The Sūtra of the Sublime Golden Light (1)
Glossary
Toh 555
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151.a
- Chödrup
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.2.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.
In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.
This is the longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises thirty-one chapters and was translated into Tibetan primarily from Yijing’s Chinese translation in the early ninth century.
Acknowledgements
This sūtra was translated into English by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen, Wang Chipan, Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the copyeditor. With thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Zhang Da Da.
Text Body
The Sublime Golden Light, the Supremely Victorious King of Sūtras
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Chinese
gser ’od dam pa’ i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) 2024.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.
Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Bao Gui 寶貴).
Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).
Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Yijing 義淨).
Secondary References—Kangyur
dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho gag sang ba’i rgyud (Sarvamaṇḍalasāmānyavidhiguhyatantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.
’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapaparivartanāmamahāyānasūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭāmahākalpamahābodhisattvavikurvaṇapaṭalavisarā bhāgavatī āryatārāmūlakalpanāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.
blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣayamatiparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.
lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāramahāyānasūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmāvaraṇapratipraśrabdhināmamahāyānasūtra) Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.
Secondary References—Tengyur
Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.
Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajradhātumahāmaṇḍalopāyikāsarvavajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.
Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rājasuvarṇabhujapraṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.
Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañjuvajrodayamaṇḍalopāyikāsarvasattvahitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.
Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrapraṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.
Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpakapradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.
Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamakaratnapradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.
Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhiprakāśikānāmavyākhyāṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.
Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsadhāraṇīvacanasūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśatacaityāntarapañcacaityanirvapaṇavidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.
Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājatathāgatārhatsamyaksaṃbuddhanāmakalpaṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.
Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛttidurbodhālokanāmaṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.
Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.
Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratnakaraṇḍodghāṭanāmamadhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.
_______. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārgapradīpapañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.
_______. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamayavibhaṅga). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.
Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahāvajradharapathakramopadeśāmṛtaguhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.
Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājanāmamahākalparājaṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.
Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrīnāmasaṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.
Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
_______. pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag (Buddhavacanasūcilipi). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhyasamājatantrarājaṭīkācandraprabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.
Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsasarvatathāgatahṛdayasamayavilokitanāmadhāraṇīvṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśvapaṭalavyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.
Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusumamañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.
Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.
Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśanāmamahāmāyāmaṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.
Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhyasamājamaṇḍalopāyikāṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.
Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.
Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.
Other References in Tibetan
Kalzang Dolma. (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.
Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.
Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.
Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.
Other References in English and Other Languages
Bagchi, S., ed. Suvarṇaprabhāsasūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.
Banerjee, Radha. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.
Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.
Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen, Leipzig: Harrassowitz.
_______(1944). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.
_______(1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.
Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII: 207–44. Tokyo Soka University.
______ (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.
Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.
Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.
Yuyama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004) 3–32.
Translations
Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.
Nobel, Johannes. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abandoned Affliction
- nyon mongs pa yongs su spangs pa
- ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ།
- —
- 除煩惱
Abhayakīrti
- bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa
- བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི་གྲགས་པ།
- abhayakīrti AS
- 無畏名稱
acacia
- shi ri sha
- ཤི་རི་ཤ།
- śirīṣa
- 合昬樹(尸利灑)
aerial palace
- gzhal med khang
- གཞལ་མེད་ཁང་།
- vimāna
- 天宮
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
- 煩惱
agarwood
- a ga ru
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
- 沈香 (惡揭嚕)
Ājñātakauṇḍinya
- kun shes kauN+Di n+ya
- ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ།
- ājñātakauṇḍinya AD
- 阿若憍陳如
Ākāśagarbha
- nam mkha’i snying po
- ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
- ākāśagarbha AD
- 虛空藏
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa’i yid
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཡིད།
- akṣayamati AD
- 無盡意菩薩
Always Concentrated
- rtag tu ting nge ’dzin
- རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- —
- 常定
Amitāyus
- tshe dpag tu med pa
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus AD
- 無量壽
amṛta
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
Aparikheda
- yongs su mi skyo ba
- ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ།
- aparikheda AD
- 不休息
Appearance of Qualities
- yon tan snang
- ཡོན་ཏན་སྣང་།
- —
- 明德
Appellation of Light
- rin chen mtshan
- རིན་ཆེན་མཚན།
- —
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
- 阿羅漢
ārya
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
asaṃkhyeya
- grangs med pa
- གྲངས་མེད་པ།
- —
- 無量無數
asaṃkhyeya eon
- bskal pa grangs med pa
- བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeyakalpa
- 無量無數劫
Ascetic Effort
- brtson ’grus dka’ thub
- བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ།
- —
- 堅固精進
aspects of enlightenment
- byang chub yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
- 覺道支
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara AD
- 觀自在
āyatana
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
- 處
Āyurveda
- shes pa
- ཤེས་པ།
- āyurveda
- 醫明
- 醫方
- 八術
Balendraketu
- stobs kyi gtso bo’i tog
- སྟོབས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཏོག
- balendraketu AS
- 力尊幢
banyan
- nya gro dha
- ཉ་གྲོ་དྷ།
- nyagrodha
- 拘陀樹
basil
- ardza ka
- ཨརྫ་ཀ
- arjaka
- 蘭香梢
bdellium
- gu gul
- གུ་གུལ།
- gugulūrasa
- 安息香(窶具攞)
Bhaiṣajyarāja
- sman gyi rgyal po
- སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- bhaiṣajyarāja AD
- 醫王
bhikṣu
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
- 苾芻
bhūmi
- sa
- ས།
- bhūmi
- 地
bimba
- bim pa
- བིམ་པ།
- bimbā
- 頻婆[果]
Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions
- seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba
- སེང་གེའི་མཚན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བ།
- —
- 師子相無礙光焰
blue jaybird
- sngon po rab bskums bya
- སྔོན་པོ་རབ་བསྐུམས་བྱ།
- —
bodhicitta
- byang chub sems
- བྱང་ཆུབ་སེམས།
- bodhicitta
- 菩提心
Bodhimaṇḍa
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa AS
- 道場
Brahmā devas
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
- 梵天
Brahma King of Purity
- tshangs pa rnam dag rgyal po
- ཚངས་པ་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ།
- —
- 梵淨王
Brahmakāyika
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
- 大梵
- 梵眾
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- tshangs lha nye phan
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
- brahmapurohita AD
- 梵輔
Brahmarāja
- tshangs pa’i rgyal po
- ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- brahmarāja AD
- 梵天王
Brahmā’s High Clerics
- tshangs pa’i rgyal po’i ’khor
- ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར།
- —
- 梵輔
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
- 婆羅門
Built of Jewels
- rin chen brtsegs pa
- རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ།
- —
- 寶積
caitya
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
- 制底
cakravartin
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
- 轉輪王
- 輪王
caṇḍala
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍala
- 栴茶羅
cardamom
- su ki ma le
- སུ་ཀི་མ་ལེ།
- sūkṣmelā
- 細豆蔻(蘇泣迷羅)
Cāturmahārājakāyika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- cāturmahārājakāyika AD
- 四天王眾
chir pine rosin
- thang chu
- ཐང་ཆུ།
- śrīveṣṭaka
- 松脂(室利薜瑟得迦)
cinnamon
- shing tsha
- ཤིང་ཚ།
- tvaca
- 桂皮(咄者)
Complete Excellence
- rdzogs bzang
- རྫོགས་བཟང་།
- —
- 滿賢
Completely Pure Moonlight Sign Renowned King
- rnam dag zla ba’i ’od zer mtshan grags rgyal po
- རྣམ་དག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཚན་གྲགས་རྒྱལ་པོ།
- —
- 淨月光稱相王
Completely Pure Pinnacle
- rnam dag tog
- རྣམ་དག་ཏོག
- —
- 淨幢
Completely Victorious Lotus
- rnam par rgyal ba’i pad+ma
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པདྨ།
- —
- 蓮花勝
contact
- reg pa
- རེག་པ།
- sparśa
- 觸
coral tree
- man dA ra ba
- man+dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- མནྡཱ་ར་བ།
- māndārava
- 曼陀羅[花]
costus root
- ru rta
- རུ་རྟ།
- kuṣṭha
- 青木(矩瑟侘)
Courageous Intention
- spobs rab dgongs
- སྤོབས་རབ་དགོངས།
- —
- 辯才莊嚴思惟
cow bezoar
- gi’u wang
- གིའུ་ཝང་།
- gorocanā
- 牛黃(瞿盧折娜)
cumin
- go snyod
- གོ་སྙོད།
- —
- 馬芹(葉婆儞)
dammar gum
- sardza ra sa
- སརྫ་ར་ས།
- sarjarasa
- 白膠 (薩折羅婆)
defilements
- zag pa
- ཟག་པ།
- āśrava
- 漏
Delightful Rūpakāya
- mngon par dga’ ba’i gzugs sku
- མངོན་པར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྐུ།
- —
- 可愛色身
deodar leaves
- thang shing pa tra
- ཐང་ཤིང་པ་ཏྲ།
- śāmyaka
- 甘松(苫弭哆)
dependent
- gzhan gyi dbang
- གཞན་གྱི་དབང་།
- paratantra
- 依他起[相]
dependent origination
- rten cing ’brel par ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
deva
- lha
- ལྷ།
- deva
- 天
devī
- lha mo
- ལྷ་མོ།
- devī
- 天女
Dharaṇeśvararāja
- gzungs kyi dbang po’i phyug rgyal po
- གཟུངས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
- dharaṇeśvararāja AD
- 總持自在王
dhāraṇī
- gzungs
- gzungs sngags
- གཟུངས།
- གཟུངས་སྔགས།
- dhāraṇī
- 陀羅尼
Dharma and Vinaya
- chos dang ’dul ba
- ཆོས་དང་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
- 法律
Dharma body
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
- 法身
Dharma Protector
- chos skyong
- ཆོས་སྐྱོང་།
- —
- 護法
Dharma realm
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
- 法界
dharmabhāṇaka
- chos smra ba
- ཆོས་སྨྲ་བ།
- dharmabhāṇaka
- 說法師
- 法師
dharmadhātu
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
- 法界
Dharmadhvaja
- chos kyi rgyal mtshan
- ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
- dharmadhvaja AS
- 法幢
dharmakāya
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
- 法身
dhyāna
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
- 禪
Difficult to Conquer King of Radiance
- rgyal bar dka’ ba’i ’od kyi rgyal po
- རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 難勝光王
Dispeller of the Affliction’s Disease
- nyon mongs pa’i nad rnam par sel ba
- ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- —
- 療諸煩惱病
Dravidian
- —
- —
- —
drum
- rnga
- རྔ།
- bherī
- 鼓
Dweller of Nairañjana
- nai ra ny+dza na ra gnas pa
- ནཻ་ར་ཉྫ་ན་ར་གནས་པ།
- —
- 尼連河
eight liberations
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
- 八解脫
eight unfavorable states
- mi khom pa brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣaṇa
- 八難[處]
eight vows
- bslab pa’i gnas brgyad
- yan lag brgyad dang ldan pa’i sdom pa
- བསླབ་པའི་གནས་བརྒྱད།
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ།
- —
- 戒
eighty excellent features
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- aśītyanuvyañjana
- 八十隨好
Elapatra
- e la’i lo ma
- e la’i ’dab
- ཨེ་ལའི་ལོ་མ།
- ཨེ་ལའི་འདབ།
- elapatra AD
- 𧫦羅葉
emanation body
- sprul pa’i sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- nirmāṇakāya
- 化身
enjoyment body
- longs spyod rdzogs pa’i sku
- ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
- saṃbhogakāya
- 報身
enlightenment mind
- byang chub sems
- བྱང་ཆུབ་སེམས།
- bodhicitta
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
- 劫
Equally Seeing
- mnyam par gzigs
- མཉམ་པར་གཟིགས།
- —
- 平等見
Essence of a Hundred Golden Lights
- gser brgya’i ’od kyi snying po
- གསེར་བརྒྱའི་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- —
- 百金光藏
Essence of Supreme Auspiciousness
- bkra shis mchog gi snying po
- བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ།
- —
- 吉祥妙藏
Essence of the Glorious Blazing Jewel
- rin chen ’bar ba dpal gyi snying po
- རིན་ཆེན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
- —
- 寶焰吉祥藏
Excellent Auspiciousness
- bkra shis dam pa
- བཀྲ་ཤིས་དམ་པ།
- —
- 妙吉祥
factors of enlightenment
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- bodhipakṣyadharma
- 覺品
Fearless Ornament King
- spobs pa chen po’i rgyan gyi rgyal po
- སྤོབས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 大辯莊嚴王
fenugreek
- spri ka spo
- སྤྲི་ཀ་སྤོ།
- spṛkkā
- 苜蓿香(塞畢力迦)
fig tree flower
- u dum bA ra
- ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
- udumbara
five actions with immediate result upon death
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantaryakarman
- 五無間罪
five degenerations
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
- 五濁
five fields of knowledge
- rig pa’i gnas lnga
- རིག་པའི་གནས་ལྔ།
- pañcavidyāsthāna
- 五明
five kinds of obscurations
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
- 五障
five skandhas
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
Flower Array Radiance
- me tog bkod pa’i ’od
- མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད།
- —
- 華嚴光
Foremost of Arrays
- bkod pa’i mchog
- བཀོད་པའི་མཆོག
- —
- 妙莊嚴
Foremost Power of Knowledge
- shes pa’i stobs kyi gtso bo
- ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཙོ་བོ།
- —
- 智力尊幢
formation
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
- 行
four brahmavihāras
- tshangs pa’i bzhugs bzhi
- ཚངས་པའི་བཞུགས་བཞི།
- caturbrahmavihāra
- 四梵住
four confidences
- bsnyengs pa mi mnga’ ba bzhi
- བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་བཞི།
- caturvaiśāradya
- 四無所畏
four discernments
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid
- 四無礙辯
four kinds of physical activity
- spyod lam bzhi po
- སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ།
- caturvidham īryāpatham
- 四威儀
Four Mahārājas
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
- 四天王
four noble truths
- ’phags pa bden pa bzhi
- འཕགས་པ་བདེན་པ་བཞི།
- catuḥsatya
- 四聖諦
four results
- ’bras bu bzhi
- འབྲས་བུ་བཞི།
- catuḥphala
fourfold army
- dmag rnam pa bzhi
- དམག་རྣམ་པ་བཞི།
- caturaṅgabalakāya
- 四兵
frankincense
- sa la ki
- du rus+ka
- ས་ལ་ཀི
- དུ་རུསྐ།
- śallaki
- 丁子(索瞿者)
Frightful Direct Teacher
- ’jigs pa mngon du ston pa
- འཇིགས་པ་མངོན་དུ་སྟོན་པ།
- —
- 現大怖
Gandhahastiprabhāvarāja
- rgyal po spos kyi glang po che’i byin gyi mthu dang ldan pa
- རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ།
- gandhahastiprabhāvarāja AD
- 香象勢力
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
- 金翅鳥
Giving Medicine
- sman gtong
- སྨན་གཏོང་།
- —
- 施藥
Gö Chödrup
- ’gos chos grub
- འགོས་ཆོས་གྲུབ།
- —
goddess of the Bodhi tree
- byang chub kyi shing gi lha mo
- shing gi lha mo
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལྷ་མོ།
- ཤིང་གི་ལྷ་མོ།
- —
- 菩提樹神
Goddess Śrī
- dpal gyi lha mo
- lha mo dpal
- dpal
- དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
- ལྷ་མོ་དཔལ།
- དཔལ།
- śrī
- 室唎天女
- 品
Gold Treasury
- gser mdzod
- གསེར་མཛོད།
- —
- 金藏
Golden Face
- gser gyi bzhin
- གསེར་གྱི་བཞིན།
- —
- 金面
Golden Mountain Citadel
- gser mkhar ri
- གསེར་མཁར་རི།
- —
gopi
- rdzi’i bu mo
- རྫིའི་བུ་མོ།
- gopi
- 牧牛歡喜女
Great Brilliant Ornament
- ’od rgyan chen po
- འོད་རྒྱན་ཆེན་པོ།
- —
- 大莊嚴光
Great Cloud Dharma Protector
- sprin chen chos skyong
- སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་།
- —
- 大雲持法
Great Cloud Eradicating Darkness
- sprin chen mun pa rnam par sel ba
- སྤྲིན་ཆེན་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- —
- 大雲除闇
Great Cloud Eradicating Deceptive Views
- sprin chen lta ba’i rab rib rnam par sel ba
- སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- —
- 大雲破瞖
- 破醫
- 破翳
Great Cloud Expounder Great King’s Sound
- sprin chen gleng po che’i rgyal po’i sgra
- སྤྲིན་ཆེན་གླེང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ།
- —
- 大雲牛王吼
Great Cloud Fire Light
- sprin chen me ’od
- སྤྲིན་ཆེན་མེ་འོད།
- —
- 大雲火光
Great Cloud Flower Tree King
- sprin chen me tog sdong po’i rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྡོང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 大雲花樹王
Great Cloud Good Fortune
- sprin chen bkra shis
- སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།
- —
- 大雲吉祥
Great Cloud Lightning Flash
- sprin chen glog ’od
- སྤྲིན་ཆེན་གློག་འོད།
- —
- 大雲電光
Great Cloud Limitless Renown
- sprin chen mtha’ yas grags
- སྤྲིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་གྲགས།
- —
- 大雲現無邊稱
Great Cloud Lion’s Roar
- sprin chen seng ge sgra
- སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྒྲ།
- —
- 大雲師子吼
Great Cloud Moon’s Essence
- sprin chen zla ba’i snying po
- སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
- —
- 大雲月藏
Great Cloud Precious Qualities
- sprin chen rin chen yon tan
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན།
- —
- 大雲寶德
Great Cloud Pure Light
- sprin chen ’od gtsang
- སྤྲིན་ཆེན་འོད་གཙང་།
- —
- 大雲淨光
Great Cloud Renowned Joy
- sprin chen grags can dga’
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་ཅན་དགའ།
- —
- 大雲名稱喜樂
Great Cloud Solar Essence
- sprin chen nyi ma’i snying po
- སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
- —
- 大雲日藏
Great Cloud Star Light
- sprin chen skar ma’i ’od
- སྤྲིན་ཆེན་སྐར་མའི་འོད།
- —
- 大雲星光
Great Cloud Sweet Scent of Blue Lotus
- sprin chen pad+ma sngon po’i bsung
- སྤྲིན་ཆེན་པདྨ་སྔོན་པོའི་བསུང་།
- —
- 大雲青蓮花香
Great Cloud Thunder
- sprin chen ’brug sgra
- སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ།
- —
- 大雲雷音
Great Cloud Wisdom Rain Thoroughly Equal
- sprin chen shes rab char yongs su snyoms pa
- སྤྲིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆར་ཡོངས་སུ་སྙོམས་པ།
- —
- 大雲慧雨充遍
Great Glorious One
- dpal chen
- དཔལ་ཆེན།
- —
- 大猛
Great Golden Radiance Ornament
- gser gyi ’od rgyan chen po
- གསེར་གྱི་འོད་རྒྱན་ཆེན་པོ།
- —
- 大金光莊嚴
Great Hollow
- phrag chen
- ཕྲག་ཆེན།
- —
Great Jewel Crest
- rin po che chen po’i tog
- རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཏོག
- —
- 大寶幢
Great Lamp
- sgron ma chen po’i ’od
- སྒྲོན་མ་ཆེན་པོའི་འོད།
- —
- 大燈光
Great Pranili
- pra ni li chen
- པྲ་ནི་ལི་ཆེན།
- —
- 大渠
Great Prayer Completely Unending
- smon lam chen po yongs su mi gcod pa
- སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ།
- —
- 不斷大願
Great Precious King Illuminator
- rin po che’i rgyal po ’od chen snang mdzad
- རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཆེན་སྣང་མཛད།
- —
- 寶王大光照
Great Precious Victory Banner
- rin po che’i rgyal mtshan chen po
- རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ།
- —
- 大寶幢
higher cognitions
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
- [六]神通
Highest Jewels
- rin chen bla ma
- རིན་ཆེན་བླ་མ།
- —
- 寶上
Highest Nature
- bla ma’i rang bzhin
- བླ་མའི་རང་བཞིན།
- uttamasvabhava RS
- 上性
Holder of Amra
- a mra thogs pa
- ཨ་མྲ་ཐོགས་པ།
- —
- 持菴婆
Holder of Water’s Cause
- chu’i rgyu ’dzin
- ཆུའི་རྒྱུ་འཛིན།
- —
- 持駛水
- 持駃水
hundred and eighty unique qualities
- ma ’dres pa’i chos brgya brgyad chu
- མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཆུ།
- —
- 一百八十不共之法
Illuminating Light
- ’od zer kun du snang mdzad
- འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྣང་མཛད།
- —
imputed
- kun tu brtags pa
- ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ།
- parikalpita
- 遍計所執[相]
Instantaneous Light
- tsu te kwang
- ཙུ་ཏེ་ཀྭང་།
- —
- 主多光
ironwood flowers
- nA ga ge sar
- ནཱ་ག་གེ་སར།
- nāgakeśara
- 龍花鬚(那伽雞薩羅)
Jalāmbujagarbhā
- chu’i pad ma’i mdzod
- ཆུའི་པད་མའི་མཛོད།
- jalāmbujagarbhā AS
- 水肩藏
Jambū River gold
- ’dzam bu’i gser
- འཛམ་བུའི་གསེར།
- jambūnadasuvarṇa
- 贍部金
jina
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
- 最勝
Jinarṣabha
- rtag tu rgyal
- dzi nar sha bha
- རྟག་ཏུ་རྒྱལ།
- ཛི་ནར་ཤ་བྷ།
- jinarṣabha AS
- 常戰勝
jñāmaka
- sha ma ka
- ཤ་མ་ཀ
- jñāmaka
- 芎藭(闍莫迦)
Jvalanāntaratejorāja
- mchog tu rgyal ba’i ’od
- མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་འོད།
- jvalanāntaratejorāja AS
- 最勝光明
kalaviṅka
- ka la ping ka
- ཀ་ལ་པིང་ཀ
- kalaviṅka
- 迦陵頻伽
kalyāṇamitra
- dge ba’i bshes gnyen
- དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
- kalyāṇamitra
Kanakaprabhāsvara
- gser gyi ’od
- གསེར་གྱི་འོད།
- kanakaprabhāsvara AS
- 金光
Kanakendra
- gser gyi dpung pa’i dbang
- gser gyi dpung
- གསེར་གྱི་དཔུང་པའི་དབང་།
- གསེར་གྱི་དཔུང་།
- kanakendra AS
- 金龍
karpūra
- ha la sa
- ཧ་ལ་ས།
- karpūra
- 婆律膏(揭羅娑)
kārṣāpaṇa
- kAr ShA pa Na
- ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
- kārṣāpaṇa
- 迦利沙波拏
kāya
- sku
- སྐུ།
- kāya
- 身
King of Beautiful Splendour Stainless Reputation
- legs ’od dri med grags pa’i rgyal po
- ལེགས་འོད་དྲི་མེད་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 善光無垢稱王
King of Great Cloud’s Rain Thoroughly Purified
- sprin chen char gyi rgyal po yongs su dag pa
- སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- —
- 大雲清淨雨王
King of Mount Sumeru
- ri rab mchog gi rgyal po
- རི་རབ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 妙高山王
King of the Monkeys
- spre’u rnams kyi ni rgyal po
- སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 獼猴王
King of the Mountain of Gold and Jewels
- gser dang rin po che’i ri bo’i rgyal po
- གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 金寶山王
King Pile of Courage
- spobs brtsegs rgyal po
- སྤོབས་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ།
- —
- 香積王
King Who Is Ornamented by the Arrangement of Prayers
- smon lam gyi bkod pas brgyan pa’i rgyal po
- སྨོན་ལམ་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 願莊嚴間飾王
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
kleśa
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
- 煩惱
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
- 剎帝利
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Light of Golden Ornaments
- gser tog ’od
- གསེར་ཏོག་འོད།
- —
- 金幢光佛
Lightning Tongue
- glog lce
- གློག་ལྕེ།
- —
- 電舌
Lion’s Radiance
- seng ge’i ’od
- སེང་གེའི་འོད།
- —
- 師子光
- 師子光明
Lion’s Radiance
- seng ge’i ’od
- སེང་གེའི་འོད།
- —
- 師子光
- 師子光明
Lord of Fearless Thought
- rtog pa ’jigs med dbang phyug
- རྟོག་པ་འཇིགས་མེད་དབང་ཕྱུག
- —
- 觀察無畏自在王
Lord of Golden Nāgas
- gser klu’i dbang po
- གསེར་ཀླུའི་དབང་པོ།
- —
- 金龍主
Lotus Face
- pad+ma’i bzhin
- པདྨའི་བཞིན།
- —
- 蓮花面
Lotus Radiance
- pad+ma ’od
- པདྨ་འོད།
- —
- 蓮花光藏
Mahābrahmā
- tshangs chen
- tshangs pa chen
- ཚངས་ཆེན།
- ཚངས་པ་ཆེན།
- mahābrahmā AD
- 梵天王
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa AD
- 大迦攝波
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana AD
- 大目乾連
Mahāprajāpatī
- skye dgu’i bdag mo chen mo
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
- mahāprajāpatī AD
- 大世主
mahāsattva
- sems can chen po
- སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
- 摩訶薩埵
Mahāsthāmaprāpta
- mthu chen po thob pa
- མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ།
- mahāsthāmaprāpta AD
- 大勢至
Mahāyāna
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- དབང་ཕྱུག
- maheśvara AS
- 自在
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
- 莫呼洛伽
maṇḍala
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- maṇḍala
- 道場
Moon’s Uṣṇīṣa
- zla ba’i gtsug tor
- ཟླ་བའི་གཙུག་ཏོར།
- —
- 月髻
muni
- thub pa
- ཐུབ་པ།
- muni
- 牟尼
musk
- gla rtsi ba
- གླ་རྩི་བ།
- mahābhāgā
- 麝香(莫迦婆伽)
mustard seed
- yungs kar
- ཡུངས་ཀར།
- sarṣapa
- 芥子(薩利殺跛)
Nadīkāśyapa
- chu bo ’od srung
- ཆུ་བོ་འོད་སྲུང་།
- nadīkāśyapa AD
- 那提迦攝
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nārāyaṇa
- mthu bo che
- stobs po che
- མཐུ་བོ་ཆེ།
- སྟོབས་པོ་ཆེ།
- nārāyaṇa AD
- 舍羅
Nārāyaṇa
- stobs po che
- སྟོབས་པོ་ཆེ།
- nārāyaṇa
- 那羅延
nirmāṇakāya
- sprul pa’i sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- nirmāṇakāya
- 化身
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
- 涅槃
Nityodyukta
- brtson ’grus yongs su ldan pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ།
- nityodyukta AS
- 常精進
Noble Joy
- ’phags par dga’ ba
- འཕགས་པར་དགའ་བ།
- —
- 歡喜高王
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
- 不還[果]
nut grass
- gla sgang
- གླ་སྒང་།
- musta
- 香附子(目窣哆)
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
- 一來[果]
orris root
- in dra hasta
- ཨིན་དྲ་ཧསྟ།
- indrahasta
- 白及(因達囉喝悉哆)
outflows
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
palash
- pa la sha
- པ་ལ་ཤ།
- pālaśa
- 波羅
Paranirmitavaśavartin
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin AD
- 他化自在
perfections
- pha rol tu phyin pa
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- pāramitā
- 波羅蜜[多]
Piṅgala
- zas sbyin
- ཟས་སྦྱིན།
- piṅgala
- 賓度羅
pinwheel flower
- ta ka ra
- ཏ་ཀ་ར།
- tagara
- 零凌香(多揭羅)
Pleasant Abiding
- shin tu bde bar gnas pa
- ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས་པ།
- —
- 善安
Power Bestower
- dbang po sbyin
- དབང་པོ་སྦྱིན།
- —
- 因陀羅授
powers
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
Praṇālin
- pra ma li chung
- པྲ་མ་ལི་ཆུང་།
- praṇālin
- 小渠
Prasannavadanotpalagandhakūṭa
- zhal dang spyan rnam par dag cing / ut+pa la’i dri’i ri mo
- ཐམས་ཅད་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཨུཏྤ་ལའི་དྲིའི་རི་མོ།
- prasannavadanotpalagandhakūṭa AS
- 面目清淨優鉢羅香山
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
- 獨覺
Precious Cloud Sandalwood Body Completely Cool
- sprin rin po che’i tsan+dan sku rnam par bsil ba
- སྤྲིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཙནྡན་སྐུ་རྣམ་པར་བསིལ་བ།
- —
- 大雲寶栴檀香清涼身
Precious Hand Blessing
- rin po che’i phyag dbang
- རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དབང་།
- —
- 寶手自在
Precious Merit Radiance
- bsod nams rin po che’i ’od
- བསོད་ནམས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
- —
- 福寶光明
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Previously Prophesized Attainment
- gong du lung bstan pa thob pa
- གོང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ།
- —
- 得上授記
Profound Ocean King
- rgya mtsho chen po zab mo’i rgyal po
- རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 大海深王
Protected by the Buddha
- sangs rgyas skyabs
- སངས་རྒྱས་སྐྱབས།
- —
- 佛護
Protected by the Dharma
- chos skyabs
- ཆོས་སྐྱབས།
- —
- 法護
Protected by the Saṅgha
- dge ’dun skyabs
- དགེ་འདུན་སྐྱབས།
- —
- 僧護
Protected by the Sky
- nam mkha’ skyabs
- ནམ་མཁའ་སྐྱབས།
- —
- 虛空護
Protected by Vajras
- rdo rje skyabs
- རྡོ་རྗེ་སྐྱབས།
- —
- 金剛護
proximate kleśa
- nye ba’i nyon mongs
- ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
- upakleśa
Puṇyakusumaprabha
- me tog dam pa’i bsod nams kyi ’od
- མེ་ཏོག་དམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད།
- puṇyakusumaprabha AS
- 妙華福光
Puṇyaprasava
- bsod nams skyes pa
- བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ།
- puṇyaprasava AD
- 福生
Radiance of Excellent Qualities
- yon tan legs pa’i ’od
- ཡོན་ཏན་ལེགས་པའི་འོད།
- —
- 功德善光
Radiating Lions’ Features
- seng ge’i mtshan nyid ’od ’phro ba
- སེང་གེའི་མཚན་ཉིད་འོད་འཕྲོ་བ།
- —
- 師子相無礙光焰
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
- 羅剎
Ratnadhvaja
- rin po che’i rgyal mtshan
- རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན།
- ratnadhvaja AD
- 寶幢
Ratnagarbha
- rin po che’i snying po
- རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
- ratnagarbha AD
- 寶藏
Ratnaketu
- dkon mchog dpal
- rin chen tog
- rin chen mtshan
- rin po che'i tog
- དཀོན་མཆོག་དཔལ།
- རིན་ཆེན་ཏོག
- རིན་ཆེན་མཚན།
- རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
- ratnaketu AS
- 寶幢
- 寶相佛
Ratnārci
- rin chen ’bar
- རིན་ཆེན་འབར།
- ratnārci
- 寶相
Ratnaśikhin
- rin chen gtsug phud
- རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད།
- ratnaśikhin AS
- 寶髻
Ratnavyūha
- rin po che’i bkod pa
- རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ།
- ratnavyūha AD
- 寶莊嚴
realgar
- bla dag
- བླ་དག
- manaḥśilā
- 雄黃(末㮈眵羅)
retention
- gzungs
- gzungs sngags
- གཟུངས།
- གཟུངས་སྔགས།
- dhāraṇī
- 陀羅尼
rose-apple tree
- ’dzam bu’i ljon shing
- འཛམ་བུའི་ལྗོན་ཤིང་།
- jambu
- 贍部
ṛṣi
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
- 仙
saffron
- gur kum
- གུར་ཀུམ།
- kuṅkuma
- 欝金(茶矩麼)
Sahā
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
- 索訶
sal
- sA la
- སཱ་ལ།
- śāla
- 娑羅
Śālendradhvajāgravatī
- sA la’i dbang po mthon po’i rgyal mtshan
- སཱ་ལའི་དབང་པོ་མཐོན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
- śālendradhvajāgravatī AS
- 最勝因陀羅高幢
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Samantāvabhāsa
- kun tu snang ba
- ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
- samantāvabhāsa AD
- 普明
Samantāvalokiteśvara
- kun tu spyan ras gzigs kyi dbang po
- ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ།
- samantāvalokiteśvara
- 觀自在
śamatha
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
saṃbhogakāya
- long spyod rdzogs pa’i sku
- ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
- saṃbhogakāya
- 報身
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
- 生死
samyaksaṃbuddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
- 正等覺
sandalwood
- tsan+dan
- ཙནྡན།
- candana
- 栴檀(栴檀娜)
saṅgha
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
- 僧伽
Seen as Delightful by All Beings
- sems can thams cad kyis mthong bar dga’ ba
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་དགའ་བ།
- —
- 一切眾生憙見
seven jewels
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
- 七寶
seven precious materials
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
- 七寶
shami
- sha mi
- ཤ་མི།
- śamī
- 㺃杞根(苫弭)
Sky Uttering Sound
- nam mkha’ sgra sgrogs
- ནམ་མཁའ་སྒྲ་སྒྲོགས།
- —
- 虛空吼
Sky-Like Thought
- bsam pa nam mkha’ ci bzhin
- བསམ་པ་ནམ་མཁའ་ཅི་བཞིན།
- —
- 心如虛空
Small Waves
- dba’ rlabs chung ngu
- དབའ་རླབས་ཆུང་ངུ།
- —
- 小波
Spatial Intellect Completely Pure
- nam mkha’i blo gros rnam par dag pa
- ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ།
- —
- 虛空淨慧
spikenard
- na tra
- ན་ཏྲ།
- nalada
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Stack of Precious Golden Parasols
- gser gdugs rin po che brtsegs pa
- གསེར་གདུགས་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ།
- —
- 金蓋寶積
Stainless Light Rays Precious Ornament
- dri ma med pa’i ’od zer rin po che’i tog
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
- —
- 無垢光明寶幢
sthavira
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
stream entrant
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpanna
- 預流[果]
strengths
- stobs
- སྟོབས།
- bala
- 力
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
- 窣堵波
Sublime Light
- dam pa’i ’od
- དམ་པའི་འོད།
- —
Sublime Sounds
- gya nom sgra
- གྱ་ནོམ་སྒྲ།
- —
- 妙音聲
Sublime Voice
- dam pa’i sgra
- དམ་པའི་སྒྲ།
- —
- 微妙聲
śūdra
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śūdra
- 戍達羅
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
- 善逝
Superior Body
- bla ma ’phags pa’i sku
- བླ་མ་འཕགས་པའི་སྐུ།
- —
- 上勝身
Supreme King of Auspiciousness
- bkra shis bla ma’i rgyal po
- བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 吉祥上王
Supremely Victorious
- mchog tu rgyal ba
- མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ།
- —
- 大最勝
Supremely Victorious King
- mchog tu rnam par rgyal ba’i rgyal po
- མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 最勝王
Sureśvaraprabha
- lha’i dbang phyug gi ’od
- ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་འོད།
- sureśvaraprabha AS
- 天自在光王
Suvarṇaprabha
- gser ’od
- གསེར་འོད།
- —
- 金光
Suvarṇaprabhā
- gser ’od
- གསེར་འོད།
- suvarṇaprabhā
- 金光明
Svarṇakeśin
- su bar+Na dang ke sha
- སུ་བརྞ་དང་ཀེ་ཤ།
- svarṇakeśin RP
- 蘇跋拏鷄舍
Swallower of Foods
- zas kyi ril ming
- ཟས་ཀྱི་རིལ་མིང་།
- —
- 吞食
sweet flag
- shu dag
- ཤུ་དག
- vacā
tabasheer
- smig bcud
- སྨིག་བཅུད།
- sarocanā
- 竹黃(𩾲路戰娜)
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
- 如來
ten strengths
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- bala
- 力
Thief of All Beings’ Complexion
- sems can kun gyi mdangs ’phrog ma
- སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་མ།
- —
- 吸眾生精氣
thirty-two signs
- sum cu rtsa gnyis mtshan
- སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན།
- dvātriṃśadvaralakṣaṇa
- 三十二相
three bodies
- sku gsum
- སྐུ་གསུམ།
- trikāya
- 三身
three existences
- srid pa gsum
- srid gsum
- སྲིད་པ་གསུམ།
- སྲིད་གསུམ།
- tribhava
three gateways of liberation
- rnam par thar pa’i sgo gsum
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
- trivimokṣamukha
- 三解脫門
three kāyas
- sku gsum
- སྐུ་གསུམ།
- trikāya
- 三身
three knowledges
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- traividya
- 三明
three natures
- rang bzhin rnam pa gsum
- རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ།
- trisvabhāva
- 三種根性
three worlds
- ’jig rten gsum
- འཇིག་རྟེན་གསུམ།
- trailokya
- 三界
- 三種世間
- 一切世界
three yānas
- theg pa gsum
- ཐེག་པ་གསུམ།
- triyāna
tīrthika
- mu stegs can
- མུ་སྟེགས་ཅན།
- tīrthika
- 外道
Trāyastriṃśa
- sum cu rtsa gsum pa
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
- trāyastriṃśa AS
- 三十三
trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- stong gsum
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- སྟོང་གསུམ།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
- 三千大千世界
truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa
- འཕགས་པའི་བདེན་པ།
- āryasatya
- 四聖諦
Turning Wheel of Unobscured Dharma
- bsgribs pa med pa’i chos kyi ’khor lo bskor
- བསྒྲིབས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།
- —
- 無障礙轉法輪
twelve aspects of the excellent wheel of the Dharma
- chos kyi ’khor lo shin tu gya nom pa rnam pa bcu gnyis
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས།
- —
- 十二妙行法輪
twelve forms of the teaching
- gsung rab yan lag bcu gnyis
- གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāṅgapravacana
- 十二分教
twelve phases of dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāṅgapratītyasamutpāda
- 十二緣起
ultimately real
- yongs su grub pa
- ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
- pariniṣpanna
- 成就[相]
unique qualities of a buddha
- sangs rgyas gyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- āveṇikabuddhadharma
- 諸佛]不共法
upādhyāya
- mkhan po
- མཁན་པོ།
- upādhyāya
upāsaka
- dge bsnyen
- དགེ་བསྙེན།
- upāsaka
- 鄔波索迦
upāsikā
- dge bsnyen ma
- དགེ་བསྙེན་མ།
- upāsikā
- 鄔波斯迦
ūrṇā
- mdzod spu
- མཛོད་སྤུ།
- ūrṇā
Uruvilvakāśyapa
- lteng rgyas ’od srung
- ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
- uruvilvakāśyapa AD
- 優樓頻螺迦攝
Vaiḍūrya Golden Mountain Precious Flower Glorious Appearance’s Ocean of Qualities
- bai DUr+ya dang gser gyi ri bo rin po che’i me tog snang ba dpal gyi yon tan rgya mtsho
- བཻ་ཌཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སྣང་བ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
- —
- 琉璃金山寶花光照吉祥功德海
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa AD
- 毘沙門
- 薜室羅末拏
vaiśya
- rje’u rigs
- རྗེའུ་རིགས།
- vaiśya
- 神呪
Varṣādhipati
- char pa’i dbang po
- ཆར་པའི་དབང་པོ།
- varṣādhipati AS
- 勃里沙
Vast Qualities
- yangs pa’i yon tan
- ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན།
- —
- 廣眾德
Vast Radiant Light
- rgyas par ’bar ba’i ’od
- རྒྱས་པར་འབར་བའི་འོད།
- —
Venerable
- tshe dang ldan pa
- ཚེ་དང་ལྡན་པ།
- āyuṣmat
- 具壽
vetāla
- ro langs
- རོ་ལངས།
- vetāla
vetiver
- on sha la
- ཨོན་ཤ་ལ།
- uśira
Victory Banner Golden Flower Light Rays
- gser gyi me tog ’od zer rgyal mtshan
- གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན།
- —
- 金花光幢
vidyāmantra
- rig sngags
- རིག་སྔགས།
- vidyāmantra
- 神呪
view of belief in a self
- ’jig tshogs la lta ba
- འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
- satkāyadṛṣti
Vimalaprabhā
- dri ma med pa’i ’od
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
- vimalaprabhā AS
- 無垢光
Vimalaraśmi
- dri ma med pa’i ’od zer
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར།
- vimalaraśmi AS
- 無垢光明
vipaśyanā
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyanā
Viśuddhaprajñā
- shes rab rnam par dag pa
- ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddhaprajñā AS
- 極清淨慧
Viśuddhaśīla
- tshul khrims rnam par dag pa
- ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddhaśīla AS
- 淨戒
Vulture Peak Mountain
- bya rgod kyi phung po
- bya rgod spungs pa’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
- gṛdhrakūṭa
- 鷲峯山
Wheel of Dharma Thoroughly Encircling Mind Generation
- chos kyi ’khor lo yongs su bskor bar sems bskyed
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སེམས་བསྐྱེད།
- —
- 常發心轉法輪
white beryl
- bai DUr+ya
- བཻ་ཌཱུརྱ།
- veruli
- 梨色
white water lily
- ku mu da
- ཀུ་མུ་ད།
- kumuda
- 拘物頭 [花 / 華]
Wish-Fulfilling
- yid bzhin
- ཡིད་བཞིན།
- —
- 如意
Wish-Fulfilling Radiating Light
- yid bzhin rin chen ’od ’phro
- ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
- —
- 如意寶光耀
world guardians
- ’jig rten gyi mgon po
- འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ།
- lokapāla
- [護世者]四天王
World of Yama
- gshin rje’i ’jig rten
- གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
- yamaloka
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
- 藥叉
yakṣiṇī
- gnod sbyin ma
- གནོད་སྦྱིན་མ།
- yakṣiṇī
Yama’s realm
- ’chi bdag gi rgyal po’i yul
- འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ།
- yamaloka
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana
- 踰繕那