• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 731
སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པ།

Tārā Who Protects from the Eight Dangers

Tārāṣṭa­ghora­tāraṇī
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་མདོ།
’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo
The Noble Sūtra “Tārā Who Protects from the Eight Dangers”
Ārya­tārāṣṭa­ghora­tāraṇī­sūtra

Toh 731

Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 222.b–224.b

Imprint

84000 logo

Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.12 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.21pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh731.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Tārā Who Protects from the Eight Dangers
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra, the goddess Tārā warns the gods of the desire realm about the miseries of saṃsāra and offers a pithy Dharma teaching to free them from harm. Tārā begins by vividly portraying the various kinds of suffering endured by beings in each of the six realms of saṃsāra and then points out the futility of reciting mantras without maintaining pure conduct. She goes on to encourage the listeners to engage in virtue, which puts an end to saṃsāra, and she bestows on them a dhāraṇī that will help them to achieve this goal, a praise of her qualities, and a request for her divine protection that they should recite. Finally, she enjoins the audience to read and practice the teaching and share it with others.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced by Stefan Mang and Peter Woods, and edited by Oriane Lavolé.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

While the Buddha is dwelling on top of Mount Meru, along with the goddess Tārā and an assembly of gods, Tārā warns the divine gathering about the various kinds of suffering endured by beings in each of the six realms of saṃsāra. She explains that the fate of each being is the result of past negative actions and that virtuous conduct is the only way to avoid suffering in the future. Tārā describes the path to liberation using a series of evocative metaphors and also offers a sacred dhāraṇī as a means to help others achieve liberation from saṃsāra. She also outlines for recitation a praise of her myriad qualities, in particular of her ability to protect beings from the eight dangers. Finally, she encourages the audience to read, practice, and share this teaching widely.

i.­2

The sūtra can be divided into three sections: (1) a concise teaching given by Tārā on the suffering of saṃsāra and the virtuous practices that will eradicate such suffering and lead to fortunate states; (2) a dhāraṇī that practitioners can employ as a method for advancing toward liberation;1 and (3) a praise to be recited to Tārā. In this third section, Tārā is praised as an awakened protectress2 and requested to keep those who petition her safe from the eight dangers. These dangers are identified in this text as lions, elephants, fire, snakes, robbers, waters, infectious diseases, and demons. These final verses, in which Tārā’s ability to protect beings from the eight dangers is described, are thus what lend the text its title.3

i.­3

There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this sūtra, nor is there a Chinese version recorded in the Taishō Buddhist Canon. It is also not found in the Denkarma (ldan dkar ma) or Phangthangma (’phang thang ma) Tibetan imperial translation inventories. The translation has no colophon, so we do not know who the translators were, nor do we have knowledge of any other circumstances surrounding the translation into Tibetan.4

i.­4

The text has previously been introduced and translated into English by Martin Willson.5 The English translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Lhasa Kangyur edition.


Text Body

The Noble Sūtra
Tārā Who Protects from the Eight Dangers

1.

The Translation

[F.222.b]


1.­1
Homage to the Three Jewels.
Homage to the venerable lady Tārā.
Homage to the Blessed Śākyamuni.

1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the realm of gods atop Mount Meru. At that time, the goddess Tārā, who was in the assembly, spoke the following words:

1.­3
“Now that you have reached this jewel-like higher realm,
You should understand actions and their results:
Adhere to the good and abandon the bad,
For those who engage in evil actions [F.223.a]
Will plunge downward when they pass from this world.
1.­4
“Animals, dull and mute, devour one another.
They climb and descend, up and down, on an abysmal path of toil.
Terrified and afraid, they tremble in panic,
As their dreadful suffering defies imagination.
1.­5
“Pretas suffer from hunger and thirst, their bodies deformed.
If food and drink should appear, it is guarded by others,
And even if they consume a little, it turns into fire and swords.
Their suffering from hunger and thirst defies imagination.
1.­6
“Those beings who are born in the hell realms
Are powerlessly led by Yama’s henchmen.
Burned and boiled, they are sliced asunder by swords;
Their suffering from heat and cold is unbearable.
1.­7
“Thus, those who commit evil deeds in this life
Are committing a great injury to themselves.
They will be tormented by intense suffering for many eons,
With no chance to escape and no means of enduring it.
1.­8
“Keep this clearly in mind, and understand the results of actions.
Otherwise you will sow your own unbearable suffering and lament.
Even others will be frightened by the terrible din of your agonized screams,
For these kinds of sufferings are beyond imagination!
1.­9
“Whoever understands such grave faults
Will abandon the causes of the three lower realms.
Wherever evil manifests, subtle or coarse,
Act swiftly by way of body, speech, and mind.
1.­10
“You will then be happy and offer help to all beings.
You will give up attachment, aversion, and ignorance and strengthen the root of compassion.
You will practice virtue, striving avidly with body, speech, and mind,
And endeavor in this most profound quintessence.6
1.­11
“The fruit of a flower overcome by frost,
Although cultivated, will produce no sprouts.
Likewise, those who transgress their vows and entertain doubts
May practice the most profound of vidyāmantras,
Thinking, ‘Blessings will come,’ but this is impossible‍—
Their efforts amount to meaningless hardship.
1.­12
“Their vidyāmantra becomes like the prattle of common folk,
And their absorption resembles the musings of a child.
But if people without fault practice vidyāmantras, [F.223.b]
They shall swiftly accomplish whatever they desire.
1.­13
“Minute though it is, the seed of the banyan tree
Well moistened with water and manure
In seven months can grow as much as a league.
If there can be so much change in outer matter,
What need to speak of accomplishing knowledge with knowledge?
The inner change of luminosity is beyond all measure.
1.­14
“If one relies on a merchant who knows the way
And sets out to sea in an excellent ship,
One will find whatever riches are desired
And sail smoothly back to one’s home.
1.­15
“If one relies on love, compassion, joy, and equanimity
And practices virtue endowed with the mind of awakening,
One will set out on a truly perfect path
And be sure to reach the land of wisdom.
1.­16
“When an arrow is released from a person’s fingers,
It has certainly been shot, even if one thinks otherwise.
When a person fully comprehends the meaning of reality,
The other shore has been reached, even if one thinks otherwise.
1.­17
“Once the aspects of conduct are naturally perfected,
The fruit of buddhahood will undoubtedly be attained.
When the pristine nature of reality is realized,
There is no self, no life force, and also no termination of life force.
There is no action and no ripening of action.
The extremes are abandoned, and one is liberated.
1.­18
“In order for you to realize that goal,
Devotedly recite this quintessence as I proclaim it.
If you do, the evil deeds of three incalculable eons will be eradicated,
The three lower realms and all the suffering of saṃsāra will be purified,
And the obscurations will be cleared away.
The meaningful quintessence is as follows:
1.­19

oṁ, bodhisattva great lady, goddess, please protect us!7

oṁ nama āryāvalokiteśvarāya bodhi­sattvāya mahā­sattvāya mahā­kāruṇikāya |8 tadyathā |9

oṁ tāre tuttāre ture sarva­duṣṭān praduṣṭān mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā  |10

nama āryāvalobhayā narā bodhisattvā mahā­sattvāni adhiṣṭhānādhiṣṭhite mama sarva­karmāvaraṇa svabhāva­śuddhe [F.224.a] viśuddhe śodhaya viśodhaya hūṁ phaṭ svāhā |11

1.­20
“Then the goddess, who is herself
The embodiment of buddhahood, is praised:12
1.­21
“ ‘Lady who acts with immense compassion for the good of beings‍—
You have all the major and minor marks and are bedecked with precious substances.
Your smile is ravishing, your countenance is joyful,
And your eyes are like flax blossoms.
1.­22
“ ‘Your ears are like blossoming trumpet flowers.
Your nose is like a lotus bud.
Your mouth is like a mallow in full bloom.
You have a sparkling body and the figure of a young maiden.
1.­23
“ ‘Your speech is like a kalaviṅka bird, proclaiming the Dharma.
Your compassionate mind guards all beings with love.
Your left hand holds a lotus, for you are unstained by saṃsāra’s flaws.
Your right hand grants protection to all beings to fulfill their aims.
1.­24
“ ‘You are seated on the sun and moon of method and wisdom.
Venerable lady Tārā, we take refuge in you!
Protect us from the great abyss of saṃsāra!
1.­25
“ ‘As we circle within the six transmigrations,
May you secure us with your noose of great compassion.
As we go astray into the three lower realms,
May you place us on a path free from straying.
1.­26
“ ‘As we are born into families with wrong views,
Please introduce us to teachers who possess the mind of awakening,
Lest we encounter unwholesome teachers.
1.­27
“ ‘You protect from the eight dangers‍—
Lions, elephants, fire, snakes,
Robbers, waters, infectious diseases, and demons.
We pay homage to you!
In this world and in others as well,
Protect us from these eight dangers!
1.­28
“ ‘Until we have reached our goal, the other shore,
May we make the ten perfections of generosity, moral conduct,
Patience, diligence, concentration, insight,
Method, aspiration, strength, and wisdom
Our inseparable allies!’
1.­29

“Sons and daughters of noble family should write down this teaching, read it, recite it, understand it, contemplate it correctly, and explain it extensively to others.” [F.224.b]


At her words, the whole assembly rejoiced and offered praise.

1.­30

This completes the sūtra “Venerable Lady Tārā Who Protects from the Eight Dangers.”13


n.

Notes

n.­1
Parts of this dhāraṇī are also found in other dhāraṇīs to Tārā such as the Sādhanamālā mantra of Vajratārā (Bhattacharyya 1925, p. 178) and The Dhāraṇī of Tārā (Toh 729, sgrol ma’i gzungs), to give only two examples.
n.­2
For various iconographic descriptions of Tārā Who Protects from the Eight Dangers, see for example Shin 2010, pp. 20–22 and Shaw 2006, pp. 319–322.
n.­3
The Kangyur manuscripts suggest that the Sanskrit title of this text was *Ārya­tārāṣṭa­ghoretāsvī­sūtra or a variant thereof. We have followed the Tōhoku catalogue, amending the title to *Ārya­tārāṣṭa­ghora­tāraṇī­sūtra. It is worthwhile to note that the Sanskrit term *aṣṭaghora appears to be a unique way to refer to the eight dangers. The commonly used Sanskrit term is aṣṭamahābhaya. Both terms are very similar in meaning and both can be translated into Tibetan as ’jigs pa [chen po] brgyad.
n.­4
Interestingly, the text is only found in Kangyur collections of the Tshalpa (tshal pa) group, such as the Degé, Lhasa, Lithang, and Choné Kangyurs. It is not included in any of the Thempangma (them spangs ma) group, the Ladakh/Mustang Kangyur collections, or the Dunhuang collections.
n.­5
See Willson 1996, pp. 87–93. Willson’s translation is based on the Peking Kangyur version of the sūtra.
n.­6
Quintessence (hṛdaya, snying po) here refers to a dhāraṇī that is considered to encapsulate the essence of a deity, in this case Tārā.
n.­7
The first part of this dhāraṇī is an homage to Tārā. Since the Tibetan translators chose to render this part into Tibetan, it is also translated into English here.
n.­8
The second part of this dhāraṇī presents a standard homage to Avalokiteśvara. We have amended namo to nama following the homage as given in the Vajra­tārā­sādhanas in the Sādhana­mālā (see e.g. Bhattacharyya 1925, p. 178) and The Dhāraṇī of Tārā. A tentative translation of it is as follows: “oṁ! Homage to Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva mahāsattva, the great compassionate one!”
n.­9
Tadyathā, literally “it is like this,” is used to indicate the beginning of a mantra.
n.­10
The third part of this dhāraṇī is a request to Tārā to dispel obstacles. This part is found as an independent dhāraṇī in, for example, the Sādhanamālā as the mantra of Vajratārā (Bhattacharyya 1925, p. 178), The Dhāraṇī of Tārā, and elsewhere (Beyer 1978, pp. 280–281). A tentative translation of it is as follows: “It is like this: oṁ! Deliverer! Savior! Swift One! Crush, suppress, confound, restrain all the wrong and evil beings for me! hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!”
n.­11
The fourth part of this dhāraṇī is a request to Tārā to purify one’s obscurations. We have amended the first two beginning syllables mama to nama following the dhāraṇī as given in Butön’s Dhāraṇī Collection (gzungs bsdus) in his Collected Works (gsung ’bum). The remaining part of the dhāraṇī appears to be corrupted. The letters bha and ka are very similar and often confused in old Newar and other scripts, so āryāvalobha- probably was originally āryāvaloka-. This is probably a reference to Āryāvalokiteśvara, whose name might have been followed by the standard bhodhisattvo mahāsattvaḥ. A tentative translation is as follows: “Homage to you, [Tārā,] empowered with the blessing of Noble Avalokita, the great bodhisattva mahāsattva! Purify, completely purify, cleanse, and completely cleanse all my karmic obscurations! hūṁ phaṭ svāhā!”
n.­12
This is a tentative rendering of the phrase: de nas sangs rgyas nyid kyis su/ /lha mo nyid la rab tu bstod.
n.­13
The title listed here differs from the title given on the first page as “Noble” (’phags ma) is missing. Instead, “Venerable Lady” (rje btsun ma) is added. The Comparative Edition notes that the Lithang and Choné versions add yang zhus ste/te skar to the end of the colophon (p. 601). The phrase could be rendered as “re-edited and sorted.”

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo (*Ārya­tārāṣṭa­ghora­tāraṇī­sūtra). Toh 731, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 222.b–224.b.

’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo (*Ārya­tārāṣṭa­ghora­tāraṇī­sūtra). Toh 731, Lhasa Kangyur vol. 90 (rgyud, na), folios 473.b–476.a.

’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 94, pp. 597–602.

sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 729, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folio 222.a. English translation in Samye Translations (2021).

sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 1001, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folio 160.a. English translation in Samye Translations (2021).

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in (2018).

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā: Vol I. Baroda: Central Library, 1925.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “sgrol ma ’jigs pa brgyad skyob kyi sngags.” In gsung ’bum rin chen grub [Collected Works], vol. 16 (ma), folio 218.b. Lhasa: zhol par khang, 2000.

Secondary Sources

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Samye Translations, trans. The Dhāraṇī of Tārā. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma Sutra. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Shaw, Miranda. Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.

Shin, Jae-Eun. “Transformation of the Goddess Tārā with Special Reference to Iconographical Features.” Indo Koko Kenkyu: Studies in South Asian Art and Archaeology 31 (2010): 17–31.

Willson, Martin. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress. Somerville: Wisdom Publications, 1996.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

banyan tree

Wylie:
  • n+ya gro d+ha
Tibetan:
  • ནྱ་གྲོ་དྷ།
Sanskrit:
  • nyagrodha

A fast-growing fig tree that can quickly become a large tree. It features prominently in Indian stories and myths.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­2

demon

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­27
  • g.­4
g.­3

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • n.­1
  • n.­6-8
  • n.­10-11
g.­4

eight dangers

Wylie:
  • ’jigs pa brgyad
  • ’jigs pa brgyad
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་བརྒྱད།
  • འཇིགས་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭamahābhaya
  • aṣṭaghora RS

Listed in Tārā Who Protects from the Eight Dangers as lions, elephants, fire, snakes, robbers, waters, infectious diseases, and demons. A more common enumeration gives “imprisonment” rather than “infectious diseases.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • 1.­27
  • 1.­30
  • n.­2-3
g.­5

kalaviṅka

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds and so compelling that it could be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is also used as an analogy to describe the voice of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­6

league

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

A measure of distance. The exact value varies in different sources, though typically it is between 6 and 14 km.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­7

mallow

Wylie:
  • ha lo
Tibetan:
  • ཧ་ལོ།
Sanskrit:
  • —

A flower belonging to the lcam pa family, a type of malva flower used in Tibetan medicine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­8

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • g.­11
g.­9

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The trainings of the bodhisattva path. Most commonly listed as six: generosity, moral conduct, patience, diligence, concentration, and insight. Sometimes, such as in this text, an additional four are added: method, aspiration, strength, and wisdom.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­10

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­11

realm of gods atop Mount Meru

Wylie:
  • ri rab kyi steng lha’i gnas
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལྷའི་གནས།
Sanskrit:
  • —

Likely refers to the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa, sum cu rtsa gsum), the second heaven of the desire realm situated on the summit of Mount Meru and presided over by thirty-three gods, of whom Śakra is the chief.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­12

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

A goddess (lit. “Savior”) known for giving protection. She is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1-2
  • 1.­24
  • 1.­30
  • n.­1-2
  • n.­6-7
  • n.­10-11
g.­13

trumpet flower

Wylie:
  • ug chos
Tibetan:
  • ཨུག་ཆོས།
Sanskrit:
  • —

Incarvillea compacta maxim, an herb with pink trumpet-shaped flowers used in Tibetan medicine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­14

vidyāmantra

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyāmantra

A sacred utterance or spell made for the purpose of attaining either worldly or transcendent benefits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­11-12
g.­15

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The lord of death who judges the dead and rules over the hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
0
    You are downloading:

    Tārā Who Protects from the Eight Dangers

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Tārā Who Protects from the Eight Dangers (Tārāṣṭa­ghora­tāraṇī, sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa, Toh 731). Translated by Samye Translations. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh731.Copy
    84000. Tārā Who Protects from the Eight Dangers (Tārāṣṭa­ghora­tāraṇī, sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa, Toh 731). Translated by Samye Translations, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh731.Copy
    84000. (2024) Tārā Who Protects from the Eight Dangers (Tārāṣṭa­ghora­tāraṇī, sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa, Toh 731). (Samye Translations, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh731.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy