེན།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva in a story Buddha tells.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­221
  • 2.­229
  • 2.­263-266
g.­392

Utpala Eye

Wylie:
  • ud pa la mig
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལ་མིག
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­83
g.­397

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­174-175
  • 2.­178
g.­398

Valgudarśanā

Wylie:
  • legs mthong
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་།
Sanskrit:
  • valgudarśanā

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­76
g.­399

Valkalāyana

Wylie:
  • shing shun can
Tibetan:
  • ཤིང་ཤུན་ཅན།
Sanskrit:
  • valkalāyana

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­12-14
g.­409

Victorious Guide with All-Seeing Eyes

Wylie:
  • rgyal ba ’dren pa kun spyan
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་ཀུན་སྤྱན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­94
g.­413

Viraja

Wylie:
  • rdul bral
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ།
Sanskrit:
  • viraja

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­184
  • n.­38
g.­425

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­63
  • 1.­301
  • 1.­370
  • 1.­386
  • 2.­14
  • 3.­145
  • 3.­219
  • 3.­302
  • 3.­340
  • 3.­361
  • 3.­366
  • 3.­397
  • 3.­416
  • 3.­431
  • 3.­636
  • n.­52
  • n.­55
  • g.­294
g.­427

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa, otherwise known as Kubera.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­391
  • 2.­15
  • 2.­235
  • 2.­254
  • 2.­257
  • 2.­262
  • 3.­335-336
  • 3.­445
  • 3.­553
  • 3.­669
  • 3.­721
  • 3.­725
g.­428

Yeshé Nyingpo

Wylie:
  • ye shes snying po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The sūtra’s Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-section-2.Copy
    84000. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-section-2.Copy
    84000. (2024) The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-section-2.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy