The Dhāraṇī of Tārā
Toh 729
Degé Kangyur vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folio 222.a
Imprint
Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.1.16 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced by Stefan Mang and reviewed and edited by Ryan Conlon.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Dhāraṇī of Tārā is a short recitation formula that invokes the deity Tārā for the purpose of dispelling obstacles and pacifying negative forces. As suggested by her name, which can be translated as “Savior,”1 Tārā is revered as a deity who quickly responds in the face of worldly and spiritual dangers, and she is commonly invoked for this purpose by diverse communities of Buddhists.
The worship of Tārā in India can be traced back to at least the sixth century, and since that time the goddess has gained increasingly important status in the Buddhist pantheon.2 Tibetan histories recount that the worship and practice of Tārā was introduced to Tibet as early as the seventh century via a sandalwood statue brought by the Nepalese princess Bhṛkutī as dowry for her marriage to the Tibetan king Songtsen Gampo.3 While a few texts dedicated to Tārā were translated in the following centuries,4 it is believed that the worship of Tārā did not take firm root in Tibet until the eleventh century, when it was actively promoted by Atiśa.5
The Dhāraṇī of Tārā begins with an homage to the Three Jewels and Avalokiteśvara. This is followed by the main dhāraṇī, which was not translated into Tibetan but preserved in transliterated Sanskrit. The Tibetan text lacks a colophon, so the Tibetan translators and editors of the dhāraṇī remain unidentified.
As cataloged in the Degé Kangyur,6 this dhāraṇī is part of a cycle of eight Kriyātantra (bya rgyud) texts (Toh 724–731) dedicated to Tārā. The same formula recorded in The Dhāraṇī of Tārā is also included in Tārā Who Protects from the Eight Dangers,7 a number of Tengyur texts dedicated to Tārā,8 and Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) Dhāraṇī Collection (gzungs bsdus) from his Collected Works (gsung ’bum).9 The dhāraṇī appears to be the main dhāraṇī of the form of Tārā known as Vajratārā, as confirmed by its use in sādhanas dedicated to Vajratārā preserved in the Tengyur10 and the Sādhanamālā.11 It is not known if the dhāraṇī circulated independently, or if it was extracted and preserved separately as The Dhāraṇī of Tārā because of its prestige and widespread incorporation into other texts and practice manuals.
Text Body
Dhāraṇī of Tārā
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1001 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1001, note 6, for details.
Bibliography
Primary Sources
sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 729, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folio 222.a.
sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 1001, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folio 160.a.
sgrol ma’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 94, pp. 592–93.
sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa [Tārā Who Protects from the Eight Dangers]. Toh 731, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 222.b–224.b. English translation in Samye Translations (2020).
spyan ras gzigs yum gi gzungs (Avalokiteśvaramātādhāraṇī). Toh 725, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 200.b–202.a; Toh 909, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 240.a–241.b. English translation in Samye Translations (2021).
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Tāradevīnāmāṣṭaśataka). Toh 728, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 219.a–222.a.
Bhattacharyya, Benoytosh, ed. The Sādhanamālā Vol I. Calcutta: Baptist Mission Press, 1925.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “sgrol ma ’jigs pa brgyad skyob kyi sngags.” In gsung ’bum rin chen grub [Collected Works], vol. 16 (ma), folio 218.b. Lhasa: zhol par khang, 2000.
Secondary Sources
Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Landesman, Susan. “Goddess Tārā: Silence and Secrecy on the Path to Enlightenment.” Journal of Feminist Studies in Religion 24, no. 1 (Spring 2008): 44–59.
Samye Translations, trans. Tārā Who Protects from the Eight Dangers (Toh 731). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” (Avalokiteśvaramātādhāraṇī, Toh 725, 909). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Obermiller, Eugéne, trans. and ed. History of Buddhism (Chos ḥbyung) by Bu-ston. Vol. 2, The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde des Buddhismus 19. Heidelberg: O. Harrassowitz, 1932.
Samye Translations, trans. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Toh 728). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Sonam Gyaltsen. The Clear Mirror: A Traditional Account of Tibet’s Golden Age. Translated by Taylor McComas. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.
Stevens, Rachael. “Red Tārā: Lineages of Literature and Practice.” PhD diss., Oxford University, 2010.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Atiśa
- a ti sha
- ཨ་ཏི་ཤ།
- atiśa
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara
Bhṛkutī
- khro gnyer can
- ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
- bhṛkutī
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Songtsen Gampo
- srong btsan sgam po
- སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།
- —
Tārā
- sgrol ma
- སྒྲོལ་མ།
- tārā
Vajratārā
- rdo rje sgrol ma
- རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།
- vajratārā