The Sūtra of the Sublime Golden Light (1)
Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son
Toh 555
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151.a
- Chödrup
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.2.0 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sūtra of the Sublime Golden Light has held great importance in Buddhism for its instructions on the purification of karma. In particular, much of the sūtra is specifically addressed to monarchs and thus has been significant for rulers—not only in India but also in China, Japan, Mongolia, and elsewhere—who wished to ensure the well-being of their nations through such purification. Reciting and internalizing this sūtra is understood to be efficacious for personal purification and also for the welfare of a state and the world.
In this sūtra, the bodhisattva Ruciraketu has a dream in which a prayer of confession emanates from a shining golden drum. He relates the prayer to the Buddha, and a number of deities then vow to protect it and its adherents. The ruler’s devotion to the sūtra is emphasized as important if the nation is to benefit. Toward the end of the sūtra are two well-known narratives of the Buddha’s previous lives: the account of the physician Jalavāhana, who saves and blesses numerous fish, and that of Prince Mahāsattva, who gives his body to a hungry tigress and her cubs.
Acknowledgements
This sūtra was translated into English by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen, Wang Chipan, Xiaolong Diao, Ting Lee Ling, and H. S. Sum Cheuk Shing were consultants for the Chinese versions of the sūtra. Emily Bower was the project manager and editor. Tracy Davis was the copyeditor. With thanks to Michael Radich for sharing his research on the sūtra.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Zhang Da Da.
Text Body
The Sublime Golden Light, the Supremely Victorious King of Sūtras
Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son
Then the Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, at that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, had previously cured beings of all the suffering of illness in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that they had recovered and regained the health they had previously possessed. At that time, the many beings who had been cured of their illnesses accumulated many meritorious actions and accomplished vast acts of generosity, and they themselves prospered. Therefore, they all went together to the head merchant’s son, and with veneration they said, ‘Son of the great head merchant, it is excellent, excellent that you developed extremely excellent merit and benefited us and enabled us to live happily. You are a king of healing with great power and a bodhisattva with love and compassion. As you are completely skilled in medical treatments, you perfectly cured countless beings of the suffering of illness!’ In that way, they praised him throughout all the villages and towns. [F.133.a]
“Noble goddess, at that time, the head merchant’s son and his wife, Jalāmbujagarbhā,1136 had two sons. The name of one was Jalāmbara and the name of the other was Jalagarbha.
“Jalavāhana then took his two sons and, having passed through the villages, towns, and market towns, eventually passed through a very desolate wilderness. There he saw jackals, wolves, foxes, baboons, vultures, and many other wild beasts that eat flesh and drink blood, running and flying in one direction. The head merchant’s son wondered, ‘What can be the reason these wild animals are running and flying in one direction? I will follow them for a while to discover why.’
“He followed them and reached a great lake called Aṭavīsaṃbhavā, which had almost dried up completely. In that lake there were many fish.
“When he saw them, great compassion arose in his mind. At that time, a tree goddess revealed the upper half of her body and said, ‘Excellent, excellent! Noble one, you have a meaningful name—Jalavāhana—and can sympathize with these fish, and therefore you will give them water. This is because of two causes and circumstances: your name, Jalavāhana, means bringing water and giving water.1137 Today, you should act in accordance with your name!’
“Then Jalavāhana asked the tree goddess, ‘How many fish are there?’
“The tree goddess answered, ‘Their number is a full ten thousand.’
“Noble goddess, when the head merchant’s son heard from the goddess how many fish there were, he developed an even greater motivation of compassion.
“At that time, the sun was beating down on the great lake and there was only a little water left, so that those ten thousand fish were at death’s door, their bodies writhing around. Seeing the head merchant’s son,1138 with hope in their minds and ever-staring eyes, they followed him, looking at him. [F.133.b]
“When the head merchant’s son saw that, he ran in all four directions hoping to find water but did not find any. However, in one direction he looked he saw a great tree.1139 He climbed it, cut off branches and leaves, and created a shade for the fish.
“Moreover, he searched for the source of the water that fed this lake and saw a great river called Jalāgamā. At that time, there were many fishermen on the banks of that river, and in order to obtain those fish they had stopped the river from flowing onward in a place upstream where there was a great precipice. It would be so difficult to correct where the river had been diverted that he thought, ‘This is such a great, deep precipice, not even a hundred thousand men working for three months would be able to cut through it,1140 so it goes without saying that I could not do so on my own.’
“Then the head merchant’s son quickly returned to his town and went before King Sureśvaraprabha,1141 bowed down his head to his feet, seated himself to one side, and, with his palms together in reverence, said, ‘I healed the various illnesses of the subjects in the great king’s domain such that they were all happy, and while proceeding throughout the land, I came to a wilderness. There I saw a lake called Aṭavīsaṃbhavā, the water of which had almost completely disappeared, and in it were ten thousand fish that would soon die from being dried up by the sun. Great king! Look upon me with love, compassion, and kindness and bestow upon me for a while twenty elephants for carrying water. Just as I saved the lives of many ill people, so I1142 will save the lives of those fish.’
“The great king then commanded the prime minister, ‘Quickly provide this king of doctors with elephants!’
“At that time, the prime minister, obeying the king’s command, said to the head merchant’s son, ‘O great being! [F.134.a] Go to the elephant pen yourself, choose the twenty elephants that you want, and take them and bring benefit to beings so that they will gain happiness.’
“Then Jalavāhana, with his two sons, took away twenty elephants, borrowed many bags1143 from a tavern,1144 went to where the river was interrupted, filled the bags with water, loaded them onto the elephants, brought them to the lake, and emptied them into the lake, so that it became full and vast as before.
“Noble goddess, at that time, the head merchant’s son walked around the four sides of the lake, looking at it, and many fish followed him, milling around at the shore. Then the head merchant’s son thought, ‘Why are these fish following me? No doubt it is because they are tormented by the fire of hunger and are begging me for food, so I shall give it to them.’
“Jalavāhana, the head merchant’s son, then said to his sons,1145 ‘Take the strongest elephant and quickly go home and tell my father, the head merchant, to gather together everything there is to eat in the house—that which is intended for my parents and that which is intended for my wife, children, male servants, and female servants—and bring it to me.’
“Then the two sons, obeying their father, rode the strongest elephant, hurried home, went before their grandfather, and said in detail what they had been told to say, obtained everything that was edible in the house, quickly loaded it onto the elephant, and hurriedly went back to their father beside the lake.
“When Jalavāhana saw them coming, his body and mind were filled with happiness, delight, and joy. He took the food and scattered it throughout the lake. The fish obtained the food, and they were all filled and satiated.
“Then he thought, ‘I have given the fish food and saved their lives. In the future, may I give the food of the Dharma and satisfy an infinite number of beings!’ [F.134.b]
“He also thought, ‘In the past, in a solitary forest, I saw and listened to1146 a bhikṣu who was reading from a Mahāyāna sūtra that was teaching the profound Dharma of the twelve phases of dependent origination. Moreover, he also taught from that sūtra that anyone who hears the name of the Tathāgata Ratnaśikhin at the time of their death will be reborn in a higher existence. Therefore, today I will teach the fish the profound Dharma of dependent origination, and I will also recite the name of the Tathāgata Ratnaśikhin. There are two kinds of beings in this Jambudvīpa: those who have complete faith in the Mahāyāna, and those who do not believe in it and disparage it, and so I will increase those who in their minds have belief in it.’1147
“At that moment, the head merchant’s son thought, ‘I will enter this lake and I will teach the extremely wonderful profound Dharma to these many fish!’ Having thought that, he entered the water.
“He recited, ‘I pay homage to the past Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable being, the guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the Bhagavat Ratnaśikhin! Previously, when this tathāgata was practicing bodhisattva conduct, he made this commitment: “May anyone in the world realms in the ten directions who hears my name at the time of their death, after passing away, be reborn as a deva in Trāyastriṃśa.” ’
“Jalavāhana then taught those fish the wonderful, profound Dharma with these words: ‘Because this exists, that exists; because this is produced, that is produced. Thus, because of the factor of ignorance, there is formation; because of the factor of formation, there is consciousness; [F.135.a] because of the factor of consciousness, there is name-and-form; because of the factor of name-and-form, there are the six āyatanas; because of the factor of the six āyatanas, there is contact; because of the factor of contact, there is sensation; because of the factor of sensation, there is craving; because of the factor of craving, there is grasping; because of the factor of grasping, there is becoming; because of the factor of becoming, there is birth; because of the factor of birth, there is old age, death, misery, lamentation, suffering,1148 and distress. In that way is produced this great mass of nothing but suffering.1149
“ ‘If this ceases, then that ceases. Thus, through the cessation of ignorance, formation ceases; through the cessation of formation, consciousness ceases; through the cessation of consciousness, name-and-form ceases; through the cessation of name-and-form, the six āyatanas cease; through the cessation of the six āyatanas, contact ceases; through the cessation of contact, sensation ceases; through the cessation of sensation, craving ceases; through the cessation of craving, grasping ceases; through the cessation of grasping, becoming ceases; through the cessation of becoming, birth ceases; through the cessation of birth, old age and death cease; through the cessation of old age and death, misery, lamentation, suffering, and distress cease. In that way, this great mass of nothing but suffering will cease.’
“Having taught this Dharma, he then also taught the dhāraṇī that is the same as the twelve phases of dependent origination:1150
tadyathā | vicani vicani vicani saṃścani saṃścani saṃścani bhiśini bhiśini bhiśini, svāhā | tadyathā | nimini nimini nimini śadhini śadhini śadhini sapraśini sapraśini sapraśini svāhā | tadyathā | vetrani vetrani vetrani triśinini triśinini triśinini upadhini upadhini upadhini svāhā | tadyathā | bhavini bhavini bhavini satini satini satini samanini samanini samanini svāhā |
At that time, when the Bhagavat [F.135.b] taught the past causes of the head merchant’s son to the great assembly, the assembly of devas and humans was greatly amazed and praised him.1151
Then the Four Mahārājas, each from their individual place, said in one voice:
tadhyathā hirimigāte gandhari candhari dharijebhare śihibhari pure pure gugumti khiramati dhadhimukhi laurubha murubhi kucumurugandhe turu turu turu vīrye adhisiddhi davabbye dhadavabye uste ustabaddhe anle badhe padumabaddhe asumabaddhe svāhā |1153
The Bhagavat continued, “Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, and his two sons, having given water and food to the fish and taught them the Dharma, returned to their home.
“At another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, held a feast, and after various entertainments, intoxicated from alcohol, he fell asleep. At that time, the ten thousand fish all passed away at the same moment and were reborn as devas in Trāyastriṃśa. They wondered, ‘Through what good karma as a cause and condition have we been reborn in this paradise?’ and then they said to each other, ‘We had fallen into an animal rebirth in Jambudvīpa and had obtained the bodies of fish, but Jalavāhana, the head merchant’s son, gave us water and food, and moreover he taught us the profound Dharma and the dhāraṇī of the twelve phases of dependent origination. He also recited the name of the Tathāgata Ratnaśikhin, and it is through those causes and conditions that we have been reborn in this paradise. [F.136.a] Therefore, we should go to Jalavāhana, the head merchant’s son, and make offerings to him to repay his kindness.’
“Those ten thousand devas then vanished from that paradise and arrived beside the king of healing in Jambudvīpa.
“At that time, the head merchant’s son was sleeping happily upon a high roof, and those ten thousand devas placed ten thousand pearl necklaces above his head.1154 They also placed a hundred thousand1155 pearl necklaces in front of his feet. They also placed a hundred thousand1156 pearl necklaces to his right. They also placed a hundred thousand1157 pearl necklaces to his left. They sent down a rain of coral tree flowers and great coral tree flowers to a depth that would reach the knees and radiate everywhere. The melodious sounds of various kinds of divine music resounded, and everyone who was asleep in Jambudvīpa woke up. Jalavāhana, the head merchant’s son, was also awoken from his sleep. Then those ten thousand devas, having made their offerings, flew into the sky and departed.
“They let fall a rain of excellent lotuses here and there throughout the domain of King Sureśvaraprabha. Then they returned to their previous abode, to the lake in the wilderness, and sent down a rain of various kinds of divine flowers, and then they vanished and returned to paradise, where they enjoyed the bliss of whatever sensory pleasures they delighted in and wished for.
“At daybreak, King Sureśvaraprabha asked his prime ministers, ‘What is the cause and condition whereby last night there appeared such wonderful signs and there shone a great light?’
“Those prime ministers answered, ‘Great king, know this: at the mansion of Jalavāhana, the head merchant’s son, a great host of devas sent down forty thousand pearl necklaces and also a rain of divine coral tree flowers to a depth that covers the knees.”
“The king commanded the ministers, saying, ‘Go to the head merchant’s home and summon his son.’
“The prime ministers obeyed the king’s command [F.136.b] and went to his home, and there they repeated the king’s command, summoning the head merchant’s son.
“The head merchant’s son then went before the king, who asked him, ‘What is the cause and condition whereby there appeared such wonderful signs last night?’
“The head merchant’s son answered, ‘According to my analysis, I think that without doubt those many fish in that lake, as described in the sūtra, have passed away and been reborn as devas in Trāyastriṃśa. Therefore, in order to repay my kindness, they manifested those marvelous signs. I know that the time of death for those ten thousand fish definitely came.’
“ ‘How do you know that?’ asked the king.
“ ‘Your Majesty,’ answered Jalavāhana, ‘send an emissary and my two sons to that lake, so that they can investigate whether those fish have died or are alive, and then you will know whether this is true or not.’
“Having heard what he said, His Majesty sent an emissary and Jalavāhana’s two sons to the lake, where they saw in the lake a great mass of many coral tree flowers and that all the many fish had passed away. Having seen that, they quickly returned and related this to the king in detail.
“When the king heard this, he was overjoyed and uttered words of praise, saying, ‘Never has such a wonder occurred before!’ ”
Then the Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, know this: I was Jalavāhana, the head merchant’s son in the past. Ruciraketu was the head merchant Jaladhara.1158 Rūpyaketu was his older son, Jalāmbara.1159 Rūpyaprabha was his younger son, Jalagarbha.1160 You, the goddess of the Bodhi tree, were King Sureśvaraprabha.1161 The ten thousand fish were these ten thousand devas. In the past, I satisfied those fish with water and food and then taught them this dhāraṇī that is the same as the profound Dharma of the twelve phases of dependent origination. [F.137.a] I also recited and taught them the name of the Tathāgata Ratnaśikhin. It is through those good roots as causes that they were reborn in a higher existence so that today they have come before me and listened to the Dharma with joy and I have revealed to them the prophecy of their highest, most complete enlightenment and revealed to them what their names will be.
“Noble goddess, in my previous existences, while I was continuing through saṃsāra, I benefited countless, vast numbers of beings and eventually revealed to them the prophecies of their highest, most complete enlightenment. In that same way, all of you should with diligence and dedication seek to set forth from saṃsāra and not be inattentive.”
Then all of that great assembly, having heard those words, understood that they should, with great love and compassion, become disillusioned with all saṃsāra, and with diligence and dedication undergo hardships and subsequently realize and manifest the highest enlightenment. With trusting minds they had complete certainty of this and were overjoyed.
This concludes “Jalavāhana, the Head Merchant’s Son,” the twenty-fifth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B10]
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Chinese
gser ’od dam pa’ i mdo. Toh 555, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 19.a–151a.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 151.b–273.a.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājanāmamahāyānasūtra). Toh 557, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 1.a–62.a.
Hebu jin guangming 合部金光明經. Taishō 664 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Bao Gui 寶貴).
Jin guangming jin 金光明經. Taishō 663 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Dharmakṣema, a.k.a. Tan Wuchen 曇無讖).
Jin guangming zuisheng wang jin 金光明最勝王經. Taishō 665 (CBETA, SAT). (Translation of Suvarṇaprabhāsottamasūtra by Yijing 義淨).
Secondary References—Kangyur
dkyil ’khor thams cad kyi spyi’i cho gag sang ba’i rgyud (Sarvamaṇḍalasāmānyavidhiguhyatantra). Toh 806, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 141.a–167.b.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlakalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol.88 (rgyud, na), folios 105.a–351.a.
’od srung kyi le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Kāśyapaparivartanāmamahāyānasūtra). Toh 87, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 119.b–151.b.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po byang chub sems dpa’ chen po’i rnam par ’phrul pa le’u rab ’byams las bcom ldan ’das ma ’phags ma sgrol ma’i rtsa ba’i rtog pa zhes bya ba (Ūrdhvajaṭāmahākalpamahābodhisattvavikurvaṇapaṭalavisarā bhāgavatī āryatārāmūlakalpanāma). Toh 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, tsa), folios 205.b–311.a, and vol. 94 (rgyud, tsha), folios 1.a–200.a.
blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Akṣayamatiparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 89, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 175.b–182.b.
lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Laṅkāvatāramahāyānasūtra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
las kyi sgrib pa gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karmāvaraṇapratipraśrabdhināmamahāyānasūtra) Toh 219, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 297.b–307.a.
Secondary References—Tengyur
Ajitaśrībhadra. dga’ ba’i bshes gnyen gyi rtogs pa (Nandamitrāvadāna). Toh 4146, Degé Tengyur vol. 269 (’dul ba, su), folios 240.a–244.b.
Ānandagarbha. rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po’i cho ga rdo rje thams cad ’byungs ba (Vajradhātumahāmaṇḍalopāyikāsarvavajrodaya). Toh 2516, Degé Tengyur vol. 62 (rgyud, ku), folios 1.a–50.a.
Anonymous. rgyal po gser gyi lag pa’i smon lam (Rājasuvarṇabhujapraṇidhāna). Toh 4380, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 309b–310a.
Anonymous. ’jam pa’i rdo rje ’byung ba’i dkyil ’khor gyi cho ga sems can thams cad kyi bde ba bskyed pa (Mañjuvajrodayamaṇḍalopāyikāsarvasattvahitāvahā). Toh 2590, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngu), folios 225.a–274.a.
Anonymous. gser ’od dam pa mdo sde dbang po’i smon lam (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrapraṇidhāna). Toh 4379, Degé Tengyur vol. 309 (sna tshogs, nyo), folios 304.b–309.b.
Āryadeva. spyod pa bsdud pa’i sgron ma (Caryāmelāpakapradīpa). Toh 1803, Degé Tengyur vol. 65 (rgyud, ngi), folios 57.a–106.b.
Bhavya. dbu ma rin po che’i sgron ma (Madhyamakaratnapradīpa). Toh 3854, Degé Tengyur vol. 199 (dbu ma, tsha), folios 259.b–289.a.
Bhavyakīrti. sgron ma gsal bar byed pa dgongs pa rab gsal zhes bya ba bshad pa’i ti ka (Pradīpoddyotanābhisaṁdhiprakāśikānāmavyākhyāṭīkā). Toh 1793, Degé Tengyur vols. 32–33 (rgyud, ki), folios 1.b–292.a, and (rgyud, khi), folios 1.b–155.a.
Bodhisattva. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing chod rten brgya rtsa brgyad dam mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las btus pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsadhāraṇīvacanasūtrāntoddhṛtāṣṭottaraśatacaityāntarapañcacaityanirvapaṇavidhi). Toh 3068, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud, pu), folios 140.a–153.a.
Buddhānandagarbha. de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba’i bshad pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājatathāgatārhatsamyaksaṃbuddhanāmakalpaṭīkā). Toh 2628, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 1.a–97.a.
Dharmakīrtiśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa rtogs par dka’ ba’i snang ba zhes bya ba’i ’grel bshad (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛttidurbodhālokanāmaṭīkā). Toh 3794, Degé Tengyur vol. 86 (sher phyin, ja), folios 140.b–254.a.
Dharmamitra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel bshad tshig rab tu gsal ba (Abhisamayālaṃkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkāprasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1.a–110.a.
Dīpaṁkaraśrījñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba (Ratnakaraṇḍodghāṭanāmamadhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b.
_______. byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel (Bodhimārgapradīpapañjikā). Toh 3948, Degé Tengyur vol. 213 (mdo ’grel, khi), folios 241.a–293.a.
_______. mngon par rtogs pa rnam par ’byed pa (Abhisamayavibhaṅga). Toh 1490, Degé Tengyur vol. 22 (rgyud, zha), folios 186.a–202.b.
Ekādaśanirghoṣa. rdo rje ’chang chen po’i lam gyi rim pa’i man ngag bdud rtsi gsang ba (Mahāvajradharapathakramopadeśāmṛtaguhya). Toh 1823, Degé Tengyur vol. 35 (rgyud, ngi), folios 267.b–278.a.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (sher phyin, cha), folios 1.a–341.a.
Kāmadhenu. ngan song thams cad yongs su sbyong ba gzi brjid kyi rgyal po zhes bya ba cho ga zhib mo’i rgyal po chen po’i rgya cher ’grel pa (Sarvadurgatipariśodhanatejorājanāmamahākalparājaṭīkā). Toh 2625, Degé Tengyur vol. 666 (rgyud, cu), folios 231.a–341.a.
Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrīnāmasaṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (gyud, khu), folios 115.b–301.a.
Paltsek (dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shA kya’i rabs rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
_______. pho brang stod thang lhan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag (Buddhavacanasūcilipi). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 308 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Pramuditākaravarman. gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer (Guhyasamājatantrarājaṭīkācandraprabhā). Toh 1852, Degé Tengyur vol. 41 (rgyud, thi), folios 120.a–313.a.
Sahajalalita. kun nas sgor ’jug pa’i ’od zer gtsug tor dri ma med par snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par blta ba zhes bya ba’i gzungs kyi rnam par bshad pa (Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsasarvatathāgatahṛdayasamayavilokitanāmadhāraṇīvṛtti). Toh 2688, Degé Tengyur vol. 71 (rgyud, thu), folios 269.a–320.b.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Sthiramati. rgyan dam pa sna tshogs rim par phye ba bkod pa (Paramālaṃkāraviśvapaṭalavyūha). Toh 2661, Degé Tengyur vol. 68 (rgyud, ju), folios 317.a–339.a.
Vairocanarakṣita. bslab pa me tog snye ma (Śikṣākusumamañjarī). Toh 3943, Degé Tengyur vol. 213 (dbu ma, khi), folios 196.a–217.a.
Various authors. bye brag tu rtogs par byed pa [chen po] (Mahāvyutpatti*). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.a–131.a.
Various authors. sgra sbyor bam po gnyis pa. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
Vinayadatta. sgyu ’phrul chen mo’i dkyil ’khor gyi cho ga bla ma’i zhal snga’i man ngag (Gurūpadeśanāmamahāmāyāmaṇḍalopāyikā). Toh 1645, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud, ya), folios 290.a–309.a.
Vitapāda. gsang ba ’dus pa’i dkyil ’khor gyi sgrub pa’i thabs rnam par bshad pa (Guhyasamājamaṇḍalopāyikāṭīkā). Toh 1873, Degé Tengyur vol. 43 (rgyud, ni), folios 178.b–219.a.
Wönch’ük (Wen tsheg). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vol. 220 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 221 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–272.a; and vol. 222 (mdo ’grel, di), folios 1.b–175.a.
Yeshe Dé (ye shes sde). lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Laṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāra), Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1.a–310.a.
Other References in Tibetan
Kalzang Dolma. (skal bzang sgrol ma). lo tsA ba ’gos chos grub dang khong gi ’gyur rtsom mdo mdzangs blun gyi lo tsA’i thabs rtsal skor la dpyad pa. In krung go’i bod kyi shes rig, vol. 77, pp. 31–53. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dus deb khang, 2007.
Lotsawa Gö Chödrup (lo tsā ba ’gos chos grub). In gangs ljongs skad gnyis smra ba du ma’i ’gyur byang blo gsal dga’ skyed, pp. 17–18. Xining: kan lho bod rigs rang skyong khul rtsom sgyur cu’u, 1983.
Ngawang Lobsang Choden (nga dbang blo bzang chos ldan). ’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i ’don thabs cho ga (A Rite That is a Method for Reciting the Noble Sūtra of the Sublime Golden Light), s.n. s.l. n.d.
Pema Karpo (pad ma dkar po). gser ’od dam pa nas gsungs pa’i bshags pa. In The Collected Works of Kun-mkhyen padma dkar po, vol. 9 (ta), pp. 519–24. Darjeeling: kargyu sungrab nyamso khang, 1973–74.
Other References in English and Other Languages
Bagchi, S., ed. Suvarṇaprabhāsasūtram. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967. Digital Sanskrit Buddhist Canon.
Banerjee, Radha. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. London: British Library, 2006.http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf.
Buswell Jr., Robert E., and Donald Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Di, Guan. “The Sanskrit Fragments Preserved in Arthur M. Sackler Museum of Peking University.” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII (Tokyo Soka University, 2014): 109–18.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
Nanjio Bunyiu, Idzumi Hokei. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra: A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto: The Eastern Buddhist Society, 1931.
Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen, Leipzig: Harrassowitz.
_______(1944). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill.
_______(1944, 1950). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrit text des Mahāyāna-Buddhismus. Die Tibetischen Überstzungen mit einem Wörterbuch. 2 vols. Leiden: E. J. Brill.
Radich, Michael (2014). “On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhasa-sūtra T644 Ascribed to Paramārtha (Part 1).” Annual Report of the Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2013, vol. XVII: 207–44. Tokyo Soka University.
______ (2016). “Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇa-prabhāsottama-sūtra T 664 A Ascribed to Paramārtha.” Buddhist Studies Review 32.2 (2015): 245–70. Sheffield, UK: Equinox Publishing.
Tanaka, Kimiaki. An Illustrated History of the Mandala From Its Genesis to the Kālacakratantra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2018.
Tyomkin, E. N. “Unique Sanskrit Fragments of ‘The Sūtra of Golden Light’ in the Manuscript Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies.” In Manuscripta Orientalia vol. 1, no. 1 (July 1995): 29–38. St. Petersburg: Russian Academy of Sciences.
Yuyama, Akira. “The Golden Light in Central Asia.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 (Tokyo: Soka University, 2004) 3–32.
Translations
Emmerick, R. E. The Sūtra of Golden Light. Oxford: The Pali Text Society, 2004.
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT). Sutra of Golden Light, 21-Chapter.
Nobel, Johannes. Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Das Goldglanz-Sutra, ein Sanskrittext des Mahayana Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre Übersetzung. Leiden: E. J. Brill, 1958.