• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 728
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ།

The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā

Tārā­devī­nāmāṣṭaśataka
lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa

Toh 728

Degé Kangyur vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 219.a–222.a

Imprint

84000 logo

Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2022

Current version v 1.0.12 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.02pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh728.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra, the goddess Tārā recites a dhāraṇī before an assembly of gods, asuras, and spirits of various types, which brings them peace and stills their speech. The assembled beings then sing praise for Tārā in the form of one hundred and eight epithets of the goddess. Tārā gives a pithy teaching on the importance of seeking liberation and on the right attitude needed for this endeavor. Finally, the goddess gives encouragement and extols the power of the dhāraṇī.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced and edited by Roger Espel Llima, Stefan Mang, Lowell Cook, Ryan Conlon, and Alex Yiannopoulos.


i.

Introduction

i.­1

This sūtra opens with an homage to the goddess Tārā, to whom the text is dedicated. Tārā immediately pronounces a dhāraṇī in front of an audience of gods, asuras, and spirits of various types. Awed by Tārā’s presence, they all praise her powers. In the central portion of the sūtra, the assembled beings offer homage and praise to Tārā in the form of a list of epithets of the goddess. At the end of this recitation, Tārā responds with some words of encouragement and gives a brief teaching on the path to liberation as well as on the importance of applying unwavering effort to cross over the ocean of cyclic existence. The text concludes with Tārā extolling the power of the dhāraṇī she previously pronounced, detailing its salvific effects, and praising those who uphold it. At the end of the sūtra, the audience is filled with joy, and we are told that their speech has been completely stilled.

i.­2

The sūtra can be divided into three sections. The first section centers on the dhāraṇī. After a brief introduction, Tārā recites the dhāraṇī, “which had never been seen or heard before,” and we are told of its effect on the audience. The second section, which is the longest and constitutes the core of the text, is composed of the list of epithets of the goddess Tārā. These epithets are given in the form of thirty-five four-line verses, and it is not obvious how to count exactly 108 names in them. This list of names is quite different from the most well-known list of Tārā’s names found in One Hundred and Eight Names of the Noble Lady Tārā (Toh 727; rje btsun ma ’phags ma sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa). There is very little overlap in the epithets, but many of them echo similar themes related to Tārā’s forms, qualities, attributes, and activities. The third and final section takes the form of a pithy teaching given by Tārā to her audience.

i.­3

Since this sūtra lacks a colophon, it offers no contextual information besides the original Sanskrit title. In particular, it is not known when or by whom it was translated into Tibetan. The Sanskrit text does not appear to be extant, and there do not appear to be any Indian or Tibetan authors who commented on it. The text was translated into Chinese by Fa Tian in the late tenth century under the title 聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經 (Sheng duoluo pusa yibai ba ming tuoluoni jing, Taishō 1105). This sūtra has not been previously translated into any European language, and it has only been mentioned in passing in scholarly works on Tārā,1 which makes it a relatively unexplored text.

i.­4

This English translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur, the Stok Palace Kangyur, and the Phukdrak Kangyur were consulted for variant readings.


Text Body

The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā

1.

The Translation

[F.219.a]


1.­1

Homage to the great goddess Tārā, the completely victorious jewel, who, with her exquisite necklace, garments, and lower robes, is a canopy for the great worldly realm. [F.219.b]


At that time, the goddess Tārā uttered this supreme dhāraṇī, which had never been seen or heard before:

1.­2

oṁ trailokyavijaya | acittajaya | aniracijataya | sujaya | vijaya | mahājaya | vijaya2 | jaya jaya | he he | smara smara | vara vara varada | mahādevi | vilasa | vilasa | vilasa | vaja amotakari vijayadevi | hī hī | kiṇi kiṇi3 vilambase | smara smara | mahāprajñā anipata | vajramahākāruṇika4 | bhagini hruṃ hruṃ | sphuṭa sphuṭa | sphoṭa sphoṭa | āveśaya āveśaya | dhuna dhuna | vidhuna vidhuna | kampa kampa | kampaya | surabhigandha | atisita | mukhe haladavala | saṃgarājana | vimavigi | vināśaya vināśaya | he bhagavati | santrāsaya5 vighanān | parivalāya asmākaṃ asmākaṃ | mādani mādani | saṃbodhaya | saṃmohaya | hara hara | hiri hiri | huru huru | vitakara | varaja | haṃ haṃ | trotāya | haṃ haṃ | santratāya | santroya | manta manta | marda marda | cara cara | saṃcara saṃcara | vega vega vegavati | namo namo namaḥ svāhā |6

1.­3
Upon hearing this great mantra,
Supremely renowned in the three realms,
The assemblies of gods and asuras,
Together with the hordes of rākṣasas,
Yakṣas, kinnaras, mahoragas,
Bhūtas, gandharvas, and vināyakas,
Grew afraid and hung their heads low.
With their mighty arms trembling, they said:
1.­4
“Homage to you, Tārā, the broad-eyed one,
Who turns away the speech of Kāmadeva,
So that your names7 may fill the three realms!
1.­5
“Proclaimer of Avalokiteśvara’s lineage,
Light renowned for its greatness, O broad-eyed one,
You came into being to help sentient beings!”
1.­6
Then, all the gods and asuras,
Such as Śiva and the others, gathered together.
The lords among vidyādharas
And the vidyādharas themselves
Draped their upper garments across their shoulders,
Performed excellent circumambulations, and,
Bending their knees to the ground,
Spoke the following words: [F.220.a]
1.­7
“O Tārā, goddess of blazing light,
To you we pay homage! Homage! Homage to you!
Your hundred and eight peerless and pristine names
We will now recite:
1.­8
“Glorious, exalted one, ever victorious and propitious,
Your extrasensory powers are as swift as Prajāpati’s.
Your fierceness instills fear in the Lord of Love,8
Yet you are free of carelessness and conceit.
1.­9
“Your eyes, face, and navel
Are lotus-like and exude purity.
Your broad, beautiful eyes glow blue9
Like the blue of the utpala flower.
1.­10
“You protect all those worthy of care,
Granting them happiness, strength, and beauty.
Protector and fierce guardian,
You enact the deeds of the Three Jewels.
1.­11
“Your lips and fingernails shine red.
With bloodshot eyes you gaze.
Joyful, lotus-like force of joy,
You are the color of the lotus, in whose hues you delight!
1.­12
“With your extraordinary strength and frightful attire
You tame and pacify the three worlds.
Subduer who acts to tame beings,
Noble one, you are praised as supreme among all.10
1.­13
“Holder of the vajra of resplendent clarity that tames beings,
Utterly victorious clear light,
You are awake, beyond taint or stain,
And you are honored11 by Candra and the outstanding gods.
1.­14
“Your beautiful beams of light
Pervade all objects of desire.12
Majestic in your battle with Varuṇa,
Supreme one, your mind is naturally expansive and pervasive.
1.­15
“With your triple crown ornament, three belly folds,13 and three eyes
You clear away the three defilements.
Dispeller of phenomenal existence, lady of deep virtue,
You are also renowned for your eloquence.
1.­16
“You grant victory and merit
And fearlessly vanquish evil.
Lady of peace who grants wealth and luster,
Your form, belly, and bosom are most elegant!
1.­17
“Lady of illusion who tames the field of illusory displays,14
You uphold discipline and dispel all impurity.
Holding a garland, you bring elation,
Grant exhilaration,15 and remove all conceit.
1.­18
“Wrathful lady who inspires splendor,
White lady of bliss who brings peace,
Sovereign lady of all living beings, noble and mighty goddess, [F.220.b]
You hold and bestow sacred knowledge.16
1.­19
“Your moon-like face glows with moonlight,
Stealing away the moon’s own effulgence.
Lady who delights in robbing the radiance of the sun,
You are beautiful, exalted, and wholly at peace!
1.­20
“Blissful17 steppingstone to happiness,
You remove all that stands in the way of good fortune.
You make wealth increase and merit ever-victorious.
You gleam like gold and silver from the Jambu River.
1.­21
“Dispeller of fears and bestower of fearlessness,
You are Tārā; your face is like the moon.
You never stray far from any sentient being.
You bring joy and are worthy of worship and homage.
1.­22
“Your exalted garments glimmer with blue hues;
You are beautifully adorned with red ornaments;
And, like Gaṅgā, you dress in yellow clothing.
Blazing white lady, you are all-seeing!
1.­23
“Fragrant as a ball of bezoar,
You are the adamantine Varuṇa and retinue.
Fearsome lady, queen of the supreme maṇḍala,
With your white teeth you laugh and smile.
1.­24
“You wear armlets, earrings, and bracelets
And are wreathed in glimmering crystal necklaces.
Lady with a face of beauty, wearing a superb sash,
You are accompanied by the one who holds a sprig of neem leaves.18
1.­25
“You wear a jeweled diadem, hold a jewel,
And are adorned with jeweled ornaments.
You are adorned with a band of beautiful gems,
And sparkle like precious stones.
1.­26
“Vajra lady, you radiate with blazing colors,
Awakening men and women both.
Fanged one who wields the rod19 of peace,
You are as strong as Brahmā and as swift as the wind.20
1.­27
“You are the woman who descends from the sky
And shines with the light of a supreme goddess.21
Luminous one who conquers through desire,
You have vanquished the torment of desire.
1.­28
“Wrathful one with a topknot and diadem, victorious one,
You are Brahmā and have the speech of Brahmā.
Your beautiful voice rings like the call of the kalaviṅka.22
Sovereign of the world, you are born within the supreme family!
1.­29
“Fierce lady adorned with the resplendence of jewels
And holding a staff with adamantine leaves,
Your immaculate earrings sway as you move.
Such is how you dawn in the minds of those in Yama’s realm.23
1.­30
“You are the one taking the form of a vidyādharī.
You are endowed with five strengths and bestow strength. [F.221.a]
Wielding strength as well as absence of strength,24
You cut with the blade of wisdom.
1.­31
“You are crafty and full of art,
And your voice resounds mightily,
Like a bouquet of campaka flowers
Brightens a courtyard or hall from above.25
1.­32
Wrathful one, you hold a bouquet in your hand
And are an excellent support for yellow-clad monastics.26
Fortunate one, you are decked in ornaments27
And experience great delight.
1.­33
“Vajra fury who brings joy,
You are endowed with the signs and great strength of your lineage.
With your bliss, intelligence, and adamantine means,
You bestow understanding28 and increase wisdom.
1.­34
“Goddess of the resplendent diadem,
Your manner is greater than all the gods.
As Nārāyaṇī, you dispel negativity,
And you delight in auspiciousness and modesty.
1.­35
“Lady of gladness, you delight all who associate with you
And you delight in those who delight in wholesome conduct.
Delightful lady who exudes delight,
You are an excellent support for all qualities.29
1.­36
“Lady who emanates buddha emanations,
And who works to dispel pride,
You destroy karma and afflictions,
And conquer all forms of desire.
1.­37
“You are a buddha with the ten knowledges,
And you uphold the ten perfections.
You have reached the ten grounds,
And shine bright with the light of the ten strengths.
1.­38
“You wear a vajra diadem and wield a vajra.
With your subtle vajra you clear away asuras.
With the vajra of time30 you bring elation,
And you wield the vajra hook of bliss and glory.
1.­39
“Charming lady who holds a vajra in her hand
And wields a vajra lasso, an excellent lasso,
You are captivating; you bring satisfaction to the mind,
And you dispel all opponents and obstacle makers.
1.­40
“You bring about contentment and great happiness,
And reveal the way of play and dance.
Rich in Dharma, you have the radiance of halāhala.
Giver of the Dharma, your gaze is vast.
1.­41
“You are a vajra emanation,
And are said to be vajra nectar.
Great goddess, powerful with a blazing vajra,
To you we pay homage!
1.­42
“With this praise of ours,
We recite your hundred and eight sublime names.
Amazing! The supreme Blessed One herself31 [F.221.b]
Has spoken the most sublime of utterances.”32
1.­43
Then, the magnificent goddess Tārā,
Who is like the light of the moon
And blazes with radiance,
Revealed a smile and spoke:
1.­44
“Maheśvara and the rest of you,
Listen now to my words.
Always be agreeable with everyone
As you strive to attain the ten strengths.
At all times, protect the great way
Of the thus-gone ones.
Keeping your minds on the path of peace,
You must cross over the unbearable ocean of cyclic existence,
Which is the source of great terrors
And is so difficult to ford.
Setting your mind upon the city of nirvāṇa,
You must strive for it and enter it.”
1.­45
Then Tārā, whose face is as beautiful
As a garland of the sun’s blazing rays,
Spoke the following words
Like the rumbling thunder of the Thus-Gone One:
1.­46
“O wonder! This excellent vidyāmantra of Tārā
Clears away all darkness,
Creates immense power and strength,
And cuts through all obscurations.
1.­47
“This dhāraṇī, which brings so much joy,
Will not be heard by the masses
Who have not purified themselves
By cultivating inner confidence.
1.­48
“This great samaya, the samaya of this vidyāmantra,
Will arise for those
Who have developed stable confidence,
From their prior efforts toward buddhahood.
1.­49
“Whoever upholds this sublime, indestructible dhāraṇī-mantra,
Which quells all afflictions,
Eliminates all negativity,
And nurtures all beings‍—33
Whoever, in meditative equipoise,
Hears it, reads it, or keeps it in mind‍—
Will accomplish all their aims
As was stated by the Self-Arisen One.
1.­50
“They will be liberated from all affliction,
Become the most excellent of sentient beings,
And will be equal to the thus-gone ones
Who are immersed in knowledge of every world’s phenomena.
1.­51
“Whoever chants these hundred and eight names
And praises Tārā’s moon-like face in this way [F.222.a]
Will reach buddhahood itself.
They will accomplish all their aims
And gain control over kings, powerful people,
And any number of other beings.
1.­52
“This praise, known as The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā with a Lovely Face,
Fills the many worlds
And dispels all afflictions and everything untoward!
1.­53
“Her body, which is like the supreme mountain of thus-gone ones,
Shakes the mountain ascended by the clans of māras.
She is the light that fully awakens gods and humans.
1.­54
“This eminent one is renowned for her profound dedication
To the great collection of well-spoken teachings
Ceaselessly transmitted by the most eminent of the Victor’s heirs
Through their stability in the unique34 powers.
Appearing for the benefit of all, she condenses this Dharma,
And thus expertly soothes the fevers of the mind.”
1.­55
After these words that dispel unbearable afflictions,
And which produce a tranquil mind,
Were spoken by the supreme Victor,
Tārā remained still and did not speak further.
1.­56
Astonished and enraptured by the sublime goddess Tārā,
The entire assembly of devas and asuras was filled with joy and wonder
Upon hearing these instructive words that evoke deep joy and grant happiness and long life.
Overjoyed, they joined their hands above their heads as their speech was stilled.
1.­57

This completes the dhāraṇī named “Supreme Tārā, the Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā.”


n.

Notes

n.­1
See Blonay (1895), p. 25; Martin (1996), p. 94; Beyer (1978), p. 476n53.
n.­2
Against the Degé witness, we follow the Narthang and Stok Palace Kangyurs in reading jaya instead of jāya for the six words beginning with acittajaya.
n.­3
Against the Degé witness, we follow Narthang and Stok Palace in reading kiṇi kiṇi in place of kini kini. This is based on parallel uses of kiṇi kiṇi in other dhāraṇīs.
n.­4
Against the Degé witness, we follow Narthang and Stok Palace in reading vajramahākaruṇika in place of vajramamamahākaruṇika.
n.­5
Against the Degé witness, we follow Narthang and Stok Palace in reading saṃtrāsaya in place of santrasaya.
n.­6
This dhāraṇī has been reproduced primarily as it appears in the Degé witness of the Tibetan translation, and the word divisions have been arranged in a way that seems most appropriate given the available readings. This dhāraṇī employs conventions typical of dhāraṇīs, which are difficult to understand with precision and to translate. Moreover, it is evident that the transmission of this dhāraṇī has suffered from various corruptions. Therefore, it is not possible to conjecture alternative readings or offer a complete translation. Generally, the dhāraṇī can be understood to invoke the goddess as one who is described as victorious in various ways. She is asked to recollect her vows (smara smara) and to manifest beautifully (vilasa vilasa) as a great, boon-granting goddess. Her connections with vajra-emptiness and compassion are evoked, and she is asked to spring forth (sphuṭa sphuṭa), enter or possess (āveśa āveśa), shake (kampa kampa), and to make others shake (kampaya). Her fragrance and white color are mentioned, she is asked to terrorize obstructive forces (santrāsaya vighanān), to “surround us” and provide protection (parivalāya asmākaṃ asmākaṃ), and spring into action (cara cara). She is then described as one who is rich in driving force (vegavatī). The dhāraṇī ends by paying homage to her (namo namo namaḥ svāhā).
n.­7
Reading mtshan dag in accordance with the Narthang and Stok Palace Kangyurs. Degé and other editions have mtha’ dag.
n.­8
Tentatively interpreting the Tib. phrase dbang phyug rab dga’ as a variant of dga’ rab dbang phyug, which is an epithet of Kāmadeva.
n.­9
Tib. sngo ba and sngon po (both appear in the Tibetan verse) can refer to a range of colors from green (Skt. harita) to blue (Skt. nīla).
n.­10
Tib. mi mchog dam pa (Skt. narottama or naravarapravara), which more literally means “the very best of humans.”
n.­11
Narthang, Lhasa, and Stok Palace read rje (“lord”) instead of rjed (“to honor, to respect”), which makes “Lord over Candra and the outstanding gods.”
n.­12
Tentative for sred bya dang ni sred bya’i bar.
n.­13
Three folds or lines on the belly that typify feminine beauty in classical Indian aesthetics.
n.­14
Tib. sgyu ’phrul sgyu ’phrul ldan zhing ’dul. Tentatively reading the repeated word sgyu ’phrul (Skt. māya, “illusion” or “illusory display”) as first referring to Tārā herself. The Phukdrak Kangyur reads sgyu phrul rdzu ’phrul ldan zhing ’dul, “you tame the field of illusory and miraculous displays.”
n.­15
In Tibetan the word rgyags, whose meaning ranges from “exhilaration” to “vanity,” is repeated twice in close succession. Here it is translated as “elation” and “exhilaration” to avoid the repetition.
n.­16
Tib. tshangs par ldan, possibly from Skt. brahmavat. Could also be read as “possessing and granting purity.”
n.­17
Reading bde ma as attested in Narthang and Stok Palace. Degé reads bde ba.
n.­18
Reference unclear. Could also be read as “You hold [a sprig of] neem leaves as your companion.”
n.­19
Reading the Tib. dbyig as dbyig pa, corresponding to the Skt. daṇḍa.
n.­20
Tib. rlung dang ldan, possibly from Skt. vāyuvat, here understood as “wind-like” rather than the more literal reading “endowed with wind.” Understood as vāyuvat, this phrase could also be read as “swift like Vāyu,” referring to the wind god.
n.­21
Following Stok Palace ’od ’phro ma (Kangxi and Yongle also have ’od ’phro dang, with the same general meaning). Other versions have ’od ’phrog ma, “steals the light of the supreme goddess.”
n.­22
Tentatively reading ping ka as an abbreviation for ka la ping ka (Skt. kalaviṅka), the kalaviṅka bird.
n.­23
Translation tentative.
n.­24
Meaning unclear; Lhasa has stobs mang (“many strengths”) rather than stobs med (“lack of strength”), but all other editions agree on stobs med.
n.­25
The reading of this verse is quite tentative. In the Tibetan, the relationships between Tārā’s skill and voice, a courtyard or (banquet) hall, and being illuminated by a bouquet of campaka flowers, are not made explicit. We read khyams dang khyams bza’ (“courtyard and hall”) with the Narthang Kangyur, where Degé has the repetition khyams dang khyams bzang (“courtyard and excellent courtyard”).
n.­26
This reading is also highly conjectural. We read ser mo tsan pa as ser mo btsun pa (“yellow-[clad] venerable ones”), for lack of a better alternative, despite the high level of agreement between the different witnesses. The Tibetan syllable tsan exists as part of the word tsan dan (“sandalwood”), so if tsan were taken to be short for tsan dan, a literal reading would be something like “excellent support for those to do with yellow sandalwood.”
n.­27
Another occurrence of the obscure word gshal ka, here tentatively translated as “ornament.”
n.­28
“Understanding” and “intelligence” here translate the same Tibetan word, blo (“intellect”).
n.­29
“Qualities” here translates the Tibetan word chos, Skt. dharma, which has a wide range of meanings.
n.­30
Reference unclear.
n.­31
Could also be understood as the Blessed One himself, meaning that the Buddha has recited the dhāraṇī at one point as well.
n.­32
Referring to the dhāraṇī that opens this text.
n.­33
Meaning unclear. Here, the Tib. term rab ’byed pa is understood to align with the Skt. term prabhāvana.
n.­34
Reading khyad par stobs, following the Lhasa, Narthang, Phukdrak, and Stok Palace Kangyurs. Degé reads khyab par stobs (“pervading power”).

b.

Bibliography

Primary Sources

lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Tārā­devī­nāmāṣṭaśataka). Toh 728, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 219.a–222.a. Folio numbers in brackets refer to this edition.

lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 94 pp. 582–91.

lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa. Stok Palace (stog pho brang) Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 122.a–126.a

rje btsun ma ’phags ma sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa. Toh 727, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 217.a–219.a

Secondary Sources

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.

Blonay, Godefroy de. Materiaux pour servir à l’histoire de la déesse buddhique Tārā. Paris, 1895.

Willson, Martin. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress. Somerville: Wisdom Publications, 1996.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­38
  • 1.­56
  • g.­12
g.­2

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

bezoar

Wylie:
  • gi’u wang
Tibetan:
  • གིའུ་ཝང་།
Sanskrit:
  • gorocanā

A yellowish, fragrant substance obtained from the solidified bile of elephants and cattle.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­4

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­5

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

A major deity in the Brahmanical pantheon presiding over a divine world where other beings consider him the creator. He is also considered to be the “Lord of the Sahā world” (our universe).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­28
  • g.­27
g.­6

campaka

Wylie:
  • tsam pa ka
Tibetan:
  • ཙམ་པ་ཀ
Sanskrit:
  • campaka

A type of flower, often identified as Magnolia champaca.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­31
  • n.­25
g.­7

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

The moon personified as a deity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • n.­11
g.­8

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­57
  • n.­3
  • n.­6
  • n.­31-32
  • g.­36
g.­9

extrasensory powers

Wylie:
  • mngon shes
Tibetan:
  • མངོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • abhijñā

Supernatural powers of perception gained through spiritual practice. Their number and type can vary, but they are traditionally given as a set of five: (1) miraculous abilities, (2) clairvoyance, (3) clairaudience, (4) knowledge of others’ minds, and (5) recollection of past lives.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­10

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­11

Gaṅgā

Wylie:
  • gang ga ma
Tibetan:
  • གང་ག་མ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

The Brahmanical goddess identified with the Ganges River.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­12

halāhala

Wylie:
  • ha la ha la
Tibetan:
  • ཧ་ལ་ཧ་ལ།
Sanskrit:
  • halāhala

A mythical poison, blue in color, created from the churning of the ocean by the devas and asuras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­13

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu’i chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A divine river whose gold is believed to be especially fine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­14

kalaviṅka

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds‍—so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is also used as an analogy to describe the voice of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­28
  • n.­22
g.­15

Kāmadeva

Wylie:
  • dod pa’i lha
Tibetan:
  • དོད་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • kāmadeva

The god of love and desire in the Brahmanical pantheon. In Buddhist literature, he is often associated with Māra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • n.­8
  • g.­17
g.­16

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­17

Lord of Love

Wylie:
  • dbang phyug rab dga’
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་རབ་དགའ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of Kāmadeva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­18

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

A name for Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­19

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­20

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A class of beings related to the demon Māra or a term for the demon Māra himself. Māra and the māras are portrayed as the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. They can be understood as a class of demonic beings responsible for perpetuating the illusion that keeps beings bound to the world and worldly attachments and the mental states those beings elicit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­53
  • g.­15
g.­21

Nārāyaṇī

Wylie:
  • sred med bu mo
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇī

Female form of Nārāyaṇa, which is another name for Viṣṇu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­22

nectar

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta

The divine nectar that prevents death, often used as a metaphor for the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­23

neem

Wylie:
  • nim pa
Tibetan:
  • ནིམ་པ།
Sanskrit:
  • nimba

Azadirachta indica.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • n.­18
g.­24

Prajāpati

Wylie:
  • skye dgu’i dbang phyug
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • prajāpati

The Vedic deity associated with the creation of humanity and the human world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­25

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­26

sash

Wylie:
  • ’og pag
Tibetan:
  • འོག་པག
Sanskrit:
  • —

Sash, waistband.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­27

Śiva

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • śiva

Major deity in the classical Indian religious traditions. He is sometimes portrayed as one part of the divine triad that also includes Brahmā and Viṣṇu.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­18
g.­28

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Lit. “Savior.” Though often described as a goddess known for giving protection, she is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­7
  • 1.­21
  • 1.­43
  • 1.­45-46
  • 1.­51
  • 1.­55-56
  • n.­14
  • n.­25
g.­29

ten grounds

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

The ten levels of a bodhisattva’s development into a fully awakened buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­30

ten knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśajñāna

The ten knowledges, as given in the Abhidharmakośa, are (1) worldly knowledge, (2) the knowledge of phenomena (dharma), (3) inferential knowledge, (4) knowledge of suffering, (5) knowledge of the origin of suffering, (6) knowledge of the cessation of suffering, (7) knowledge of the path, (8) knowledge of others’ minds, (9) knowledge of exhaustion, and (10) knowledge of non-arising.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­31

ten perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa bcu
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśapāramitā

A set of practices to be mastered by those on the bodhisattva path: (1) generosity, (2) discipline, (3) patience, (4) diligence, (5) meditative concentration, (6) wisdom, (7) skillful means, (8) strength, (9) aspirations, and (10) knowledge.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­32

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

A set of powers or qualities specifically possessed by a tathāgata: (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­44
g.­33

utpala

Wylie:
  • ut+pala
Tibetan:
  • ཨུཏྤལ།
Sanskrit:
  • utpala

A type of blue flower often identified as a lotus or water lily.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­34

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

Vedic deity of the waters (and sometimes the sky) who is also regarded as a protector of cosmic order.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­23
g.­35

Victor’s heirs

Wylie:
  • rgyal sras
Tibetan:
  • རྒྱལ་སྲས།
Sanskrit:
  • jinaputra

A synonym for bodhisattvas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­54
g.­36

vidyādhara

Wylie:
  • rig sngags ’chang
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A class of semidivine being that is famous for wielding (dhara) spells (vidyā). Loosely understood as “sorcerers,” these magical beings are frequently petitioned through dhāraṇī and Kriyātantra ritual to grant magical powers to the supplicant. The later Buddhist tradition, playing on the dual valences of vidyā as “spell” and “knowledge,” began to apply this term to realized figures in the Buddhist pantheon. The term is often applied to practitioners of Buddhist ritual magic.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­37
g.­37

vidyādharī

Wylie:
  • rig sngags ’chang ma
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་མ།
Sanskrit:
  • vidyādharī

A female vidyādhara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­38

vidyāmantra

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyāmantra

A sacred utterance or spell made for the purpose of attaining either worldly or transcendent benefits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­48
g.­39

vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

A class of nonhuman beings that deceive, harm, or otherwise obstruct humans, especially practitioners. Their name literally means “those who lead astray.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­40

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­41

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The Lord of Death who judges the dead and rules over the hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
0
    You are downloading:

    The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Tārā­devī­nāmāṣṭaśataka, lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 728). Translated by Samye Translations. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh728.Copy
    84000. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Tārā­devī­nāmāṣṭaśataka, lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 728). Translated by Samye Translations, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh728.Copy
    84000. (2023) The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Tārā­devī­nāmāṣṭaśataka, lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 728). (Samye Translations, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh728.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy