• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 666
ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།

The Tantra of Great Gaṇapati

Mahā­gaṇa­pati­tantra
tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud

Toh 666

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 193.a–199.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dīpaṁkaraśrījñāna
  • Gyalwé Jungné

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.6 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.26pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh666.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Tantra of Great Gaṇapati
+ 15 chapters- 15 chapters
· Chapter 1: The Arising of Siddhi
· Chapter 2: Instructions on the Mantra for the Deity’s Siddhi
· Chapter 3: A Description of Gaṇapati
· Chapter 4: The Practice of One-Faced, Four-Armed Gaṇapati
· Chapter 5: A Teaching on Gaṇapati’s Mudrā
· Chapter 6: A Teaching on Great Gaṇapati’s Mantra
· Chapter 7: A Teaching on the Name Mantra
· Chapter 8: The Gaṇapati Offering
· Chapter 9: A Description of the Food for Attaining Siddhi
· Chapter 10: Practices for Becoming a King and the Like
· Chapter 11: Great Gaṇapati’s Maṇdala
· Chapter 12: The Meditation System
· Chapter 13: The Arising of the Secret Mantras of the Great Yakṣas
· Chapter 14: The Fierce Killing Mantra
· Chapter 15: Praising Gaṇapati
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Reference Works
· Western Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of Great Gaṇapati is a work in fifteen chapters that detail offering rites, mantra recitation practices, and meditation practices for propitiating various forms of the elephant-headed deity Gaṇapati.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam C. Krug and then checked against the Tibetan and edited by Ryan Conlon.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Tantra of Great Gaṇapati is a compendium of ritual instructions for the performance of offering rites, mantra recitation, and meditation practices related to the elephant-headed deity Gaṇapati. The text is divided into fifteen chapters. The topics covered in these chapters include instructions for the construction of Gaṇapati’s maṇḍalas, instructions for making various images of Gaṇapati, the ritual applications that correspond to those images, descriptions of various forms of Gaṇapati and the deities that accompany him in his maṇḍala, and a handful of instructions on the “selection of mantra syllables” (Skt. mantroddhāra; Tib. sngags btu ba), for mantras associated with Gaṇapati.1

i.­2

Gaṇapati enjoys a rich mythology in purāṇa literature, where he is identified as one of two primary sons of the divine couple Śiva and Pārvatī. As a result of his popular identification with Hindu traditions, Gaṇapati’s important role as a Buddhist deity is often overlooked. There is archeological evidence at the Buddhist cave vihāra complex outside of Aurangabad, Mahārāṣṭra2 of Gaṇapati’s involvement in Buddhist ritual life in South Asia from as early as the sixth and seventh centuries ᴄᴇ. Here, in a small chapel at the entrance to a Buddhist monastic complex carved into the rock cliffs outside of the city, Gaṇapati appears flanked by Durgā in her forms as the buffalo demon-slaying goddess (mahiṣāsuramardinī) and a semi-wrathful form of the goddess Cāmuṇḍā. He is also accompanied by depictions of the Seven Mothers (Saptmātṛkā) and two Buddha images.3 The level of Buddhist participation in the Gaṇapati cult in India requires more research, but it is supported by the existence of Gaṇapati shrines such as the one found at the Aurangabad cave complex. Both works devoted to this deity in the Tibetan Kangyurs‍—The Tantra of Great Gaṇapati (Toh 666) and The Heart Mantra of Gaṇapati (Toh 665)4 ‍—provide additional textual evidence of his importance to Indian Buddhist traditions.

i.­3

While The Heart Mantra of Gaṇapati appears in the Phangthangma5 and Denkarma6 royal catalogs of Tibetan translations under the abridged title ’phags pa tshogs kyi snying po, neither of these catalogs contains any mention of The Tantra of Great Gaṇapati. The Tantra of Great Gaṇapati also does not appear to be included among the various works on Gaṇapati that were incorporated into the compendia of dhāraṇīs translated into Chinese from the seventh century.7

i.­4

Tarthang Tulku’s catalog to The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur notes that Bütön (Bu ston rin chen grub, 1290–1364) questioned the authenticity of this text.8 This may explain why the text’s colophon does not follow the usual conventions but is rendered instead in verse as follows:

i.­5
“The Indian preceptor Dīpaṁkaraśrījñāna
Arrived from India carrying this
For the sake of worldly siddhis.
He entrusted it to Gyalwé Jungné.
i.­6
This tantra fulfills wishes.”
i.­7

The emphasis placed here on the fact that Atiśa arrived with this text from India (rgya gar yul nas) appears to be some form of response to the text’s contested status, as noted by Bütön, and to justify including it in the Kangyur as an authentically Indic work.

i.­8

This translation is based on the version of The Tantra of Great Gaṇapati that appears in the “Tantra Collection” (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Unfortunately, no known Sanskrit version of the text appears to have survived. Christopher Wilkinson’s English translation of the text was also consulted.9


Text Body

The Tantra of Great Gaṇapati

1.

The Translation

[F.193.a]


1.­1

Homage to Lokeśvara.

Chapter 1: The Arising of Siddhi

1.­2
After one has paid homage to glorious great Gaṇapati
And glorious Gaṇapati is pleased, one should
Place the statue in [F.193.b] a square maṇḍala
And perform the offering for six months.
1.­3
One will have the same good fortune in this life
As a divine universal emperor.
One will incur great merit.
One’s wealth will equal that of the gods.
1.­4
One’s lifespan will greatly increase.
Humans and other beings will be under one’s control,
And even the gods will become one’s servants
And obey one’s commands.
1.­5
The nāgas will also obey one’s commands
And accomplish any task like servants.
The pleasure one will experience will be
Greater than the pleasures of the god realms.10
1.­6
The great deity Great Gaṇapati will create11
Emanation bodies that consecrate fortunate
Disciples who have attained siddhi.
When one attains the highest supreme siddhi,
1.­7
One becomes extremely powerful, and it
Increases wealth like a wish-fulfilling jewel.
The person who performs this offering to the benefactor
Of the world, the god of gods, will attain siddhi.
1.­8

This is chapter 1 in “The Tantra of the Great Deity Gaṇapati,” “The Arising of Siddhi.”

Chapter 2: Instructions on the Mantra for the Deity’s Siddhi

1.­9
Make a square maṇḍala
In a secluded place as follows:
Smear the ground with cow dung making it
Smooth and soft, and place a statue of Gaṇapati
1.­10
In the center of its raised middle section.
Scatter white flowers on it,
Get naked, adopt the form
Of Vināyaka, and perform the offering.
1.­11
Adopt a six-month observance12
And perform 108 mantra recitations
Three times each day.
All one’s hopes will be fulfilled, and
1.­12
Everything one wishes will come to pass.
Place the glorious and auspicious syllable oṃ
At the beginning of the mantra.
Place the syllable that grants siddhi
1.­13
Like a wish-fulfilling jewel
Next in line.
Recite the syllable that is
Like the sun after that.
1.­14
Use the first syllable
Of the Tathāgata’s name.
Recite the first consonant
At the end of that.
1.­15
Recite the precious syllable svā
And the activating syllable hā.
This is how13 one who seeks siddhi [F.194.a]
Should recite the secret mantra.
1.­16

This is chapter 2 in “The Siddhi Practice of the Great Deity,”14 “Instruction on the Mantra for the Deity’s Siddhi.”

Chapter 3: A Description of Gaṇapati

1.­17
Ganapaṭi is described as follows:
Gaṇapati’s body is white,
He has the head of an elephant,
And one of his tusks is broken.
1.­18
He holds a radish in his right hand,
He is mounted upon a rat,
His body is adorned with jewels, and
He is crowned with a crescent moon.15
1.­19
He is radiant and sends forth rays of light.
He has a beautiful complexion and color, a big belly, and is clad in jewelry.
1.­20

This is chapter 3 in “The Tantra of Accomplishing Siddhi”, “A Description of Gaṇapati.”

Chapter 4: The Practice of One-Faced, Four-Armed Gaṇapati

1.­21

A skilled person should pick white flowers on a day during the lunar month Puṣya and draw the image of Gaṇapati, depicting him with a white complexion and the head of an elephant, holding a radish in his right hand and a precious jewel in his left hand, with a big belly, adorned with all his ornaments, and seated on his throne atop a rat and a lunar disk. Then one should place the image in the center of the maṇḍala facing oneself, adopt the form of Vināyaka, and perform the offering.

1.­22

This is chapter 4, “The Practice of One-Faced, Four-Armed Gaṇapati.”

Chapter 5: A Teaching on Gaṇapati’s Mudrā

1.­23

Gaṇapati is in the northeast. He has a white complexion, the head of an elephant, a rat for his mount, and three eyes. He wears a crescent moon. His right hands hold a radish and battle-axe, and his left hands hold a trident and skull bowl.

1.­24

For the Gaṇapati mudrā, the left hand is clenched in a fist with the forefinger and middle finger extended and the forefinger is bent so that it grasps the joint of the middle finger.

1.­25

This is chapter 5, “A Teaching on Gaṇapati’s Mudrā.”

Chapter 6: A Teaching on Great Gaṇapati’s Mantra

1.­26
The mantra is taught as follows:
Place the glorious syllable oṃ at the beginning.
Write16 the precious wish-fulfilling
Jewel syllable after that.
1.­27
The first consonant of the first class
Should be written after that.
Adorn the first letter of the Tathāgata’s
Name [F.194.b] with the eighth vowel.
1.­28
Bring the first consonant syllable
To mind and mentally write it.
Write the third member of the third class17
And the fourth of the first class.
1.­29
Write the third member of the seventh class,
And add it after the first member of the third.
The fifth member of the fourth class accompanies
The wish-fulfilling jewel syllable, and is
1.­30
Adorned with the third vowel.
Then, pronounce the third of the fourth group,
And write the syllable for
Attaining siddhi after that.
1.­31
The fierce mantra syllable
Is pronounced at the end of all of them.
Lokeśvara himself grants
The siddhi of this secret mantra.
1.­32
It will fulfill every need.
1.­33

This is chapter 6, “A Teaching on Great Gaṇapati’s Mantra.”

Chapter 7: A Teaching on the Name Mantra

1.­34
Now there is the additional teaching on
The heart mantra for accomplishing siddhi
Called the name mantra that
Accomplishes all the siddhis.
1.­35
Take śrī and the syllable yaṃ and place
Them at the beginning where it says oṃ.
Write the wish-fulfilling jewel syllable and
Adorn it with the solar syllable after that.
1.­36
Write the sixth vowel next and
Ornament it with a nāda and bindu.
Pronounce the first syllable
Of the name after that.
1.­37
Write the fifth member of the fourth group
And then the first member of the fifth group.
Write the first syllable of the Tathāgata’s name,
The wind element syllable, and
1.­38
Ornament it with the eighth vowel
After that.
Pronounce the two pacification
Seed syllables at the end.
1.­39
The name mantra
Accomplishes all one desires.
1.­40

This is chapter 7, “A Teaching on the Name Mantra.”

Chapter 8: The Gaṇapati Offering

1.­41
Now I will explain further.
Pluck some white flowers by the root
On a day during the lunar month of Puṣya.
The statue of Gaṇapati should be
1.­42
Made by a skilled person
Out of pure white sandalwood.
It should be one thumb-length high,
Have a big belly, four arms, [F.195.a] and be well made.
1.­43
Place it in a container made of precious materials.
When the full moon is out, one should
Clean the area inside, where the image is located,18
So that it is clean, sparkling, and beautiful.
1.­44
Wash it with a vase19 containing
Scented water and a cleaning solution
Of perfume made of white flowers.
Immediately after,
1.­45
Invite him into the center of the maṇḍala
And present the white flowers to him.
Present him with a large bali offering
Of radishes and laḍḍus,
1.­46
And then perform an offering with incense,
Perfume, lamps, and divine foods.
1.­47

For the mantra, one should present a bali offering to Gaṇapati consisting of radishes, laḍḍus, water, and the three white offerings, and also offer incense and flowers. After it is performed in this way, nothing can pose an obstacle.

1.­48

This is chapter 8, “The Gaṇapati Offering.”

Chapter 9: A Description of the Food for Attaining Siddhi

1.­49
The term radish refers to
A mustard root with eight flavors
That is the best of all foods
And has the best flavors.
1.­50
These are bitter, sour, astringent,
Sweet, spicy, and salty flavors,
As well as juicy and savory.20
They are antidotes to the eight types of illness.
1.­51
They are helpful for all diseases and illnesses
Related to bile, phlegm, a mixture of the two,
Blood, lymph, indigestion, and wind.
No other food compares to it.
1.­52
It can make even the lips of the gods quiver.
It is the food that grants siddhi and
One should offer it to Gaṇapati.
The term laḍḍu refers to a type of food
1.­53
Containing the three sweets and the three fruits,
That is sprinkled with a delicious fragrance,
Rolled into a dough ball,
Boiled in milk and butter, and
1.­54
Used as a great bali offering to the gaṇas.
Offer it to Gaṇapati along with
Various common foods such as
Butter, pastries, and the three sweets.
1.­55
These are the offerings to Gaṇapati.
1.­56

Place the statue of Gaṇapati in the palm of your right hand and recite the mantra one hundred thousand times without allowing your mind to wander. [F.195.b] If one incants the radish with the mantra and offers it to Gaṇapati, one’s merit in this lifetime will equal to that of a universal emperor. If one offers white flowers, one will not be defeated by kings and the like. One will gain a high rank such as king, and kings, ministers, and others will be brought under one’s control.

1.­57

This is chapter 9 on “A Description of the Food That Grants Siddhi.”

Chapter 10: Practices for Becoming a King and the Like

1.­58
Now I will present the ritual instructions.
Make a statue of Great Gaṇapati
Holding a wish-fulfilling jewel in his hands
Out of the precious material known as silver.
1.­59
Make a maṇḍala measuring one cubit across
And scatter precious stones and white flowers on it.
Recite the mantra one hundred thousand times,
And illness and suffering will be pacified.
1.­60
A skilled person should make a Gaṇapati statue out of crystal
And conch shell according to the following procedure.
It will remove all types of suffering.
Make the Gaṇapati statue
1.­61
One thumb-length in height
Out of precious crystal, and
Recite the senapra… vidyāmantra
One hundred thousand times,
1.­62
While polishing the crystal statue.
Then, on a day during the lunar month
Of Puṣya, one should face east,
Put on white robes, wash, place one’s
1.­63
Hands together, and mentally supplicate the deity.
If some obstructing being is causing one harm,
One should place the crystal statue on top of
A mirror so that it does not move or wobble.
1.­64
Then one should bathe, face east,
And the robber or spy21
Will appear in the mirror,
And be identified.
1.­65
If one recites the nāga kuru vidyā
One hundred thousand times
While making offerings and illuminating
The crystal statue of Gaṇapati,
1.­66
Simply showing this statue to someone
Afflicted by illness and suffering
Will cure them of any illness
And free them from suffering.
1.­67
That is the great pacification ritual.
1.­68
Make a statue of Great Gaṇapati
Out of the precious gold.
Open its eyes on a day during Puṣya,
Make offerings to it and consecrate it. [F.196.a]
1.­69
Recite the vara mantra
One hundred thousand times,
And all the wealth of the household in which
The statue resides will increase.
1.­70
When they see the golden Gaṇapati,
Obstructing beings will give you riches.
Obstructing beings will be unable to cause harm,
And will present offerings fit for a king.
1.­71
A rain of precious substances will fall in the
Location where the golden Gaṇapati resides.
All kings of obstructing beings will22
Give all their wealth
1.­72
To the golden Gaṇapati,
And one will become wealthy.
The qualities that constitute a
Superior Gaṇapati statue are
1.­73
That it reveals treasures concealed by yakṣas,
It will ensure one’s possessions always increase
In this life and in future lives, and
It causes the lord of wealth, Vaiśravaṇa,
1.­74
To honor one like a king.
Place the statue of glorious Gaṇapati
In a square maṇḍala.
Recite the bhaga mantra
1.­75
One hundred thousand times, and
One will attain siddhi in this life.
It will grant whatever one desires,
And the power of the king of gods
1.­76
Will be bestowed upon the practitioner.
The compassionate glorious Gaṇapati and his
Multitude of compassionate ones will protect one
From poverty with their compassionate nature.
1.­77
Draw the Great God of Wealth
On a piece of silk or a piece of cloth,
Open its eyes on a day during Puṣya,
And good fortune will come to the location
1.­78
Of the household in which it is placed.
A skilled person should make a well-crafted
Gaṇapati statue out of copper.
Place it on top of a maṇḍala
1.­79
On ground that has been smeared with red sandalwood.
Make an offering of bandhūka flowers,
Rubies, and all manner of red flowers
While reciting the bruṃ vidyāmantra,
1.­80
And one will enthrall a king’s daughter,
A goddess, a female nāga,
A kinnara’s daughter, [F.196.b]
Or a reputable brahmin’s daughter.
1.­81
She will be extremely beautiful, respectful,
And will obey your command like a servant.
Relying upon immeasurably superior
Statues such as these can allow one to
1.­82
Gain siddhis simply by making offerings.
Make a statue of Gaṇapati
Out of precious materials
And place it on top of the maṇḍala.
1.­83
Recite the ratnasiddhi vidyā
One hundred thousand times,
And it will allow one to discover buried treasures
And indulge in whatever one desires.
1.­84

This is chapter 10 in “The Tantra of Great Gaṇapati,” “Practices for Becoming a King and the Like.”

Chapter 11: Great Gaṇapati’s Maṇdala

1.­85
Glorious Great Gaṇapati is
Very fierce with a fierce grimace.
He has the heart of a buddha, the head of an animal,
And the face of a young elephant
1.­86
With three eyes and four tusks.
He has four arms, four feet, and bears a large nāga.
The first hand holds a white tusk, and
The hand below it holds a noose. The left hands
1.­87
Hold a battle-axe and three-pointed khaṭvāṅga.
He is dark blue and has a huge belly.
This statue of Gaṇapati should be cast
In molten bell metal and bronze.
1.­88
Consecrate it on a day during Puṣya.
For the meditation and practice,
Choose a location to construct the maṇḍala
And draw a maṇḍala with nine sections.
1.­89
Include the gates and porticos.
Draw a lotus with eight petals in the middle on which
Gaṇapati tramples the target of the rite.
He is seated on a moon disk
1.­90
In nondual union with his consort.
Her name is Arcikarī,
And she is known as the Vajra Sow-Faced One.
She holds a battle-axe and a cup
1.­91
Filled with blood that she offers to her lord.
1.­92

The Lord of the Three Realms is in the eastern section, which is yellow. He holds a radish and a sword.

1.­93

The great yakṣa Vajratuṇḍa is in the southern section, which is blue. He has the face of Mahādeva,23 holds a mace and hammer, and is black.

1.­94

The yakṣa king Lord of Clouds is in the western section, which is red. He is red and holds a noose and a billowing cloud full of water. [F.197.a]

1.­95

The yakṣa lord Abode of Wealth is in the northern section, which is green. He is green and holds a mace and a jeweled khaṭvāṅga.

1.­96

Vināyaka,24 the Lord of Obstructing Beings, is in the northeastern section, which is white. He has the face of an elephant, holds a trident and a radish, and is black.

1.­97

Rudra, Lord of Pretas, is in the southeast section, which is red. He holds an axe and an intact skull, and he is black.

1.­98

Cloud Light is in the southwest section, which is black. He holds a billowing cloud with a flashing thunderbolt beneath it with both hands.

1.­99

Curved Trunk Vināyaka, the King of Obstructing Beings, has an elephant trunk and is in the northwest section, which is black. He holds a trident and a dry skull that has a radish inside and is full of flesh.

1.­100

The eight nāga kings who obey these deities are the nāga kings Abala, Varuṇa, Śaṅkhapāla, Takṣaka, Kulika, Ananta, Padma, and Mahāpadma.

1.­101

The great king Dhṛtarāṣṭra is at the eastern gate, Virūḍhaka is at the southern gate, Virūpākṣa is at the western gate, and Vaiśravaṇa is at the northern gate. The colors of their bodies are white, blue, red, and green, respectively, and each of them holds a precious jewel and a sword. Their consorts are not depicted.

1.­102

Make a wax effigy of the enemy that is thin, black, and has disheveled hair,25 and place it inside a triangular killing maṇḍala to the northeast of the drawing. Smear it with sesame oil, write the family name in the center, place it there, and tie a cord made from the hair of a corpse around its neck.

1.­103

After you have done that, set up bali offerings of laḍḍu and radishes for each of the eight great yakṣas as well as red bali offerings that contain fish and onions for each of the eight great yakṣas. Prepare a single large bali offering for the eight great nāgas and one for each of the four great kings. If one cannot afford that, prepare a single large bali. Present divine food offerings to each of them. One should also set out wrathful substances such as [F.197.b] a wolf’s skull, black cumin, mustard seed, white mustard seed, and black mustard seed.

1.­104

This is chapter 11, “Great Gaṇapati’s Maṇdala.”

Chapter 12: The Meditation System

1.­105
Now I will explain further.
A meditation system like this has never
Appeared before and will not appear again‍—
It is a well-kept secret, and one should practice it.
1.­106
The nature of yaṃ is emptiness. Hūṁ
Arises out of that and its nature is appearance.
Ya is the seed syllable of the eight gaṇas,
Who are generated from their name mantras.
1.­107
The wrathful one’s emanations fill the three-thousandfold world.
Light rays gather and coalesce in the initial syllable hūṁ.
Then, one generates Great Gaṇapati, who
Appears for the benefit of beings in his complete
1.­108
Form as a terrifying great wrathful being
With his consort and retinue.
One generates the eight nāgas out of eight phuḥ syllables
And the wrathful kings are likewise
1.­109
Generated from the syllable bhai and their names.
Draw them in with light rays, and use
Jaḥ and jaḥ’s expanding and contracting light rays,
Hūṁ and the hūṁ mantra,
1.­110
And the hook mudrā to draw them in.
Have them assume their full power.
Perform the offering and the bali offering.
Augment their heart mantras with
1.­111
The mantra baliṃ gṛhṇa kha.
1.­112

This is chapter 12, “The Meditation System.”

Chapter 13: The Arising of the Secret Mantras of the Great Yakṣas

1.­113
The king of mantras is as follows:
For its vowels and consonants,
Write the first followed by the fourth.
Place the fifth member of the fourth next.
1.­114
Imagine the wish-fulfilling
Jewel syllable after that,
And recite the first syllable of
The Tathāgata’s name after that.
1.­115
Ornament it with the eighth vowel.
Add the second vowel to
The attracting syllables
And the wind element syllable
1.­116
That is called the victorious king.
Add the second vowel
To the wish-fulfilling jewel syllable.
Write the sun syllable
1.­117
And then the fifth of the fourth class.
Ornament that with the eighth vowel.
Adorn the fourth syllable of the second [F.198.a]
Class with the fourth vowel.
1.­118
Add the fourth of the fifth syllable
And the fifth of the third syllable.
Ornament the first syllable of the fourth
Class with the fourth vowel.
1.­119
Add the wind element
Syllable after that.
Pronounce the precious syllable
And the action syllable at the end.
Great Gaṇapati’s root mantra
Grants everything one desires.
1.­120
The mantras of the eight yakṣas
Are ya and so forth,
Yaya and so forth,
Vaṃ26 and so forth,
1.­121
Vināyaka and so forth, bhaira and so forth, hūṁ, and tri. The eight are flanked by hūṁ and phaṭ, which makes them vital energy heart mantras.27
1.­122
One generates the nāga mantras
From their names and adds oṃ and hūṁ phaṭ.
1.­123
The mantras of the great kings are the mantras bhai, bhi, and bha.28
1.­124

This is chapter 13, “The Arising of the Secret Mantras of the Great Yakṣas.”

Chapter 14: The Fierce Killing Mantra

1.­125
For the mantra to attract a target,
Recite śatrūṃ nṛja nija
With ya, kṣa, ka, la
Ma, hā, bhairabhe,
1.­126
Tri, rā, and ca
Many times.
One should use the eight yakṣa mantra
To excavate an enemy’s soul stone.29
1.­127
Then, one should burn the soul stone
And trample the soul stone.
For the king of impelling30 mantras,
Recite the invocation
Ya, kṣa, ka, la,
1.­128
Ma, hā, bhairabhe,31
Deva, yakṣa, yama,
Nāga nāga thumrilaya,32
The target’s name, thumrilaya
1.­129
And yaya.
For the killing mantra,
Recite the phrase as above
Beginning with ma, hā,
1.­130
Bhairabhe,33 yakṣa, and the like
Followed by two
Nāśaya nāśaya,
Cūrnaya cūrnaya,34
1.­131
Nāga­yakatra māraya,
Hana and cakra twice,
Vināyaka35 ji bhindha,
And tantakara, [F.198.b]
1.­132
The target’s name, māraya,
And then hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
1.­133

This is chapter 14, “The Fierce36 Killing Mantra.”

Chapter 15: Praising Gaṇapati

1.­134

There is also the following fierce mantra:

1.­135

oṃ bhi­ghābhi­vabhyi sarva­vidyāviśaya­hṛdam itaya | hūṁ citu vatu | traṃ pramarutāya | hana hana | gṛhṇa gṛhṇa | paca paca | bhrahma bhrahma | bhrahmaya bhrahmaya | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ |

1.­136
Make a statue of Great Vināyaka
Out of bell metal or pure copper,
Consecrate it, and make offerings to it.
Place it on top of an effigy of the enemy
1.­137
So that it acts as Gaṇapati’s seat,
And the enemy will surely die.
Rites that employ it are also
Said to be highly effective.
1.­138

Make a statue of Gaṇapati out of sandalwood or jewels, consecrate it, and make offerings to it. If one wants to stop a hailstorm, make a statue of Vāyu and Varuṇa, the Lords of Hail. Make an effigy of a cloud and a statue of a dragon and press it down as Gaṇapati’s seat. Imagine yourself trampling it as well while reciting the mantra that begins hika candra and the hail will stop. One should scatter white mustard seeds in the directions.

1.­139

If one wants to cause hail, make a clear drawing of a water and cloud maṇḍala, visualize Gaṇapati riding a dragon, and imagine them as one’s servants.

1.­140
To prepare the secret substances,
Make a dough using powdered iron,
Gold, copper, rainwater, and rice flour.
1.­141

Form it into hailstones the size and shape you desire, anoint them with blood, and do this many times over for forty-nine days. Place them inside a crow’s skull,37 cover the crow’s skull with clouds, and write the mantra on it.

1.­142

For the third stage, set out the materials to support the rite. Recite the mantra that begins bruṃ bruṃ bhariśaya one hundred thousand times. Three, seven, or eight of the hailstones inside the crow’s skull will emerge. One should bring them to the enemy’s territory. [F.199.a] Recite the mantra after the repelling mantra and it will fall on the enemy. If it does not hail, hide the Gaṇapati statue in the middle of the enemy’s territory with its head facing down and its feet facing up, and it will immediately hail. Hail the size of kalandaka bird eggs and red-colored hail the size of deer testicles will fall for a long time. This will happen because bruṃ is a mantra that destroys crops.

1.­143

If you want to eliminate them, do not remove the statue and the crow skull. It will hail every day, and they will leave. Present offerings to the Gaṇapati statue. Perform one hundred and eight mantra recitations that are flawless from start to finish using a jewel rosary. Bathe, and ask Gaṇapati to be present in the center of one’s own maṇḍala.

1.­144
Gaṇapati accomplishes limitless
Supreme acts such as that.
Homage to joyous, glorious Gaṇapati!
Homage to great, glorious Gaṇapati!
Homage to the glorious, great, peaceful, and wrathful one!
1.­145

This is chapter 15 in “The Arising of Siddhi Tantra,” “Praising Gaṇapati.”

1.­146

This concludes “The Gaṇapati Tantra: Arising of Siddhi.”


c.

Colophon

c.­1
The Indian preceptor Dīpaṁkaraśrījñāna
Arrived from India carrying this
For the sake of worldly siddhis.
He entrusted it to Gyalwé Jungné.
c.­2
This tantra fulfills wishes.

ab.

Abbreviations

C Choné (co ne)
D Degé (sde dge bka’ ’gyur)
H Lhasa (lha sa/zhol)
J Lithang (li thang)
K Kanxi (kang shi)
N Narthang (snar thang)
S Stok Palace (stog pho ’brang)
U Urga (phyi sog khu re)
Y Yongle (g.yong lo)

n.

Notes

n.­1
Butön Rinchen Drup (Bu ston rin chen grub 1290–1364) includes a complete version of the Gaṇapati mantra as he received it in his Collection of Dhāraṇīs from the Four Classes of Tantras of the Secret Mantra (gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum). The mantras that appear in The Tantra of Great Gaṇapati are scattered across a handful of different chapters. In this sense, they are not presented as a single Gaṇapati mantra, but as a collection of various Gaṇapati mantras. The Gaṇapati mantra, according to Bütön, is as follows:
oṃ ha ratnadhi ratnasiddhi vināyaka baira hūṁ hri hūṁ phaṭ | oṃ hūṁ phaṭ | bhe bhi bha yakṣa mahābherabhe trireca śatrūṁ nṛja nija yakṣa kāma mahābhairave devayakṣam nāganāga thumarilaya yaya mahābhairave yakṣa nāśaya nāśaya | curṇa curṇa tralaya nāgayakatra māraya hana cakra vināyaka jīvaṃ tāntakara hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ oṃ vighnabhivabhi sarvavīryā viśvayahṛdam itaya hūṁ citu patu pramarutāya hana hana gṛhṇa gṛhṇa paca paca brahma brahma brahmāya brahmāya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ||
See Butön Rinchen Drup, gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum, in gsung ’bum/ rin chen grub/ (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/) vol. 16/ma (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71), 267.a–267.b. This important source was initially accessed through the AIBS database entry for The Tantra of Great Gaṇapati (Toh 666). See The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies. Accessed May 31, 2019. http://databases.aibs.columbia.edu.
n.­2
The Aurangabad cave complex is not to be confused with the better-known and large cave complexes at Ajanta and Ellora, which are also located in the wider Aurangabad area. The Aurangabad cave complex is found on a hill just outside the city of Aurangabad and is know simply as the “Aurangabad cave complex.”
n.­3
This description is taken from Adam Krug’s first-hand observation and documentation of this cave vihāra site. For a thorough study of this important Buddhist archeological site, see Pia Brancaccio 2011.
n.­4
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Heart Mantra of Gaṇapati, Toh 665/Toh 1084 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­5
dkar chag ’phang thang ma (Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2003), p. 30.
n.­6
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folio 303.a. See also Shyuki Yoshimuri 1950, p. 154.
n.­7
This is based on Duquenne’s analysis of these materials. See Robert Duquenne 1988, pp. 321–54.
n.­8
Tarthang Tulku 1982, p. 270.
n.­9
Christopher Wilkinson 1991, pp. 235–75.
n.­10
Following D and S: lha yi longs spyod mnga’ ris las /’dod pa’i longs spyod ’byung bar ’gyur. This translation is tentative.
n.­11
Following D and S: lha chen tshogs bdag chen pos bya. This translation is tentative. It is also possible to translate this line as “Mahādeva and Gaṇapati will create.” However, since the chapter colophon does refer to Gaṇapati as a “great deity” (lha chen), this alternate reading is less likely.
n.­12
Following D and S: ba ra ta ka zla ba drug. Y, J, and C: ba ra ta ga zla ba drug. This translation is tentative and reads the Tibetan ba ra ta ka as a transliteration of the Sanskrit *vrataka.
n.­13
The phrase “this is how” has been added to the English translation for the sake of clarity. No equivalent of this phrase appears in the Tibetan witnesses.
n.­14
Following D and S: lha chen dngos grub sgrub pa. Readers should note that the term lha chen translates the Sanskrit mahādeva, which is a common epithet for the Hindu deity Śiva. In this case, however, it most likely refers to Gaṇapati.
n.­15
Following D and S: zla ba tshes pa. The Tibetan term zla ba tshes pa translates a number of Sanskrit terms such as “the new moon” (navacandra), “young moon” (abhinavendu), “lunar digit” (candralekhā), and “half moon” (ardhacandra). Here the term likely refers to the “new moon” as well as a “lunar digit,” or the individual phases that the moon passes through as it waxes and wanes. In this case, the description of Gaṇapati wearing a “lunar digit” in his crown describes the first lunar digit of the crescent waxing moon, which is a well-known iconographic component of deities like Gaṇapati who are directly related to the deity Śiva.
n.­16
Although it is not explicitly stated here, elsewhere in this “selection of mantra syllables” chapter we see that these instructions pertain to mentally writing Gaṇapati’s mantra, though it is also possible that these instructions would accompany the physical process of writing the mantra.
n.­17
Following Y, N, H, and S: gsum pa’i gsum pa. D: gsum pas gsum pa.
n.­18
Following D and S: nang gi cha ris sku khrus gsol. This translation is tentative.
n.­19
Following Y, J, N, C, H, and S: bum pa yis. D: bum pa yi.
n.­20
D: bzhun dang bro mchog che ba yin. S: bzhun dang bro mchog che ba yang. The translation of these two flavors is tentative.
n.­21
Following D and S: dza ra pa dang rkun ma ni. This translation is tentative and reads the Tibetan dza ra pa as a transliteration of the Sanskrit term cārapāla.
n.­22
Following D and S: bgegs kyi rgyal po thams cad kyis. While the term bgegs kyi rgyal po (Skt. vighnarāja) can function as an alternate name of Gaṇapati, in this case it likely refers to both human kings who act as obstacles and other non-human “kings of obstructing beings” who, like Gaṇapati, rule over retinues of non-human beings that bring about obstacles and misfortune.
n.­23
Following Y, K, J, C, and S: ma hA de ba. D: ma he de ba. .
n.­24
D: byi na ya ka; Y, J, K, N, C, U, H, and S: bi na ya ka. This transliteration amends the reading in the Tibetan witnesses to the proper Sanskrit spelling of this name, vināyaka.
n.­25
Following N, U, and H: skra zing ba. D: skra zed pa.
n.­26
The text breaks meter at this point and briefly resumes meter for the nāga mantra section that concludes this chapter.
n.­27
D: brgyad la hUM dang phaT kyis mtha’ brten pas srog gi snying po’i. Y, K: brgyad la hUM dang phaT kyis mtha’ brten pa’i srog gi snying po’i. S: brgyad po la hUM dang phaT kyis mtha’ rten pas srog gi snying po’i. The translation of this entire passage on the eight yakṣa mantras is tentative. The text shows some signs of corruption, and only lists seven of the eight opening mantra syllables.
n.­28
There are four great kings but the text only provides three mantra syllables.
n.­29
This reference to a “soul stone” (bla rdo), a term commonly associated with Tibetan mythology and sorcery that does not have any clear Indic correlate, suggests that this section of the text might derive from a non-Indic source.
n.­30
Following N, H, and S: rbad pa. D: sbad pa.
n.­31
Following U: bhai ra b+he. D and S: b+he ra b+he.
n.­32
Following C: thum rila ya. D and S: thum ril yang.
n.­33
D and S: b+he ra b+he. The transliteration is corrected here based on the standard spelling of this term.
n.­34
D: nA sha ya na lan gnyis so/ /sha ya tsUr na tsUr na ya. The transliteration and word order in these verses is corrupted and has been restored in this transliteration to the proper duplicate forms of nāśaya nāśaya (“destroy destroy”) and cūrṇaya cūrṇaya (“pulverize pulverize”).
n.­35
Following S: bi nA ya ka. D: bi na ya ga.
n.­36
Following N and H: drag po. D and S: drag pos.
n.­37
D and S: ka ka ki ku’i thod pa’i nang du blugs te. This translation “crow’s skull” for the Tibetan ka ka ki ku’i thod pa is tentative.

b.

Bibliography

Source Texts

tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud (Mahā­gana­pati­tantra). Toh 666, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 193.a–199.a.

tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud (Mahā­gana­pati­tantra). Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 168.a–175.b.

tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud (Mahā­gaṇa­pati­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 707–25.

Reference Works

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum. In gsung ’bum/ rin chen grub/ (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/) vol. 16/ma. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

dkar chag ’phang thang ma. Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon, accessed May 31, 2019, http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.

Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (Bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed May 31, 2019. http://www.rkts.org.

The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies. Accessed May 31, 2019. http://databases.aibs.columbia.edu.

Tulku, Tarthang. The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur/bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography, vol. 2. Oakland, CA: Dharma Press, 1982.

Yoshimuri, Shyuki. bka’ bstan dkar chag ldan dkar ma/ dbu can bris ma/. Kyoto: Ryukoku University, 1950.

Western Languages

Brancaccio, Pia. The Buddhist Caves at Aurangabad: Transformations in Art and Religion. Leiden: Brill Publishers, 2011.

Duquenne, Robert. “Gaṇapati Rituals in Chinese,” Bulletin de l’École française d’Éxtrême-Orient, 77 (1988): 344–45.

Wilkinson, Christopher. “The Tantric Gaṇeśa: Texts Preserved in the Tibetan Canon.” In Robert L. Brown, ed. Gaṇeśa: Studies of an Asian God. Albany: State University of New York Press, 1991, pp. 235–75.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abala

Wylie:
  • a ba la
Tibetan:
  • ཨ་བ་ལ།
Sanskrit:
  • abala RP

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­2

Abode of Wealth

Wylie:
  • nor gnas
Tibetan:
  • ནོར་གནས།
Sanskrit:
  • —

The name of a yakṣa king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­95
g.­3

activating syllable

Wylie:
  • las kyi yi ge
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable hā in the “presentation of mantra” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­4

Ananta

Wylie:
  • mtha’ yas
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ananta AD

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­5

Arcikarī

Wylie:
  • a rtsi ka ri
Tibetan:
  • ཨ་རྩི་ཀ་རི།
Sanskrit:
  • arcikarī RP

The name of Gaṇapati’s consort. Lit. “the light-maker.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­78
g.­6

astringent

Wylie:
  • bska ba
Tibetan:
  • བསྐ་བ།
Sanskrit:
  • kaṣāya AD

One of the eight supreme flavors. Also one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­57
g.­7

bali offering

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali AO

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­57
g.­8

bandhūka

Wylie:
  • ban+du ka
Tibetan:
  • བནྡུ་ཀ
Sanskrit:
  • bandhūka RP

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­79
g.­9

bile

Wylie:
  • mkhris pa
Tibetan:
  • མཁྲིས་པ།
Sanskrit:
  • pitta AO

One of the three humors (doṣa) in the Āyurveda medical tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­51
g.­10

bindu

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • bindu AO

A term for the depiction of the superscribed nasal anusvāra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­11

bitter

Wylie:
  • kha
Tibetan:
  • ཁ།
Sanskrit:
  • tikta AD

One of the eight supreme flavors. Also one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­57
g.­12

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­80
g.­13

class

Wylie:
  • sde tshan
Tibetan:
  • སྡེ་ཚན།
Sanskrit:
  • varga AO

The term for the consonant classes of the Sanskrit alphabet.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­27-29
  • 1.­117-118
  • g.­21
  • g.­24
  • g.­57
g.­14

Cloud Light

Wylie:
  • sprin gyi sgron ma
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

The name of a deity in the southwest section of Gaṇapati’s maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­98
g.­15

crescent moon

Wylie:
  • zla ba tshes pa
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ཚེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A term for the first phase of the waxing moon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­23
  • g.­51
g.­16

Curved Trunk Vināyaka

Wylie:
  • log ’dren sna yon
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན།
Sanskrit:
  • —

The name of a form of Vināyaka, a form of Gaṇapati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­99
  • g.­38
g.­17

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra AO

One of the four great kings who guard the cardinal directions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­101
g.­18

Dīpaṁkaraśrījñāna

Wylie:
  • dI paM ka ra shrI dz+nyA nas
Tibetan:
  • དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས།
Sanskrit:
  • dīpaṁkara­śrījñāna RP

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • c.­1
  • g.­32
g.­19

eight gaṇas

Wylie:
  • tshogs brgyad
Tibetan:
  • ཚོགས་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

In The Tantra of Great Gaṇapati this term signifies a group of eight beings that are emanated in the initial phase of the generation stage yoga before being gathered and subsumed into the syllable hūṁ and manifesting Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­106
g.­20

eight supreme flavors

Wylie:
  • ro mchog brgyad
Tibetan:
  • རོ་མཆོག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

The eight supreme flavors are bitter (Tib. kha, Skt. tikta), sour (skyur, āmla), astringent (bska ba, kaṣāya), sweet (mngar, madhura), spicy (tsha, kaṭuka), and salty (lan tshwa, lavaṇa), juicy (bzhun), and exceedingly savory (bro mchog che ba). The first six on this list constitute a known list of “flavors” or “tastes” that are common to the Āyurvedic and Tibetan medical systems. The Tibetan terms for the last two members of the list are obscure and only tentatively translated here.

Located in 7 passages in the translation:

  • g.­6
  • g.­11
  • g.­57
  • g.­60
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­67
g.­21

female nāga

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāgī AO
  • nāginī AO

A female of the class of serpentine spirit beings (Tib. klu Skt. nāga), who are often the target of rituals for bringing (or stopping) rain.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­80
g.­22

fierce mantra syllable

Wylie:
  • gsang sngags drag po’i yi ge
Tibetan:
  • གསང་སྔགས་དྲག་པོའི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable phaṭ in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­23

first syllable of the Tathāgata’s name

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i mtshan dang po
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­24

gaṇa

Wylie:
  • tshogs pa
Tibetan:
  • ཚོགས་པ།
Sanskrit:
  • gaṇa AO

The name for the troops or classes of lower deities and beings, particularly those considered attendants of the god Śiva over whom Ganeśa (lit. “Lord of the Gaṇas”) has control.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­54
  • g.­25
g.­25

Gaṇapati

Wylie:
  • tshogs kyi bdag po
  • tshogs bdag
Tibetan:
  • ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།
  • ཚོགས་བདག
Sanskrit:
  • —

Gaṇeśa or Gaṇapati, both of which mean “lord of gaṇas” are names of the elephant headed deity, where gaṇa refer to his communities of followers.

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­20-25
  • 1.­41
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­54-56
  • 1.­60
  • 1.­65
  • 1.­70-72
  • 1.­78
  • 1.­82
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­137-139
  • 1.­142-145
  • n.­1
  • n.­11
  • n.­14-16
  • n.­22
  • g.­1
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­14
  • g.­16
  • g.­19
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­44
  • g.­46
  • g.­50
  • g.­53
  • g.­57
  • g.­61
  • g.­71
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
g.­26

glorious and auspicious

Wylie:
  • bkra shis dpal dang ldan
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable oṃ.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­27

Glorious Gaṇapati

Wylie:
  • dpal ldan tshogs bdag
Tibetan:
  • དཔལ་ལྡན་ཚོགས་བདག
Sanskrit:
  • śrimadgaṇapati AD

An epithet of the elephant headed deity Gaṇapati.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­144
g.­28

Glorious Great Gaṇapati

Wylie:
  • dpal ldan tshogs bdag che
Tibetan:
  • དཔལ་ལྡན་ཚོགས་བདག་ཆེ།
Sanskrit:
  • śrīmanmahā­gaṇapati AD

An epithet of the elephant headed deity Gaṇapati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­85
g.­29

Great Gaṇapati

Wylie:
  • tshogs kyi bdag po chen po
Tibetan:
  • ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāgaṇapati AD

An epithet of the elephant headed deity Gaṇapati.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­33
  • 1.­58
  • 1.­68
  • 1.­104
  • 1.­107
  • 1.­119
g.­30

Great God of Wealth

Wylie:
  • nor lha chen po
Tibetan:
  • ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of the elephant headed deity Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­77
g.­31

Great Vināyaka

Wylie:
  • log ’dren chen po
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvināyaka AD

Lit. “Great Remover,” an epithet of the elephant headed deity Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­136
g.­32

Gyalwé Jungné

Wylie:
  • rgyal ba’i ’byung gnas
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • —

Dromtön Gyalwé Jungné (1004/5–1064) was one of Atiśa’s Tibetan disciples and a founding patriarch of the Kadampa school.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
g.­33

impelling mantra

Wylie:
  • sbad pa’i gsang sngags
  • rbad pa’i gsang sngags
Tibetan:
  • སྦད་པའི་གསང་སྔགས།
  • རྦད་པའི་གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • —

A mantra that can be used to impel or incite beings to perform a particular action.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­127
g.­34

kalandaka bird

Wylie:
  • bya ka lan+da ka
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལནྡ་ཀ
Sanskrit:
  • kalandaka RP

A type of bird.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­142
g.­35

khaṭvāṅga

Wylie:
  • kha TwAM
Tibetan:
  • ཁ་ཊྭཱཾ།
Sanskrit:
  • khaṭvāṅga RP

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­87
  • 1.­95
g.­36

killing maṇḍala

Wylie:
  • gsad pa’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • གསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • —

A maṇḍala that is used to perform the ritual action of killing.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­102
g.­37

killing mantra

Wylie:
  • bsad pa’i gsang sngags
Tibetan:
  • བསད་པའི་གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • —

A mantra that is used to perform the ritual action of killing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­129
  • 1.­133
g.­38

King of Obstructing Beings

Wylie:
  • bgegs kyi rgyal po
Tibetan:
  • བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Curved Trunk Vināyaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­99
g.­39

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­80
g.­40

Kulika

Wylie:
  • rigs ldan
Tibetan:
  • རིགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • kulika AD

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­41

laḍḍu

Wylie:
  • la du
Tibetan:
  • ལ་དུ།
Sanskrit:
  • laḍḍu RP

A round sweet ball. The Tantra of Great Gaṇapati describes a laḍḍu as a type of food containing the three sweets and the three fruits that is sprinkled with a delicious fragrance, rolled into a ball, and boiled in milk and butter.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­52
  • 1.­103
g.­42

Lokeśvara

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • lokeśvara AD

Often an alternate name for the bodhisattva Avalokiteśvara. Lokeśvara, literally meaning “lord of the world,” can also be a general epithet for a number of bodhisattvas and is also commonly used as a name for more localized protector deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­31
g.­43

Lord of Clouds

Wylie:
  • sprin gyi bdag
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་བདག
Sanskrit:
  • —

The name of a yakṣa king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­94
g.­44

Lord of Obstructing Beings

Wylie:
  • bgegs kyi rgyal po
Tibetan:
  • བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vighnarāja AD

An epithet of Vināyaka, a form of Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­96
g.­45

Lord of Pretas

Wylie:
  • yi dags kyi bdag po
Tibetan:
  • ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Rudra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­97
g.­46

Lord of the Three Realms

Wylie:
  • khams gsum gyi bdag po
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a deity in Gaṇapati’s maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­92
g.­47

Lords of Hail

Wylie:
  • ser ba’i bdag po
Tibetan:
  • སེར་བའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for both Vāyu and Varuṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­138
g.­48

lunar month Puṣya

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • puṣya AO

A particularly auspicious time that is marked by the moon passing through the constellation puṣya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­49

Mahādeva

Wylie:
  • ma hA de ba
Tibetan:
  • མ་ཧཱ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • mahādeva RP

A wrathful form of Śiva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­93
  • n.­11
  • n.­14
g.­50

Mahāpadma

Wylie:
  • pad+ma chen po
Tibetan:
  • པདྨ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpadma AD

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­51

nāda

Wylie:
  • nA da
Tibetan:
  • ནཱ་ད།
Sanskrit:
  • nāda RP

A term for the concave line shaped like an upturned crescent moon that is drawn beneath a superscribed nasal anusvāra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­52

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­65
  • 1.­86
  • 1.­100
  • 1.­103
  • 1.­108
  • 1.­122
  • 1.­128
  • n.­26
  • g.­1
  • g.­4
  • g.­21
  • g.­40
  • g.­50
  • g.­53
  • g.­61
  • g.­71
  • g.­80
g.­53

Padma

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma RP

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­54

phlegm

Wylie:
  • bad kan
Tibetan:
  • བད་ཀན།
Sanskrit:
  • kapha AO

One of the three humors (doṣa) in the Āyurveda medical tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­51
g.­55

practitioner

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka AO

A term for anyone who is authorized to perform a particular practice or sādhana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­76
g.­56

precious syllable

Wylie:
  • rin chen yi ge
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable svā in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­119
g.­57

radish

Wylie:
  • la phug
Tibetan:
  • ལ་ཕུག
Sanskrit:
  • mūlaka AD

The Tantra of Great Gaṇapati specifies that this is a type of mustard root (yungs ma) and describes it as “the most supreme of all foods,” that is said to contain the eight supreme flavors (bitter; sour; astringent; sweet; spicy; salty; juicy; and savory) that act as antidotes to eight classes of diseases. It is also used as one of the primary bali offerings (gtor ma, bali) that is offered to Gaṇapati.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­92
  • 1.­96
  • 1.­99
  • 1.­103
g.­58

red bali offering

Wylie:
  • dmar gyi gtor ma
Tibetan:
  • དམར་གྱི་གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • —

In The Tantra of Great Gaṇapati, the red cast offerings are offered to the eight great yakṣas and contain fish and onions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­103
g.­59

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra AD

A name of the god Śiva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­97
  • g.­45
g.­60

salty

Wylie:
  • lan tshwa
Tibetan:
  • ལན་ཚྭ།
Sanskrit:
  • lavaṇa AD

One of the eight supreme flavors. Also, one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­57
g.­61

Śaṅkhapāla

Wylie:
  • dung skyong
Tibetan:
  • དུང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • śaṅkhapāla AD

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­62

six-month observance

Wylie:
  • ba ra ta ka zla ba drug
Tibetan:
  • བ་ར་ཏ་ཀ་ཟླ་བ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

An ascetic observance (Tib. brtul zhugs; Skt. vrata) that is adopted for a fixed period of six months.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­63

solar syllable

Wylie:
  • nyi ma’i yi ge
Tibetan:
  • ཉི་མའི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­64

soul stone

Wylie:
  • bla rdo
Tibetan:
  • བླ་རྡོ།
Sanskrit:
  • —

A stone that is believed to contain or be directly linked to the vital force of a particular being.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­126-127
  • n.­29
g.­65

sour

Wylie:
  • skyur
Tibetan:
  • སྐྱུར།
Sanskrit:
  • āmla AD

One of the eight supreme flavors. Also, one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­57
g.­66

spicy

Wylie:
  • tsha
Tibetan:
  • ཚ།
Sanskrit:
  • kaṭuka AD

One of the eight supreme flavors. Also, one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­57
g.­67

sweet

Wylie:
  • mngar
Tibetan:
  • མངར།
Sanskrit:
  • madhura AD

One of the eight supreme flavors. Also, one of the six tastes of the Āyurveda and Tibetan medical traditions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
  • g.­41
  • g.­57
  • g.­73
g.­68

syllable for attaining siddhi

Wylie:
  • dngos grub bsgrub pa’i yi ge
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable hūṁ in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­69

syllable that grants siddhi like a wish fulfilling jewel

Wylie:
  • yid bzhin nor bu lta bu yi/ dngon grub ster byed yi ge
  • yid bzhin nor bu
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། དངོན་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་ཡི་གེ
  • ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • —

A phrase describing the mantra syllable ha in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

No known locations for this term

g.­70

syllable that is like the sun

Wylie:
  • nyi ma lta bu’i yi ge
Tibetan:
  • ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­71

Takṣaka

Wylie:
  • ’jog po
Tibetan:
  • འཇོག་པོ།
Sanskrit:
  • takṣaka AD

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­100
g.­72

three fruits

Wylie:
  • ’bras bu gsum
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triphalā AD
  • phalatrika AD

The various configurations of the three fruits are 1) the three myrobalan fruits (Terminalia Chebula, Terminalia Bellerica, and Phyllanthus Emblica); 2) grape, pomegranate, and date; 3) nutmeg, areca-nut, and cloves.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­53
  • g.­41
g.­73

three sweets

Wylie:
  • mngar gsum
Tibetan:
  • མངར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimadhura AD

The three sweets are sugar, honey, and ghee.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­53-54
  • g.­41
g.­74

three white offerings

Wylie:
  • dkar gsum
Tibetan:
  • དཀར་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

The three white offerings are traditionally curd, milk, and butter.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­47
g.­75

two pacification seed syllables

Wylie:
  • zhi ba’i yig ’bru gnyis pa
Tibetan:
  • ཞི་བའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­76

universal emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur wa’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཝའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­56
g.­77

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos bu
  • rnam thos sras
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་བུ།
  • རྣམ་ཐོས་སྲས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AD

The name of the lord of wealth and one of the four great kings who guard the cardinal directions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­101
g.­78

Vajra Sow-Faced One

Wylie:
  • rdo rje phag gdong ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for Arcikarī, Gaṇapati’s consort.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­79

Vajratuṇḍa

Wylie:
  • rdo rje mchu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཆུ།
Sanskrit:
  • vajratuṇḍa AD

The name of a great yakṣa in Gaṇapati’s maṇḍala. Vajratuṇḍa, which literally means “vajra-beaked,” is more commonly an epithet for Garuḍa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­93
g.­80

Varuṇa

Wylie:
  • ba ru Na
Tibetan:
  • བ་རུ་ཎ།
Sanskrit:
  • varuṇa RP

The name of one of the eight nāga kings who obey the eight deities in Gaṇapati’s nine-section maṇḍala.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­100
  • g.­47
g.­81

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa AD

The name of the god of the waters.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­138
g.­82

Vāyu

Wylie:
  • rlung lha
Tibetan:
  • རླུང་ལྷ།
Sanskrit:
  • vāyu AD

The name of the god of wind.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­138
  • g.­47
g.­83

Vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
  • vi na ya ka
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
  • བི༹་ན་ཡ་ཀ
Sanskrit:
  • vināyaka RP

Lit. “Remover.” Used as an epithet for the deity Gaṇeśa in his role as a remover of obstacles.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­21
  • 1.­96
  • 1.­121
  • 1.­131
  • n.­1
  • n.­24
  • g.­16
  • g.­44
g.­84

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka AD

One of the four great kings who guard the cardinal directions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­101
g.­85

Virūpākṣa

Wylie:
  • spyan mi bzang
Tibetan:
  • སྤྱན་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa AD

One of the four great kings who guard the cardinal directions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­101
g.­86

vital energy heart mantra

Wylie:
  • srog gi snying po
Tibetan:
  • སྲོག་གི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­121
g.­87

wind

Wylie:
  • rlung
Tibetan:
  • རླུང་།
Sanskrit:
  • vāyu AD

One of the three humors (doṣa) in the Āyurveda medical tradition.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­119
  • g.­82
g.­88

wind element syllable

Wylie:
  • ’byung ba rlung gi yi ge
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

A phrase describing a mantra syllable in the “selection of mantra syllables” (Tib. sngags btu ba; Skt. mantroddhāra) instructions in The Tantra of Great Gaṇapati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­115
g.­89

wish-fulfilling jewel

Wylie:
  • yid bzhin
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན།
Sanskrit:
  • —

A magical jewel that instantly grants whatever one may wish.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­13
  • 1.­29
  • 1.­35
  • 1.­58
  • 1.­116
g.­90

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­93-95
  • 1.­103
  • 1.­120
  • 1.­124
  • 1.­126
  • 1.­128
  • 1.­130
  • n.­1
  • n.­27
  • g.­2
  • g.­43
  • g.­58
  • g.­79
0
    You are downloading:

    The Tantra of Great Gaṇapati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Great Gaṇapati (Mahā­gaṇa­pati­tantra, tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud, Toh 666). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh666.Copy
    84000. The Tantra of Great Gaṇapati (Mahā­gaṇa­pati­tantra, tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud, Toh 666). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh666.Copy
    84000. (2023) The Tantra of Great Gaṇapati (Mahā­gaṇa­pati­tantra, tshogs kyi bdag po chen po’i rgyud, Toh 666). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh666.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy