• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Heap of Jewels
  • Toh 54
ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ།

The Exposition on the Universal Gateway

Samanta­mukha­parivarta
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Exposition on the Universal Gateway”
Ārya­samanta­mukha­parivarta­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 54

Degé Kangyur, vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184.b–195.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.15 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.45pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh54.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Exposition on the Universal Gateway
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Exposition on the Universal Gateway, the bodhisattva Amalagarbha arrives in this world from a distant pure land to request teachings from the buddha Śākyamuni. The Buddha proceeds to explain to all assembled bodhisattvas, monks, and lay devotees the manner in which the five aggregates are equal to meditative absorption. He also explains how the various classes of beings and all other phenomena are absorption as well. In conclusion, he lists the names of various absorptions and the benefits one obtains upon attaining these states.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Oriane Lavolé who also wrote the introduction. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Exposition on the Universal Gateway takes place at Vulture Peak Mountain where a celestial bodhisattva named Amalagarbha arrives with a large retinue to request teachings from the Buddha Śākyamuni. In response, the Buddha delivers a teaching that describes how all phenomena are forms of absorption. The Buddha first points out how each of the aggregates are absorption and then he proceeds to describe how all beings and phenomena are absorption as well. The reason why phenomena are absorption is their shared empty nature. In short, emptiness is the intrinsic nature of absorption as well as all other phenomena.

i.­2

Following this teaching, Mañjuśrī asks the Buddha to list the names of various absorptions for the benefit of the assembled bodhisattvas. In response, Śākyamuni mentions a number of absorptions as well as the spiritual accomplishments that they bring. Mañjuśrī rejoices in this teaching and makes aspiration prayers to benefit all those who hear this teaching. Suddenly, however, the demon Māra appears and laments this situation. He begs the Buddha not to bless the teaching he has just delivered, since that would result in Māra’s realm becoming empty. The Buddha surprisingly grants Māra this request and so the demon joyfully returns with his aims fulfilled. In answer to Mañjuśrī’s astonishment at this unexpected turn of events, the Buddha delivers a short teaching on the nondual nature of all phenomena, which delights the whole congregation and reassures everyone that everything is well, nevertheless.

i.­3

To our knowledge, a Sanskrit version of this sūtra no longer exists. However, an early Sanskrit prototype of the text appears to have circulated in the southern parts of Central Asia as an independent scripture, not yet part of the Heap of Jewels collection, as early as the mid-fifth century.1 Khotanese references to this sūtra from that time also seem to confirm its Sanskrit title, which is otherwise not attested elsewhere.2

i.­4

The sūtra was translated twice into Chinese. The first of the Chinese translations (Taishō 315) was produced in 287 ᴄᴇ by the monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ).3 The second translation (Taishō 310-10) was produced by the renowned South Indian translator Bodhiruci (?–727) between 706 and 713 ᴄᴇ.4 This is the version that was included in the Chinese collection of the Heap of Jewels.5

i.­5

In Tibet, the text was translated together with the other scriptures in the Heap of Jewels collection. The Tibetan colophon lists the translators as the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, and the Tibetan translator Yeshé Dé, who were active translators in the late eighth and early ninth centuries.6 The sūtra appears to have had limited popularity in Tibet, as it is not quoted widely in commentarial treatises.

i.­6

This English translation was prepared based on the Tibetan translation found in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace manuscript and the Comparative Edition (dpe bsdur ma).


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Exposition on the Universal Gateway

1.

The Translation

[F.184.b] [F.185.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain by Rājagṛha, together with a great saṅgha of eight hundred monks, and with forty-two thousand bodhisattvas. At that time, a bodhisattva great being by the name Amalagarbha, accompanied by ninety-two thousand other bodhisattvas, set out from the world known as Immaculate Conduct‍—the buddhafield of the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita. They traveled to Vulture Peak Mountain, here in this Sahā world, where the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwelled.

1.­2

As the bodhisattva great being Amalagarbha arrived in the sky, surrounded and attended by a great assembly of bodhisattvas, the Blessed One noticed him. As he caught sight of him, the Blessed One thought, “The bodhisattva great being Amalagarbha has been dispatched here by the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita in order to receive the Dharma teaching called The Exposition on the Universal Gateway. Therefore, I, for my part, should gather the bodhisattvas.” Then, because the Blessed One formed this intent, all bodhisattva great beings residing in boundless, infinite worlds7 arrived at Vulture Peak Mountain here in this Sahā world to meet the Blessed One.

1.­3

Upon arrival, they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat down to one side. [F.185.b] All the bodhisattva great beings at Vulture Peak Mountain who had retired for meditation8 also gathered. The bodhisattva great being Amalagarbha then went before the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni, holding a thousand-petaled lotus flower made of the seven precious substances. He bowed his head to the Blessed One’s feet and offered him the thousand-petaled lotus.

1.­4

Amalagarbha then said to the Blessed One, “Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita from the world Immaculate Conduct inquiries about the Blessed One’s health. Does the Blessed One have but little trouble, grief, and agitation?9 Is he in good health, strong, and at ease? Is the Blessed One free of illness and does he have but few troubles?” When he had thus inquired after the Blessed One’s health, he added, “Might the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni deliver the Dharma teaching pertaining to the inconceivable Exposition on the Universal Gateway to the bodhisattva great beings?” Then, having asked the Blessed One in this way, the bodhisattva great being Amalagarbha sat down cross-legged in the sky in the midst of his retinue of bodhisattvas.

1.­5

At that time, Prince Mañjuśrī was also present within that assembly.10 He rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “In order to foster the bodhisattvas, I request the Blessed One, the Thus-Gone One, to thoroughly expound the Dharma teaching pertaining to the inconceivable Exposition on the Universal Gateway. Blessed One, [F.186.a] I beseech you. In the past, I received this teaching from the thus-gone, worthy, perfect buddha Bright Lamp and thereby developed eighty-four sextillion absorptions. I also understood seventy-seven sextillion approaches to accomplishing dhāraṇīs. That being the case, may the Blessed One also teach this thoroughly in order to foster these bodhisattvas.”

1.­6

In response, the Blessed One said the following to Prince Mañjuśrī: “To this effect, Mañjuśrī, listen carefully and keep in mind what I explain.”

Prince Mañjuśrī answered, “Blessed One, so be it.”11

1.­7

He listened closely as the Blessed One said, “Mañjuśrī, bodhisattva great beings should understand form to be absorption. They should understand sound to be absorption. They should understand scent to be absorption. They should understand taste to be absorption. They should understand tactile objects to be absorption. They should understand the objects of the mind to be absorption.

1.­8

“They should understand women’s figures12 to be absorption. They should understand men’s figures13 to be absorption. They should understand boys’ figures to be absorption. They should understand girls’ figures to be absorption. They should understand the gods’ figures to be absorption. They should understand the nāgas’ figures to be absorption. They should understand the yakṣas’ figures to be absorption. They should understand the gandharvas’ figures to be absorption. They should understand the asuras’ figures to be absorption. They should understand the garuḍas’ figures to be absorption. They should understand the kinnaras’ figures to be absorption. They should understand the mahoragas’ figures to be absorption. They should understand the hell beings’ figures to be absorption. They should understand animals’ figures to be absorption. [F.186.b] They should understand the figures of beings in the world of the Lord of Death to be absorption.

1.­9

“They should understand attachment to be absorption. They should understand anger to be absorption. They should understand ignorance to be absorption. They should understand all virtues to be absorption. They should understand all nonvirtues to be absorption. They should understand all conditioned phenomena to be absorption. They should understand all unconditioned phenomena to be absorption. In this manner, they should understand all phenomena to be absorption. Mañjuśrī, bodhisattva great beings who obtain all such absorptions have omnipresent minds and are trained in the Dharma teaching of The Exposition on the Universal Gateway.

1.­10

“Mañjuśrī, in this regard, how should bodhisattvas understand form to be absorption?

“Form is said to be like a bubble:
Its essence cannot be found.
Since it is essenceless and cannot be grasped,
I have taught it to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how one should understand form to be absorption.


1.­11

“Mañjuśrī, in this regard, how should bodhisattvas understand sound to be absorption?

“Sound is like an echo:
It has no substance.
I know it to have no distinguishable parts
And to be devoid of characteristics, with no particularities.
1.­12
“It has no characteristics or origin,
And is hollow and unconditioned.
Knowing it14 to be like an echo,
I have taught it to be absorption.

“Mañjuśrī, that is how you should understand sound to be absorption.


1.­13

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand scent to be absorption?

“Just as the bottom of the ocean
Can never be reached in any way,
You could smell for ten million eons,
But there would still be no satisfying the nose.
1.­14
“The olfactory cognition cannot be apprehended;
It is deceiving and nonexistent.
Were it to be real,
It could rapidly be contented.
1.­15
“Since it is imperceptible and unreal,
The nose is known to be nonexistent and hollow.15
Knowing it to be void and empty, [F.187.a]
I have taught it to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand scent to be absorption.


1.­16

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand taste to be absorption?

“The tongue is neither pungent nor bitter;
It is neither sour nor salty.
The tongue just changes in accordance
With the conditions it encounters.
1.­17
Taste is known to arise through causes16
And in dependence on conditions.
Knowing it to be inconceivable,
I have taught it to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand taste to be absorption.


1.­18

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand tactile objects to be absorption?

“Tactile objects, which arise out of cognition,
Are not inherently existent.
Softness17 and roughness
Are created by conditions.
1.­19
“Tactile objects are baseless;
Their way of abiding is devoid of self.
Knowing them to be a combination of composite factors,
I have taught them to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand tactile objects to be absorption.


1.­20

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand objects of the mind to be absorption?

“Beings of the trichiliocosm
All dwell in the same condition.18
Though they cognize the range of mental objects,
They cannot find their substance.
1.­21
“That which is aggregated and amassed
Has no basis in cognition.
Though cognition displays various colors,
These exist neither outside nor inside.
1.­22
“Mental objects do not abide and have no basis.
Like an illusion, they are insubstantial.
Knowing them to be nonexistent and hollow,
I have taught them to be absorption.

“Mañjuśrī, that is how you should understand mental objects to be absorption.


1.­23

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the female figure to be absorption?

“Though women do not exist
Within the four major elements,
The immature, with their confused minds,
Engage in trifling desires.
1.­24
“Though illusory women are without marks,
They appear as the female figure.
Those men who are enclosed in darkness [F.187.b]
Give rise to strong attachment toward them.
1.­25
“While they give rise to desirous thoughts
Regarding illusory women,
These women are nonexistent.19
1.­26
“It is this mistaken mind
That has made the simple-minded
Circle around for countless eons.
1.­27
“Therefore, if you know insubstantiality,
All women are without characteristics.
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the female figure.

“Mañjuśrī, that is how you should understand the female figure to be absorption.


1.­28

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the male figure to be absorption?

“When men declare:
‘This is a woman and I am a man,’
In that instant, their minds
Become desirous and mistaken.
1.­29
“Yet mind is formless20 and imperceptible.
It is indemonstrable as woman or man.
It is conceptual superimpositions
That give rise to the perception of man.21
1.­30
“Men declare: ‘This is a woman and I am a man.’
Yet all such imputed notions
I have taught to be like a mirage,
And no man exists therein.
1.­31
“Since the nature of man is illusory,
He has arisen out of nonexistence.
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the male figure.

“Mañjuśrī, this is how you should understand the male figure to be absorption.


1.­32

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand boys’ figures to be absorption?

“If there is no sapling,
How can a flower appear?
If there is no flower,
The fruit cannot grow either.
1.­33
“Likewise, since women are nonexistent,
Boys cannot be apprehended either.
Those who are under the sway of their imaginations,
Falsely conceive22 what they call boy.
1.­34
“If you know woman to be unborn,
Boys have no origin either.
Realizing all entities to be nonexistent,
I have taught boys to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand boys’ figures to be absorption.


1.­35

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas [F.188.a] understand girls’ figures to be absorption?

“If a palm tree’s crown is cut off,
It can never grow again.
Knowing this, the wise
Will not wish for any fruits to appear.
1.­36
“Likewise, once the wise know that women
Have also never been born,
They no longer wrongly think,
‘Their basis,23 a girl, has been born.’
1.­37
“Knowing that when a seed is parched
It can no longer grow,
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to girls’ figures.

“Mañjuśrī, this is how you should understand girls’ figures to be absorption.


1.­38

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand gods’ figures to be absorption?

“Gods are the result of virtuous action
Produced by virtuous thoughts.
Pure minds cause
The manifestation of beautiful gods.
1.­39
“Their delightful palaces
Are not created by anyone else.
The mandārava flower too
Is not made by anyone else.
1.­40
“Produced by illusory action,
These appearances are inconceivable.
The beautiful glitter of beryl gems
Is also false and untrue.
1.­41
“Knowing that gods manifest in an unreal manner
And are therefore unreal,
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the gods’ figures.

“Mañjuśrī, this is how you should understand gods’ figures to be absorption.


1.­42

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand nāgas’ figures to be absorption?

“By becoming intolerant,
They manifest the forms of nonexistent clouds.
Although they do not remain in those clouds,
They bring down heavy rainfall.
1.­43
“They fill up the seas,
Rivers,24 and oceans here in Jambudvīpa.
Yet, whether in the beginning or the end,
This water is devoid of origin.
1.­44
“All beings are similar to that water‍—
They are skilled in various undertakings
And display various karmic actions,
But these karmic actions have no origin.
1.­45
“The wise know these illusions, [F.188.b]
Which delude the immature, to be unarisen.
Thus, since the untrue appears as true,
I have taught nāgas to be absorption.

“Mañjuśrī, that is how you should understand nāgas’ figures to be absorption.


1.­46

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand yakṣas’ figures to be absorption?

“From the transformation of the mind
Manifests a terrifying figure.
Though its body may be great,
It was created by a single mind.
1.­47
“Fear does not exist within the mind;
It appears from a combination of factors.
Look at the inconceivable array of hideous forms25
Arising out of nonexistent action!
1.­48
“Knowing this inconceivable array of hideous forms
To be utterly empty,26
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the yakṣas’ figures.

“Mañjuśrī, that is how you should understand yakṣas’ figures to be absorption.


1.­49

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand gandharvas’ figures to be absorption?

“Though these phenomena are devoid of any going,
They are given the name of wanderers.
Knowing wanderers to go nowhere,
I have taught absorption with reference to gandharvas.27

“Mañjuśrī, this is how you should understand gandharvas’ figures to be absorption.


1.­50

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand asuras’ figures to be absorption?

“The asura, sealed with the letter a,28
Truly arises from the unborn.
Since they are unceasing and non-arising,
Absorption is taught with reference to the asuras.29

“Mañjuśrī, this is how you should understand asuras’ figures to be absorption.


1.­51

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand garuḍas’ figures to be absorption?

“Grasping onto the ungraspable,30
We apply labels as we speak.
Since neither name nor form are existent,
I have taught absorption with reference to the garuḍas.

“Mañjuśrī, this is how you should understand garuḍas’ figures to be absorption.


1.­52

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand kinnaras’ figures to be absorption?

“It is by uncreated, created actions [F.189.a]
That the kinnaras are produced.31
Knowing them to be unborn,
I have taught absorption with reference to the kinnaras.

“Mañjuśrī, this is how you should understand the kinnaras’ figures to be absorption.


1.­53

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand mahoragas’ figures to be absorption?

“By whatever names these phenomena
Are variously posited32 in the worlds,
The phenomena do not exist there;
Everything is imagined out of nonexistence.
1.­54
“If you know everything to be fabricated,
There are naturally no concepts.
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the mahoragas’ figures.

“Mañjuśrī, this is how you should understand mahoragas’ figures to be absorption.


1.­55

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the hell beings’ figures to be absorption?

“Stainless, pure, and hollow,
They have no maker whatsoever.
They are produced by their own thoughts,
Which have no existence either.
1.­56
“Hell is clean, immaculate,
Pure, true, and luminous.
It is beyond all characteristics and marks,
Like the seat of awakening‍—thus I know.
1.­57
“Knowing hell to be beyond attributes and unarisen,
Similar to the sky,
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to the hell beings’ figures.

“Mañjuśrī, this is how you should understand hell beings’ figures to be absorption.


1.­58

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand figures in the animal realm to be absorption?

“For instance, cloud formations
Appear in various colors;
Though the clouds have no real color,
They fool the unwise.
1.­59
“Likewise, since the mind does not exist
It is like the form of a cloud:
In the realms of animals,
It displays bodies in various forms.
1.­60
“Karmic actions33 are of an illusory nature.
I know them to be unarisen and beyond characteristics.
This statement on the peace of absorption
I have made with reference to animals’ figures.

“Mañjuśrī, [F.189.b] this is how you should understand figures in the animal realm to be absorption.


1.­61

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the figures in the world of the Lord of Death to be absorption?

“Black misdeeds and objectionable deeds
And white irreproachable deeds
Have all become mixed up
In terms of the best, the middling, and the worst.
1.­62
“Then, in the world of the Lord of Death,
Beings suffer and spin around in confusion.34
Yet there is no realm of the Lord of Death‍—
It is inherently empty.
1.­63
“Like experiences in a dream,
It is without beginning or completion.
Since the realm of the Lord of Death is nonexistent,
I have taught it to be absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand the figures in the world of the Lord of Death to be absorption.


1.­64

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand desire to be absorption?

“Desire surges from the imagination;
Those fancies too are unarisen.
That which has no arising has no abiding‍—
Its location can never be determined.
1.­65
“Since it does not abide and has no location,
Desire is like the sky.
Yet immature defiled beings
Imagine it to be affliction.
1.­66
“This phenomenon, which knows no affliction,
Is then designated by the word desire.
Were one to search in all ten directions,
One would not find its substance.
1.­67
“This insubstantial desire
Is feared by confused, childish beings.
Those who fear where there is no danger
Can know no happiness.
1.­68
“For instance, some people
Might perceive the sky as something frightening.
Terrified, they will run away, exclaiming,
‘I must not see the sky!’
1.­69
“Yet, since space is omnipresent,
No one can be free from it.
Corrupted, immature beings
Imagine it falsely.
1.­70
“Thus, childish beings who do not know
Phenomena to be like the sky
Yearn to rid themselves
Of insubstantial desire.
1.­71
“Since desire is like the sky
No one can be freed from it.
Perfectly freed and liberated, [F.190.a]
Phenomena are like nirvāṇa.
1.­72
“The buddhas of the past,
The guides of the present,
And the perfect buddhas yet to come
All have desire as their domain of experience.
1.­73
“When you have known desire to be empty,
There is no deliverance from it whatsoever.
It is those who perceive desire as something frightening
Who think they must free themselves from it.
1.­74
“Being a limit of nothing whatsoever,
The limit of desire is luminosity.
As it is without characteristics, permanent, and sameness35‍—
I see it as the seat of awakening.
1.­75
“Beings who perceive it as existent
Aim to diminish desire.
Imagining the nonexistent,
They imagine its abandonment.
1.­76
“ ‘I must abandon desire’‍—
Giving rise to such a conception,
They would speak of its abandonment;
But such is these beings’ mere conception.
1.­77
“The limit of desire defies thought
And is indestructible.
Thus it is equal to the limit of reality.
So, do not think36 of being freed from it!
1.­78
“If one were freed from desire,
One would be freed from emptiness.
Desire and emptiness
Are not two separate things.
1.­79
“In this way, these beings imagine37
The birth of the unborn.
Therefore, to such immature beings whose consciousness is dualistic,
I have taught abandonment.
1.­80
“Since it is unborn,
Desire is just a label.
Names have no desire,
And no one at all is attached to a name.
1.­81
“Knowing desire to be without attachment,
And seeing it as limitless emptiness,
The wise do not see liberation
As a way to eliminate desire.
1.­82
“Knowing that desire is like the qualities of awakening,
And like nirvāṇa,
I have taught immaculate38 absorption39
With reference to the word desire.
1.­83
“Desire rests on the sphere of peace.
Knowing it to be complete peace,
To the wise ones I have taught
Absorption with reference to the word desire.

“Mañjuśrī, this is how bodhisattvas should understand desire [F.190.b] to be absorption.


1.­84

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand anger to be absorption?

“As anger comes from rejecting,
It is also an affliction born from conditions.
This self, which has arisen from a lack of self,
Comes about through the aggregation of many things.40
1.­85
“Anger at harsh words
Comes about like lethal poison.
Words are simply the nature of sound
And therefore completely nonexistent.
1.­86
“For instance, fire is kindled through the meeting
Of the grinding stick and grinding support.
Without these materials coming together,
Fire cannot be.
1.­87
“Likewise, from unpleasant words
Arises vain anger;
But if you examine these hollow41 words,
You will find no anger there.
1.­88
“Anger does not come from words.
It does not reside inside,
Nor does anger arise from the outside‍—42
Since it is without origination, it is hollow.
1.­89
“The coming together of causes
Is the source of anger.
If the causes come apart,
Anger is nowhere to be found.
1.­90
“People may seek
Curd and milk, churn it with a stick,
And create the conditions
For butter to appear.
1.­91
“Likewise, unpleasant words
Are sources of hollow anger:
Because of their illusions,
The unwise get fired up about them.
1.­92
“Knowing anger to be caused by imputation,
And therefore utterly insubstantial,
I have made this statement on the peace of absorption
With reference to the word anger.
1.­93
“Knowing anger to be equal to the limit of reality,
Rooted in suchness,43
And similar to the realm of phenomena,
I have taught about absorption.

“Mañjuśrī, this is how you should understand anger to be absorption.


1.­94

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand delusion to be absorption?

“Delusion comes from ignorance;
Ignorance too is nonexistent.
Where there is no delusion,
There can be no confusion.
1.­95
“Beings confuse what is without confusion,
And perceive attachment where there is none.44
This is just like a childish being [F.191.a]
Vainly trying to tie a knot in space.
1.­96
“Labeling45 nonexistent phenomena
As defilements:
This [problem] of childish beings is outrageous.
It is indeed the most heinous of evil deeds.
1.­97
“Just as someone
May examine the sky
For ten million eons
And find no aggregates in it‍—
1.­98
“Likewise, due to confusion
The origin of immature beings is inconceivable.
Ignorance does not heap up‍—
It cannot fill anything up.
1.­99
“One may try to measure the sky,
But it has no beginning.
The sky cannot be filled by anything:
It is immeasurable.
1.­100
“Likewise, for thousands of eons
Beings have been filled with46 ignorance;
Still, they are never being filled,
And they are never satisfied in the slightest.
1.­101
“When a person who uses a bellow
First empties it, expelling its air, and
Having compressed it, opens it up again,
Nothing is to be found inside it.
1.­102
“Likewise, desire is like a bellow:
Those who act out of delusion
Can never find satisfaction,
But only pursue further desires.
1.­103
“Ignorance is said to be nonexistent:
It is uprooted and insubstantial,
Rootless and without location;
Therefore, ignorance is inexhaustible.
1.­104
“Since ignorance is inexhaustible,47
Its end cannot be found.
Therefore, I cannot make it disappear
For all sentient beings.
1.­105
“To make an analogy,
Even if I were to remain alive
For inconceivably many tens of millions of eons
And every single day
1.­106
“Cause as many beings as there are in a trichiliocosm
To pass into nirvāṇa,
Though I may succeed in this,
The realms of beings would still not be depleted.
1.­107
“Created by ignorance,
The realms of beings are without marks.
Ignorance is like an illusion,
And its end can therefore not be found.
1.­108
“Since Buddha is the same as ignorance,
I have taught that they are no different.
It is confused, childish beings
Who have given me the name Buddha.48
1.­109
“Omniscience and ignorance are the same;
All ignorance is nonexistent.
Ignorance is the same as all beings,
And all beings are inconceivable. [F.191.b]
1.­110
“Inconceivability and ignorance
Are thus imputed by thought.
All of the mind49 is inconceivable,
And has no limit.
1.­111
“Since ignorance is immeasurable,
One cannot find its origin.
Without an origin,
How can it arise?
1.­112
“If ignorance is unborn,
How could it ever cause confusion?
How could it ever cause confusion
Is how it also is with all buddhas.50
1.­113
“Knowing that they are neither different nor separate,
And that all phenomena are nondual,
I made this statement on the peace of absorption
With reference to the word ignorance.
1.­114
“When I came to know sameness,
I [understood] that ignorance was the same as it.51
Knowing all of these to be the same,
Understand absorption accordingly.

“Mañjuśrī, this is how you should understand ignorance to be absorption.


1.­115

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all nonvirtues to be absorption?

“The features of being desirous,
And the turbulence of being angry,
As well as being ignorant‍—
Know them all to be absorption.
1.­116
“The production52 of any affliction53
Is absorption‍—be confident of that!
Afflictions are false and unreal;
Meditate on them all in this way.

“Mañjuśrī, this is how you should understand all nonvirtues to be absorption.


1.­117

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all virtues to be absorption?

“Whatever virtues beings may have,
And howsoever their minds and conduct may be,
All conduct is but one conduct;
Know absorption to be like this!
1.­118
“Knowing the conduct of all beings
To be but one performance,54
I have made this statement on the peace of absorption
With reference to the word all.55

“Mañjuśrī, in this way, you should understand all virtues to be absorption.


1.­119

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all conditioned phenomena to be absorption?

“Formations are not formations.
In terms of numerical estimation,
They are uncountable and immeasurable‍—
Know absorption to be so.
1.­120
“Knowing formations to be immeasurable, [F.192.a]
Without body or substance,
I have made this statement on the peace of absorption
With reference to all formations.

“Mañjuśrī, this is how you should understand all conditioned phenomena to be absorption.


1.­121

“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all unconditioned phenomena to be absorption?

“Since this Dharma is naturally peaceful,
It is beyond number.
I have taught that peace formed by ignorance
Is formed by absorption.
1.­122
“Knowing everything conditioned to be inexpressible
And uncreated,
I have taught such
To all beings who are attached to words.

“Mañjuśrī, this is how you should understand all unconditioned phenomena to be absorption.”


1.­123

As he completed these verses, thus delivering this inconceivable teaching, ninety-two thousand bodhisattvas gained the acceptance of phenomena being unborn. Seventy-two sextillion gods formed the resolve to attain unsurpassed and perfect awakening. Thirty-six thousand monks liberated their minds from the defilements, without further appropriation. Six thousand two hundred nuns also formed the resolve to achieve unsurpassed and perfect awakening. Eight million one hundred thousand male lay practitioners formed the resolve to achieve unsurpassed and perfect awakening. Four million two hundred thousand female lay practitioners also formed the resolve to reach unsurpassed and perfect awakening.

1.­124

Then Prince Mañjuśrī said to the Blessed One, “If those bodhisattvas with sharp faculties who have come here hear the names of some absorptions, they will attain illumination in all phenomena. They will be impervious to all the gods belonging to the entourage of Māra and to those who hold the view that apprehends the person. Through a single letter, they will understand all letters, and through all letters, they will understand56 one letter.57 They will become skilled in teaching the Dharma to all beings with unimpeded confident eloquence. [F.192.b] They will gain acceptance of the profound Dharma. They will understand all conduct to be of a single defining characteristic. They will achieve an unobscured state through the four correct discriminations. I beseech the Blessed Ones to teach the names of these absorptions.”

1.­125

To this the Blessed One responded, “Mañjuśrī, to that end, listen carefully and keep in mind what I shall say.”

Prince Mañjuśrī answered, “Blessed One, so be it.” He then listened58 as the Blessed One had directed.

1.­126

The Blessed One then said, “Mañjuśrī, there is the absorption called the infinite immaculate. If bodhisattvas obtain this absorption, they will reveal all forms59 to be pure.

1.­127

“Mañjuśrī, there is the absorption called swift travel. If bodhisattvas obtain this absorption, they will outshine the light of the sun and the moon.

1.­128

“Mañjuśrī, there is the absorption called source of light. If bodhisattvas obtain this absorption, they will overwhelm Śakra and Brahmā in their splendor.

1.­129

“Mañjuśrī, there is the absorption called showing the land. If bodhisattvas obtain this absorption, they will pacify the desire, anger, and ignorance of all their assembled retinues.

1.­130

“Mañjuśrī, there is the absorption called unobstructed light. If bodhisattvas obtain this absorption, they will illuminate all buddha realms.

1.­131

“Mañjuśrī, there is the absorption called forgetting no Dharma. If they obtain this absorption, bodhisattvas will retain all the Dharma teachings taught by the Buddha and teach them to others as well.

1.­132

“Mañjuśrī, there is the absorption called imitating the pleasant sound of the lion’s roar. If they obtain this absorption, bodhisattvas will [F.193.a] make themselves heard all the way up to the Brahmā realm.

1.­133

“Mañjuśrī, there is the absorption called truly creating all forms of joy, contentment, and satisfaction. If they obtain this absorption, bodhisattvas will gladden the various minds and thoughts of all sentient beings.

1.­134

“Mañjuśrī, there is the absorption called captivating to behold and greatly joyous. If they obtain this absorption, bodhisattvas will become captivating to behold and to listen to.

1.­135

“Mañjuśrī, there is the absorption called source of inconceivable qualities, wellspring of the precious domain of wisdom, singular stream free of affliction. If they obtain this absorption, bodhisattvas will be able to display all miracles and subdue all beings.

1.­136

“Mañjuśrī, there is the absorption called the symbol of all languages. If they obtain this absorption, bodhisattvas will understand all languages, expressions, and signs. They will reveal a single letter through all letters, and all letters through a single letter.

1.­137

“Mañjuśrī, there is the absorption called accumulation and demonstration of all merit and roots of virtue arisen from ripened action. If they obtain this absorption, bodhisattvas will remain in equipoise without saying anything. Without uttering a single sound, they will cause all beings to hear the words Buddha, Dharma, Saṅgha, hearers, solitary buddhas, bodhisattvas, and perfections.

1.­138

“Mañjuśrī, there is the absorption called the exalted king of all dhāraṇīs. If they obtain this absorption, bodhisattvas will know how to engage in the accomplishment of infinite dhāraṇīs.

1.­139

“Mañjuśrī, there is the absorption called the array of confident eloquence in all Dharma teachings. [F.193.b] If they obtain this absorption, bodhisattvas will become confidently eloquent in all utterances, languages, sounds, and expressions.”

1.­140

Then Prince Mañjuśrī said to the Blessed One, “Blessed One, I have an insight to share regarding the unique description of qualities expressed in this Dharma teaching.”

The Blessed One responded, “Mañjuśrī, please share your insight.”

1.­141

Mañjuśrī then said, “Blessed One, I wish that those bodhisattvas who are free of doubt and hesitation and who teach, hold, recite, integrate, and authentically and extensively expound this Dharma teaching to others, undoubtedly achieve confident eloquence in this very lifetime. I wish that they obtain swift confidence, vast confidence, confidence in the profound, unforgetting confidence, and variegated confidence. I wish that their minds become free from all animosity toward any sentient being. Why do I make that wish? It is because the accomplishment of this Dharma teaching depends on precisely this conduct.”

1.­142

The Blessed One then approved of Prince Mañjuśrī, saying “Mañjuśrī, excellent, excellent. Your words are well spoken. Mañjuśrī, for instance, it is incontrovertible that generosity yields great wealth. It is incontrovertible that discipline leads to rebirth in the upper realms. It is incontrovertible that study leads to great insight. It is incontrovertible that familiarization leads to separation. Likewise, Mañjuśrī, it is incontrovertible that this Dharma teaching will bring forth confident eloquence in this very lifetime.

1.­143

“Mañjuśrī, the rising sun dispels all the thick black of darkness. Mañjuśrī, likewise, you should wish for confident eloquence to arise as soon as this Dharma teaching is delivered. [F.194.a]

1.­144

“Mañjuśrī, for instance, bodhisattvas who abide on the seat of awakening are certain to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Likewise, Mañjuśrī, bodhisattva great beings who recite this Dharma teaching are certain to achieve confident eloquence in this very lifetime.

1.­145

“Mañjuśrī, therefore, bodhisattva great beings who wish to achieve confident eloquence in this very lifetime should without doubt or hesitation obtain this Dharma teaching, hold it, recite it, read it, understand it, and expound it extensively and correctly to others.”

1.­146

Then the bodhisattva great being Amalagarbha said to the Blessed One, “Blessed One, after you pass into parinirvāṇa, I too will work to ensure that those bodhisattvas who have no doubt or hesitation and who retain, hold, read, understand, and correctly and extensively expound this Dharma teaching to others achieve confident eloquence in it.”

1.­147

At this point, the evil Māra came weeping and wailing before the Blessed One and said, “Blessed One, if the thus-gone, worthy, perfect buddha is compassionate and bestows60 happiness to suffering beings, then I beseech the Blessed One not to further bless this Dharma teaching, so as to dispel my own mental anguish. Blessed One, when the Blessed One was seated on the seat of awakening, and now as he delivered this Dharma teaching, [F.194.b] I was tormented by intense suffering, anguish, and sorrow. Blessed One, if any sentient being who so much as hears this Dharma teaching will proceed irreversibly to unsurpassed and perfect awakening, then no need to mention that those who not only hear but retain, hold, read, understand, and expound this Dharma teaching extensively and correctly to others will likewise proceed irreversibly to unsurpassed and perfect awakening. All these beings will fully pass into nirvāṇa. Therefore, Blessed One, my māra realm will become empty. If the thus-gone, worthy, perfect buddha is compassionate and bestows happiness onto those who suffer, then I beseech the Blessed One to relieve my suffering. I beseech the Well-Gone One to relieve my suffering.”

1.­148

Then the Blessed One responded to the evil Māra, “Evil one, do not fear. Not all sentient beings will fully pass into nirvāṇa. Evil one, nor will I bless this Dharma teaching, so do not fear.”

When the Blessed One had consoled him, the evil Māra was satisfied, pleased, and happy. He became joyful, delighted, and elated, and instantly disappeared.

1.­149

Then Prince Mañjuśrī spoke to the Blessed One, “Blessed One, with what intention did you tell the evil Māra that you would not bless this Dharma teaching?”

The Blessed One responded, “Mañjuśrī, since no phenomenon is blessed, all phenomena [F.195.a] are blessed. Since this Dharma teaching is not blessed either, it is blessed. Mañjuśrī, that is why I told the evil Māra that I would not bless this Dharma teaching. Mañjuśrī, by the power of truth and the truth of these words, since no phenomenon is blessed, they are all blessed. They are beyond distinction, inexpressible, without characteristics, inexplicable, unutterable, nondual, without duality, and identical with the limit of reality. They are steeped in suchness and are of the nature of the realm of phenomena. By the power of this truth and these true words, may this Dharma teaching spread throughout the world!”

1.­150

Then, having performed this truth blessing, the Blessed One addressed the venerable Ānanda, “Ānanda, this Dharma teaching and all the eighty-four thousand sections of Dharma are the same,61 so you must therefore retain this teaching of The Universal Gateway. You must hold it, read it, master it, and teach it extensively and authentically to others. Why is that? Ānanda, it is because the thus-gone ones teach the eighty-four thousand sections of the Dharma to beings once they have understood this realm of Dharma62 of The Universal Gateway. Ānanda, for that reason you must guard, retain, and master this Dharma teaching.”

1.­151

When the Blessed One had said this, the bodhisattva great being Amalagarbha, Prince Mañjuśrī, Venerable Ānanda, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.­152

This concludes The Exposition on the Universal Gateway, the tenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi along with the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


ab.

Abbreviations

C Coné (co ne) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
Dhammadinnā 2013, 340.
n.­2
Dhammadinnā 2013, 340.
n.­3
Sen et al., 2011.
n.­4
Orzech et al., 2011.
n.­5
Da baoji jing 大寶積經, Taishō 310. This text has also been translated into English by Chang (1983, 134–148).
n.­6
This dating is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma inventory of the early ninth century ᴄᴇ. See Denkarma, 295.b. See also Herrmann-Pfandt 2008, 22, no. 34.
n.­7
N has dge (“virtuous”) instead of dag (a plural particle) here.
n.­8
Y has gzhol (which might translate “who were engaged in true training”) instead of ’jog.
n.­9
Reading according to Y, which has bskyod pa yang chung ngam, whereas there is no chung (“little”) in the other versions, though it would seem to be implied.
n.­10
Y does not have ’khor de nyid du ’dus par gyur (“was also present within that assembly”) and would therefore just translate as “at that time, Prince Mañjuśrī was also present.”
n.­11
N and H have de ltar ’tshal lo (“pray do so”) instead of de bzhin no (“so be it”) here.
n.­12
Y, J, K, N, and C do not have kyi gzugs (“figures”) here.
n.­13
Y, J, K, and N again do not have gzugs (“form”) here.
n.­14
This translation is according to Y, K, N, H, and S, which have shes pas na instead of shes pa na (“when it is known”).
n.­15
N has sna yang yod min gsog tu med (“The nose is nonexistent and does not exist in its emptiness”) instead of sna yang yod min gsog tu shes here.
n.­16
K has ra ro yi rgyu las byung ba dang (“It is caused by drunkenness”) instead of ro ’di rgyu las byung ba dang.
n.­17
K has ’jam dpal (“Mañjuśrī”) instead of ’jam pa.
n.­18
This phrase, de dag gnas gcig gnas gyur te, could also be translated as “Each live in their own abode.”
n.­19
This verse and the following only have three lines in the Tibetan.
n.­20
Y and K have gzung med here instead of gzugs med, which would translate as “imperceptible” again instead of “formless.”
n.­21
The word used for “man” here (skyes pa) also means “birth” or “being born.” Thus there is a word play on these two senses of skyes pa.
n.­22
This reading is according to Y, K, and H. The other recessions had btags pa instead of brtags pa, which would translate as “impute” instead of “imagine.”
n.­23
Y has bu rtan (sic!) instead of brtan.
n.­24
Y and K have klu (“nāgas”) instead of klung (“rivers”).
n.­25
This line is altogether absent from N.
n.­26
Y has ston (“teach”) instead of stong (“empty”).
n.­27
The next few one-stanza arguments make use of letter plays prevalent in dhāraṇī literature. The play here is on the letter ga, which begins both the Sanskrit term gandharva and the verb √gam (“to go”).
n.­28
In other words, the letter a begins and ends the word asura.
n.­29
There is another play here on the letter a, which begins the word asura but is also significant in Mahāyāna Buddhism, where it is considered to be the shortest form of the Prajñāpāramitā, whose topic is emptiness, characterized as unborn and unceasing. In fact, the prefix a- in Sanskrit indicates a negation and thus also begins the Sanskrit terms aniruddha (“unceasing”) and apravṛtti (“non-arising”).
n.­30
The play on letters is at work here again with the letter ga beginning the term garuḍa and the verb root √grah (“grasping”).
n.­31
Here again, the letter at play is ka, which begins both kinnara and the Sanskrit verb kṛta (“created” or “produced”).
n.­32
Y has bzhig (“destroyed”) instead of bzhag (“posited”).
n.­33
Y and K have lus instead of las here, which would translate as “bodies” instead of “karmic actions.”
n.­34
This reading is according to S, which has chol par (“confusion”) instead of tshol ba (“seeking”).
n.­35
Y and K have mnyam brtags and S has mnyam brtag (both translating as “equally imagined”) instead of mnyam rtag (“permanent, and sameness”).
n.­36
Reading according to Y and N, rtog instead of rtogs (“realize”).
n.­37
N has btags (“label”) instead of brtags.
n.­38
Y has rdul phra ba’i (“subtle particle”) instead of rdul dang bral ba’i (“immaculate”).
n.­39
There is a possible letter play here with the letter na beginning the words nirvāṇa and nirmala.
n.­40
Y and K have med pa’i tshogs (“the meeting of nonexistent factors”) instead of mang po’i tshogs.
n.­41
J and C have srog (“life-force”) instead of gsog (“hollow”).
n.­42
Y , N, and H are missing the negation here and read phyi rol nas ’ongs te (“Anger comes from the outside”).
n.­43
Instead of rten (“rooted”), H has bstan which would translate “I have taught it to be suchness.”
n.­44
Y has chags med pa par and K has chags pa med par instead of chags med chags par. The translation for Y and K would therefore read “They perceive without attachment.”
n.­45
Y, K, J, C, N, and H have brtags (“imagining”) instead of btags (“labeling”).
n.­46
Y has dga’ (“pleased by”) instead of dgang (“filled with”).
n.­47
The negation is missing in Y.
n.­48
See “buddha.”
n.­49
Y has sems can (“beings”) instead of sems kun (“all of the mind”).
n.­50
In other words, the possibility of confusion is not inherent either to ignorance or buddhas because of their shared unborn nature.
n.­51
Here “it” likely refers to absorption.
n.­52
Y has sgrib (“obscuration”) instead of sgrub (“production”).
n.­53
There is a possible letter play here with Skt. sādh (Tib. sgrub pa, “production”) and sarva (kun, “any”).
n.­54
Here again the same letter play appears to be functioning between Skt. sādh (Tib. sgrub pa, “performance”) and sarva (kun, “all”).
n.­55
“All” is likely meant to refer to “all virtues and nonvirtues” here, as there is a clear letter play connecting these two sections with the repeated use of sarva (“all”).
n.­56
N has rtags (“indicate”) instead of rtogs (“understand”) here.
n.­57
This refers to the letter play that runs throughout the entire text and is a salient feature of dhāraṇī texts.
n.­58
N has mnyam pa (“equal”) instead of mnyan pa (“listened”).
n.­59
N and H have gzungs (“dhāraṇī”) instead of gzugs (“form”).
n.­60
N has rtsol (“strives”) instead of stsol (“bestows”).
n.­61
Y and K have mnyan (“listen”) instead of mnyam (“same”). According to these recensions, this phrase would then translate as “in order to listen to the eighty-four thousand sections of Dharma and this Dharma teaching.”
n.­62
Tibetan: chos kyi dbyings. Sanskrit: dharmadhātu. Elsewhere in this translation we have translated this as “realm of phenomena.”

b.

Bibliography

’phags pa kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukhaparivarta). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184b–195a.

’phags pa kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 40, pp. 522–553.

’phags pa kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. S 11.10, Stok Palace Kangyur vol. 36 (dkon brtsegs, kha), folios 273a–289a.

Chang, Garma C. C. Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra. University Park: Pennsylvania State University Press, 1983.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Dhammadinnā. “ ‘Maharatnakuta’ Scriptures in Khotan: A quotation from the Samantamukhaparivarta in the Book of Zambasta.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 17 (2014): 337–47.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Orzech, Charles D., Henrik Hjort Sorensen, and Richard Karl Payne, eds. Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia. Leiden: Brill, 2011.

Sen, Tansen, and Bangwei Wang, ed. India and China: Interactions through Buddhism and Diplomacy: A Collection of Essays by Professor Prabodh Chandra Bagchi. London: Anthem Press, 2011.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 91 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­5
  • 1.­7-13
  • 1.­15-20
  • 1.­22-23
  • 1.­27-28
  • 1.­31-32
  • 1.­34-35
  • 1.­37-38
  • 1.­41-42
  • 1.­45-46
  • 1.­48-55
  • 1.­57-58
  • 1.­60-61
  • 1.­63-64
  • 1.­82-84
  • 1.­92-94
  • 1.­113-122
  • 1.­124
  • 1.­126-139
  • n.­51
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­16
  • g.­21
  • g.­46
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­57
g.­2

acceptance of phenomena being unborn

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattika­dharma­kṣānti

An attainment characteristic of the effortless and spontaneous wakefulness of the eighth ground of the bodhisattvas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­123
g.­3

acceptance of the profound dharma

Wylie:
  • chos zab mo la bzod pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • gambhīra­dharma­kṣānti

One of the three types of patience, which consists in accepting the teachings on emptiness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­124
g.­4

accumulation and demonstration of all merit and roots of virtue arisen from ripened action

Wylie:
  • las kyi rnam par smin pa las byung ba’i bsod nams dang dge ba’i rtsa ba thams cad bsags shing ston par byed pa
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­137
g.­5

Amalagarbha

Wylie:
  • dri ma med pa’i snying po
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • amalagarbha

A bodhisattva from another world.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-4
  • 1.­146
  • 1.­151
g.­6

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­50
  • 1.­151
  • n.­28-29
g.­7

beryl gem

Wylie:
  • bai dUr+ya
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱ།
Sanskrit:
  • vaiḍūrya

One of the most precious gems.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­8

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­128
  • 1.­132
g.­9

Bright Lamp

Wylie:
  • kun tu snang ba’i sgron ma
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A past buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­10

buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

The Indic term buddha means "The Awakened One" and is used in Buddhism as an epithet for the historical Buddha Siddhārtha Gautama as well as other spiritually enlightened beings in general.

“Buddha” is the past participle of the Sanskrit root budh, meaning “to awaken,” “to understand,” or “to become aware.”

Located in 23 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1-5
  • 1.­72
  • 1.­108
  • 1.­112
  • 1.­130-131
  • 1.­137
  • 1.­147
  • n.­48
  • n.­50
  • g.­9
  • g.­20
  • g.­22
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­58
g.­11

captivating to behold and greatly joyous

Wylie:
  • lta bas chog mi shes shing mchog tu dga’ ba dang ldan pa
Tibetan:
  • ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­134
g.­12

cognition

Wylie:
  • rnam par rig pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • vijñapti

Perception of an object.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­18
  • 1.­21
g.­13

confident eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

Inspiration, presence of mind, self-confidence, or quick-wittedness, particularly as manifested in speech.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­124
  • 1.­141-146
  • g.­17
g.­14

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Type of early Mahāyāna Buddhist texts resembling long mantras, used as mnemonic devices as well as for ritual incantation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­138
  • n.­27
  • n.­57
  • n.­59
g.­15

dwell in the same condition

Wylie:
  • gnas gcig gnas pa
Tibetan:
  • གནས་གཅིག་གནས་པ།
Sanskrit:
  • ekāvasathāvāsa

To experience the same type of conditions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­16

forgetting no Dharma

Wylie:
  • chos thams cad mi brjed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བརྗེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­131
g.­17

four correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­pratisaṃvid

Correct or genuine discrimination with respect to Dharma, meaning, language, and confident eloquence.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­124
g.­18

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­49
  • 1.­151
  • n.­27
g.­19

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­51
  • n.­30
g.­20

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Someone who practices according to the Vehicle of the Hearers (those who hear the teachings from others); or, someone who heard the Dharma from the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­137
  • g.­20
g.­21

imitating the pleasant sound of the lion’s roar

Wylie:
  • seng ge’i sgra mngon par bsgrags pa’i dbyangs yid du ’ong ba rjes su sgros pa
Tibetan:
  • སེང་གེའི་སྒྲ་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲོས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­132
g.­22

Immaculate Conduct

Wylie:
  • spyod pa yongs su dag pa dang ldan pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

The buddha realm of the buddha Saṃkusumita.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4
g.­23

irreversibly

Wylie:
  • slar mi ldog pa
Tibetan:
  • སླར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartika

Name of the bhūmis from the path of seeing on, from which point there is no regression.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­147
g.­24

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­25

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Indian Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of several sūtras. He is also the author of the Nyāya­bindu­piṇḍārtha (Toh 4233), which is contained in the Tibetan Tengyur (bstan ’gyur) collection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
g.­26

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­52
  • n.­31
g.­27

liberated their minds from the defilements, without further appropriation

Wylie:
  • len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol
Tibetan:
  • ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ།
Sanskrit:
  • anupādāyaśravebhyaś cittāni vimuktāni

To achieve liberation without needing to take further rebirth, or appropriation of the five aggregates, in saṃsāra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­123
g.­28

limit of reality

Wylie:
  • yang dag mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­77
  • 1.­93
  • 1.­149
g.­29

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­53-54
g.­30

major elements

Wylie:
  • ’byung ba chen po
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhūta

The four major elements here are air, fire, water, and earth. The fifth element of space is often added to this list.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­31

mandārava

Wylie:
  • man dA ra ba
Tibetan:
  • མན་དཱ་ར་བ།
Sanskrit:
  • mandārava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­32

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 79 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­6-7
  • 1.­9-13
  • 1.­15-20
  • 1.­22-23
  • 1.­27-28
  • 1.­31-32
  • 1.­34-35
  • 1.­37-38
  • 1.­41-42
  • 1.­45-46
  • 1.­48-55
  • 1.­57-58
  • 1.­60-61
  • 1.­63-64
  • 1.­83-84
  • 1.­93-94
  • 1.­114-122
  • 1.­125-145
  • 1.­149
  • n.­17
  • g.­38
g.­33

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­124
  • 1.­147-149
g.­34

mental objects

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

The sphere of the mind or intellect, all that appears to the mind that isn’t one of the five sense objects. Also translated here as “objects of the mind.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­22
  • g.­36
g.­35

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­42
  • 1.­45
  • n.­24
g.­36

objects of the mind

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

The sphere of the mind or intellect, all that appears to the mind that isn’t one of the five sense objects. Also translated here as “mental objects.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­20
  • g.­34
g.­37

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The trainings of the bodhisattva path: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and knowledge.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­137
g.­38

Prince Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

See “Mañjuśrī.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­124-125
  • 1.­140
  • 1.­142
  • 1.­149
  • 1.­151
  • n.­10
g.­39

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­40

realm of Dharma

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things. Also translated here as “realm of phenomena.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­150
  • g.­41
g.­41

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things. Also translated here as “realm of Dharma.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­93
  • 1.­149
  • n.­62
  • g.­40
g.­42

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1-2
g.­43

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­128
g.­44

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1
  • 1.­3-4
  • g.­58
g.­45

Saṃkusumita

Wylie:
  • me tog kun tu rgyas pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkusumita

A buddha from another world.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4
  • g.­22
g.­46

showing the land

Wylie:
  • yul ston pa
Tibetan:
  • ཡུལ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­129
g.­47

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­137
g.­48

source of inconceivable qualities, wellspring of the precious domain of wisdom, singular stream free of affliction

Wylie:
  • yon tan bsam gyis mi khyab pa’i ’byung gnas shes rab kyi yul rin po che’i ’byung khungs rgyun cig pa nyon mongs pa med pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་རྒྱུན་ཅིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­135
g.­49

source of light

Wylie:
  • ’od zer ’byung ba
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­128
g.­50

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren dra bo dhi
Tibetan:
  • སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
g.­51

swift travel

Wylie:
  • mgyogs par ’gro ba
Tibetan:
  • མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­127
g.­52

the array of confident eloquence in all dharma teachings

Wylie:
  • chos thams cad la spobs pa bkod pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­139
g.­53

the exalted king of all dhāraṇīs

Wylie:
  • zungs thams cad las mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཟུངས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­138
g.­54

the infinite immaculate

Wylie:
  • mtha’ yas dri med
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­126
g.­55

the symbol of all languages

Wylie:
  • sgra skad thams cad kyi brda’
Tibetan:
  • སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­136
g.­56

truly creating all forms of joy, contentment, and satisfaction

Wylie:
  • dga’ ba dang mgu ba dang tshim pa thams cad yang dag par bskyed pa
Tibetan:
  • དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་ཚིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­133
g.­57

unobstructed light

Wylie:
  • ’od zer thogs pa med pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­130
g.­58

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-3
g.­59

world of the Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

Epithet for the preta (hungry ghost) realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­61-63
g.­60

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa, otherwise known as Kubera.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­46
  • 1.­48
g.­61

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Exposition on the Universal Gateway

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Exposition on the Universal Gateway (Samanta­mukha­parivarta, kun nas sgo’i le’u, Toh 54). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh54.Copy
    84000. The Exposition on the Universal Gateway (Samanta­mukha­parivarta, kun nas sgo’i le’u, Toh 54). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh54.Copy
    84000. (2024) The Exposition on the Universal Gateway (Samanta­mukha­parivarta, kun nas sgo’i le’u, Toh 54). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh54.Copy

    Related links

    • Other texts from Heap of Jewels
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy