• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 555

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh555.pdf

གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ།

The Sūtra of the Sublime Golden Light (1)
Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

Suvarṇa­prabhāsottamasūtra
འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa gser ’od dam pa mchog tu rnam par rgyal ba’i mdo sde’i rgyal po theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Supremely Victorious King of Sūtras, The Sublime Golden Light”

Toh 555

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Chödrup

Imprint

84000 logo

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.2.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.21pm on Wednesday, 19th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh555.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Tantric Rituals
· The Sūtra of the Sublime Golden Light in India
· The Sūtra outside India
· The Sūtra in Tibet
· Comparing the Versions
· Translations into Western Languages
· Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light
+ 31 sections- 31 sections
· Chapter 1: The Introduction
· Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
· Chapter 3: The Differentiation of the Three Kāyas
· Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret
· Chapter 5: The Purification of the Obscurations from Karma
· Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification
· Chapter 7: A Praise Using the Analogy of a Lotus
· Chapter 8: The Dhāraṇī of Golden Victory
· Chapter 9: The Teaching on the Nature of Emptiness
· Chapter 10: The Fulfillment of Prayers on the Basis of Emptiness
· Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
· Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
· Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
· Chapter 14: The Precious Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
· Chapter 15: The Great Goddess Sarasvatī
· Chapter 16: The Great Goddess Śrī
· Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
· Chapter 18: Sthāvarā, the Goddess of the Earth
· Chapter 19: Saṃjñeya, the Great General of the Yakṣas
· Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise
· Chapter 21: King Susaṃbhava
· Chapter 22: Protection and Care from Devas and Yakṣas
· Chapter 23: The Prophecy
· Chapter 24: Completely Curing Illness
· Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son
· Chapter 26: Giving Away the Body
· Chapter 27: The Praise from the Bodhisattvas in the Ten Directions
· Chapter 28: The Praise by the Bodhisattva Ruciraketu
· Chapter 29: The Praise by the Goddess of the Bodhi Tree
· Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī
· Chapter 31: The Entrustment
tr. The Translation
+ 31 chapters- 31 chapters
1. Chapter 1: The Introduction
2. Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
3. Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies
4. Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret
5. Chapter 5: The Purification of the Obscuration from Karma
6. Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification
7. Chapter 7: A Praise Using the Analogy of a Lotus
8. Chapter 8: The Dhāraṇī of Golden Victory
9. Chapter 9: The Teaching on the Nature of Emptiness
10. Chapter 10: The Fulfillment of Prayers on the Basis of Emptiness
11. Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans
12. Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land
13. Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
14. Chapter 14: The Precious Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī
15. Chapter 15: The Great Goddess Sarasvatī
16. Chapter 16: The Great Goddess Śrī
17. Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī
18. Chapter 18: Sthāvarā, the Goddess of the Earth
19. Chapter 19: Saṃjñeya, the Great General of the Yakṣas
20. Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise
21. Chapter 21: King Susaṃbhava
22. Chapter 22: Protection and Care from Devas and Yakṣas
23. Chapter 23: The Prophecy
24. Chapter 24: Completely Curing Illness
25. Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son
26. Chapter 26: Giving Away the Body
27. Chapter 27: The Praise from the Bodhisattvas in the Ten Directions
28. Chapter 28: The Praise by the Bodhisattva Ruciraketu
29. Chapter 29: The Praise by the Goddess of the Bodhi Tree
30. Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī
31. Chapter 31: The Entrustment
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Chinese
+ 3 sections- 3 sections
· Secondary References‍—Kangyur
· Secondary References‍—Tengyur
· Other References in Tibetan
· Other References in English and Other Languages
· Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.

s.­2

In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.

s.­3

This is the longest version of The Sūtra of the Sublime Golden Light preserved in the Kangyur. It comprises thirty-one chapters and was translated into Tibetan primarily from Yijing’s Chinese translation in the early ninth century.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated into English by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen, Wang Chipan, Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the copyeditor. With thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Zhang Da Da.


i.

Introduction

i.­1

The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs, and therefore it has been significant for rulers‍—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere‍—who wished to ensure the well-being of their nations. It is understood to be efficacious for personal purification and beneficial for the welfare of a state and of the world.

Tantric Rituals

The Sūtra of the Sublime Golden Light in India

The Sūtra outside India

The Sūtra in Tibet

Comparing the Versions

Translations into Western Languages

Detailed Summary of The Sūtra of the Sublime Golden Light

Chapter 1: The Introduction

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

Chapter 3: The Differentiation of the Three Kāyas

Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret

Chapter 5: The Purification of the Obscurations from Karma

Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification

Chapter 7: A Praise Using the Analogy of a Lotus

Chapter 8: The Dhāraṇī of Golden Victory

Chapter 9: The Teaching on the Nature of Emptiness

Chapter 10: The Fulfillment of Prayers on the Basis of Emptiness

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

Chapter 14: The Precious Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī

Chapter 15: The Great Goddess Sarasvatī

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

Chapter 18: Sthāvarā, the Goddess of the Earth

Chapter 19: Saṃjñeya, the Great General of the Yakṣas

Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise

Chapter 21: King Susaṃbhava

Chapter 22: Protection and Care from Devas and Yakṣas

Chapter 23: The Prophecy

Chapter 24: Completely Curing Illness

Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son

Chapter 26: Giving Away the Body

Chapter 27: The Praise from the Bodhisattvas in the Ten Directions

Chapter 28: The Praise by the Bodhisattva Ruciraketu

Chapter 29: The Praise by the Goddess of the Bodhi Tree

Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī

Chapter 31: The Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Sublime Golden Light, the Supremely Victorious King of Sūtras

1.

Chapter 1: The Introduction

[B1] [F.19.a]25


1.­1

I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time.26 The Bhagavat was within the profound, completely pure realm of the Dharma that is the field of activity of all the buddhas, dwelling at Vulture Peak Mountain27 at Rājagṛha together with a saṅgha of ten thousand times ninety-eight thousand great bhikṣus who were all without exception arhats, all of whom were purified28 like the king of elephants, all of whose defilements had ceased, all of whom were without kleśas, all of whom had liberated minds, all of whom had completely liberated wisdom, all of whom had done what had to be done, all of whom had put down their burden, all of whom had attained the goal,29 all of whom had ended engagement with existence, all of whom had attained supreme sublime power,30 all of whom maintained pure correct conduct, all of whom were adorned by skill in method and wisdom, all of whom possessed the eight liberations, and all of whom had reached the farther shore.


2.

Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata

2.­1

At that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu.67 He had planted good roots by serving and attending upon countless hundreds of thousands of quintillions of buddhas.

2.­2

The bodhisattva Ruciraketu was staying alone in solitude then, and he was thinking, “Through what causes and through what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”


3.

Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

3.­1

147 Then the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that great assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, reverently placed his palms together, and bowed his head to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, flags, and sublime, supreme parasols, and then he asked the Bhagavat, “Bhagavat, how can bodhisattva mahāsattvas accomplish in accordance with the Dharma the extremely profound secret of the tathāgatas?”

3.­2

The Bhagavat said, “Noble one, listen well and keep this in mind! I shall reveal that to you.

3.­3

“Noble one, all tathāgatas have three kinds of bodies. What are these three? They are the emanation body, the perfect enjoyment body, and the Dharma body. Just so, these three bodies are comprised within the perfection of the highest, most complete enlightenment. Whoever understands and comprehends this will quickly set forth from saṃsāra.148

3.­4

“How should bodhisattvas understand the emanation body? Noble one, in the past, when the tathāgatas were purifying the bhūmis, they accomplished all kinds of Dharma for the sake of all beings. Though they accomplished them, they continued to accomplish them until they had perfected their practice, so that through the strength of their meditation practice they gained great mastery. Through the power of that great mastery, they understood what the aspirations of all beings were, what the types of conduct of all beings were, what the natures of all beings were, [F.34.b] and without engaging in time or missing a time or place, they teach the appropriate Dharma in accordance with the time and with those types of conduct,149 and the various kinds of bodies that they manifest are called emanation bodies.

3.­5

“Noble one, how should bodhisattvas understand the enjoyment body?150 In this way: in order that bodhisattvas will attain realization,151 in order to teach the ultimate truth so that they will know the one taste of saṃsāra and nirvāṇa, in order to dispel the view of belief in a self, in order to make frightened and terrified beings become happy,152 in order to create the basis for endless Dharmas of the buddhas, and in order to be exactly in accord with the true nature, the wisdom of the true nature, and the power of past prayers, the tathāgatas have bodies with the perfection of the thirty-two signs and eighty features of a great being, with perfect auras of light around their heads and bodies. Those are what are called the enjoyment bodies.

3.­6

“Noble one, how should bodhisattva mahāsattvas understand the Dharma body? Because the kleśa obscurations and so on have been completely dispelled and virtuous qualities have been made totally complete, there is solely the possession of the true nature and the wisdom of the true nature. That is what is called the Dharma body.

3.­7

“The first two bodies are merely designations, while the Dharma body is true and the basis for those two other bodies. Why is that? It is because there is only the true nature of phenomena and nonconceptual wisdom, and there are no other qualities that are separate from all buddhas. [F.35.a] All buddhas have a perfection of wisdom, and all their kleśas have completely ceased and ended so that the buddhas have attained purity. Therefore, all buddha qualities are contained within the true nature and the wisdom of the true nature.

3.­8

“Moreover, noble one, all buddhas have attained the mastery of benefit for oneself and for others;153 the benefit for oneself is the true nature of phenomena, and the benefit for others is the wisdom of the true nature. Because they have attained the power to benefit self and others, there is a perfect variety of endless deeds, and thus they reveal the endless, countless specific and different varieties of all the Dharmas154 of the buddhas.

3.­9

“As an analogy, noble one, on the basis of incorrect thought, various kleśas, various karmic causes, and various ripened results are manifested. In the same way, on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, the various kinds of qualities of the buddhas, the various kinds of qualities of the pratyekabuddhas, and the various kinds of qualities of the śrāvakas are manifested.

3.­10

“On the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, there is the attainment of the power over the qualities of buddhahood, which are supremely inconceivable. As an analogy, adorning the sky by painting a picture on it is inconceivable; in the same way, the accomplishment of the qualities of buddhahood on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature is inconceivable.

3.­11

“Noble one, when there are no thoughts within the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, how can it have perfect, spontaneous activity? [F.35.b]

3.­12

“As an example, noble one, although the tathāgatas pass into nirvāṇa, because they have attained mastery of prayer, there is a perfection of various kinds of activities. In the same way, the true nature and the wisdom of the true nature have attained mastery over the accomplishment of deeds.

3.­13

“Also, although bodhisattva mahāsattvas enter equanimity within samādhi, because of their past prayers they rise from that samādhi and engage in many activities.

3.­14

“Similarly, although there are no thoughts in either of those qualities, there is a spontaneous perfection of activities.

3.­15

“As an analogy, noble one, the sun and moon have no thoughts, water and mirrors have no thoughts, and light has no thoughts; nevertheless, the combination of these three causes reflections to appear. In the same way, there are no thoughts in the true nature of phenomena and the wisdom of that true nature; nevertheless, because of the mastery of prayer, in the same way that through a combination of factors the reflections of the sun and moon appear, through a combination of factors the enjoyment bodies and the emanation bodies manifest their appearances to beings who are worthy.

3.­16

“Moreover, noble one, extending the analogy, there are countless, innumerable waters and mirrors, and because of light, they manifest various kinds of different characteristics of reflections in space,155 but space has no characteristics.

3.­17

“In the same way, noble one, that which guides pupils are the reflections of the Dharma body. Through the power of prayers, the various features appear from the other two bodies,156 but on the level of the Dharma body there are no diverse features.

3.­18

“Noble one, it is on the basis of those two bodies that it is taught that there is the nirvāṇa with a remainder of all buddhas. [F.36.a] It is on the basis of the Dharma body that it is taught that there is nirvāṇa without a remainder. Why is that? It is because that is the final cessation of all phenomena. It is on the basis of all these three bodies that it is taught that there is the nirvāṇa without location of all buddhas.

3.­19

“There is no remaining in nirvāṇa because of the two bodies, for there is no buddhahood other than the Dharma body.

3.­20

“Why are the two bodies said to not be in nirvāṇa? Because those two bodies are merely designations and have no validity; they arise and cease with each instant and are not definitively present. They are not definitive because they arise repeatedly. The Dharma body is not like that, and therefore those two bodies are not nirvāṇa. The Dharma body is nondual in relation to them,157 and therefore it does not dwell in nirvāṇa. Therefore, it is on the basis of all three bodies that nirvāṇa without location is taught.

3.­21

“Noble one, all ordinary beings are in bondage and have obscurations because of having three characteristics, and as a result are far from the three bodies. What are those three? They are the characteristic of the imputed, the characteristic of the dependent, and the characteristic of the ultimately real.

3.­22

“It is because those characteristics are not known, have not ceased, and are not purified that they are not close to the three bodies. It is because those characteristics are known, have ceased, and are purified that the buddha bhagavats possess the three bodies.

3.­23

“Noble one, childlike,158 ordinary beings are far from the three bodies because they have not freed themselves from the three consciousnesses. What are those three? They are the consciousness that engages with things, the mentation that resides on the basis, [F.36.b] and the basis consciousness.159

3.­24

“The engaging consciousness ceases through the path of subjugation.160 The mentation that resides on the basis ceases through following the path of elimination. The basis consciousness is purified through the supreme path.

3.­25

“The emanation body manifests because the engaging consciousness ceases. The enjoyment body manifests when the mentation that resides on the basis ceases. The Dharma body is attained because the basis consciousness is purified. That is why the tathāgatas possess the three bodies.

3.­26

“Noble one, through the power of the first of those bodies,161 the buddhas have the same activity; through the power of the second of those bodies,162 the buddhas have the same intent; and through the power of the third body,163 the buddhas have the same body.

3.­27

“Noble one, that which is the first body of the buddhas has many forms in accord with the aspirations of beings, and therefore it manifests various characteristics and so it is taught to be multiple. The second body of the buddhas, because its disciples have one mentality, manifests a single characteristic, and so it is taught to be single. The third body of the buddhas pervades164 all the forms of those two characteristics and is not a field of experience that possesses characteristics, and therefore it is taught to be neither the same nor different.

3.­28

“Noble one, that which is the first body appears on the basis of the enjoyment body. That which is the second body appears on the basis of the Dharma body. That which is the Dharma body is not truly existent,165 and so it is not based on anything. [F.37.a]

3.­29

“Noble one, because those three qualities166 have permanence, they are called permanent.

3.­30

“That which is an emanation body always turns the Dharma wheel, and here and there, in accord with circumstances, continuously manifests skillful methods. In that way it is said to be permanent. It is taught to be impermanent because it is not the basis and because the activity of perfection does not manifest.

3.­31

“That which is the enjoyment body is said to be permanent because continuously, throughout beginningless time, it has accumulated and possesses the unique qualities of all the buddhas, and just as there is no end to beings, there is no end to its activity. It is said to be impermanent because it is not the basis, because the activity of perfection does not manifest.

3.­32

“That which is the Dharma body is not a composite phenomenon and has no diverse characteristics because it is the basis. It is taught to be permanent because it is the same as space.

3.­33

“Noble one, there is no supreme wisdom other than nonconceptual wisdom. There is no superior field of experience other than the true nature of phenomena. And so those two true natures‍—that which is the true nature of phenomena and the true nature of wisdom‍—are not a single true nature and not separate true natures. Therefore, because the Dharma body is pure wisdom and pure cessation, because it is those two purities, the Dharma body is the perfection of purity.

3.­34

“Moreover, noble one, there are four ways to categorize these three bodies: that which is the emanation body but not the enjoyment body; [F.37.b] that which is the enjoyment body but not the emanation body; that which is both the emanation body and the enjoyment body; and that which is neither the emanation body nor the enjoyment body.

3.­35

“What is it that is the emanation body but not the enjoyment body? After a tathāgata has passed into nirvāṇa, because of having attained the power of prayer, there is benefit in accordance with conditions,167 and that is an emanation body.

3.­36

“What is it that is the enjoyment body and not the emanation body? It is a body that is seen on the bhūmis.

3.­37

“What is both the emanation body and the enjoyment body? That is the body in the nirvāṇa with a residue.

3.­38

“What is neither the emanation body nor the enjoyment body? That is the Dharma body.168

3.­39

“Noble one, the Dharma body is revealed nonduality. What is nonduality?169 In the Dharma body, there are neither characteristics nor the basis for characteristics, and so there is neither existence nor nonexistence; the Dharma body is neither single nor diverse; it is neither a number nor numberless; and it is neither light nor darkness.

3.­40

“That wisdom of the true nature sees neither characteristics nor a basis for characteristics; it does not see existence or nonexistence; it does not see singularity or differences; it does not see number or absence of number; and it does not see light or darkness.

3.­41

“Therefore, the pure field of experience and pure wisdom cannot be examined,170 and though there is nothing to call ‘conduct’ in this,171 it is the basis for cessation and the path. Therefore, one should know that the various deeds of a tathāgata appear within this Dharma body.172 [F.38.a]

3.­42

“Noble one, it is difficult to evaluate this body’s cause, condition, field of experience, location, result, and basis, and therefore it is comprehended that this body itself is the Mahāyāna. It is the nature of the tathāgatas. It is the essence of the tathāgatas. On the basis of this body, the first development of the aspiration for enlightenment is attained. There is also the appearance of the mind that practices meditation on the bhūmis. There is the appearance of the irreversible mind, the mind with one life remaining, and there appears the vajra mind173 and even the mind of a tathāgata. In the same way, there appear all the measureless, endless sublime qualities of the tathāgatas. On the basis of the Dharma body there also appear countless great samādhis. Also, all great wisdom arises on the basis of this Dharma body. Therefore, the two bodies appear on the basis of samādhi and wisdom.

3.­43

“This Dharma body depends upon its own nature, and so it is called eternal. It is also called self.174 As it depends upon great samādhi, it is called bliss. As it depends upon great wisdom, it is called purity. Therefore, a tathāgata remains permanently, has attained power, is blissful and happy, and has become completely pure.

3.­44

“On the basis of great samādhi, there manifest all samādhis,175 such as the heroic samādhi; all mindfulness, such as the great mindfulness of phenomena; all the qualities of the buddhas, such as great love and great compassion; and all retentions, all higher cognitions, all powers, [F.38.b] and the possession of all the qualities of equality.

3.­45

“On the basis of this great wisdom, there appear the ten strengths,176 the four confidences, the four discernments, the hundred and eighty unique qualities, and so on‍—countless wonderful, marvelous qualities.

3.­46

“As an analogy, on the basis of a precious wish-fulfilling jewel, there appear the various kinds of countless, innumerable jewels. In the same way, on the basis of precious samādhi and precious wisdom, there arise the various countless, innumerable sublime qualities of the buddhas.

3.­47

“Noble one, that Dharma body, samādhi, and wisdom transcend all characteristics, and there is no attachment to characteristics,177 so that they cannot be analyzed. They are neither permanent nor nothingness, and that is why they are called the path of the middle way.

3.­48

“Even though there are thoughts, in the essential nature there are no thoughts. Even though there is a threefold enumeration, in essence there are no three and therefore no increase or decrease. It is like an illusion or a dream, where there is no object and no subject. Therefore, the essential nature of the Dharma body is the state of liberation, which is beyond the scope of Yama’s realm. It has risen above the darkness of saṃsāra. Beings are unable to accomplish it, unable to reach it. It is the state in which the buddhas and bodhisattvas dwell.

3.­49

“As an analogy, noble one, if there were a man who wanted gold, he would search everywhere for gold ore, and when he found gold ore, he would grind it to powder, extract its essence, smelt it, and obtain pure gold as he wished for. [F.39.a] Then he would make it into various kinds of jewelry such as rings, and though he used it in various ways, the nature of the gold would never change at all.

3.­50

“Moreover, noble one, if any noble men or noble women who wanted to attain the supreme liberation or to accomplish good worldly actions were to see the Tathāgata or the followers of the Tathāgata, they would approach and say, ‘Bhagavat, what is a good action and what is a bad action? What is true practice through which one attains pure conduct?’ Then the Buddha Bhagavat or his followers, on seeing them ask those questions,178 would at that time think, ‘These noble men and noble women long to hear the Dharma because they are seeking for purity.’ Thinking that, they would reveal the Dharma and teach it, so that those noble men and noble women would understand it.179

3.­51

“Then when they heard the Dharma, they would remember it correctly, not forget it, develop the aspiration to practice it, gain the power of diligence, and eliminate the obscuration of idleness and purify themselves of all obscurations, avoid a lack of veneration for the fields of training, pacify agitation and regret180 in the mind, and would then enter the first bhūmi.

3.­52

“On the basis of the mind of the first bhūmi, they would eliminate that which obscures benefiting beings so that they enter the second bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate that which obscures nonviolence181 and enter the third bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to purifying the mind and making it pliable and enter the fourth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to skillful methods and enter the fifth bhūmi. [F.39.b] On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to perceiving ultimate and relative truth and enter the sixth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to the conduct that perceives characteristics182 and enter the seventh bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration of not seeing the cessation of characteristics and enter the eighth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration of not seeing the arising of characteristics and enter the ninth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to the six higher cognitions and enter the tenth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to knowledge and eliminate the basis consciousness and enter the bhūmi of the tathāgatas.

3.­53

“Entry into the bhūmi of the tathāgatas has three purities; therefore, it is called the perfectly pure. What are those three? Being pure of the kleśas, being pure of suffering, and being pure of characteristics. This is like when gold has been properly smelted, purified, and beaten, it has been made stainless, but this is making clear its primordial purity. It would not be correct to say that because of the pure nature of gold there was no gold.

3.­54

“As an analogy, muddied water becomes clear, and though it becomes stainless it is the primordially pure nature of water that is made evident; therefore, it would not be correct to say that there was no water. In that same way, because the Dharma body is mixed with the kleśas,183 when suffering and its origination are completely eliminated and there is no remainder of negative tendencies, the primordially pure nature of buddhahood is made clear. Therefore, it would not be correct to say that this essence was184 nonexistent. [F.40.a]

3.­55

“As another analogy, if the sky is obscured by smoke, clouds, dust, or mist, when it becomes clear,185 the element of space becomes pure; therefore, it would not be correct to say that space had ceased186 to exist. In the same way, the Dharma body is called pure because the many sufferings187 have all come to an end, but it would not be correct to say that the essence188 did not exist.

3.­56

“Also, as a further analogy, if a man is asleep and in a dream sees himself being swept away by a great river, he moves his legs and arms and is not idle in body or mind, and therefore crosses the river189 and reaches the far shore. But when he wakes up from that dream, he does not see the river, the riverbank on this side, or the riverbank on the farther side as having separate existences, but it would not be correct to say that there was no mind.190

3.­57

“As a further analogy, the mind becomes pure when the invalid thoughts of saṃsāra cease, but it would not be correct to say that the mind had not existed. In the same way, thoughts do not arise in the Dharma realm, and therefore it is called pure, but it would not be correct to say that the true essence191 of buddhahood was nonexistent.

3.­58

“Also, noble one, the enjoyment body manifests because that which is the Dharma body becomes purified of the kleśa obscurations. The emanation body manifests because of being purified of karma obscurations. The Dharma body manifests because of being purified of the obscuration to wisdom.

3.­59

“As an analogy, lightning appears on the basis of the sky, and light arises based on the lightning. In the same way, the enjoyment body manifests based on the Dharma body, and the emanation body manifests based on the enjoyment body.

3.­60

“The Dharma body manifests because of its pure nature. The enjoyment body manifests because of pure wisdom. The emanation body manifests because of pure samādhi.

3.­61

“The purity of those three is no different from the true nature of the Dharma body. Therefore, that which is the true nature‍— [F.40.b] the true nature of one taste, the true nature of liberation, and the ultimate true nature‍—is no different from the bodies of the buddhas.

3.­62

“The noble men or noble women who say, ‘The Tathāgata is our great teacher,’ those individuals who have true conviction,192 understand with clear minds that the bodies of the tathāgatas are not separate.

3.­63

“Therefore, noble one, if invalid mentation is dispelled from all fields of experience, there will be the realization that there are no dualistic characteristics, and thoughts will cease. In the practice of the āryas, that true nature has no dualistic characteristics, and they practice correctly so that all obscurations are eliminated and completely cease.

3.­64

“Through the obscurations of the true nature ceasing, there is the attainment of the true nature and the perfectly pure wisdom of the true nature.

3.­65

“Through the Dharma realm, the true nature, and valid wisdom becoming purified, there will be the accumulation of a perfection of independent power.193 There will also be complete cessation of all obscurations, the attainment of purification from all obscurations, and therefore that is called ‘the true nature,’ ‘the true wisdom,’ and ‘the true characteristics.’ Seeing that is called ‘the view of the āryas,’ and therefore it is called ‘truly seeing buddhahood.’

3.­66

“Why is that? It is because the true nature of phenomena is seen correctly, and therefore the tathāgatas see all the tathāgatas.

3.­67

“Why is that? [F.41.a] The śrāvakas and pratyekabuddhas who depart from the three realms seek the true field of experience, but they do not know it or see it. Because such ārya individuals cannot comprehend or see it, all ordinary beings develop doubt and uncertainty, have incorrect thoughts, and are unable to transcend them.

3.­68

“As an analogy, if a weak rabbit were to try to leap across an ocean,194 there is no doubt that it would not reach the other side. Why is that? Because it has very little strength.195 In the same way, childlike, ordinary beings cannot understand the true nature of phenomena.

3.­69

“The tathāgatas do not possess a viewpoint comprised of thoughts, but they have attained great power over phenomena and have perfectly pure, extremely profound wisdom, and their field of experience is not the same as that of others. Therefore, the tathāgatas, without concern for their own bodies and lives, through having undergone hardships for countless, innumerable eons, have attained this supreme, sublime body that is inconceivable, incomparable, beyond the scope of words, perfectly distinct,196 and free from all fear.

3.­70

“Noble one, the one who knows and sees the true nature of phenomena has no birth, aging, sickness,197 or death; has an immeasurable lifespan; has no need for sleep; has no hunger; has no thirst; and has a mind that is always in samādhi198 without distraction or instability.

3.­71

“Whoever develops the aspiration to argue with the Tathāgata will not see the Tathāgata. Whatever the tathāgatas say is beneficial for everyone, and therefore whoever listens and hears that will certainly be liberated. They will not encounter vicious beasts, vicious humans, or [F.41.b] vicious spirits.199 There will be no end to the ripening of results from hearing the Dharma.

3.­72

“The tathāgatas have no neutrality. They do not possess the thought, ‘I know all fields of experience.’200 They do not perceive saṃsāra and nirvāṇa as separate. The tathāgatas have no uncertainty whatsoever.201 The tathāgatas are never without wisdom in all the four kinds of physical activity. There is no phenomenon that they do not have love and compassion for. There is not a single being to whom they do not bring happiness and benefit.

3.­73

“Noble one, someone who hears this Sūtra of the Sublime Golden Light and believes in it will never fall into an existence as a hell being, an animal, a preta, or an asura but will always be reborn among devas or humans, so that they will never have an inferior rebirth and will always serve and honor the tathāgatas, listen to and obtain the Dharma, and be reborn into pure buddha realms. Why is that? Because they have heard this extremely profound Dharma.

3.­74

“Those noble men and noble women202 are known and prophesied by tathāgatas and are irreversibly progressing to the highest, most complete enlightenment.

3.­75

“The noble men and noble women203 who hear this profound, sublime Dharma just once will not malign the tathāgatas, will not denigrate the Dharma, and will not defame the ārya saṅgha. In order to cause beings who have not developed good roots to develop them, [F.42.a] and in order to cause the good roots that have been developed to increase, become vast, and ripen, they will inspire all beings in all world realms to accomplish the six perfections.”

3.­76

Then the bodhisattva Ākāśagarbha, Brahmā, Śakra, the Four Mahārājas, and the great assembly of devas rose from their seats, and with their robes over one shoulder, they placed their palms together and with veneration bowed down their heads to the Bhagavat’s feet.

3.­77

Then they said to the Bhagavat, “In whatever land this extremely excellent Sūtra of the Sublime Golden Light is taught, there will be four kinds of beneficial qualities. What are those four?

3.­78

“First, the king’s army will be strong and increase so that there will be no invading enemies. There will be long lives and no illness. There will be good fortune and happiness, and the sublime Dharma will spread and increase.

3.­79

“Second, within the palace, the queens, their attendants, the princes,204 and the ministers will be in harmony, will not quarrel, and will avoid deception and slander so that the king will authorize and honor them.

3.­80

“Third, mendicants, brahmins, and the people will practice the true Dharma, have no illness, be happy, not die prematurely, and accomplish much merit.

3.­81

“Fourth, in all three times, the four great elements will be in harmony; devas will give their blessing and their complete protection‍—as they will have love and compassion equally for all, they will not cause harm and will have no thoughts of malice; and beings will go for refuge to the Three Jewels, and they will all practice the conduct of enlightenment.

“Those are the four kinds of benefit. [F.42.b]

3.­82

“Bhagavat, so that we may cause this sūtra to continually spread extensively, we will go to the locations of the individuals who possess this sūtra205 and we will benefit206 them.”

3.­83

“Noble ones, that is excellent, excellent!” said the Bhagavat. “By your causing, with dedicated minds, this sublime king of sūtras to spread,207 this true Dharma will remain in the world for a long time!”

3.­84

This concludes “The Differentiation of the Three Bodies,” the third chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”


4.

Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret

4.­1

208 Then the bodhisattva Ruciraketu was happy and overjoyed to have heard the extremely sublime Dharma directly from the Bhagavat. He contemplated it one-pointedly and returned to his home.209 While asleep that night, in a dream he saw a great golden drum that was shining brightly like the disk of the sun. From those light rays, he saw in the ten directions countless buddhas seated upon beryl thrones at the foot of precious trees, encircled by assemblies of many hundreds of thousands, and they were teaching the Dharma.


5.

Chapter 5: The Purification of the Obscuration from Karma

5.­1

310 Then the Bhagavat, residing in correct analysis, entered into an extremely profound, excellent samādhi. From the pores of his body there came many countless hundreds of thousands of great light rays of various colors, and the light rays illuminated buddha realms so numerous they could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.


6.

Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification

6.­1

475 Then the bodhisattva mahāsattva Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions,476 together with an entourage of countless millions,477 rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, bowed his head down to the Bhagavat’s feet, and made an offering to the Bhagavat of a variety of flowers, perfumes, precious banners, flags, and parasols.


7.

Chapter 7: A Praise Using the Analogy of a Lotus

7.­1

595 Then the Bhagavat said to the virtuous goddess who is the goddess of the Bodhi tree,596 “Now know this, Goddess Śrī,597 you should listen well and remember this praise of the buddhas and purification through regret that came as a loud sound from a golden drum that was seen in the bodhisattva’s598 dream at night.599

7.­2

“In the past, there was a king by the name of Lord of Golden Nāgas,600 who always praised and extolled the buddhas in the ten directions and three times as being like a red lotus.”


8.

Chapter 8: The Dhāraṇī of Golden Victory

8.­1

671 Then the Bhagavat said to the bodhisattva mahāsattva Sukhavihāra within that vast assembly, “Noble one, there is a dhāraṇī called golden victory, and any noble man or noble woman who wishes to directly see, honor, and make offerings to the buddhas of the past, the future, and the present should possess it. Why is that? It is because this dhāraṇī is the mother of the past, future, and present buddhas.


9.

Chapter 9: The Teaching on the Nature of Emptiness

9.­1

684 Then the Bhagavat, having taught that dhāraṇī mantra, in order to benefit that vast assembly of bodhisattva mahāsattvas, devas, humans, and so on, and enable them to understand the very profound ultimate truth, and in order to teach685 them emptiness, recited these verses: [F.76.b]

9.­2
“I have taught the true686 Dharma of emptiness
Extensively in other profound sūtras.
At this time, in this king of sūtras,
I shall teach inconceivable emptiness in brief.

10.

Chapter 10: The Fulfillment of Prayers on the Basis of Emptiness

10.­1

Then the goddess Wish-Fulfilling Radiating Light, who was within the great assembly, was delighted and overjoyed on hearing that very profound Dharma teaching. She rose from her seat and, with her upper robe over one shoulder, knelt on her right knee, placed her palms together in homage, and said to the Bhagavat, “Bhagavat, what instruction do you give on a Dharma for the practice of meditation on the ways of profound meaning?”720


11.

Chapter 11: The Four Mahārājas Look Upon Devas and Humans

11.­1

749 Then the deva king Vaiśravaṇa, the deva king Dhṛtarāṣṭra, the deva king Virūḍhaka, and the deva king Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees and, facing the Bhagavat with palms together, bowed their heads to the Bhagavat’s feet and said to the Bhagavat, “Bhagavat, this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light is constantly regarded and seen by all buddhas; it is honored by all bodhisattvas; it is paid homage to by all the hosts of devas;750 it is constantly offered to by all devas and asuras;751 it is constantly rejoiced in by all the hosts of devas; it is constantly praised by all the protectors of the world; it is possessed by the śrāvakas and pratyekabuddhas; it illuminates all the divine palaces of the devas; it bestows a superior happiness upon all beings; it ends the suffering of beings who are in the hells, are pretas, and are animals; it dispels all fear and terror; it repels all hostile enemies; it creates excellent harvests during the bad times of famine; it ends all the suffering from diseases; and it ends all bad omens and hundreds of thousands of harms from suffering.


12.

Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land

12.­1

757 Then the Bhagavat praised the Four Mahārājas, saying “excellent, excellent!” on hearing that they would defend and guard those who possessed the sūtra and those who honored and made offerings to the supremely victorious sūtra The Sublime Golden Light.

12.­2

He then said, “You Four Mahārājas have honored, served, made offerings to, venerated, and praised many hundreds of thousands of quintillions of buddhas in the past, and you have generated roots of merit, have truly accomplished the Dharma, and have always taught the Dharma; by guiding the world through the Dharma in this way, you have long had the motivation of great love to constantly benefit beings. Because of the cause and condition of aspiring to bring happiness, you are now enjoying its perfect ripening.


13.

Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment

13.­1

834 Then the Bhagavat said to Venerable Śāriputra, “Śāriputra, there is the Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment. It is a Dharma that must be accomplished by the bodhisattvas. It was held by the bodhisattvas of the past. It is the mother of the bodhisattvas.”

13.­2

Venerable Śāriputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, what is the word and the meaning835 of dhāraṇī? Bhagavat, that which is called dhāraṇī does not have a direction or location. Neither is it without a direction or location.”


14.

Chapter 14: The Precious Wish-Fulfilling Jewel Dhāraṇī

14.­1

Then the Bhagavat, in the midst of the great assembly, said to Venerable Ānanda, “You should know this: the dhāraṇī called the precious wish-fulfilling jewel will cast all harm far away; it will prevent and dispel all harmful thunder and lightning. That is the teaching of the bhagavat841 arhat samyaksaṃbuddhas of the past. Therefore, I also will teach it to you, this great assembly, in order to benefit devas and humans, to care for the world, so that all will be protected and attain happiness.”


15.

Chapter 15: The Great Goddess Sarasvatī

15.­1

868 Then, within that great assembly, the great goddess Sarasvatī rose from her seat, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and said to the Bhagavat, “Bhagavat, if a dharmabhāṇaka correctly teaches this Supremely Victorious King of Sūtras, The Sublime Golden Light, I will increase his wisdom and inspire poetic eloquence. If the dharmabhāṇaka preceptor omits a letter, a syllable, or the meaning of a word, [F.103.b] I will cause him to remember everything and have excellent comprehension and bestow upon him unimpeded, total possession of the power of mental retention.


16.

Chapter 16: The Great Goddess Śrī

16.­1

997 Then the great goddess Śrī rose from her seat, bowed down to the Bhagavat’s feet, reverently placed her palms together, and said to the Bhagavat, “Bhagavat, if I see any bhikṣu, bhikṣuṇī, upāsaka, or upāsikā who obtains, keeps, reads, recites, and teaches others this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light, I will single-mindedly, reverentially honor them and make offerings to them. For such a dharmabhāṇaka there will be provided a perfection of food, drink, clothing, bedding, medicine while ill, and any requisite that is needed; they will be free of want and need.


17.

Chapter 17: The Increase of Wealth by the Great Goddess Śrī

17.­1

1003 Then the great goddess Śrī said to the Bhagavat, “Bhagavat, in the north there is the city of Vaiśravaṇa, the king of devas, which is called Alakāvati. Not far from that city, there is a park called Puṇya­kusuma­prabha, in which there is an excellent divine palace made of the seven precious materials. [F.112.b]

17.­2

“Bhagavat, I always dwell there, so if anyone wishes to increase each day their accumulation of the five kinds of grain and wishes to increase and fill their treasuries, they should reverently develop a trusting mind and clean a room and plaster the floor with a circle of cow dung. They should paint a representation of my body beautified by various adornments and wash their bodies well. They should wear clean clothes and perfume themselves with excellent ointments, and then enter the clean room.


18.

Chapter 18: Sthāvarā, the Goddess of the Earth

18.­1

Then, within that great assembly, Sthāvarā, the goddess of the earth, rose from her seat and said to the Bhagavat, “Bhagavat, when this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light is being promulgated, whether it is in the present or the future, or whether in a village, a town, a market town, a king’s palace, or a wilderness, on a mountain, in a cave,1022 or in a forest, [F.114.b] Bhagavat, I will go there and make offerings to it, honor it, protect and defend it, and promulgate it widely.


19.

Chapter 19: Saṃjñeya, the Great General of the Yakṣas

19.­1

Then the great yakṣa general Saṃjñeya, together with twenty-eight yakṣa generals within that great assembly, rose from his seat, and with his robe over one shoulder, kneeling with his right knee on the ground, with palms together facing the Bhagavat, said to the Bhagavat, “Bhagavat, wherever this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light is taught and promulgated, in the present or in future times, whether in a village, in a town, in a market town, in a district, on a mountain, in a wilderness, in a forest, in a king’s palace, or in the dwelling place of the saṅgha, Bhagavat, I, the great yakṣa general Saṃjñeya, together with twenty-eight yakṣa generals, will go there. [F.117.b] Each of us will make our bodies invisible, and we will guard in every way that dharmabhāṇaka upādhyāya and the assembly that is listening to the Dharma so that harm will be eliminated, and they will always experience happiness.


20.

Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise

20.­1

Then Sthāvarā, the great goddess of the earth, rose from her seat within that great assembly, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and with her palms reverentially placed together said to the Bhagavat, “Bhagavat, if there is no true Dharma in lands with human kings, they will be unable to protect the land and care for many beings, and they themselves will not be able to remain long as superior sovereigns.


21.

Chapter 21: King Susaṃbhava

21.­1

Then the Bhagavat, having taught the treatise on kingship within that great assembly, [F.123.a] said, “You and all others, listen well, for I will teach you the past causes and conditions for the true practice of the Dharma.”

21.­2

He then recited these verses:

21.­3
“When in the past I was a cakravartin king,
I gave away the great earth with its oceans.
I offered all the four continents
Filled with jewels to the tathāgatas.
21.­4
“Throughout countless eons, all of them,
Because I sought the pure, true Dharma body,
My cherished wealth and even my own body and life
I gave away, with a mind that was without miserliness.

22.

Chapter 22: Protection and Care from Devas and Yakṣas

22.­1

Then the Bhagavat said to the great goddess Śrī, “Any noble man or noble woman who has a trusting mind and faith and wishes to make an inconceivable, vast, and great offering of requisites to the past, future, and present buddhas, and wishes to know and realize the profound field of activity of the buddhas of the three times, whether dwelling in a town, in a market town, or on a mountain, should without doubt and single-mindedly teach extensively and promulgate this king of sūtras there. Those who listen to the Dharma should avoid distraction and be single-minded.”


23.

Chapter 23: The Prophecy

23.­1

After the Tathāgata had taught the Dharma extensively in the midst of the great assembly, the bodhisattva Ruciraketu and his two sons, Rūpyaketu and Rūpyaprabha, requested the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment.

23.­2

At that time, ten thousand devas, chief among them Jvalanāntaratejorāja, descended together from the Trāyastriṃśa paradise. They came before the Bhagavat, bowed their heads to his feet in homage, seated themselves to one side, and listened to the Dharma that was taught by the Bhagavat.


24.

Chapter 24: Completely Curing Illness

24.­1

The Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, listen well and retain this perfectly in your mind. Today I will teach you the past prayers of these ten thousand devas that were causes and conditions.

24.­2

“Noble goddess, in the past, in a time gone by, an uncountable, innumerable, inconceivable number of eons ago, at that time the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.


25.

Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son

25.­1

Then the Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, at that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, had previously cured beings of all the suffering of illness in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that they had recovered and regained the health they had previously possessed. At that time, the many beings who had been cured of their illnesses accumulated many meritorious actions and accomplished vast acts of generosity, and they themselves prospered. Therefore, they all went together to the head merchant’s son, and with veneration they said, ‘Son of the great head merchant, it is excellent, excellent that you developed extremely excellent merit and benefited us and enabled us to live happily. You are a king of healing with great power and a bodhisattva with love and compassion. As you are completely skilled in medical treatments, you perfectly cured countless beings of the suffering of illness!’ In that way, they praised him throughout all the villages and towns. [F.133.a]


26.

Chapter 26: Giving Away the Body

26.­1

Then the Bhagavat, having taught that past cause and condition to the great assembly and those ten thousand devas, spoke again to the goddess of the Bodhi tree and that great assembly:

26.­2

“In the past, while I was practicing the path of the bodhisattva, I did not just give water and food to save the lives of those fish; I also gave away my cherished body. Regard together the cause and condition for that!1164 [F.137.b]

26.­3

“The Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha,1165 who was supremely victorious and supremely venerable everywhere both above the paradises and below the paradises, who illuminated the world realms in ten directions with many hundreds of thousands of light rays, who had perfect omniscience, who had the completion of good qualities, went together with a great assembly to the Pañcala1166 land. They came to a forest that had level ground, was free of thorns, and was spread throughout with excellent flowers and soft grass.


27.

Chapter 27: The Praise from the Bodhisattvas in the Ten Directions

27.­1

1217 At that time, when the Tathāgata Śākyamuni gave this Dharma teaching, countless hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas from world realms in the ten directions each came individually from their own world realms to Vulture Peak Mountain. When they arrived before the Bhagavat, they touched the ground with the five points of their body, and, having paid homage to the Bhagavat, with one-pointed minds and palms together, in one voice they praised him with these verses:


28.

Chapter 28: The Praise by the Bodhisattva Ruciraketu

28.­1

Then the bodhisattva Ruciraketu rose from his seat [F.146.b] and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee with palms together and made this praise through these verses:

28.­2
“Muni, you have the complete signs of a hundred merits.
Your body is adorned by qualities beyond measure.
Beings aspire to your vast purity.
You shine with light like a thousand suns.
28.­3
“You emit a vast light of infinite colors.
You are beautified by signs like a mass of precious lotuses.
You are like the sun shining in the sky,
A bright white light that outshines the color of gold.1224

29.

Chapter 29: The Praise by the Goddess of the Bodhi Tree

29.­1

Then the goddess of the Bodhi tree praised the Bhagavat with these verses:1228

29.­2
“I reverently pay homage to the Buddha who has pure knowledge.
I pay homage to the one with the knowledge that preserves1229 the pure Dharma.
I pay homage to the one with the knowledge that rejects what is not the Dharma.
I pay homage to the one with the knowledge that is not possessed of concepts.
29.­3
“Oh! The wonderful Buddha has infinite activity!
Oh! He is as difficult to see as a fig tree flower!
Oh! He is as wonderful as the ocean and the king of mountains!
Oh! The wonderful Tathāgata’s light is beyond measure!

30.

Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī

30.­1

1239 Then the great goddess Sarasvatī rose from her seat and with veneration placed her palms together and praised the Bhagavat with these pure words:

30.­2

“I pay homage to the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni, who has a pure body the color of gold‍—his throat has the shape of a conch; his face is like a full moon and his eyes are like blue lotuses; his lips are red and beautiful, like the color of a bimba;1240 his nose is prominent and straight and like a carved piece of gold; his teeth are white, without gaps, and like white water lilies; he shines with light like a hundred thousand suns; his bright colors are vivid like the gold of Jambudvīpa; the words he speaks are free of mistakes and errors; he teaches the three gateways of liberation, opening the paths to the three enlightenments;1241 his mind is always pure and so is his aspiration; the places where the Bhagavat resides and his field of activity are always pure; he has forsaken that which should not be the conduct, so that there is no error whether he is moving or stationary; he undertook asceticism for six years and then turned the Dharma wheel three times; he liberated beings who are suffering, bringing them over to the other shore; the signs of a great being on his body are complete, like a banyan tree; through his meditation on the six perfections, his three kinds of activity1242 are faultless; he has omniscience and therefore accomplishes perfect benefit for himself and others; whatever it is that he says, [F.148.b] it will always benefit beings, so that he never says anything that is purposeless; he was a great lion from within the Śākya clan and therefore is unshakable and heroic; and he has the perfection of the eight liberations.


31.

Chapter 31: The Entrustment

31.­1

1244 Then the Bhagavat said to the entire assembly of all the bodhisattvas and the devas and humans, “You should know this: I have taught you the true cause of enlightenment, the extremely profound Dharma that I obtained through undergoing hardships with dedicated diligence throughout countless, innumerable eons.

31.­2

“You should develop a courageous mind,1245 and after my nirvāṇa you should, with veneration, protect this Dharma teaching, [F.149.a] promulgate it widely, and ensure that this Dharma will remain for a long time.”1246


c.

Colophon

c.­1

The senior editor and translator Chödrup, a monk in the tradition of the Bhagavat, translated this from a Chinese text and definitively revised it.


ab.

Abbreviations

BG Translation by Bao Gui 寶貴, titled 合部金光明經 (Taishō 664).
TWC Translation by Dharmakṣema, aka Tan Wuchen 曇無讖, titled 金光明經 (Taishō 663).
YJ Translation by Yijing 義淨, titled 金光明最勝王經 (Taishō 665).

n.

Notes

n.­1
The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557).
n.­2
The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 556).
n.­3
dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa), Toh 3854.
n.­4
(1) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, Toh 543), 2.­129; (2) ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po, byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa (Ūrdhvajaṭā-mahākalpa­mahābodhisattva­vikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī ārya­tārāmūlakalpa), Toh 724 vol. tsa, folio 239.a; (3) dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho ga gsang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhyatantra), Toh 806, folio 152.b. The citations in Toh 543 and 724 are identical, differing only in the terminology chosen by the texts’ respective Tibetan translators. In fact, significant portions of Toh 724 appear to be shared with Toh 543.
n.­5
(1) Vinayadatta, sgyu ’phrul chen po’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyāmaṇḍalopāyikā), Toh 1645, folio 209.a; (2) Bhavyakīrti, sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhi­saṁdhi­prakāśikā­nāmavyākhyāṭīkā), Toh 1793, folio 201.a; (3) Pramuditā­karavarman, gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā), Toh 1852, folio 169.b; (4) Vitapāda, gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā), Toh 1873, folio 209.a; (5) Ānandagarbha, rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byung ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya), Toh 2516, folio 50.a; (6) Anonymous,’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattvahitāvahā). Toh 2590; (7) Kāmadhenu, ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejo­rāja­nāma­mahākalpa­rājaṭīkā), Toh 2625; (8) Ānandagarbha, de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgatipariśodhana­tejorāja­tathāgatārhatsamyak­saṃbuddha­nāmakalpaṭīkā), Toh 2628, folio 73.a; (9) Sthiramati, rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśva­paṭalavyūha), Toh 2661, folio 322.b; (10) Sahajalalita, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par lta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśaraśmivimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgatahṛdaya­samaya­vilokita­nāma­dhāraṇīvṛtti), Toh 2688, folio 292.b.
n.­6
(1) Bodhisattva, kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśaraśmivimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśata­caityāntarapañca­caityanirvapaṇavidhi), Toh 3068, folios 145.a, 151.b, 153.b; (2) Dīpaṁkaraśrījñāna, dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa), Toh 3930, folios 99.a, 115.a; (3) Śāntideva, bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya), Toh 3940, folios 3.a–194.b, 90.a–91.b, 122.a–123.b; (4) Vairocanarakṣita, bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusuma­mañjarī), Toh 3943, folio 200.a; (5) Dīpaṁkaraśrījñāna, byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārga­pradīpapañjikā), Toh 3948, folio 20.b.
n.­7
(1) Anonymous, gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna), Toh 4379; (2) Anonymous, rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna), Toh 4380.
n.­8
(1) Dīpaṁkaraśrījñāna, mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamaya­vibhaṅga), Toh 1490, folio 201.a; (2) Āryadeva, spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa), Toh 1803, folio 106.a; (3) Mañjuśrīkīrti, ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśri­nāmasaṅgitiṭīka), Toh 2534, folio 217.b; (4) Haribhadra, shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāha­srikā­prajñāpāramitā­vyākhyānābhi­samayālaṃkārāloka), Toh 3791, folio 84.b; (5) Dharmakīrtiśrī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhi­samayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛttidurbodhāloka­nāmaṭīkā), Toh 3794, folio 152.b; (6) Dharmamitra, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhi­samayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkā prasphuṭapadā), Toh 3796, folio 104.a.
n.­25
In the eKangyur version that supports this web display, 19.a is a blank folio that corresponds to the blank folio found in the Degé edition, which is numbered 19.b.
n.­26
There have been two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with Indian masters such as Kamalaśīla claiming that both are equally correct. The alternative interpretation is “Thus did I hear: at one time the Bhagavān …” and so on. The various arguments, both traditional and modern, for either side are given by Brian Galloway in “Thus Have I Heard: At one time…,” Indo-Iranian Journal 34, Issue 2 (April 1991): 87–104.
n.­27
In BG and TWC this is followed by a sentence not included in YJ. All details about the entourage are omitted; the chapter proceeds to verses.
n.­28
YJ has 能善調伏 (“good at taming”).
n.­29
YJ has 己利 (“benefit for oneself”).
n.­30
Narthang reads “who had reached great independence.”
n.­67
YJ translates Ruciraketu as 妙幢, while BG and TWC translate this name as 信相.
n.­147
This chapter is absent in TWC. The version of this chapter included in BG was translated by 真諦 (Paramārtha).
n.­148
This sentence is absent in BG.
n.­149
YJ adds 處相應 (“in accordance with the place”).
n.­150
This question is absent in BG.
n.­151
Toh 556 reads “to enable bodhisattvas to have unimpeded attainment.” YJ and BG are the same as Toh 555: 得通達 (“attain realization”).
n.­152
According to Toh 556 and Choné rnams. Degé has dang. YJ and BG are the same as Toh 555: 歡喜 (“happy”).
n.­153
The Chinese versions add 至於究竟 (“until the ultimate end”).
n.­154
The Chinese versions add 一切佛法 (“all the teachings of the Buddha”).
n.­155
Toh 556 reads “empty reflections.” YJ and BG have 空 (“emptiness,” “space”).
n.­156
Toh 556 specifies the enjoyment body and emanation body. The Chinese is the same as Toh 555: BG has 二身, and YJ has 二種身. Both of these mean “two kinds of body.”
n.­157
According to Toh 556. Toh 555 has only “nondual,” which is in agreement with YJ and BG, which read 不二 (“nondual”).
n.­158
“Childlike” is absent in YJ and BG.
n.­159
According to the more standard translation of these terms as given in Toh 556. Toh 555 has “three minds,” which accords with YJ and BG’s 三心 (“three minds”): the mind that adopts actions, the mind that is based on the root, and the root mind.
n.­160
Toh 556 has “purification” or “training.” The Chinese agrees with Toh 555 but has the plural form 諸伏道 (“the path of many trainings”).
n.­161
Toh 556 has “emanation body”; YJ and BG are the same as Toh 555.
n.­162
Toh 556 has “enjoyment body”; YJ and BG are the same as Toh 555.
n.­163
Toh 556 has “Dharma body”; YJ and BG are the same as Toh 555.
n.­164
Toh 556 has “transcends.” This matches 過 in the Chinese versions.
n.­165
YJ and BG have 是真實有無依處故 (“is truly existent because it is not based on anything”), which stands in contrast to the first two bodies, which are described as 假有 (“not truly existent,” “merely designations”).
n.­166
Toh 556 has “bodies.” YJ and BG have “bodies” and include both常 (“permanence”) and 無常(“impermanence”).
n.­167
Toh 556 has “in accordance with eons.” YJ is the same as Toh 555: 隨緣利益. This phrase is absent in BG.
n.­168
BG has 如來法身 (“the Tathāgata’s Dharma body”).
n.­169
Toh 556: “duality.” YJ and BG match Toh 555: 二無所有 (“nonduality”).
n.­170
Toh 556: “are inseparable, with no gap between them.” YJ and BG are similar to Toh 556, but the first half could be interpreted as meaning either “cannot be examined, differentiated” or “are inseparable”: 不可分別, 無有中間.
n.­171
“Though there is nothing to call ‘conduct’ in this” is absent in the Chinese versions.
n.­172
BG omits 種種事業 (“various deeds”).
n.­173
Toh 556: “the vajra samādhi.” YJ and BG match Toh 555: 金剛之心 (“vajra mind”).
n.­174
BG has 實 (“reality”) instead of 我 (“self”).
n.­175
Rather than “all samādhis,” YJ has 如是佛法 (“such qualities of the Buddha”).
n.­176
BG has 佛大十力 (“the Buddha’s great ten strengths”).
n.­177
Toh 556: “unstained by characteristics.” YJ and BG match Toh 555: 不著於相 (“no attachment to characteristics”).
n.­178
This line is absent in BG.
n.­179
This line is absent in BG.
n.­180
Toh 556: “dullness.” BG and YJ match Toh 555: 悔 (“regret”).
n.­181
Toh 556: “obscuration by the kleśas.” The Chinese versions are similar to Toh 556: BG has 不逼惱困苦障, while YJ has 不逼惱障. In his commentary on YJ entitled 《金光明最勝王經疏》, Hui Zhao interprets it as “three kinds of kleśas that are obscurations to the development of three kinds of patience” in general, or 闇鈍障 (“obscurations caused by ignorance”).
n.­182
Toh 556 has “perceiving characteristics and virtuous conduct.” YJ and BG have 見行相障 (“obscurations of perceiving characteristics”). Hui Zhao interprets this as “subtle obscurations to seeing the cessation and arising of characteristics.”
n.­183
YJ has 與煩惱離 (“… not mixed with the kleśas”). BG has 煩惱本起,悉皆清淨 (“… is where the kleśas originally arise, yet it is pure”).
n.­184
Past tense according to Toh 556. Toh 555 could be present or future. The Chinese versions have no indication of tense.
n.­185
This line is omitted in BG.
n.­186
Past tense according to Toh 556. Toh 555 could be present or future. The Chinese versions could be understood to be the present perfect tense.
n.­187
Toh 556 has “kleśas.” YJ and BG match Toh 555.
n.­188
Toh 556 has “body.” YJ and BG have 體, which is a pictographic character for “body” but can also mean “essence.”
n.­189
BG has 逆流而上 (“moves against the current”).
n.­190
This sentence is absent in BG.
n.­191
Toh 556 has “body.” YJ and BG have 體, which is a pictographic character for “body” but can also mean “essence.”
n.­192
Toh 556 has “aspiration.” YJ is similar to Toh 555: 決定信 (“unshakable faith”). This line is absent in BG.
n.­193
This sentence is absent in BG.
n.­194
The Chinese versions omit “weak.”
n.­195
The reason why the rabbit cannot go across the sea is omitted in BG. YJ adds 凡夫之人亦复如是 (“those ordinary people are also like this”), which is absent in BG.
n.­196
Toh 556 has “perfectly at peace.” The Chinese versions agree with Toh 555.
n.­197
According to Toh 556. Toh 555 omits “sickness,” which is in accord with YJ and BG.
n.­198
BG has 身心常在定 (“a body and mind that are always in samādhi”).
n.­199
For “vicious spirits” Toh 555 has ’dre srin. Toh 556 has yi dwags. YJ has “vicious animals, vicious humans, and vicious spirits.” BG has “vicious humans, vicious elephants, and vicious animals.”
n.­200
YJ and BG have 如來無無記事,一切境界無欲知心 (“the tathāgatas do not have anything that they do not retain, and they do not generate thoughts to know any object”). Hui Zhao explains that the second phrase corresponds to the power of nonregression or nondiminution of aspiration, 欲無減, which is one of the eighteen distinctive abilities of a buddha.
n.­201
如來所記無不決定, which Hui Zhao interprets as “the tathāgatas have no uncertainty, regardless of what they teach.”
n.­202
善女人 (“noble women”) is absent in BG.
n.­203
As above, 善女人 (“noble women”) is absent in BG.
n.­204
n.­205
“… of the individuals who possess this sūtra” is absent in BG.
n.­206
phan. Toh 555 has the error sman (“medicine”). YJ and BG read 利益 (“benefit”), thus matching Toh 556.
n.­207
如是修行 (“practice in this manner”).
n.­208
YJ has 夢見金鼓懺悔品 (“Seeing a Golden Drum in a Dream: Regret and Repentance”). BG and TWC have 懺悔品 (“Regret and Repentance”).
n.­209
The first two sentences are present in YJ but absent in BG.
n.­310
This chapter is missing in TWC’s Chinese translation. In BG this chapter is translated by Paramārtha.
n.­475
The equivalent chapter in Toh 556 is called “The Purification of the Bhūmis.” YJ has “Dhāraṇīs”: 最淨地陀羅尼. BG has “Bhūmis”: 陀羅尼最淨地.
n.­476
In Toh 556, this is the bodhisattva Akṣayamati. YJ and BG match Toh 555: 師子相無礙光焰菩薩. Note that “mahāsattva” is omitted.
n.­477
Literally “ten million.” The Chinese versions have 億, which can denote 100,000 or higher numbers including 1,000,000, 10,000,000, and 100,000,000.
n.­595
For this title, BG and TWC have simply “praise.”
n.­596
In Toh 556, and in the Sanskrit and Tibetan of Toh 557, she is called the “noble goddess Bodhisattvasamuccayā.” In BG and TWC, her name is 地神堅牢 (“Goddess of Earth Solid and Firm”). YJ has 普提樹神, which is similar to Toh 555, but without reference to gender.
n.­597
Here rendering YJ’s 室唎天女 as Goddess Śrī, which translates as bzang dpal in Toh 555. In the Chinese, this could also be understood as “noble goddess,” equivalent to “noble man” when the Bhagavat spoke to a particular member of the assembly.
n.­598
Rather than “bodhisattva,” YJ has 妙幢 (“Ruciraketu”).
n.­599
YJ has 此之因緣我為汝等廣說其事 (“I will tell you extensively about the causes and conditions of this event”).
n.­600
Yongle and Kangxi have glu instead of klu. The Chinese versions also have “Lord of Golden Nāgas” or “Lord of Golden Dragons,” which YJ renders as 金龍主 and BG and TWC render as 金龍尊.
n.­671
This title is absent in BG and TWC.
n.­684
YJ has 重顯空性 (“Reiterating Emptiness”).
n.­685
Rather than simply “teach,” YJ has 重明 (“clarify once more”).
n.­686
YJ has 真空微妙 (“true and subtle”).
n.­720
YJ does not put this line in the form of a question. Instead it has 惟願為說於甚深理修行之法 (“I hope that you will teach the way to practice the profound truth”).
n.­749
BG and TWC have simply “The Four Mahārājas.”
n.­750
This line is absent in YJ.
n.­751
Rather than “devas and asuras,” YJ has 天龍 (“devas and nāgas”).
n.­757
The preceding chapter, this chapter, and the following chapter form one chapter in Toh 557, the twenty-one-chapter version. The titles in BG and TWC are the same as Toh 557, simply “The Four Mahārājas.” YJ matches Toh 555.
n.­834
This chapter is missing in TWC. BG includes the translation of this chapter by 闍那崛多 (Jñānagupta or Jinagupta) titled 銀主陀羅尼 (“The Dhāraṇī of Yinzhu”), in which 銀主 appears later in chapter 23 as the name of the second son of the bodhisattva Ruciraketu. YJ translates the title as 無染著陀羅尼, in which the dhāraṇī is described as 無染著 (“free from defilement and attachment”). According to Hui Zhao, this refers to the power of this dhāraṇī to free from the bondage of any defilement and establish bodhisattvas in an irreversible state. Hui Zhao also considers the previous translation as 銀主 to be inaccurate.
n.­835
Rather than “the word and the meaning,” YJ has 句義, which corresponds to padārtha in Sanskrit, which means “meaning of the word.”
n.­841
YJ has 如來 (“tathāgata”).
n.­868
TWC has only two paragraphs. Missing segments are translated by 闍那崛多 (Jñānagupta or Jinagupta) and included in BG. The title, “The Great Goddess,” is absent from BG.
n.­997
BG and TWC have 功德天, which usually translates as Lakṣmī. YJ has the alternative translation 大吉祥, which matches Toh 555 in translating as “the great goddess Śrī.”
n.­1003
This is the continuation of the preceding chapter in BG and TWC.
n.­1022
The Sanskrit girikandara is translated into Chinese as 山澤空處 (BG and TWC) and 山澤空林 (YJ). Toh 557 has ri’i sman ljongs (“herbal land in the mountains”). Toh 555 has “a mountain cave.”
n.­1164
In BG and TWC, it is the goddess of the Bodhi tree who requests the Buddha to teach on some of his deeds in past lifetimes.
n.­1165
Although this is presented as a narration by the Buddha, he is described in the third person.
n.­1166
According to the Tibetan lnga lan pa and in Toh 555, the transliterated pañcala. The Sanskrit has prañcala. YJ appears to transliterate this term with 般遮羅 (ban zhe luo).
n.­1217
Chapters 27, 28, and 29 are conjoined as chapter 18 in BG and TWC, which is titled 讚佛品 (“Praising the Buddha”).
n.­1224
Here YJ has 紅白分明間金色 (“its red and white colors are clear, and they are separated by the color gold”).
n.­1228
BG and TWC have more verses, with added lines and expanded content.
n.­1229
Rather than “preserves,” YJ has 常求 (“constantly pursues”).
n.­1239
This chapter is absent in BG and TWC.
n.­1240
The text actually has “moonstone” (chu shel), which is clearly an error. YJ has 赤好如頗梨色 (“red and beautiful like the color of 頗梨”), and it also uses this term in chapter 7, verse 5 (chapter 4 in BG and TWC) to describe the white ūrṇā hair. 頗梨 is normally taken to mean “crystal.” In chapter 7, verse 10, YJ has an additional line that is not present in the Tibetan or BG and TWC: 唇色赤好如頻婆 (“the color of his lips an excellent red like that of bimba fruit”). Here bimba is rendered as 頻婆 (pin po), referring to the bright red gourd bimba. This line is absent in TWC and BG. Comparing beautiful lips to the bimba is a standard description. As “moonstone” would not appear to make sense here, bimba has been used in the main body of the text.
n.­1241
YJ has 三菩提 (“the three kinds of enlightenment”), which refers to the enlightenment of śrāvakas, pratyekabuddhas, and samyaksaṃbuddhas.
n.­1242
YJ has 三業 (“the three activities”), which refers to activities of word, thought, and deed.
n.­1244
This chapter is entitled 付囑 (“Entrust”) in BG and YJ. According to the foreword by Shi Bao Gui 釋寶貴, this chapter was missing in the TWC translation. At his request, 闍那崛多 (Skt. Jñānagupta) translated this and another missing chapter 銀主陀羅尼, which was equivalent to chapter 13 in YJ, from a newly available Sanskrit manuscript. At a later time, a short text was added to the TWC translation as the nineteenth chapter, which may have been translated by Jñānagupta.
n.­1245
Here following YJ, which has 勇猛心 (“courageous mind”). The Tibetan translates this Chinese phrasing as las su zhig rab tu brtul ba’i sems.
n.­1246
In YJ, this line takes the form of a question: 汝等誰能 (“Which of you could develop a mind…”).

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Chinese

gser ’od dam pa’ i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) 2024.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a. English translation The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) 2024.

Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Bao Gui 寶貴).

Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).

Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra by Yijing 義淨).

Secondary References‍—Kangyur

dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho gag sang ba’i rgyud (Sarva­maṇḍala­sāmānyavidhi­guhyatantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a. English translation The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī 2020.

’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapa­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭā­mahā­kalpa­mahā­bodhisattva­vikurvaṇapaṭalavisarā bhagavatī ārya­tārā­mūlakalpa­nāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.

blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣayamati­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.

lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāra­mahāyāna­sūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmāvaraṇa­pratipraśrabdhi­nāma­mahāyāna­sūtra) Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a. English translation Putting an End to Karmic Obscurations 2024.

Secondary References‍—Tengyur

Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nanda­mitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.

Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajra­dhātu­mahā­maṇḍalopāyikā­sarva­vajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.

Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rāja­suvarṇa­bhuja­praṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.

Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañju­vajrodaya­maṇḍalopāyikā­sarva­sattvahitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.

Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­praṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.

Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpaka­pradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.

Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamaka­ratna­pradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.

Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhi­saṁdhi­prakāśikā­nāmavyākhyāṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.

Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samanta­mukha­praveśaraśmivimaloṣṇīṣa­prabhāsa­dhāraṇī­vacana­sūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśata­caityāntarapañca­caityanirvapaṇavidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.

Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarva­durgatipariśodhana­tejorāja­tathāgatārhatsamyak­saṃbuddha­nāmakalpaṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.

Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhi­samayālaṃkāra­nāma­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­vṛttidurbodhāloka­nāmaṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.

Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhi­samayālaṃkāra­kārikā­prajñā­pāramitopadeśa­śāstra­ṭīkā­prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.

Dīpaṁkaraśrījñāna. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārgapradīpapañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.

Dīpaṁkaraśrījñāna. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamaya­vibhaṅga). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.

Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahā­vajra­dhara­pathakramopadeśāmṛta­guhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.

Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭa­sāha­srikā­prajñāpāramitā­vyākhyānābhi­samayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.

Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarva­durgati­pariśodhana­tejo­rāja­nāma­mahākalpa­rājaṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgīti­ṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.

Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.

Paltsek (dpal brtsegs). pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag (Buddhavacana­sūcilipi). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Pramuditā­karavarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhya­samāja­tantra­rāja­ṭīkā­candra­prabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.

Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samanta­mukha­praveśaraśmivimaloṣṇīṣa­prabhāsa­sarva­tathāgatahṛdaya­samaya­vilokita­nāma­dhāraṇīvṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśva­paṭalavyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.

Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusuma­mañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.

Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.

Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.

Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśa­nāma­mahā­māyāmaṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.

Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhya­samāja­maṇḍalopāyikā­ṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.

Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīra­saṁdhinirmocana­sūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.

Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāra­nāma­mahāyāna­sūtra­vṛttitathāgata­hṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.

Other References in Tibetan

Kalzang Dolma. (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.

Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.

Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.

Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.

Other References in English and Other Languages

Bagchi, S., ed. Suvarṇa­prabhāsasūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Banerjee, Radha. Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra. London: British Library, 2006. http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.

Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.

Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.

Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇa­prabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.

Nobel, Johannes (1937). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen, Leipzig: Harrassowitz.

Nobel, Johannes (1944). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.

Nobel, Johannes (1944, 1950). Suvarṇa­bhāsottama­sūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.

Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII: 207–44. Tokyo Soka University.

Radich, Michael (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.

Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.

Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.

Yuyama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004) 3–32.

Translations

Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.

Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.

Nobel, Johannes. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abandoned Affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa yongs su spangs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 除煩惱

A deva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara AD
Chinese:
  • 極光淨天

“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­22
g.­3

Abhayakīrti

Wylie:
  • bsnyengs pa mi mnga’ ba’i grags pa
Tibetan:
  • བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • abhayakīrti AS
Chinese:
  • 無畏名稱

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­30
g.­6

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa
Chinese:
  • 煩惱

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

In this text:

Also rendered here as “kleśa.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­94
  • 14.­27
  • 15.­98
  • g.­149
  • g.­257
g.­12

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha AD
Chinese:
  • 虛空藏

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­39-40
  • 1.­4
  • 3.­1
  • 3.­76
  • 8.­34
g.­13

Akṣayamati

Wylie:
  • blo gros mi zad pa’i yid
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཡིད།
Sanskrit:
  • akṣayamati AD
Chinese:
  • 無盡意菩薩

A bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­38
  • n.­476
g.­15

Alakāvati

Wylie:
  • nor ldan
Tibetan:
  • ནོར་ལྡན།
Sanskrit:
  • alakāvati AS
Chinese:
  • 有財

The kingdom of yakṣas located on Mount Sumeru and ruled over by Kubera, also known as Vaiśravaṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 17.­1
  • g.­177
  • g.­362
g.­23

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda AS
Chinese:
  • 阿難陀

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­61
  • i.­77
  • 1.­2
  • 14.­1-2
  • 26.­4-5
  • 26.­8-11
  • 26.­15-19
  • 26.­85
  • 26.­143
  • 31.­40
  • n.­31
  • n.­1162
g.­30

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat
Chinese:
  • 阿羅漢

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­32
  • 2.­79
  • 2.­90
  • 2.­112
  • 5.­9
  • 5.­23
  • 5.­88
  • 5.­90-92
  • 5.­94
  • 10.­43
  • 12.­27
  • 12.­52
  • 14.­1
  • 15.­112
  • 16.­3-4
  • 23.­4-6
  • 24.­2
  • 25.­22
  • 26.­3
  • 30.­2
  • n.­92
  • g.­10
  • g.­148
  • g.­284
  • g.­439
g.­32

ārya

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).

Located in 22 passages in the translation:

  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­75
  • 8.­6
  • 10.­13-15
  • 10.­18
  • 10.­32-35
  • 12.­39
  • 14.­10
  • 15.­97
  • 15.­100
  • 21.­9
  • 26.­5
  • n.­850
  • n.­976-977
g.­37

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­72
  • 1.­9
  • 1.­25
  • 2.­10
  • 2.­47
  • 3.­73
  • 5.­11
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­6
  • 12.­34
  • 15.­77
  • 15.­124
  • 20.­18
  • 20.­64
  • 20.­69
  • 21.­17
  • 22.­27
  • 22.­53
  • 31.­9
  • n.­65
  • n.­116
  • n.­443
  • n.­593
  • n.­605
  • n.­616
  • n.­751
  • n.­976-977
  • n.­1081
  • g.­48
  • g.­205
  • g.­248
  • g.­344
  • g.­368
  • g.­408
  • g.­516
g.­49

banyan

Wylie:
  • nya gro dha
Tibetan:
  • ཉ་གྲོ་དྷ།
Sanskrit:
  • nyagrodha
Chinese:
  • 拘陀樹

Ficus benghalensis. Its branches can spread widely, sending down multiple trunks, and it is therefore the most extensive of trees.

Located in 1 passage in the translation:

  • 30.­2
g.­54

Bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat AS
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 359 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-11
  • 1.­31
  • 2.­2-4
  • 2.­6
  • 2.­9-11
  • 2.­16
  • 2.­20-22
  • 2.­25
  • 2.­29-31
  • 2.­33
  • 2.­35-37
  • 2.­42-53
  • 2.­59-60
  • 2.­64-66
  • 2.­80
  • 2.­114
  • 2.­116
  • 3.­1-2
  • 3.­22
  • 3.­50
  • 3.­76-77
  • 3.­82-83
  • 4.­1
  • 4.­3-4
  • 4.­10-11
  • 4.­72
  • 4.­104
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7-10
  • 5.­30
  • 5.­34-35
  • 5.­39
  • 5.­45-47
  • 5.­58-59
  • 5.­61
  • 5.­69
  • 5.­71
  • 5.­84-88
  • 5.­93-94
  • 5.­102-105
  • 5.­108-110
  • 6.­1-3
  • 6.­63
  • 6.­65
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­89
  • 6.­93
  • 6.­97
  • 6.­101
  • 6.­103
  • 6.­108-109
  • 6.­114-115
  • 6.­121
  • 6.­123
  • 6.­125
  • 7.­1
  • 8.­1-2
  • 8.­44
  • 9.­1
  • 9.­34-35
  • 10.­1
  • 10.­4
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­40-41
  • 10.­43
  • 10.­47
  • 10.­54-56
  • 11.­1-10
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8-9
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­20
  • 12.­24-25
  • 12.­27
  • 12.­29
  • 12.­31-34
  • 12.­37
  • 12.­41
  • 12.­44-47
  • 12.­49
  • 12.­51
  • 12.­54-56
  • 12.­58
  • 12.­62
  • 12.­69
  • 12.­73
  • 12.­75-76
  • 12.­78-82
  • 12.­84
  • 12.­86
  • 12.­103
  • 12.­105
  • 13.­1-3
  • 13.­5-6
  • 13.­8
  • 13.­10
  • 14.­1-3
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­11
  • 14.­14-15
  • 14.­18-19
  • 14.­21
  • 14.­23-24
  • 14.­27-29
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 15.­32-33
  • 15.­45-50
  • 15.­94
  • 15.­113
  • 15.­125
  • 15.­130
  • 16.­1-3
  • 16.­10
  • 17.­1-2
  • 17.­32-33
  • 17.­41
  • 18.­1
  • 18.­6-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­19-20
  • 18.­22
  • 18.­25
  • 18.­27
  • 19.­1
  • 19.­3-5
  • 19.­7
  • 19.­14
  • 20.­1-3
  • 20.­77
  • 21.­1
  • 22.­1-2
  • 22.­18
  • 22.­21
  • 22.­82
  • 23.­2-6
  • 23.­8-12
  • 24.­1-3
  • 25.­1
  • 25.­22
  • 25.­27
  • 25.­31
  • 25.­33
  • 25.­47
  • 26.­1
  • 26.­4-11
  • 26.­15-16
  • 26.­19
  • 26.­86
  • 26.­151
  • 26.­153
  • 27.­1-2
  • 27.­8
  • 27.­10-11
  • 27.­13
  • 28.­7-9
  • 28.­11
  • 29.­1
  • 29.­7-9
  • 29.­11
  • 29.­13
  • 30.­1-2
  • 30.­4
  • 31.­1
  • 31.­3-5
  • 31.­10-11
  • 31.­13
  • 31.­20-21
  • 31.­30-31
  • 31.­36
  • 31.­38
  • 31.­41-43
  • 31.­45
  • c.­1
  • n.­131
  • n.­215
  • n.­241
  • n.­244
  • n.­247
  • n.­315
  • n.­330
  • n.­369
  • n.­376
  • n.­456
  • n.­575
  • n.­597
  • n.­613
  • n.­667
  • n.­1174
  • n.­1231-1232
g.­56

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu
Chinese:
  • 苾芻

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 40 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­55
  • i.­60
  • i.­77
  • 1.­1
  • 5.­101
  • 6.­120
  • 10.­45-47
  • 11.­5-6
  • 11.­9
  • 12.­28
  • 12.­39
  • 12.­73
  • 15.­28-29
  • 16.­1
  • 19.­5
  • 21.­8
  • 21.­11-12
  • 21.­21
  • 21.­27
  • 25.­20
  • 26.­6
  • 26.­11
  • 26.­13-14
  • 26.­146
  • 31.­44
  • n.­747
  • n.­759
  • g.­57
  • g.­173
  • g.­255
  • g.­312
  • g.­502
  • g.­525
g.­57

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī AD
Chinese:
  • 苾芻尼

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­101
  • 6.­120
  • 11.­9
  • 12.­28
  • 15.­28
  • 16.­1
  • 31.­44
  • n.­759
  • g.­287
g.­59

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi
Chinese:
  • 地

Literally the “grounds” in which qualities grow, and also meaning “levels.” Here it refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the bodhisattvas.

For the omens, the meaning of the names of each bhūmi, the obscurations that persist in each one, and their practices, see 6.­28–6.­59.

Located in 92 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­25
  • i.­39
  • i.­45
  • i.­47
  • 3.­4
  • 3.­36
  • 3.­42
  • 3.­51-53
  • 4.­38
  • 4.­44
  • 4.­56
  • 5.­98
  • 6.­28-59
  • 6.­62
  • 6.­65-67
  • 6.­69-71
  • 6.­73-75
  • 6.­77-79
  • 6.­81-83
  • 6.­85-87
  • 6.­89-91
  • 6.­93-95
  • 6.­97-99
  • 6.­101-102
  • 6.­116
  • 9.­29
  • n.­234
  • n.­475
  • n.­510
  • n.­512
  • n.­514
  • n.­517
  • n.­519
  • n.­521
  • n.­523-524
  • n.­526
  • n.­528
  • n.­530
g.­61

bimba

Wylie:
  • bim pa
Tibetan:
  • བིམ་པ།
Sanskrit:
  • bimbā
Chinese:
  • 頻婆[果]

Momordica monadelpha. A perennial climbing plant, the fruit of which is a bright red gourd. Because of its color it is frequently used in poetry as a simile for lips.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 30.­2
  • n.­617
  • n.­1240
g.­62

Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions

Wylie:
  • seng ge’i mtshan thogs pa med pa’i ’od zer ’bar ba
Tibetan:
  • སེང་གེའི་མཚན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 師子相無礙光焰

A bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­46
  • 6.­1
  • n.­572
g.­66

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AS
Chinese:
  • 梵天

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 2.­9
  • 3.­76
  • 4.­12
  • 5.­86
  • 5.­89
  • 5.­101
  • 5.­103-104
  • 5.­108
  • 6.­37
  • 7.­4
  • 10.­20
  • 10.­42
  • 10.­54-55
  • 12.­27
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 12.­49
  • 12.­51
  • 14.­18
  • 15.­43
  • 15.­100
  • 20.­8
  • 20.­11
  • 21.­33
  • 22.­26
  • 29.­13
  • 31.­9
  • 31.­22
  • 31.­24
  • n.­435
  • n.­440
  • n.­577
  • n.­984
  • n.­1079
  • g.­67
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­276
  • g.­277
g.­73

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa
Chinese:
  • 婆羅門

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 44 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­37
  • i.­42
  • i.­44
  • i.­64
  • 2.­9
  • 2.­35-40
  • 2.­54
  • 2.­105
  • 3.­80
  • 4.­2-3
  • 4.­8
  • 4.­101
  • 5.­2
  • 5.­20
  • 5.­89
  • 5.­105-106
  • 15.­33
  • 15.­39
  • 15.­61
  • 15.­73
  • 15.­85
  • 15.­94-95
  • 15.­128-129
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­105-106
  • n.­137
  • n.­435
  • n.­440
  • n.­922
  • n.­949
  • g.­246
  • g.­535
g.­77

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin
Chinese:
  • 轉輪王
  • 輪王

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­71
  • 5.­20
  • 5.­95
  • 6.­14-15
  • 6.­36
  • 10.­52
  • 12.­25
  • 12.­27
  • 21.­3
  • 21.­6
  • 21.­32
  • g.­420
  • g.­444
  • g.­464
g.­96

Courageous

Wylie:
  • dpa’ ba
Tibetan:
  • དཔའ་བ།
Sanskrit:
  • sattva AS
Chinese:
  • 勇猛

Short for Mahāsattva, dpa’ ba means “courage.” Elsewhere in the sūtra the prince’s name is translated as sems can chen po (“Great Being”) and in Toh 556 it is translated as snying stobs chen po (“Great Courage”). “Courage” and “being” are two possible meanings of sattva, which has a number of alternative meanings, such as “goodness” and “existence.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 26.­89
  • n.­1201
  • g.­290
g.­101

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āśrava
Chinese:
  • 漏

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 15.­98
  • n.­622
  • g.­480
g.­104

dependent

Wylie:
  • gzhan gyi dbang
Tibetan:
  • གཞན་གྱི་དབང་།
Sanskrit:
  • paratantra
Chinese:
  • 依他起[相]

This refers to the dependent nature of phenomena. One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­21
  • 10.­10
  • n.­1206
  • g.­481
g.­106

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva
Chinese:
  • 天

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 239 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­56
  • i.­70-74
  • i.­76
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­9-10
  • 1.­17
  • 1.­29
  • 2.­4
  • 2.­9-10
  • 2.­31
  • 2.­37
  • 2.­39
  • 2.­62
  • 2.­65
  • 3.­73
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­85
  • 4.­102
  • 5.­3-5
  • 5.­21-22
  • 5.­34
  • 5.­45-46
  • 5.­58-59
  • 5.­69
  • 5.­84
  • 5.­86-87
  • 5.­89
  • 5.­94-95
  • 5.­102
  • 6.­124
  • 7.­11
  • 9.­1
  • 9.­15
  • 10.­20
  • 10.­43-44
  • 10.­54
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­12
  • 12.­6
  • 12.­25
  • 12.­32
  • 12.­34
  • 12.­43
  • 12.­45-46
  • 12.­48-51
  • 12.­55-56
  • 12.­58
  • 12.­60
  • 12.­62
  • 12.­67
  • 12.­79
  • 12.­96
  • 12.­99-100
  • 14.­1
  • 14.­8
  • 14.­11
  • 14.­15
  • 14.­19
  • 14.­21
  • 14.­23
  • 15.­25
  • 15.­34
  • 15.­36
  • 15.­41
  • 15.­43-44
  • 15.­48
  • 15.­61
  • 15.­72
  • 15.­77
  • 15.­92
  • 15.­100
  • 15.­116
  • 15.­119-124
  • 15.­126
  • 16.­2
  • 17.­1
  • 18.­15-16
  • 19.­6
  • 20.­6-10
  • 20.­13-16
  • 20.­19-20
  • 20.­23
  • 20.­29-31
  • 20.­33
  • 20.­52
  • 20.­54-56
  • 20.­59
  • 20.­64
  • 20.­67
  • 20.­69-70
  • 20.­72
  • 21.­14
  • 21.­17-18
  • 21.­20
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 22.­10
  • 22.­20
  • 22.­27-28
  • 22.­30
  • 22.­36
  • 22.­38
  • 22.­53
  • 22.­65-66
  • 22.­75
  • 22.­82-83
  • 23.­2
  • 23.­4-9
  • 23.­11
  • 24.­1-2
  • 25.­22
  • 25.­27
  • 25.­34-36
  • 25.­39
  • 25.­43
  • 25.­47
  • 26.­1
  • 26.­24
  • 26.­44-45
  • 26.­50
  • 26.­85
  • 26.­150-151
  • 27.­11
  • 29.­9
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 31.­16
  • 31.­19-20
  • 31.­22
  • 31.­31
  • 31.­33
  • 31.­36
  • 31.­43
  • n.­63
  • n.­65
  • n.­91
  • n.­284
  • n.­307
  • n.­324
  • n.­358
  • n.­369
  • n.­377
  • n.­435
  • n.­440
  • n.­456
  • n.­593
  • n.­605
  • n.­616
  • n.­751
  • n.­805
  • n.­815
  • n.­832
  • n.­852
  • n.­951
  • n.­976-977
  • n.­985
  • n.­1045
  • n.­1051
  • n.­1065
  • n.­1068
  • n.­1081
  • n.­1084
  • n.­1092
  • g.­1
  • g.­20
  • g.­48
  • g.­67
  • g.­107
  • g.­143
  • g.­299
  • g.­307
  • g.­333
  • g.­344
  • g.­345
  • g.­354
  • g.­431
  • g.­463
g.­108

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
  • gzungs sngags
Tibetan:
  • གཟུངས།
  • གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī
Chinese:
  • 陀羅尼

Also rendered here as “retention.”

Located in 107 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­47-48
  • i.­50
  • i.­60
  • i.­62
  • 6.­62-63
  • 6.­65-67
  • 6.­69-71
  • 6.­73-75
  • 6.­77-79
  • 6.­81-83
  • 6.­85-87
  • 6.­89-91
  • 6.­93-95
  • 6.­97-99
  • 6.­101-103
  • 6.­118-119
  • 6.­126
  • 8.­1-2
  • 8.­42
  • 8.­44-45
  • 8.­47
  • 8.­50
  • 9.­1
  • 12.­56
  • 13.­2-8
  • 13.­10
  • 13.­12-15
  • 14.­1
  • 14.­6
  • 14.­8-9
  • 14.­11-12
  • 14.­14-16
  • 14.­18-19
  • 14.­21
  • 14.­23
  • 14.­25
  • 14.­28
  • 14.­30
  • 15.­37
  • 15.­39
  • 15.­41
  • 15.­47
  • 17.­32
  • 18.­16
  • 18.­20
  • 18.­25
  • 19.­7
  • 25.­25
  • 25.­34
  • 25.­47
  • n.­475
  • n.­542
  • n.­545
  • n.­548
  • n.­551
  • n.­554
  • n.­557
  • n.­560
  • n.­563-564
  • n.­566
  • n.­569
  • n.­790
  • n.­834
  • n.­1155
  • n.­1158
  • g.­382
g.­111

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya
Chinese:
  • 法身

In its earliest use it generally meant that though the corporeal body of the Buddha had perished, his “body of the Dharma” continued. It also referred to the Buddha’s realization of reality, to his qualities as a whole, or to his teachings as embodying him. It later came to be synonymous with enlightenment or buddhahood, a “body” that can only be “seen” by a buddha.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­39
  • 2.­57
  • 2.­61
  • 2.­72
  • 2.­82
  • 2.­89
  • 2.­100
  • 3.­3
  • 3.­6-7
  • 3.­17-20
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­32-33
  • 3.­38-39
  • 3.­41-43
  • 3.­47-48
  • 3.­54-55
  • 3.­58-61
  • 5.­51
  • 5.­55-57
  • 6.­47
  • 9.­27
  • 21.­4
  • 21.­34
  • 26.­38
  • 29.­13
  • n.­122
  • n.­126
  • n.­163
  • n.­168
  • g.­119
  • g.­476
g.­113

Dharma realm

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu
Chinese:
  • 法界

A synonym for emptiness or the ultimate nature of reality. The term is interpreted variously and can be translated according to context as “Dharma realm,” “Dharma element,” “the realm of phenomena,” or “the element of phenomena.”

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­52
  • 2.­61
  • 3.­57
  • 3.­65
  • 6.­20
  • 6.­113
  • 10.­8-9
  • 10.­11
  • 10.­14-15
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 22.­8
  • n.­724
  • g.­117
g.­115

dharmabhāṇaka

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka
Chinese:
  • 說法師
  • 法師

In early Buddhism a section of the saṅgha would be bhāṇakas (“proclaimers”), who memorized the teachings. Particularly before the teachings were written down, and were transmitted orally, the bhāṇakas were the key means of preserving the teachings. Various groups of bhāṇakas specialized in memorizing and reciting specific sets of sūtras or the vinaya.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­71
  • 11.­5-7
  • 12.­26
  • 12.­31
  • 12.­37
  • 12.­39
  • 12.­103
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­9
  • 18.­27
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 21.­7
  • 21.­9-10
  • 21.­18-19
  • 21.­21
  • 22.­15
  • 22.­17-18
g.­121

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra AS
Chinese:
  • 持國

One of the Four Mahārājas, he is the guardian deity for the east and lord of the gandharvas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 14.­21
g.­122

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna
Chinese:
  • 禪

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 15 passages in the translation:

  • 31.­23
  • n.­217
  • g.­2
  • g.­22
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­74
  • g.­215
  • g.­276
  • g.­336
  • g.­337
  • g.­363
  • g.­442
g.­127

drum

Wylie:
  • rnga
Tibetan:
  • རྔ།
Sanskrit:
  • bherī
Chinese:
  • 鼓

As specified in the Sanskrit, a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks. The Tibetan and Chinese are not specific about the kind of drum it is.

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­3
  • i.­42
  • 1.­3
  • 4.­1-3
  • 4.­5
  • 4.­8-9
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 4.­16-17
  • 4.­19
  • 4.­104
  • 5.­7
  • 5.­39
  • 5.­86
  • 7.­1
  • 7.­25
  • 7.­28
  • 9.­24
  • 12.­40
  • n.­208
  • n.­286
  • n.­645
  • n.­649
  • n.­651
  • n.­703
  • n.­891
g.­130

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa
Chinese:
  • 八解脫

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 30.­2
g.­133

eighty excellent features

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana
Chinese:
  • 八十隨好

A set of eighty bodily characteristics borne by buddhas and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks of a great being.

These can be found listed, for example, in Prajñā­pāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10, Toh 11) or in The Play in Full (Toh 95, 7.­100) and many other sūtras.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­5
  • 4.­65
  • 27.­3
  • g.­475
g.­135

emanation body

Wylie:
  • sprul pa’i sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya
Chinese:
  • 化身

Manifestations of a buddha, particularly as the principal buddha of an age, that are perceivable by ordinary beings.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­39
  • 2.­59
  • 3.­3-4
  • 3.­15
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 3.­34-38
  • 3.­58-60
  • 5.­66
  • n.­156
  • n.­161
  • g.­320
  • g.­476
g.­136

enjoyment body

Wylie:
  • longs spyod rdzogs pa’i sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • saṃbhogakāya
Chinese:
  • 報身

The enjoyment body denotes the luminous, immaterial, and unimpeded reflection-like forms of enlightened mind, which become spontaneously present and naturally manifest to tenth level bodhisattvas.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­39
  • 3.­3
  • 3.­5
  • 3.­15
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­31
  • 3.­34-38
  • 3.­58-60
  • 5.­66
  • n.­156
  • n.­162
  • g.­405
  • g.­476
g.­138

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa
Chinese:
  • 劫

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­67-68
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 2.­3
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­27
  • 3.­69
  • 4.­13
  • 4.­39
  • 4.­41
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­93
  • 4.­100
  • 5.­37
  • 5.­55
  • 5.­83
  • 5.­88
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­26
  • 7.­30-31
  • 7.­36
  • 9.­27
  • 9.­34
  • 10.­46-47
  • 10.­49
  • 12.­15
  • 12.­25
  • 12.­51
  • 13.­10
  • 15.­97
  • 16.­2
  • 18.­15
  • 19.­6
  • 21.­4-5
  • 21.­32
  • 22.­10
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 24.­2
  • 26.­85
  • 26.­87
  • 27.­11
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 31.­43
  • n.­86
  • n.­167
  • n.­235
  • n.­298
  • n.­422
  • n.­635
  • n.­647
  • n.­1074
  • g.­34
  • g.­123
  • g.­255
g.­147

fig tree flower

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • udumbara

The mythological flower of the fig tree, said to appear on rare occasions, such as the birth of a buddha. The actual fig tree flower is contained within the fruit.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 29.­3
g.­158

four confidences

Wylie:
  • bsnyengs pa mi mnga’ ba bzhi
Tibetan:
  • བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya
Chinese:
  • 四無所畏

The four confidences or fearlessnesses (as translated into Tibetan) of the Buddha: confidence in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­45
  • 5.­55
  • 6.­27
g.­159

four discernments

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid
Chinese:
  • 四無礙辯

The discernments of meaning, phenomena, language, and eloquence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­45
  • 5.­55
g.­160

four kinds of physical activity

Wylie:
  • spyod lam bzhi po
Tibetan:
  • སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturvidham īryāpatham
Chinese:
  • 四威儀

Walking, standing, sitting, and lying down.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­72
g.­161

Four Mahārājas

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja
Chinese:
  • 四天王

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­58-59
  • i.­62
  • 1.­23
  • 3.­76
  • 5.­84
  • 5.­101
  • 5.­103
  • 5.­108
  • 10.­54-55
  • 11.­2-5
  • 11.­8-10
  • 11.­12
  • 12.­1-2
  • 12.­4-6
  • 12.­8-9
  • 12.­14
  • 12.­17
  • 12.­20
  • 12.­24-25
  • 12.­29
  • 12.­34
  • 12.­41-42
  • 12.­44-46
  • 12.­48
  • 12.­51
  • 12.­55
  • 12.­80
  • 12.­86-87
  • 12.­103
  • 12.­106
  • 15.­43
  • 15.­100
  • 15.­120
  • 20.­7
  • 22.­26
  • 22.­36
  • 25.­28
  • 31.­13
  • n.­749
  • n.­757-758
  • n.­789
  • g.­84
  • g.­121
  • g.­504
  • g.­529
  • g.­530
g.­169

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS
Chinese:
  • 乾闥

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­10
  • 11.­3
  • 12.­34
  • 15.­124
  • 20.­18
  • n.­64
  • n.­976-977
  • n.­1081
  • g.­121
  • g.­333
g.­171

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­6
  • 2.­40
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­42
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 5.­97
  • 6.­65
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­89
  • 6.­93
  • 6.­97
  • 6.­101
  • 12.­36-37
  • 12.­39
  • 22.­7
  • 31.­43
  • 31.­45
  • g.­265
  • g.­332
  • g.­333
g.­175

Gö Chödrup

Wylie:
  • ’gos chos grub
Tibetan:
  • འགོས་ཆོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

A prolific translator active in Dunhuang during the early ninth century (c. 755–849) who translated this sūtra from Chinese to Tibetan.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­27
  • c.­1
  • g.­31
g.­176

goddess of the Bodhi tree

Wylie:
  • byang chub kyi shing gi lha mo
  • shing gi lha mo
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལྷ་མོ།
  • ཤིང་གི་ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 菩提樹神

A goddess.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­73-76
  • 7.­1
  • 23.­9
  • 23.­11-12
  • 24.­1
  • 25.­1
  • 25.­47
  • 26.­1
  • 26.­152
  • 29.­1
  • 29.­14
  • n.­1163
  • n.­1164
g.­177

Goddess Śrī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo
  • lha mo dpal
  • dpal
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
  • ལྷ་མོ་དཔལ།
  • དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī
Chinese:
  • 室唎天女
  • 品

The great goddess Śrī, better known as Lakṣmī, who promises to aid those who recite this sūtra and to ensure its preservation so that beings will have good fortune. She dwells in a palace in the paradise of Alakāvati.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­65-66
  • i.­72
  • 7.­1
  • 7.­38
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 12.­69
  • 16.­1
  • 16.­10-11
  • 17.­1
  • 17.­4-5
  • 17.­28-29
  • 17.­41-42
  • 22.­1
  • 22.­28
  • 22.­36
  • 22.­57
  • 22.­82
  • n.­597
  • n.­997
  • n.­1039
  • g.­362
g.­215

higher cognitions

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā
Chinese:
  • [六]神通

The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 5.­24
  • 5.­90-91
  • 6.­20
  • 12.­49
  • 12.­51
  • 12.­68
  • 12.­73
  • 18.­17
  • n.­440
  • n.­537
g.­220

hundred and eighty unique qualities

Wylie:
  • ma ’dres pa’i chos brgya brgyad chu
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཆུ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 一百八十不共之法

This term is uncommon in the Kangyur as it seems to appear only in this sūtra and in Toh 556. It is found in Yijing’s Chinese version from which this Tibetan translation was produced. It may originally have been a reference to the eighteen unique qualities of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­45
g.­222

imputed

Wylie:
  • kun tu brtags pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ།
Sanskrit:
  • parikalpita
Chinese:
  • 遍計所執[相]

Conceptual cognition; an alternative translation is “the imaginary.” One of the three natures that are a central philosophy of the Yogācāra tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­21
  • g.­481
g.­225

Jaladhara

Wylie:
  • chu ’dzin
Tibetan:
  • ཆུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jaladhara AD
Chinese:
  • 持水

A head merchant and physician in the distant past.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­75
  • 24.­4-5
  • 25.­47
  • n.­1122
  • g.­230
g.­230

Jalavāhana

Wylie:
  • chu ’bebs
Tibetan:
  • ཆུ་འབེབས།
Sanskrit:
  • jalavāhana AS
Chinese:
  • 流水

A learned physician in the distant past and son of Jaladhara; who, as a result of performing Dharma recitations while standing in a lake, ensured the rebirth of ten thousand fish into the paradise of Trāyastriṃśa.

Located in 29 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­7
  • i.­75-76
  • 24.­5
  • 24.­7
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­14
  • 25.­16
  • 25.­18
  • 25.­23
  • 25.­33-34
  • 25.­36
  • 25.­39
  • 25.­44-45
  • 25.­47
  • 25.­50
  • n.­1143
  • n.­1152
  • n.­1163
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
g.­232

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 33 passages in the translation:

  • 4.­55
  • 4.­98
  • 11.­4-5
  • 12.­16-17
  • 12.­49
  • 12.­51-52
  • 12.­88
  • 12.­90
  • 12.­100
  • 15.­2
  • 15.­98
  • 16.­2
  • 18.­4
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 20.­68
  • 21.­25
  • 22.­24
  • 22.­67
  • 22.­71
  • 22.­78
  • 22.­80
  • 25.­20
  • 25.­34-36
  • 30.­2
  • 31.­21
  • n.­254
  • n.­821
g.­237

Jvalanāntaratejorāja

Wylie:
  • mchog tu rgyal ba’i ’od
Tibetan:
  • མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • jvalanāntaratejorāja AS
Chinese:
  • 最勝光明

A deity in the Trāyastriṃśa paradise.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­74
  • 23.­2
g.­257

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa
Chinese:
  • 煩惱

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

In this text:

Also translated here as “affliction.”

Located in 59 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­19
  • 2.­68
  • 2.­80-81
  • 2.­85
  • 2.­103
  • 2.­109
  • 3.­6-7
  • 3.­9
  • 3.­53-54
  • 3.­58
  • 4.­10
  • 4.­13
  • 4.­32
  • 4.­49
  • 4.­59
  • 4.­64
  • 4.­75
  • 5.­42
  • 5.­80
  • 6.­17-22
  • 6.­41-42
  • 6.­45
  • 6.­58
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­94
  • 6.­98
  • 7.­32
  • 9.­22
  • 9.­25-26
  • 10.­12
  • 12.­40
  • 19.­13
  • 22.­22
  • 26.­85
  • 27.­6
  • 31.­29
  • n.­122
  • n.­126
  • n.­181
  • n.­183
  • n.­187
  • n.­500
  • n.­658
  • n.­707-708
  • g.­6
g.­261

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit:
  • kubera AD
Chinese:
  • 金毘羅

The king of yakṣas and an important wealth deity, he is also one of the four great kings in Buddhist cosmology. In this capacity he is commonly known as Vaiśravaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 22.­43
  • g.­15
  • g.­300
  • g.­504
  • g.­541
g.­263

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 11.­3
  • n.­54
  • n.­871
  • g.­529
g.­271

Lord of Golden Nāgas

Wylie:
  • gser klu’i dbang po
Tibetan:
  • གསེར་ཀླུའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 金龍主

A king in the distant past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­2
  • 7.­38
  • n.­600
g.­289

Mahāratha

Wylie:
  • shing rta chen po
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāratha AS
Chinese:
  • 大車

A king in the past.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­77
  • 26.­19
  • 26.­89
  • 26.­116
  • 26.­118
  • g.­278
  • g.­288
  • g.­290
g.­290

Mahāsattva

Wylie:
  • sems can chen po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva AD
Chinese:
  • 摩訶薩埵

A prince in the past, the youngest son of King Mahāratha. A previous life of the Buddha, when he decided to give his body to the tigress. See entry for “Courageous.”

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­77
  • 26.­19
  • 26.­27
  • 26.­31
  • 26.­34
  • 26.­40
  • 26.­52
  • 26.­129
  • 26.­144
  • g.­96
g.­291

mahāsattva

Wylie:
  • sems can chen po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva
Chinese:
  • 摩訶薩埵

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 2.­1
  • 2.­66-67
  • 2.­79
  • 2.­90
  • 3.­1
  • 3.­6
  • 3.­13
  • 5.­12-15
  • 5.­48
  • 5.­64
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­16-26
  • 6.­59-62
  • 6.­67
  • 6.­71
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­91
  • 6.­95
  • 6.­99
  • 6.­103
  • 6.­119
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­32-41
  • 9.­1
  • 14.­8
  • 23.­11
  • 31.­4
  • n.­74
  • n.­87
  • n.­139
  • n.­476
  • n.­492
  • n.­572
g.­293

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­5-7
  • 1.­9
  • 3.­42
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­19
  • 5.­32
  • 5.­34-35
  • 13.­3
  • 25.­20
  • 31.­47
  • n.­52
  • n.­347
  • n.­349
  • n.­384
g.­309

muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni
Chinese:
  • 牟尼

A title that, like buddha, is given to someone who has attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­64
  • 4.­76
  • 7.­4
  • 7.­7
  • 7.­14
  • 7.­28
  • 9.­34
  • 14.­13
  • 25.­29
  • 28.­2
  • 29.­5
  • n.­215
  • n.­853
g.­313

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­62
  • i.­72
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­10
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­10
  • 11.­3
  • 12.­32
  • 12.­34
  • 12.­43
  • 14.­23-24
  • 15.­44
  • 15.­74
  • 15.­124
  • 21.­17
  • 22.­15
  • 22.­27
  • 22.­50-51
  • 22.­71
  • 31.­9
  • n.­64-65
  • n.­751
  • n.­773
  • n.­863-864
  • n.­1080
  • n.­1096
  • g.­24
  • g.­219
  • g.­267
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­308
  • g.­315
  • g.­330
  • g.­391
  • g.­417
  • g.­428
  • g.­498
  • g.­514
  • g.­522
  • g.­530
  • g.­539
g.­322

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa
Chinese:
  • 涅槃

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

In this text:

For explanations on the true nature of nirvāṇa, according to the view of this sūtra, see 2.­67-2.­100.

Located in 98 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­36
  • i.­38
  • 1.­3
  • 2.­22-23
  • 2.­25
  • 2.­27-28
  • 2.­33-35
  • 2.­63
  • 2.­65-102
  • 2.­112-114
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­18-20
  • 3.­35
  • 3.­37
  • 3.­72
  • 5.­47
  • 5.­55
  • 5.­57
  • 5.­89-92
  • 5.­97-98
  • 6.­26-27
  • 6.­52
  • 6.­107
  • 10.­7
  • 10.­11
  • 12.­27
  • 12.­45
  • 21.­5
  • 23.­5-6
  • 24.­3
  • 26.­38
  • 27.­7
  • 29.­5
  • 31.­2-3
  • 31.­43
  • n.­78
  • n.­367
  • n.­369
  • n.­435-436
  • n.­438-440
  • n.­722
g.­329

outflows

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­90-91
  • g.­473
g.­332

Pañcala

Wylie:
  • pany+tsa la
Tibetan:
  • པཉྩ་ལ།
Sanskrit:
  • pañcala AD
Chinese:
  • 般遮羅

One of the fifteen lands in ancient India at the time of the Buddha. This was at the western end of the Ganges basin, corresponding in the present time to an area in the western part of Uttar Pradesh.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­77
  • 26.­3
  • n.­1166
g.­338

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā
Chinese:
  • 波羅蜜[多]

This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” They are usually listed as six: generosity, correct conduct (or discipline), patience, diligence, meditation (or concentration), and wisdom; four additional perfections are often added to this, totalling ten perfections: skillful methods, prayer, strength, and knowledge.

For a presentation of each one according to the view of this sūtra, see 6.­6–6.­27

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­39
  • i.­46
  • 3.­75
  • 4.­75
  • 4.­94
  • 5.­83
  • 6.­22
  • 7.­27
  • 9.­29
  • 10.­49
  • 23.­9
  • 26.­12
  • 30.­2
  • n.­492
  • n.­821
g.­343

powers

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­44
  • 4.­43
  • g.­144
  • g.­440
g.­348

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha
Chinese:
  • 獨覺

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­38-39
  • 3.­9
  • 3.­67
  • 4.­34
  • 4.­91
  • 5.­9
  • 5.­24
  • 5.­40-41
  • 5.­46
  • 5.­57
  • 5.­69
  • 6.­5
  • 6.­17
  • 8.­6
  • 11.­1
  • 15.­42
  • 15.­97
  • 15.­100
  • 29.­11
  • n.­369
  • n.­384
  • n.­1241
  • g.­144
  • g.­483
g.­352

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 32 passages in the translation:

  • 3.­73
  • 4.­19
  • 5.­2
  • 5.­11
  • 6.­66
  • 6.­70
  • 6.­74
  • 6.­78
  • 6.­82
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­94
  • 6.­98
  • 6.­102
  • 7.­11
  • 11.­1
  • 12.­27
  • 12.­51
  • 12.­89
  • 26.­85
  • n.­443
  • n.­544
  • n.­547
  • n.­550
  • n.­553
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­562
  • n.­565
  • n.­568
  • n.­571
  • n.­777
g.­362

Puṇya­kusuma­prabha

Wylie:
  • me tog dam pa’i bsod nams kyi ’od
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • puṇya­kusuma­prabha AS
Chinese:
  • 妙華福光

Name of the park where the Goddess Śrī dwells, not far from Alakāvati, the kingdom of the great king Vaiśravaṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­1
g.­370

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha AS
Chinese:
  • 王舍城

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­42
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 4.­3
g.­379

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug phud
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin AS
Chinese:
  • 寶髻

A buddha in the distant past.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­75-76
  • 8.­20
  • 17.­9
  • 21.­5
  • 21.­27
  • 24.­2
  • 25.­20
  • 25.­22
  • 25.­34
  • 25.­47
g.­382

retention

Wylie:
  • gzungs
  • gzungs sngags
Tibetan:
  • གཟུངས།
  • གཟུངས་སྔགས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī
Chinese:
  • 陀羅尼

Also rendered here as “dhāraṇī.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­44
  • 4.­43
  • 5.­65
  • 6.­40
  • 6.­50
  • 12.­103
  • 15.­1
  • 29.­5
  • g.­108
g.­385

Ruciraketu

Wylie:
  • mdzes pa’i tog
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • ruciraketu AD
Chinese:
  • 妙幢

A bodhisattva and one of the central figures in the present sūtra.

Located in 40 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­3
  • i.­36
  • i.­38
  • i.­42
  • i.­69
  • i.­74
  • i.­79
  • 2.­1-2
  • 2.­7
  • 2.­9-10
  • 2.­19-21
  • 2.­29-30
  • 2.­65-66
  • 2.­114
  • 2.­116
  • 4.­1-2
  • 4.­104
  • 17.­22
  • 23.­1
  • 23.­3
  • 25.­47
  • 28.­1
  • 28.­11-12
  • n.­67
  • n.­139
  • n.­598
  • n.­834
  • g.­253
  • g.­266
  • g.­387
  • g.­388
g.­387

Rūpyaketu

Wylie:
  • dngul gyi tog
Tibetan:
  • དངུལ་གྱི་ཏོག
Sanskrit:
  • rūpyaketu AD
Chinese:
  • 銀幢

The older son of the bodhisattva Ruciraketu.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­74
  • 7.­39
  • 23.­1
  • 23.­5
  • 25.­47
  • g.­91
g.­388

Rūpyaprabha

Wylie:
  • dngul ’od
Tibetan:
  • དངུལ་འོད།
Sanskrit:
  • rūpyaprabha AS
Chinese:
  • 銀光

The younger son of the bodhisattva Ruciraketu.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­74
  • 7.­39
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 25.­47
  • n.­1162
  • g.­266
  • g.­466
g.­394

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AS
Chinese:
  • 釋主
  • 帝釋

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 44 passages in the translation:

  • i.­43-44
  • i.­62
  • 1.­25
  • 2.­37
  • 2.­39
  • 3.­76
  • 5.­3-5
  • 5.­34
  • 5.­45
  • 5.­53
  • 5.­58-59
  • 5.­84
  • 5.­86-87
  • 5.­89
  • 5.­101
  • 5.­103-104
  • 5.­108
  • 10.­54
  • 12.­27
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 12.­49
  • 12.­51
  • 14.­19
  • 15.­43
  • 15.­77
  • 15.­92
  • 21.­33
  • 22.­26
  • 22.­38
  • 31.­9
  • 31.­16
  • n.­63
  • n.­435
  • n.­440
  • n.­1074
  • g.­485
  • g.­541
g.­395

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya AS
Chinese:
  • 釋迦

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­28
  • 25.­29
  • 29.­4
  • 30.­2
g.­396

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD
Chinese:
  • 釋迦牟尼

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­71
  • i.­78-79
  • 2.­2-3
  • 2.­8
  • 2.­10-15
  • 2.­20-21
  • 2.­29-32
  • 2.­65
  • 5.­94
  • 8.­7
  • 12.­19
  • 12.­27
  • 12.­53
  • 21.­28
  • 22.­9
  • 26.­144
  • 27.­1
  • 30.­2
  • n.­442
  • n.­1039
  • g.­266
  • g.­351
  • g.­369
  • g.­393
  • g.­449
g.­399

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­47
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­11
  • 3.­13
  • 3.­42-44
  • 3.­46-47
  • 3.­60
  • 3.­70
  • 4.­43
  • 5.­1
  • 5.­65
  • 6.­22
  • 6.­40
  • 6.­44
  • 6.­60
  • 12.­82
  • 15.­46-47
  • 17.­33
  • 26.­13
  • 26.­38
  • n.­173
  • n.­175
  • n.­198
  • n.­300
  • n.­351
  • n.­538
  • g.­36
  • g.­144
  • g.­343
  • g.­440
g.­406

Saṃjñeya

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñeya AS
Chinese:
  • 正了知

A yakṣa general.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­68
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­13-15
  • 22.­26
  • 22.­40
g.­407

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra
Chinese:
  • 生死

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­88
  • 2.­102
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 3.­3
  • 3.­5
  • 3.­48
  • 3.­57
  • 3.­72
  • 4.­11
  • 4.­18
  • 4.­44
  • 4.­60
  • 4.­67
  • 4.­97
  • 5.­60
  • 6.­11-12
  • 6.­25-27
  • 6.­48
  • 6.­52
  • 6.­107
  • 6.­122
  • 9.­21
  • 9.­35
  • 10.­7
  • 10.­46
  • 12.­25
  • 12.­27
  • 12.­40
  • 12.­45
  • 12.­105
  • 14.­24
  • 15.­2
  • 15.­29
  • 16.­2
  • 17.­40
  • 18.­15
  • 25.­48-49
  • 26.­37-38
  • 26.­47
  • 26.­85
  • 26.­88
  • 27.­9
  • 29.­12
  • 30.­3
  • n.­216
  • n.­272
  • n.­325
  • n.­574
  • n.­625
  • n.­654
  • n.­722
  • g.­304
  • g.­338
g.­409

samyaksaṃbuddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha
Chinese:
  • 正等覺

“A perfect buddha.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyeka­buddha, who does not teach.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­79
  • 2.­90
  • 2.­112
  • 5.­88
  • 5.­94
  • 10.­43
  • 12.­27
  • 12.­52
  • 14.­1
  • 16.­3-4
  • 23.­4-6
  • 24.­2
  • 25.­22
  • 26.­3
  • 30.­2
  • n.­1241
g.­411

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha
Chinese:
  • 僧伽

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 3.­75
  • 4.­33
  • 4.­91
  • 5.­9
  • 15.­42
  • 15.­96
  • 17.­37
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 21.­8
  • 21.­27
  • 29.­9
  • n.­230
  • n.­603
  • g.­115
  • g.­148
  • g.­282
  • g.­369
  • g.­525
g.­412

Sarasvatī

Wylie:
  • spobs pa’i lha mo
Tibetan:
  • སྤོབས་པའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • sarasvatī AS
Chinese:
  • 大辯才

The goddess of wisdom, learning, and music.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­63-64
  • i.­72
  • i.­81
  • 1.­24
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 15.­1
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 15.­32-34
  • 15.­37
  • 15.­39
  • 15.­51
  • 15.­56-58
  • 15.­61
  • 15.­93
  • 15.­95
  • 15.­104
  • 15.­128
  • 15.­130-131
  • 22.­28
  • 22.­36
  • 22.­38
  • 22.­57
  • 30.­1
  • 30.­4-5
  • n.­959
  • n.­1039
  • g.­279
g.­413

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AS
Chinese:
  • 舍利子
  • 舍利弗

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­60
  • 1.­2
  • 13.­1-3
  • 13.­5-7
  • 13.­10-14
  • 15.­113
  • 26.­146
  • n.­316
  • g.­38
g.­420

seven jewels

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna
Chinese:
  • 七寶

When associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, these are ruby for the sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond for Venus, and blue sapphire for Saturn. There are variant lists not associated with the heavenly bodies but retaining the number seven, which include gold, silver, and so on.

In association with a cakravartin, the seven jewels can refer, according to the Abhidharma, to his magical wheel, elephant, horse, wish-fulfilling jewel, queen, minister, and leading householder. In the Tibetan mandala-offering practice, the householder is replaced by a general.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­20
  • 5.­69
  • 9.­28
  • 10.­52
  • 13.­12
  • 18.­13
  • 21.­26
  • n.­1071
  • g.­421
g.­421

seven precious materials

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna
Chinese:
  • 七寶

See “seven jewels.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­10
  • 6.­33
  • 10.­19
  • 10.­28
  • 12.­25
  • 17.­1
  • 26.­7
  • 26.­9
  • 26.­142
  • 26.­149
g.­433

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­10
  • 2.­38-39
  • 3.­9
  • 3.­67
  • 4.­91
  • 5.­9
  • 5.­24
  • 5.­40-41
  • 5.­46
  • 5.­57
  • 6.­5
  • 6.­17
  • 8.­6
  • 11.­1
  • 15.­42
  • 15.­97
  • 29.­6
  • 29.­11
  • n.­230
  • n.­369
  • n.­384
  • n.­1241
  • n.­1257
  • g.­144
  • g.­327
  • g.­411
  • g.­439
  • g.­483
g.­437

Sthāvarā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • sthāvarā AD
Chinese:
  • 堅牢

The goddess of the earth.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­67
  • i.­69
  • 12.­32
  • 12.­43
  • 18.­1
  • 18.­8
  • 18.­12
  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­27-28
  • 20.­1
  • 20.­3
  • g.­126
g.­452

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata
Chinese:
  • 善逝

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­94
  • 7.­12
  • 7.­22
  • 10.­43
  • 13.­5
  • 23.­4-6
  • 24.­2
  • 25.­22
  • n.­625
g.­453

Sukhavihāra

Wylie:
  • dge gnas
  • rab gnas
Tibetan:
  • དགེ་གནས།
  • རབ་གནས།
Sanskrit:
  • sukhavihāra AS
Chinese:
  • 善住

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­50
  • 8.­1
  • 8.­44-47
g.­455

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru AS
Chinese:
  • 須彌

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­13
  • 4.­69
  • 5.­69
  • 6.­6
  • 12.­34
  • 12.­84
  • 15.­121
  • 28.­8
  • n.­76
  • n.­265
  • g.­15
  • g.­84
  • g.­107
  • g.­394
  • g.­485
  • g.­514
g.­460

Sureśvaraprabha

Wylie:
  • lha’i dbang phyug gi ’od
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • sureśvaraprabha AS
Chinese:
  • 天自在光王

A king in the distant past.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 24.­3
  • 25.­1
  • 25.­11
  • 25.­37-38
  • 25.­47
  • n.­1163
g.­472

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata
Chinese:
  • 如來

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 182 passages in the translation:

  • i.­60
  • 1.­8
  • 2.­5-9
  • 2.­11
  • 2.­20-23
  • 2.­27-32
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­39
  • 2.­56
  • 2.­61-62
  • 2.­65
  • 2.­67-69
  • 2.­79
  • 2.­81-82
  • 2.­86-117
  • 3.­1
  • 3.­3-5
  • 3.­12
  • 3.­25
  • 3.­35
  • 3.­41-43
  • 3.­50
  • 3.­52-53
  • 3.­62
  • 3.­66
  • 3.­69
  • 3.­71-75
  • 4.­15
  • 4.­62
  • 4.­104-105
  • 5.­9
  • 5.­25-26
  • 5.­33
  • 5.­49-50
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 5.­57
  • 5.­66
  • 5.­88-89
  • 5.­94
  • 5.­96-99
  • 5.­108
  • 6.­21
  • 6.­37
  • 6.­105
  • 7.­16
  • 9.­27
  • 10.­43
  • 12.­27
  • 12.­39
  • 12.­52
  • 13.­12-13
  • 15.­109
  • 16.­3-4
  • 17.­3
  • 17.­10
  • 18.­11
  • 19.­2
  • 21.­3
  • 21.­5
  • 21.­28
  • 22.­3
  • 23.­1
  • 23.­4-6
  • 23.­9
  • 24.­2
  • 25.­20
  • 25.­22
  • 25.­34
  • 25.­47
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 27.­1
  • 27.­13
  • 28.­11
  • 29.­3
  • 29.­7
  • 29.­12
  • 30.­2-3
  • 31.­32
  • n.­75
  • n.­78
  • n.­86
  • n.­93
  • n.­113-114
  • n.­120
  • n.­122
  • n.­126
  • n.­133
  • n.­139
  • n.­168
  • n.­200-201
  • n.­235
  • n.­243-245
  • n.­309
  • n.­422
  • n.­435
  • n.­440
  • n.­445-446
  • n.­449
  • n.­627
  • n.­634
  • n.­637
  • n.­651
  • n.­775
  • n.­841
  • n.­1007
  • n.­1039
g.­473

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • bala
Chinese:
  • 力

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths of rebirth; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of outflows.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­45
  • 4.­22
  • 4.­58
  • 5.­55
  • 6.­27
  • 12.­87
  • n.­176
  • n.­241
  • n.­305
  • g.­496
g.­475

thirty-two signs

Wylie:
  • sum cu rtsa gnyis mtshan
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན།
Sanskrit:
  • dvā­triṃśadvara­lakṣaṇa
Chinese:
  • 三十二相

These are the thirty-two major physical of marks of a great being, namely a buddha or a universal monarch. These are complemented by eighty minor features.

These can be found listed, for example, in Prajñā­pāramitā sūtras (see Toh 9, Toh 10 and Toh 11) or in the The Play in Full (Toh 95) and many other sūtras.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­5
  • 4.­65
  • 10.­18
  • 27.­3
g.­476

three bodies

Wylie:
  • sku gsum
Tibetan:
  • སྐུ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trikāya
Chinese:
  • 三身

The three kāyas, or bodies, are the Dharma body, enjoyment body, emanation body. See respective glossary entries and, for an explanation in this text, see 3.­3.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­18
  • 3.­20-23
  • 3.­25
  • 3.­34
  • 3.­84
  • g.­247
  • g.­479
g.­478

three gateways of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣamukha
Chinese:
  • 三解脫門

These are emptiness, the absence of features, and the absence of aspiration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 30.­2
g.­479

three kāyas

Wylie:
  • sku gsum
Tibetan:
  • སྐུ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trikāya
Chinese:
  • 三身

See “three bodies.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­39
  • g.­476
g.­481

three natures

Wylie:
  • rang bzhin rnam pa gsum
Tibetan:
  • རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisvabhāva
Chinese:
  • 三種根性

These comprise the imputed, dependent, and ultimately real natures, which are elaborated particularly in the discourses associated with the third turning of the wheel.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­25
  • n.­506
  • g.­104
  • g.­222
  • g.­494
g.­485

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AS
Chinese:
  • 三十三

The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­73-74
  • i.­76
  • 2.­37-38
  • 5.­21
  • 15.­120
  • 18.­12
  • 20.­16
  • 20.­23
  • 20.­54
  • 20.­67
  • 23.­2
  • 23.­9
  • 25.­22
  • 25.­34
  • 25.­43
  • n.­1027
  • g.­230
  • g.­237
  • g.­394
g.­494

ultimately real

Wylie:
  • yongs su grub pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • pariniṣpanna
Chinese:
  • 成就[相]

The direct perception of the nature of the mind and its objects. An alternative translation is “the absolute.” One of the three natures that are central to the philosophy of the Yogācāra tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­21
  • g.­481
g.­496

unique qualities of a buddha

Wylie:
  • sangs rgyas gyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma
Chinese:
  • 諸佛]不共法

There are eighteen such qualities unique to a buddha, which consist of the ten strengths, the four fearlessnesses, the three mindfulnesses, and great compassion.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­31
  • 5.­55
  • 6.­26-27
  • g.­220
g.­497

upādhyāya

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the sūtras.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 5.­9
  • 12.­22-24
  • 12.­26
  • 18.­2
  • 18.­6
  • 18.­9
  • 19.­1
  • n.­313
g.­499

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka
Chinese:
  • 鄔波索迦

A man who has taken the layperson’s vows.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­101
  • 11.­9
  • 12.­28
  • 15.­28
  • 16.­1
  • 31.­44
  • n.­759
g.­500

upāsikā

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā
Chinese:
  • 鄔波斯迦

A woman who has taken the layperson’s vows.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­101
  • 11.­9
  • 12.­28
  • 15.­28
  • 16.­1
  • 31.­44
  • n.­759
g.­501

ūrṇā

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the thirty-two marks of a great being. It consists of a soft, long, fine, coiled white hair between the eyebrows capable of emitting an intense bright light. Literally, the Sanskrit ūrṇā means “wool hair,” and kośa means “treasure.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­7
  • n.­1240
g.­504

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AD
Chinese:
  • 毘沙門
  • 薜室羅末拏

As one of the Four Mahārājas he is the lord of the northern region of the world and the northern continent, though in early Buddhism he is the lord of the far north of India and beyond. Also known as Kubera, he is the lord of yakṣas and a lord of wealth.

Located in 21 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­56
  • 12.­58
  • 12.­60-62
  • 12.­65
  • 12.­67
  • 12.­69
  • 12.­72
  • 12.­79
  • 14.­21
  • 17.­1
  • n.­53
  • n.­789
  • n.­796
  • n.­800
  • g.­15
  • g.­235
  • g.­261
  • g.­362
g.­517

Venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmat
Chinese:
  • 具壽

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 13.­1-3
  • 13.­5
  • 14.­1-2
  • 26.­4-5
  • 26.­9-11
  • 26.­15-18
  • 26.­85
  • 31.­40
g.­523

view of belief in a self

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣti

The Tibetan is literally “the view of the perishable accumulation,” and the Sanskrit is “the view that the body is real.” This refers to the mistaken view that the transitory aggregates are a self.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­5
g.­529

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka AS
Chinese:
  • 增長

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the southern direction and the lord of the kumbhāṇḍas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 14.­21
g.­530

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa AS
Chinese:
  • 廣目

One of the Four Mahārājas, he is the guardian of the western direction and traditionally the lord of the nāgas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 11.­1
  • 14.­21
g.­534

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po
  • bya rgod spungs pa’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
  • བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭaparvata
  • gṛdhrakūṭa
Chinese:
  • 鷲峯山

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­42
  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­29-30
  • 2.­33
  • 4.­3
  • 27.­1
g.­538

white water lily

Wylie:
  • ku mu da
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit:
  • kumuda
Chinese:
  • 拘物頭 [花 / 華]

Nymphaea pubescens. The night-blossoming water lily, sometimes referred to as a “night lotus.” It can be white, pink, or red.

Located in 2 passages in the translation:

  • 26.­10
  • 30.­2
g.­540

Wish-Fulfilling Radiating Light

Wylie:
  • yid bzhin rin chen ’od ’phro
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit:
  • —
Chinese:
  • 如意寶光耀

A goddess bodhisattva.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­52-54
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­20-24
  • 10.­26
  • 10.­36-37
  • 10.­39-43
  • 10.­45
  • n.­742
  • g.­142
g.­543

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa
Chinese:
  • 藥叉

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 100 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­68
  • i.­72
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­23
  • 2.­10
  • 5.­101
  • 5.­103
  • 10.­54-55
  • 11.­3-4
  • 12.­4-6
  • 12.­10
  • 12.­13
  • 12.­18
  • 12.­32
  • 12.­34
  • 12.­42-45
  • 12.­51
  • 12.­77
  • 12.­99
  • 12.­103
  • 15.­74
  • 15.­100
  • 15.­124
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­13-15
  • 21.­17
  • 22.­26
  • 22.­37
  • 22.­40-44
  • 22.­54
  • 22.­83
  • 31.­9
  • n.­64-65
  • n.­830
  • n.­976-977
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­40
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­81
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­112
  • g.­166
  • g.­170
  • g.­208
  • g.­212
  • g.­218
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­240
  • g.­243
  • g.­252
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­281
  • g.­300
  • g.­301
  • g.­302
  • g.­314
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­328
  • g.­334
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­375
  • g.­406
  • g.­414
  • g.­446
  • g.­458
  • g.­462
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­504
  • g.­508
  • g.­544
g.­547

Yama’s realm

Wylie:
  • ’chi bdag gi rgyal po’i yul
Tibetan:
  • འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ།
Sanskrit:
  • yamaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­48
0
    You are downloading:

    The Sūtra of the Sublime Golden Light (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 555). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh555/UT22084-089-012-chapter-3.Copy
    84000. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 555). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh555/UT22084-089-012-chapter-3.Copy
    84000. (2025) The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra, gser ’od dam pa’i mdo, Toh 555). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh555/UT22084-089-012-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy