The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 9
Toh 543
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)
- Kumārakalaśa
- Śākya Lodrö
Imprint
Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.21.32 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Mañjuśrīmūlakalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 9
“Esteemed friends! Please listen to my discourse about the method for accomplishing the conduct, maṇḍala, and mantra of Mañjuśrī, the divine youth. Hear this great vidyārāja—the supremely secret and sublime heart mantra that was taught by all the tathāgatas for the sake of protecting the practitioner—by the uttering of which all mantras are uttered. {9.1}
“This vidyārāja, O hosts of gods, is inviolable. With this vidyārāja even Mañjuśrī, the divine youth, can be summoned, enthralled, and made to comply. Why say more? There are, O bodhisattvas, other mantras, both worldly and transcendental, but this unique mantra of great valor and power is said to be the best of all mantras—it can destroy all obstacles.681 Among all one-syllable mantras, only this one is called the syllable.682 {9.2}
“This single syllable fulfills all purposes and accomplishes every task; it nullifies all the mantras of evildoers and removes all sins;683 it makes all the other mantras effective; it brings that which is virtuous. It surpasses all other worldly and transcendental mantras. It is the impeccable essence of all the tathāgatas that fulfills all wishes. Which mantra is this? It is kḷlhīṁ.684 {9.3}
“Friends, this most secret vidyārāja called One Syllable can be employed in all rites. No being [F.145.a] [F.162.a] may transgress it; it cannot be assailed by any spirit; it constitutes the auspiciousness of all the buddhas; it makes all mantras effective; it is the master of the worlds; it is the lord of all the lords of wealth;685 it is the love for all those who hate; it awakens the compassion of all beings; and it is the remover of all obstacles. In short, whatever it is employed in, that very thing it will accomplish. It can perform tasks even when it is not fully mastered. {9.4}
“Whomever one touches while reciting this mantra686 will become enthralled. If one wears incanted clothes, one will obtain good fortune. If one bites an incanted tooth stick, one will get rid of a toothache. If one bites an incanted tooth stick from the white oleander tree,687 food will be found without one’s having to ask for it. {9.5}
“If one has eye pain, one should grind sea salt, incant it seven times, and apply it to the eye. This will remove the pain. If one has an earache, one should take a mushroom688 that has grown in elephant dung while it thundered, wrap it in a leaf of kedhuka, and cook it over a low fire until it is well cooked. Having then added a lukewarm solution of sea salt, one should incant the decoction seven times and pour it into the ear.689 The pain will be assuaged at that moment. {9.6}
“If, at the time of giving birth, a woman is having a difficult delivery and is overcome with pain, one should grind the root of Malabar nut with water that is free of living organisms and smear it over the navel area.690 She will give birth with ease. If a person with a splinter in his flesh691 drinks old ghee incanted one hundred and eight times, or smears it over the affected area, the splinter will come out. {9.7}
“In the case of indigestion with vomiting and dysentery,692 one should incant seven times some sochal salt, sea salt, or other type of salt, and eat it. One will be free from this disease the same day and will become well. In the case of the twofold dysentery or a sudden dysentery,693 one should mash the fruits694 of citron695 with water that is free of living organisms and has been incanted once or more.696 [F.145.b] [F.162.b] By this method one will be freed from the unpleasant symptoms. {9.8}
“In the case of a barren woman, or a woman who wants but is unable to conceive, one should cook the root of winter cherry with ghee,697 blend it with cow’s milk, and dilute it with more milk. One should incant it twenty-five times and give it to such a woman to drink during her period, after bathing. The householder-husband, staying away from the wives of others and avoiding inappropriate sexual conduct, should then approach her sexually, or she him. She will then conceive a son. {9.9}
“If she experiences bleeding within the next three to five years when she is with child; if she does not conceive a child for many years;698 if she is harmed by the mantra magic, medicines, or mudrās of others;699 if she suffers a miscarriage; if she falls ill; if there is any other disorder caused by others; or if she is poisoned by animate or inanimate, or natural or artificial means—if any of this was effected by the friendly or hostile use of any root or medicine mantras, one should chant the mantra twenty-seven times and then grind old ghee with the moon-like eye of a peacock feather, making it homogenous. When it is finely ground, one should mix it with sugar and eat an amount the size of myrobalan fruit every day over seven days. {9.10}
“The patient should be made to drink milk cooked with sugar, having incanted it again and again. If one has a headache, one should wipe the head with a crow’s pinion incanted seven times. One will become well. {9.11}
“For female disease such as hypermenorrhea, one should grind the root of nīlikā700 together with milk,701 add to it some root of the indigo plant, and incant this one hundred and eight times. One should then blend it with milk and give it to the patient to drink. Similarly, in the case of a fever, be it a quartan, one-day, two-day, three-day, chronic,[F.146.a] [F.163.a] constant, or recurrent one, one should have the patient drink milk with ghee, incanted one hundred and eight times. The patient will become well. {9.12}
“Similarly, if someone is seized by a ḍākinī or a graha,702 one should incant one’s own face one hundred and eight times and face the affected person; they will become well. Similarly, if someone is seized by any terrible and evil nonhuman being, such as a mātṛkā, a pūtanā that attacks children, a vetāla, or a graha that seizes children, one should incant one’s own hand one hundred and eight times and touch the affected person on the head. They will become well. {9.13}
“A single repetition of the mantra will protect oneself; a double repetition, one’s friends; a triple one, one’s house; a fourfold one, one’s village; a fivefold one, everybody within the greater village area; up until, with one thousand repetitions, one may protect an army. One may perform these and all the other similar minor acts, even if one has not fully mastered the mantra. {9.14}
“One who desires accomplishment should not engage in trivial activities.703 One should go alone to a secluded place at the source of a river that flows into the ocean or on the ocean shore, on the bank of the Gaṅgā, or on the bank of any big river. There, in a clean spot, one should build a hut.704 One should perform the threefold ablutions, wear the three garments, observe silence, and live on food obtained by begging or on the practitioner’s diet of milk, barley, and fruit. Living thus, one should recite the mantra three million times. Then, once the sign has been observed, one should commence the sādhana practice. {9.15}
“On that location, in the same place, one should install the superior705 painting and offer a big pūjā with lamps of gold and silver, or of copper and clay, filled with olibanum oil or ghee,706 [F.146.b] [F.163.b] with wicks made of high-quality fabric. One should prepare one hundred thousand707 such lamps and offer all of them before the painting. {9.16}
“With the lighted lamps evenly arranged in contiguous rows, light will radiate from the painting. The moment the light shines, the painting will be haloed with a blazing ring of light that pervades everywhere. In the sky above drums will sound and congratulatory cheers will be heard. {9.17}
“At that point, a vidyādhara, in a form that delights sentient beings, will emerge from the corner where the practitioner is depicted on the previously painted cloth. One should give him a welcome offering, circumambulate him, bow to all the buddhas, and seize him. As soon as one has seized him, one will fly up together with all the beings holding lamps and, perhaps, ascend to 100,001708 palaces. Surrounded by vidyādharīs playing divine instruments, singing songs in sweet voices, and dancing, one will be consecrated by them to kingship as a vidyādhara-cakravartin. Together with the holders of the lamps, one will revel in freedom from old age and death, endure for a great eon, have the luster of the rising sun and divinely beautiful limbs, and be adorned with a diverse array of garments.709 {9.18}
“The vidyādharas, for their part, will become one’s servants.710 Together with them, one will travel around as the king of all of them,711 and they will attend upon one as servants. One will become a monarch of vidyādharas. One will live long, be unassailable by all siddhas, be supremely attractive to vidyādhara girls, and will master all substances. One will worship the buddhas and bodhisattvas and will be placed on the pinnacle of their victory banners.712 One will be able to ascend even to the world of Brahmā in an instant. One will not even need to consider Śakra, let alone other vidyādharas. [F.147.a] [F.164.a] In the end, one will attain the state of awakening. Noble Mañjuśrī will become one’s spiritual friend.713 {9.19}
“There are, however, those practitioners whose714 sādhana practice is more intense. In such a case, one should go alone to a secluded place free from the distractions of attachment. One should retreat to a big forest and find a place where there is a lotus pond adjacent to a lonely mountain and fed by a stream.715 One should climb to the top of the mountain and, having chosen either the single-syllable vidyārāja taught in the Mañjuśrī’s manual of rites, one taught by the Tathāgata or another bodhisattva, or any other one prefers, one should live on lotus roots and milk products, recite the vidyāmantra three million six hundred thousand times. At the end of the recitation, one should install, following the same procedure as previously taught, the superior one of the previously taught types of painting and prepare the lotus flowers smeared with white sandalwood and saffron paste. Having lit a fire of cutch tree sticks, one should offer into the fire the already-prepared lotuses thirty-six thousand times. {9.20}
“Then, at the conclusion of the homa rite, rays of light will issue forth from the painting of Lord Śākyamuni. Having illumined the practitioner, they will dissolve into his head. As soon as one is touched by these rays, one will attain the five superknowledges. Having attained the levels of a bodhisattva, one will go about as one pleases in the form of a god. One will live thirty-six eons and will traverse thirty-six buddhafields, beholding all their might. One will memorize the teachings of the thirty-six buddhas and will delight in worshiping and serving them. In the end, dedicated to the attainment of awakening, one will be wholly taken care of by the spiritual friend, Noble Mañjuśrī, right until the ultimate state of awakening, the final nirvāṇa.” {9.21} [F.147.b] [F.164.b]
This concludes the ninth chapter of “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings. This chapter constitutes the detailed second716 chapter on the ritual involving the supreme sādhana method.
Colophon
By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3397
Abbreviations
Abbreviations Used in the Introduction and Translation
C | Choné Kangyur |
---|---|
D | Degé Kangyur |
H | Lhasa Kangyur |
J | Lithang Kangyur |
K | Kangxi Kangyur |
L | Shelkar Kangyur |
MMK | Mañjuśrīmūlakalpa |
N | Narthang Kangyur |
Skt. | Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa as it is represented in the appendix |
TMK | Tārāmūlakalpa |
Tib. | Tibetan text of the Mañjuśrīmūlakalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur |
Y | Yongle Kangyur |
Abbreviations Used in the Appendix—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa (MMK)
Published editions
M | Martin Delhey 2008 |
---|---|
S | Śāstrī 1920–25 |
V | Vaidya 1964 |
Y | Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana) |
Manuscripts
A | NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814 |
---|---|
B | NAK accession no. 3/303 |
MSS | all manuscripts (as used for any given section of text) |
R | NAK accession no. 3/645 |
T | manuscript accession no. C-2388 (Thiruvananthapuram) |
Tibetan sources
C | Choné (co ne) Kangyur |
---|---|
D | Degé (sde dge) Kangyur |
H | Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur |
J | Lithang (li thang) Kangyur |
K | Kangxi (khang shi) Kangyur |
N | Narthang (snar thang) Kangyur |
TMK | Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724) |
Tib. | Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur) |
U | Urga (phyi sog khu re) Kangyur |
Y | Yongle (g.yung lo) Kangyur |
Critical apparatus
* | text illegible (in a manuscript) |
---|---|
+ | text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A |
? | text illegible (in a printed edition) |
[] (square brackets) | text hard to decipher (in a manuscript) |
] | right square bracket marks the lemma quoted from the root text |
a.c. | ante correctionem |
conj. | conjectured |
em. | emended |
lac. | lacunae in the text (physical damage to the manuscript) |
m.c. | metri causa |
om. | omitted |
p.c. | post correctionem |
r | recto |
v | verso |
† (dagger) | text unintelligible |
• (middle dot) | lack of sandhi or partial sandhi |
Bibliography
Source Texts (Sanskrit)
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrījñānatantra.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvananthapuram, accession no. C-2388.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).
Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrīmūlakalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.
Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrīmūlakalpa. Mahāyānasūtrasaṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.
Source Texts (Tibetan)
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.
Secondary Sources
Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.
Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.
Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrīmūlakalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).
———(2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.
———(2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriyamūlakalpa (Mañjuśrīmūlakalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratnaketudhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———(2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.
Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.
Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrīmūlakalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.
Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.
Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? — The Case of the Mañjuśrīmūlakalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.
Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.
Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2023), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrīmūlakalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrīmūlakalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.