• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 543

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh543.pdf

འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།

The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 30

Mañjuśrī­mūla­kalpa
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud
The Noble Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Ārya­mañjuśrī­mūla­kalpa

Toh 543

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Kumārakalaśa
  • Śākya Lodrö

Imprint

84000 logo

Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.21.34 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.30pm on Tuesday, 4th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh543.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 37 chapters- 37 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 37 chapters- 37 chapters
app. Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
ap26. Chapter A26
ap27. Chapter A27
ap28. Chapter A28
ap29. Chapter A29
ap30. Chapter A30
ap31. Chapter A31
ap32. Chapter A32
ap33. Chapter A33
ap34. Chapter A34
ap35. Chapter A35
ap36. Chapter A36
ap37. Chapter A37
ap38. Chapter A38
ap50. Chapter A50
ap51. Chapter A51
ap52. Chapter A52
ap53. Chapter A53
ap54. Chapter A54
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations Used in the Introduction and Translation
· Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts (Sanskrit)
· Source Texts (Tibetan)
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mañjuśrī­mūla­kalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Mañjuśrīmūlakalpa (henceforth MMK) is a scripture devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. It is a vaipulya sūtra‍—only a few large sūtras can claim this title‍—that was later classified as a tantra of the Kriyā class. Reflecting its status as a sūtra, the chapter colophons found in the MMK variously identify the work as a Mahāyāna sūtra, a bodhisattvapiṭaka (bodhisattva basket),1 and bodhisattvapaṭalavisara (full bodhisattva collection). The phrase “bodhisattva basket” is significant as it implies that the MMK is part of the Bodhisattva Basket, in contradistinction to the Śrāvaka Basket in the binary classification made by Asaṅga in the Abhidharmasamuccaya. While the Tibetan translations of the MMK refer to it as a “tantra,” the Sanskrit text refers to itself as a kalpa (“manual of rites”), a kalparāja (“king of rites”), and a mantratantra (“mantra treatise”). The term mantratantra, used throughout the MMK to refer to its own content and to tantric teachings in general, could also be understood as “mantra systems/methods,” or the “art of mantras.”


Text Body

The Translation
The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

1.

Chapter 1

[F.88.a] [F.105.a]8


1.­1

Oṁ, homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. Lord Śākyamuni dwelt above the Pure Abode, in an inconceivable, wondrous pavilion, circular in shape, with a congregation of bodhisattvas9 distributed all around, located in the canopy of the sky. There the Lord addressed the gods of the Pure Abode: {1.1}

1.­2

“Honored gods! Listen as I tell of the inconceivable, wondrous miracles of Mañjuśrī, the divine youth, bodhisattva, and great being‍—listen as I tell of his conduct, different types of samādhi, and magical power; his liberation, maṇḍala, and his miraculous bodhisattva manifestations; and how he is the sustenance for all beings and brings them life, health, and sovereignty! I will explain, for the benefit of all beings, the mantra subjects that completely fulfill one’s wishes. Listen well and duly reflect upon it‍—I will now tell you about him.” {1.2}


2.

Chapter 2

2.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, gazing at this entire assembly, [F.109.a] [F.126.a] entered the samādhi called the gaze that causes all sentient beings to take up the samaya pledge. As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, a ray of light issued from his navel. Along with many hundreds of thousands of millions of other rays, it entirely illuminated all the realms of sentient beings and, reflecting back onto the realm of the Pure Abode, suffused it with light. {2.1}


3.

Chapter 3

3.­1

Mañjuśrī, the divine youth, again looked at the realm of the Pure Abode and, bowing to all the buddhas and bodhisattvas gathered together in that great assembly, pronounced the most secret single-syllable mantra, which removes all poisons and can be employed in all rites the mantra that is effective in the practices of his maṇḍala and which can also be used in all minor ritual activities. What is that mantra? {3.1}

3.­2

“Homage to all the buddhas! This mantra is:


4.

Chapter 4

4.­1

Homage to the Buddha and all buddhas and bodhisattvas!528

Mañjuśrī then looked at the entire realm of the Pure Abode and again directed his gaze at the great assembly gathered there. Prostrating at the feet of Śākyamuni, he smiled and said this to the Blessed One: {4.1}

4.­2

“It is good fortune, O Blessed One, that there is a painting procedure, intended for the benefit of all beings, from the extensive chapters that produce a rain of desired results falling down from the Cloud of Dharma that arises from the accomplishment of sādhana methods of mantra practice. This procedure generates a vast amount of merit and creates the seed of perfect awakening; it also brings complete omniscience.529 {4.2}


5.

Chapter 5

5.­1

Now, Lord Śākyamuni, looking at the entire assembly, spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another procedure from your ritual of cloth painting‍—the medium one. I will teach it now, so listen well and duly reflect upon it. {5.1}

5.­2

“First, to produce the medium painting, thread should be used as previously described, following the same procedure as before. The work should be done by craftsmen who have been trained beforehand, applying the same measurements as the previous cloth. Just as before, the cloth should be of excellent quality, white, tightly woven, and thoroughly clean604 and have fringe tassels.605 The painting should then be executed using uncontaminated paints free of hairs, dust, or other debris, with everything done just as before, except for the sizes and forms of the painted figures. {5.2}


6.

Chapter 6

6.­1

Now, Lord Śākyamuni again addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another secret611 cloth-painting procedure,612 a third type, referred to as ‘smallest,’613 by the means of which all beings can effortlessly win accomplishment. {6.1}

6.­2

“Following the procedures as previously described, skilled craftsmen should prepare a cloth one width of the Buddha’s hand across that is in the same four-sided shape as before. The painting should then be done with the paints as previously described. {6.2}


7.

Chapter 7

7.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, circumambulated Lord Śākyamuni three times clockwise and, having prostrated at his feet, said this to the Blessed One:

“Good! It is good that you, the blessed one, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one, gave this Dharma discourse in such a clear way for the benefit, the welfare, and the happiness of all who observe their vidyā vows and in order to show your compassion for the world. You exemplified the bodhisattvas’ skill in means with this particular method that takes them higher than nirvāṇa623 [F.140.a] [F.157.a] and, with their continuous dedication to the goal of awakening,624 accomplishes their conduct consistent with all the goals of the mantras. This will promote the spread of this625 secret mantra among all people. {7.1}


8.

Chapter 8

8.­1

Now Lord Śākyamuni addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“The full topic of the cloth-painting procedure, Mañjuśrī, has now been taught by me for the benefit of those beings you foretold. They will succeed even with little skillful means.664 For their benefit I will now teach a sādhana method classified according to the type of activity, describing at length its different virtues. Listen to it well, [F.143.a] [F.160.a] and reflect upon it thoroughly. I will speak for the benefit of all beings.”665 {8.1}


9.

Chapter 9

9.­1

Now Lord Śākyamuni addressed the hosts of gods who were sitting among the entire assembly:

“Esteemed friends! Please listen to my discourse about the method for accomplishing the conduct, maṇḍala, and mantra of Mañjuśrī, the divine youth. Hear this great vidyārāja‍—the supremely secret and sublime heart mantra that was taught by all the tathāgatas for the sake of protecting the practitioner‍—by the uttering of which all mantras are uttered. {9.1}


10.

Chapter 10

10.­1

At that time Lord Śākyamuni taught yet another supreme ritual practice:

“Having chosen another mantra from this king of manuals, one should go down to [the bank of] the great river Gaṅgā. Staying in a boat in the middle of the river, one should incant rice gruel mixed with milk three million times on the days of one’s choice. Subsequently, at the end of recitation, one will perceive all the nāgas. One should then start the main practice. For that, one should prepare, in the middle of the boat, a fire pit in the shape of a lotus. One should prepare a big offering of ironwood blossoms to the painting. The painting of the superior type should be positioned facing west, with oneself sitting on a bundle of kuśa grass facing east. One should incant each of the ironwood blossoms seven times and offer it into the blazing fire of cutch tree sticks. One should do this until one has offered thirty thousand such blossoms, each smeared with white sandalwood and saffron paste. One should use nothing else. One should wait for the nāgas to appear.717 They will be enticed by the power substances, but will not take them. {10.1}


11.

Chapter 11

11.­1

Now Lord Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual, a painting procedure of the medium type, a practice procedure serving as the means for accomplishing middling rites. I will teach it in brief, so please listen carefully and reflect upon it well. I will teach it now.” {11.1}

11.­2

Mañjuśrī, the divine youth, for his part, said this to the Blessed One:

“May the Blessed One, the teacher, full of compassion for the world and delighting in benefiting all beings, speak! Please speak, if you think that the time is right, out of compassion for us and regard for future generations.” {11.2}


12.

Chapter 12

12.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the entire Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to [the instructions] for the followers of your vidyā mantra who strive to benefit all beings‍—what mantras956 they should be made to recite, by whom these mantras are to be recited, and the attendant rosary rites that are methods for accomplishing all the common mantras of all tantras. Listen carefully and reflect on this well. I will teach this [now].” {12.1}


13.

Chapter 13

13.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a ritual sequence for a special worship of [the god of] fire, which is meant for those practitioners of vidyā who engage in the rite of homa according to the special procedure that has been succinctly explained in the chapter on mantras in your manual. Once established in this routine, beings become actively engage in the conduct of all vidyās. What is this sequence? The mantric words of the secret vidyā spell are as follows: {13.1} [F.169.b] [F.186.b]


14.

Chapter 14

14.­1

Then Lord Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a secret vidyā mantra of yours that accomplishes all mantras. It was granted by the tathāgatas, arose from the treasury of their teachings, belongs to the ‘Cloud of Dharma,’ and is of the essence of the sky. This vidyā is the supreme lord of all mundane and supramundane mantras, just like the divine youth is the lord of all beings. This lord is described as a tathāgata, the supreme and the most excellent. Just as Lord Buddha, O divine youth, is the most eminent person among gods and men, so he‍—this supreme vidyārāja‍—is among all the mantras. He has been formerly taught by the blessed buddhas who are equal in number to the grains of sand in the river Gaṅgā and whose merits are ineffable. He has been regarded by them as the supremely secret heart mantra [F.172.b] [F.189.b] of the tathāgata Ratnaketu, auspicious in every respect. He is praised and extolled by all the buddhas, is the relief of all beings, and is the destroyer of every evil. He grants every wish and fulfills every hope. So what is this mantra?”1021 {14.1}


15.

Chapter 15

15.­1

At that time, the bodhisattva Vajrapāṇi, the great being, was present in the midst of the same gathering. Seated, he rose from his seat, circumambulated the Blessed One clockwise three times, and, prostrating at the Blessed One’s feet, said this to him: {15.1}

15.­2

“Good, O Blessed One! For the sake of those who follow the conduct entailing the ritual divisions of vidyā and homa rites performed at the junctions of the day, you have clearly explained and elucidated with supreme eloquence the path that consists of rites involving vidyā mantras; the path that manifested from the great Cloud of Dharma; the path that comprises the detailed ritual instructions pertaining to the cakravartin, the great vidyārāja who is the heart essence of all the tathāgatas; the path that brings results and fulfills all aims completely; the unsurpassable path that leads to awakening; the path marked with the cause that generates the conditions, actions, and their certain results; the path that is the root of virtue that causes the attainment of the ten miraculous powers, and whose ultimate goal is to ascend to the seat of awakening. That, Blessed One, is excellent! May the teacher please instruct us on the signs that accord with the accomplishment of mantra that appear in dreams, signs indicating the time1123 when the beings who engage in the practice of all vidyā mantras should commence the activities that cause accomplishment, so that all vidyā mantras‍—the causes that fulfill the rites‍—bear results.” {15.2}


16.

Chapter 16

16.­1

The blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Mañjuśrī! Requested by the wise king of yakṣas who holds a vajra in his hand, I already taught in detail, in the middle of this assembly, your complete chapter1295 on the ritual activities intended for all purposes.1296 {16.1}

16.­2
“I taught about the good and bad aspects of dreams
And how they relate to all the mantra purposes.
I taught all of it at length
For the mantra reciters.”1297 {16.2}

17.

Chapter 17

17.­1

Now Lord Śākyamuni entered the samādhi called the magical display of all the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, rays of blue, yellow, dazzling white, red, and crystal-colored light issued from the tuft of hair between his eyebrows. They brightened the entire buddhafield and illuminated the interior of every realm of the universe, while darkening all the planets and constellations and summoning them in an instant. After summoning them, the light assigned them to their respective places and drew them, by the power of the Buddha’s blessing, into the circle of the assembly. It then disappeared into the same tuft of hair between Lord Śākyamuni’s eyebrows. All the planets, constellations, and stars, their light blocked, approached Lord Śākyamuni, pained and frightened. They stood with folded hands, trembling and prostrating themselves on the ground again and again. {17.1}


24.

Chapter 24

24.­1

1359The blessed Śākyamuni now addressed all the most important grahas among the constellations, planets, stars, and celestial bodies that exist in all the world spheres‍—the grahas dwelling in all the directions and endowed with great magical powers: {24.1} [F.194.a] [F.211.a]

24.­2

“Listen, venerable friends, to my presentation on the respective powers of all the planets and constellations. Show your power, sirs, and accomplish the purpose of all the rituals involving the mantra. Keep your samayas and eagerly pursue an accomplishment in the doctrine contained in this sovereign manual of Mañjughoṣa and later expounded in other manuals as well.” {24.2}


25.

Chapter 25

25.­1

Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}

25.­2

“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras!1487 This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system,1488 should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa,1489 the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras.1490 Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained,1491 and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}


26.

Chapter 26

26.­1

At that time Blessed Śākyamuni, looking again1521 at the realm of the Pure Abode, addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to my short teaching on the painting procedure of One Syllable‍—the cakravartin of great power. This procedure was previously taught at length, but now only briefly.1522 {26.1}

26.­2

“During this lowest eon beings have little diligence or wisdom, and are rather dull. They would be unable to successfully execute the painting in its extensive version.1523 {26.2}


27.

Chapter 27

27.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyeka­buddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}

27.­2

“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born.1616 During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings.1617 This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata-vidyārājas1618 are being recited. {27.2}


28.

Chapter 28

28.­1

Now the blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual a painting procedure‍—a sādhana aid that accomplishes all activities. The ritual performed in front of this painting1685 should employ the aforementioned one-syllable heart mantra, or the six-syllable mantra that ends with ma, or your six-syllable root mantra that starts with oṁ, or the one-syllable mantra.1686 This king of rites will become the means of protection in the future time, when I, the Tathāgata, am in parinirvāṇa and the buddhafield is empty‍—at the time when the lowest eon has arrived, and the world is without protection or refuge, and with nothing to resort to. This king of rites will then become the refuge, the succor, the place of rest, and the final resort. What is this rite? {28.1}


29.

Chapter 29

29.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {29.1}

29.­2

“There is, Mañjuśrī, in this division of your ritual prescriptions, a seventh [set of] rites involving a painting that will be effective at the end of the [dark] eon and will without fail lead to accomplishment. This accomplishment will include the arising and maturing of happiness, the knowledge of the physical world, and the forestalling of all painful destinies, and it will certainly lead to awakening.” {29.2}


30.

Chapter 30

30.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {30.1} [F.231.a] [F.248.a]

30.­2

“There is, Mañjuśrī, in your mantra treatise, a list of places for accomplishing any vidyārāja mantra, starting with the mantra of Cakravartin‍—the foremost among all tathāgata-uṣṇīṣas.1804 In brief, everywhere in the northern regions, the mantras of tathāgata-1805vidyārājas will become accomplished. {30.2}

30.­3
“In Tibet and in China,
Mañjughoṣa will be accomplished.
The mantras that are his
Will be successful there. {30.3}
30.­4
“[The mantras] of uṣṇīṣa kings
Will be successful there in every respect.
In Kāviśa, Vakhala,
Everywhere in Uḍḍiyāṇa, {30.4}
30.­5
“In Kaśmīra, Sindhudeśa,
At the foot of the Himalayas‍—
In these northern countries,
The mantras that are virtuous are effective. {30.5}
30.­6
“The mantras that are said to effect pacifying,
Whether those chanted by the buddhas in the past,
Those in use today,
Or those that will be uttered by the buddhas in the future, {30.6}
30.­7
“All of them are effective
In the foothills of the Himalayas;
In that auspicious and virtuous region1806
One should undertake pacifying activities. {30.7}
30.­8
“The mantras originating in the Lotus family
Are accomplished in Madhyadeśa.
Commonly observed there are also the accomplishments
Of the Elephant and the Jewel families.1807 {30.8}
30.­9
“The mantras of beings of yakṣa origin,
Such as the yakṣa Pañcika, and [the yakṣiṇī] Hārītī,
And also the mantras of gandharva beings,
All bring their respective accomplishments there. {30.9}
30.­10
“Indeed, in the city of Vārāṇasī;1808
Everywhere in Magadha;
In Aṅga in the east,1809
And everywhere in Kāmarūpa;1810 {30.10}
30.­11
“On the pleasant banks of the Brahmaputra,
And everywhere in Vaṅga,
One will accomplish [the mantras of] Jambhala,
Who, likewise, is said to be of the Jewel family. {30.11}
30.­12
“On the ocean shore or the islands,
Everywhere near a [large] body of water,
And in the pleasant city of Laṅkā,
The [following] mantra deities can be accomplished: {30.12}
30.­13
“Bhṛkuṭī, Tārā,1811
Mahāśriyā, Yaśasvinī,
All the mantras [of the goddess] called Sitā,1812
And the four Kumārīs [who live] in the great ocean.1813 {30.13} [F.231.b] [F.248.b]
30.­14
“They can be accomplished in these places
And everywhere in the east,
In the foothills of the Vindhyas,
And everywhere in the Himalayas.1814 {30.14}
30.­15
“[The mantras of] Kārttikeya and Mañjuśrī
Can be accomplished anywhere in places
Such as lovers’ hideouts,1815 caves,
Mountains, and wild forests. {30.15}
30.­16
“One can accomplish there [the mantras of] vināyakas
Who create obstacles for mantra reciters‍—
Powerful, single-tusked,
And furnished with a trunk1816‍— {30.16}
30.­17
“And also [the mantras of] those with the form of a horse
And many other forms.
They are the divine sons of Īśāna
Who create various obstacles. {30.17}
30.­18
“The places thus described are also noted
As the places of success for the mantras
Of the mātṛs in their various shapes
And the terrifying grahas. {30.18}
30.­19
“[The beings] designated as pretas by birth,
Who feed on humans, [are associated with] the southwestern sector;1817
[The mantras of] the preta king1818 are recommended for that quarter,
As it is the place where the corresponding accomplishments will arise. {30.19}
30.­20
“It can also be recommended as the place of success
[In controlling] all the spirits.
[The mantras of] the valiant Vajrakrauñca1819
Will be successful in his quarter. {30.20}
30.­21
“The main asura mantras
And other worldly mantras
Will be effective there.
The mantras belonging to the southern quarter {30.21}
30.­22
“Are those of the king of the pretas
Known as Yama‍—they are recommended [for that quarter].
The authentic Śaiva or Vaiṣṇava mantras
Will also be effective [there].1820 {30.22}
30.­23
“When using cruel mantras in peaceful rites,
These places are not suitable.
For those who perform cruel rites,
The mantras of Vajrapāṇi are recommended.1821 {30.23}
30.­24
“The mantras of those who perform evil rites
Are effective in the south.
In that quarter will also be observed the arising
Of the [corresponding] nonvirtuous results.1822 {30.24}
30.­25
“The mantras taught to be of Āditya,
Those known to be of Soma,
And the mantras of Indra
Are effective in the western quarter, the auspicious.1823 {30.25}
30.­26
“The powerful lord of yakṣas himself1824
Will be accomplished there. [F.232.a] [F.249.a]
He grants wealth to all beings.
To the naive and foolish {30.26}
30.­27
“He grants common sense.
[These gifts are] his ritual specialty.
This blissful fulfiller of aims
Can be accomplished in the west.
He is known here on earth
As Dhanada, the ‘wealth giver.’ {30.27}
30.­28
“Vajrapāṇi, himself a yakṣa,
Is a bodhisattva of great magical power.
Chief among the mantra deities,
He is a master of the ten bodhisattva levels. {30.28}
30.­29
“All the mantras‍—those that originate
In the Vajra and Lotus families
And those of all the eight families‍—
Belong to [their respective] eight quarters. {30.29}
30.­30
“The mantras that originate from the Victorious One1825
Can be accomplished in the northern quarter.
Those that originate from the Lotus family
Can be accomplished in the eastern quarter. {30.30}
30.­31
“The mantras that belong to the Vajra family
Can be accomplished in the southern quarter.
The Elephant family is said to be in the west,
And the Jewel family is at the intermediate point(s) of compass.1826
30.­32
The junction between the western and the northern quarters
Is where the success of their1827 [mantras] is said to belong.1828 {30.31}
30.­33
“At the junction between the western and southern quarters,
[The mantras of] the yakṣa family [can be accomplished],
And in the intermediate quarter between south and east,
[The mantras of] the powerful śrāvakas. {30.32}
30.­34
“[The mantras] indicated by the family name
Will be effective in the places [as mentioned].
[The mantras] of the pratyeka­buddhas
Originate in the northeastern quarter.1829 {30.33}
30.­35
“[Wherever] in the world [a particular] family is highly esteemed,
In those places [its mantras] will be effective.
All the worldly mantras will be effective
In the world division below. {30.34}
30.­36
“Thus, for entering the subterranean paradises,
The mantras of [all] the eight families will be effective.
There are also supramundane mantras‍—
They are the uṣṇīṣa mantras, and so forth. {30.35}
30.­37
“Originating from1830 the wheel-turning victors,
They can be accomplished in the world division above.
The mantras of the vajra holder
Are effective everywhere, in all world divisions.1831 {30.36}
30.­38
“Similarly, the other mantra-kings,
Such as all those that originate in the Lotus family,
Can all be accomplished everywhere.
The same is true for all the mantras that bring enjoyments and profit. {30.37}
30.­39
“[The mantras] of the Vajra and Lotus families [F.232.b] [F.249.b]
Are effective throughout the entire period [indicated for them].
The recommended places have already been specified;
Now the time is being told: {30.38}
30.­40
“The mantra accomplishments related to the victorious ones1832
Arise at [the time of] the arising of any buddha.1833
During the middle time of the buddhas,
The accomplishments related to the Lotus and Vajra families arise. {30.39}
30.­41
“The mantras belonging to other families
Are accomplished at other times.
Their success depends on the right time;
It is said not to arise at other times. {30.40}
30.­42
“The highest accomplishment comes from ardor;
It can be attained within three births.
However, those who recite the mantra continually,
Are mentally devoted to it, {30.41}
30.­43
“And have faith in the bodhisattvas
Can attain accomplishment even in this life.
If they have faith in the Three Jewels,
Are adorned with bodhicitta, {30.42}
30.­44
“Observe the prescribed conduct, have great insight,
And have confidence in the tantras and mantras,
Their mantras will be accomplished without effort,
As they thus maintain the conduct of awakening. {30.43}
30.­45
“Ordinary beings, [too], can accomplish their rites
And fulfill their specified individual aims.
The mantras can always be accomplished,
But not by beings who are deluded. {30.44}
30.­46
“For this reason, the victorious ones
Have taught this king of manuals,
And so, [too], the seventh chief buddha1834
Teaches in detail its rituals and mantras.” {30.45}
30.­47
The foremost among sages,
This majestic moon among buddhas,
Further said to the seniormost son of the buddhas,
Mañjughoṣa of great splendor: {30.46}
30.­48
“Listen, O divine youth, about the power of mantras
To manifest the highest destiny.1835
At the time when the buddhas, the guides of the world,
Are physically present, {30.47}
30.­49
“At that time the accomplishment
Of uṣṇīṣa and other such mantras is noteworthy.
At that time King Cakravartin
And Tejorāśi become celebrated. {30.48}
30.­50
“[Also,] Sitātapatra and Jayoṣṇīṣa
Are extolled by the victorious ones.
These and other uṣṇīṣa [kings]
Will be accomplished at that time. {30.49}
30.­51
“At the time when the wheel turner1836
Is reborn in Jambūdvīpa
And remains there as the supreme among two-legged beings‍— [F.233.a] [F.250.a]
The Dharma king, the fully realized Buddha‍—
At that time all the mantra utterances
Will lead to accomplishment.” {30.50}
30.­52

This concludes the detailed chapter on the ritual restrictions concerning the place and the time [of accomplishing the mantras], thirtieth1837 in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.


31.

Chapter 31

31.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen Mañjuśrī, divine youth, as I teach about the ways of spirits who possess other beings, and the accompanying auspicious and inauspicious signs.” {31.1}

31.­2

Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, prostrated at the feet of the Blessed One, folded his hands, and said to the Blessed One:


32.

Chapter 32

32.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth: {32.1}

32.­2

“Your mantras, Mañjuśrī, hold the key to the complete understanding of all the tantras; they possess the secrets of all the vidyās,1877 and, in consequence, they can also cause the ripening of all the results of good qualities accumulated over a long period of time. I will now authoritatively teach the factors of accomplishment, which are as follows: {32.2}


33.

Chapter 33

33.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {33.1}

33.­2

“Your king of manuals, Mañjuśrī, styled as a nirdeśa,1899 is a treasury of the sphere of phenomena, as it proceeds from the sphere of phenomena, which is the essence of the tathāgatas. This great sūtra, precious as a jewel, is divided into detailed sections. It is sanctioned [to teach] the greatest secrets of the tathāgatas and brings accomplishment of the supreme mantras. It contains auxiliary practices pertaining to the knowledge of signs and the rules for ascertaining the right time.1900 [It also explains] the voices of all the [different] beings, differentiating the sounds made by sentient and insentient entities. {33.2}


34.

Chapter 34

34.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to the divine youth Mañjuśrī as follows: {34.1}

34.­2

“Listen, Mañjuśrī, to your most esoteric and secret teaching on your mudrās and mantras. No followers of your mantra path should ever disclose this teaching to people who have no trust and no faith in the doctrine of the Tathāgata; to people who do not have the authorizing samaya or do not maintain the continuity of the lineage of the Three Jewels; to people who are in bad company; to people who do not desire religious merit; to people who interact and mix with evil companions or are surrounded by bad friends; to people who distance themselves from the Buddha’s teaching; to people who have not been instructed by their master and so this manual would bring no results for them; to people, divine youth, who have not been initiated into your supreme and most secret maṇḍala; or to people who do not observe their samaya or who have no connection to the family of the Tathāgata. {34.2}


35.

Chapter 35

35.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode [F.245.a] [F.262.a] and entered the samādhi called that which animates the great receptacle of mudrās of the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, a great light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This mass of light, surrounded by innumerable billions of light rays, illuminated many buddhafields, arousing all the buddhas [dwelling there], and entered back into Lord Śākyamuni’s tuft of hair. {35.1}


36.

Chapter 36

36.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, a most secret mudrā presentation that includes your root2238 mudrā and its assorted mudrās. [These mudrās] may be employed in all rites. In short, they bring every kind of good fortune and produce results; they supplement every mantra and accomplish the aim of every activity. {36.1}


37.

Chapter 37

37.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {37.1}

37.­2

“There is, Mañjuśrī, in your root manual, another most secret mudrā. Its ritual procedure [represents] the entire mudrā system. [F.259.b] [F.276.b] It is recommended for all the mantras and can be employed with any of them. It accomplishes all rites and purifies the path to perfect awakening.2254 It destroys all the paths that lead to saṃsāric existence. It sustains all beings and grants long life, freedom from disease, and powerful sense faculties. It fulfills all wishes and gives rise to all the factors of awakening. It gives joy to all beings and produces the results they all wish and hope for. It fulfills all activities and makes all mantras efficacious. It comprises all the other mudrās and mantras. Listen, Mañjuśrī, divine youth! {37.2}


38.

Chapter 38

38.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī!

“Briefly, there are detailed [teachings on] the characteristics of the mudrās and the mantras, the procedures of the maṇḍalas and the association-based2456 distribution of mudrās therein, and the secret maṇḍala of all the mantra [deities] in all the tantras.2457 {38.1}

38.­2
“All of them were taught before
By every buddha of great majesty.
The exalted function of the mantras
Was explained for each of the families2458
By the former buddhas from the earliest time
To bring benefit to sentient beings. {38.2}

50.

Chapter 50

50.­1

2485At that time Blessed Vajrapāṇi, the general of the yakṣas who was in the assembly, got up from his seat, draped his upper robe over the left shoulder, placed his right knee on the ground, bowed2486 to the Blessed One with his palms pressed together, and made the following request: {50.1}

50.­2

“O Blessed One! You have not fully explained2487 the ritual of the lord of wrath called Yamāntaka that was taught by Mañjuśrī, the divine youth. Nor has Mañjuśrī, the divine youth, explained it. I request you, Blessed One, to teach this ritual, out of regard for human beings during the final age, so that, at the time when you are in the state of complete nirvāṇa, when the teachings have disappeared, during the dreadful time of the worst age when the buddhafield is completely devoid of śrāvakas and pratyeka­buddhas, the teachings of the tathāgatas may be preserved, the domain of the Dharma may remain for a long time, all wicked kings may be subdued, those who harm the Three Jewels may be suppressed, the inconceivable bodhisattva conduct may bring the virtues of beings who require guidance to completion, and innumerable sentient beings may be brought to complete maturity. {50.2}


51.

Chapter 51

51.­1

At that time Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, looked at the entire great assembly and addressed all the hosts of beings seated [in the space] above the realm of the Pure Abode: {51.1}

51.­2

“Listen, honorable friends! For a start I will teach the painting procedure of Lord of Wrath Yamāntaka‍—one of infinite power and courage, the tamer of those difficult to tame, one who terminates the life of Vaivasvata,2540 a great bodhisattva devoted to restraining wicked beings‍—the procedure that was taught by Mañjuśrī.2541 {51.2}


52.

Chapter 52

52.­1

At that time the great being, Bodhisattva Śāntamati, who was sitting in the midst of that great gathering, got up from his seat, bowed to each of the buddhas, and stood in the middle of the assembly. Having circumambulated the blessed Śākyamuni three times clockwise, he bowed at his feet and, looking in the direction of Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, said: {52.1}

52.­2

“You are exceedingly cruel,2605 Vajrapāṇi, in that you teach mantra methods that are harmful to all sentient beings, or serve to obtain sensual pleasures. It is not proper, O son of the victorious ones, for the bodhisattvas, the great beings, to act like this because bodhisattvas, great beings, are endowed with great compassion and practice bodhisattva conduct. Practicing benevolence for the sake of all beings, they do not cast off the fetters of existence.2606 {52.2}


53.

Chapter 53

53.­1

Blessed Śākyamuni, having now emerged from his samādhi,2758 continued to teach the Dharma to the assembly that resembled a great ocean. There, sitting in front of all the [assembled] beings and hosts of spirits, were uncountable thousands of bodhisattvas, headed by Vajrapāṇi; uncountable thousands of arhats, headed by Śāriputra; innumerable gods devoted to the four great kings, headed by Vaiśravaṇa; innumerable gods from the realm of the Thirty-Three, headed by Śakra; as well as innumerable gods from the realms of Suyāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita, Vaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇa, Ābhāsvara, and so forth, until Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Atapas, and Akaniṣṭha. The Blessed One addressed them as follows: {53.1}


54.

Chapter 54

54.­1

Directing his gaze again at the realm of the Pure Abode, the blessed Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth: {54.1}

54.­2

“Wherever, Mañjuśrī, this Dharma discourse is disseminated, you should know that I am present there myself, surrounded by the hosts of all the bodhisattvas, taking the place of honor among the congregation of śrāvakas, and attended upon by a retinue of all the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, siddhas, vidyādharas, and other nonhuman and human beings. The Tathāgata resides there for the sake of protecting, sheltering, and defending. {54.2}


c.

Colophon

c.­1

By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3397


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa

app.­1

The Sanskrit text presented here is meant to accompany the English translation. It is based on five manuscripts as detailed in the list of abbreviations for this appendix. The default source for the text presented here was Śāstrī’s (Śāstrī 1920–25)3398 published transcript of manuscript T. Variant readings are reported only when they replace Śāstrī’s readings or when deemed relevant. The notes in the critical apparatus list the variants in the order of relevance, departing from the usual practice of listing them in the alphabetical order of the sigla. It is incomplete; it leaves out three blocks of chapters not included in the Tibetan canonical translation.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1

{S1} {V1} {B1v} oṁ3399 namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvebhyaḥ ||


evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhaga­vāñ śuddhāvāsopari gagana­tala­pratiṣṭhite 'cintyāś­caryādbhuta­pravibhakta­bodhi­sattva­sannipāta­maṇḍala­māḍe3400 viharati sma | tatra bhaga­vāñ śuddhāvāsa­kāyikān deva­putrān āmantrayate sma || 1.1 ||

ap1.­2

śṛṇvantu bhavanto3401 deva­putrāḥ mañjuśriyaḥ3402 kumāra­bhūtasya bodhi­sattvasya mahā­sattvasyācintyādbhuta­prātihārya­caryā­samādhi­rddhi3403viśeṣa­vimokṣa­maṇḍala­bodhi­sattva­vikurvaṇaṃ sarva­sattvopajīvyam āyur ārogyaiśvaryam3404 | manoratha­paripūrakāṇi3405 mantra­padāni sarva­sattvānāṃ hitāya bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye 'haṃ te3406 || 1.2 ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ sarvāvantaṃ parṣanmaṇḍalam avalokya sarvasattvasamayānupraveśāvalokinīṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya ca mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya nābhimaṇḍalapradeśād raśmir niścaranti sma | {B25r} anekaraśmi­koṭī­niyuta­śatasahasra­parivāritā samantāt sarvasattvadhātum avabhāsya punar eva taṃ śuddhāvāsabhavanaṃ avabhāsya sthitābhūt || 2.1 ||

ap2.­2

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvo mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha tṛtīyaḥ parivartaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya tān mahā­parṣanmaṇḍalasannipatitān sarvabuddhabodhisattvān praṇamya • ekākṣaraṃ paramaguhyaṃ sarvaviṣaghātasarvakarmikaṃ ca mantraṃ svamaṇḍalasādhanaupayikaṃ sarvakṣudrakarmeṣu copayojyaṃ bhāṣate sma | katamaṃ ca tat || 3.1 ||

ap3.­2

namaḥ samanta­buddhānām | tadyathā jaḥ | eṣa sa mārṣāḥ sārvabhūtagaṇāś ca asyaiva mantram ekākṣarasya dvitīyaṃ maṇḍalavidhānaṃ saṃkṣepato yojyam || 3.2 ||

ap4.

Chapter A4

ap4.­1

namo buddhāya sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya punar api tan mahā­parṣanmaṇḍalasannipātam avalokya śākyamuneś caraṇayor nipatya prahasitavadano bhūtvā bhagavantam etad avocat || 4.1 ||

ap4.­2

tat sādhu bhagavān sarvasattvānāṃ hitāya mantra­caryā­sādhana­vidhānanirhāraniṣyanda­dharma­megha­pravarṣaṇa­yathepsita­phalaniṣpādana­paṭala­visarāt4349 paṭavidhānam anuttarapuṇyaprasavaḥ samyaksambodhibīja4350•abhinirvartakaṃ sarvajñajñānāśeṣa•abhinirvartakam || 4.2 ||

ap5.

Chapter A5

ap5.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvaṃ tatparṣanmaṇḍalam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate4427 sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānam | tad bhāṣiṣye 'ham | śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru || 5.1 ||

ap5.­2

ādau tāvat pūrvanirdiṣṭenaiva sūtrakeṇa pūrvoktenaiva vidhinā pūrvaparikalpitaiḥ śilpibhiḥ pūrvapramāṇaiva madhyamapaṭaḥ suśobhanena śuklena suvratena sadaśena • aśleṣakai raṅgair apagatakeśasaṃkārādibhir yathaiva prathamaṃ tathaiva tat kuryād varjayitvā tu pramāṇarūpakāt tat paṭaṃ paścād abhilikhāpayitavyam || 5.2 ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīr aparam api paṭavidhānarahasyaṃ tṛtīyaṃ kanyasaṃ nāma yaḥ sarvasattvānām ayatnenaiva siddhiṃ gaccheyuḥ || 6.1 ||

ap6.­2

pūrvanirdiṣṭenaiva vidhinā śilpibhiḥ sugatavitastipramāṇaṃ tiryak tathaiva samaṃ caturasraṃ pūrvavat paṭaś citrāpayitavyaḥ pūrvanirdiṣṭai raṅgaiḥ || 6.2 ||

ap6.­3

ādau tāvad ārya­mañjuśrīḥ siṃhāsanopaniṣaṇṇo bāladārakarūpī pūrvavad dharmaṃ deśayamānaḥ samanta­prabhā•arciṣo nirgacchamānaś cārurūpī citrāpayitavyaḥ | vāmapārśve ārya­samanta­bhadro ratnopalasthitaś camaravyagrahastaś cintāmaṇivāmavinyastakaraḥ priyaṅguśyāmavarṇaḥ pūrvavac citrāpayitavyaḥ | dakṣiṇapārśve • ārya­mañjuśriyasya ratnopalasthita āryāvalokiteśvaraḥ | pūrvavac camaravyagrahasto vāmahastāravindavinyastaḥ samanta­dyotitamūrtir abhilekhyaḥ || 6.3 ||

ap7.

Chapter A7

ap7.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūta utthāyāsanād bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam evam āha ||

sādhu sādhu bhagavatā yas tathāgatenārhatā samyaksambuddhena subhāṣito 'yaṃ dharma­paryāyaḥ sarvavidyāvratacāriṇām arthāya hitāya sukhāya lokānukampāyai | bodhisattvānām upāyakauśalyatā darśitā nirvāṇoparigāminī vartmopaviśeṣā niyataṃ bodhiparāyaṇā saṃtatir bodhisattvānāṃ sarvamantrārthacaryā sādhanīyam | etanmantrarahasyasarvajanavistāraṇakarī bhaviṣyati || 7.1 ||

ap8.

Chapter A8

ap8.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munir mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ye te mañjuśrīs tvayā nirdiṣṭā sattvā teṣām arthāya • idaṃ paṭavidhānaṃ visaram ākhyātam | te svalpenaivopāyena sādhayiṣyante | teṣām arthāya sādhanopayikaṃ4498 guṇa­vistāra­prabhedavibhāgaśaḥ karma­vibhāgaṃ samanubhāṣiṣyāmi | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye sarva­sattvānām arthāya || 8.1 ||

ap8.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhaga­vantam etad avocat |

ap9.

Chapter A9

ap9.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvatīparṣanmaṇḍalopaniṣaṇṇān deva­saṅghān āmantrayate sma |

śṛṇvantu bhavanto mārṣā mañjuśriyasya kumara­bhūtasya caryāmaṇḍalamantrasādhanopāyikaṃ4509 rakṣārthaṃ sādhakasya paramaguhyatamaṃ paramaguhyahṛdayaṃ sarvatathāgatabhāṣitaṃ mahā­vidyārājaṃ yena japtena sarvamantrā japtā bhavanti || 9.1 ||

ap9.­2

anatikramaṇīyo 'yaṃ bho deva­saṅghā ayaṃ vidyārājā | mañjuśriyo 'pi kumara­bhūto 'nena vidyārājñā • ākṛṣṭo vaśam ānīto sammatībhūtaḥ | kaḥ punarvādaḥ | tadanye bodhisattvā laukikalokottarāś ca mantrāḥ | sarvavighnāṃś ca nāśayaty eṣa mahā­vīryaḥ prabhāva ekavīrya eka • eva sarvamantrāṇām agram ākhyāyate | eka • eva • ekākṣarāṇām akṣaram ākhyāyate | katamaṃ ca tat || 9.2 ||

ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api karmasādhanottamaṃ bhāṣate sma |

iha kalparāje anyatamaṃ mantraṃ gṛhītvā gaṅgāmahā­nadīm avatīrya nauyānasaṃsthitaḥ gaṅgāyā madhye kṣīrodanāhāras triṃśallakṣāṇi japet yatheṣṭadivasaiḥ | tato japānte sarvān nāgān paśyati | tataḥ sādhanam ārabhet4521 | tatraiva naumadhye agnikuṇḍaṃ kārayet padmākāram | tato nāgakesarapuṣpaiḥ paṭasya mahatīṃ pūjāṃ kṛtvā jyeṣṭhaṃ paṭaṃ paścānmukhaṃ pratiṣṭhāpya ātmanaś ca pūrvābhimukhaṃ kuśaviṇḍakopaviṣṭo nāgakesarapuṣpam ekaikaṃ saptābhimantritaṃ kṛtvā khadirakāṣṭhendhanāgniprajvālite juhuyād yāvat triṃśasahasrāṇi śvetacandanakuṅkumapūtānāṃ nāgakesarapuṣpānāṃ4522 nānyeṣām | nāgānāṃ darśanam avekṣyam | siddhadravyaiś ca pralobhayanti | na grahītavyāni || 10.1 ||

ap11.

Chapter A11

ap11.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānaṃ madhyamakarmopayikasādhanavidhiḥ | samāsatas tāṃ bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 11.1 ||

ap11.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam evam āhuḥ |

tad vadatu bhagavān lokānukampakaḥ śāstā sarvasattvahite rato yasyedānīṃ kālaṃ manyase | asmākam anukampārtham anāgatānāṃ ca janatām avekṣya || 11.2 ||

ap12.

Chapter A12

ap12.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma ||

śṛṇu tvaṃ mañjuśrīs tvadīyaṃ vidyāmantrānusāriṇāṃ sakalasattvārthasamprayuktānāṃ sattvānāṃ yena jāpyante mantrā yena vā jāpyante • akṣasūtravidhiṃ sarvatantreṣu sāmānyasādhanopayikasarvamantrāṇām | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 12.1 ||

ap12.­2

evam ukte mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam etad avocat |

ap13.

Chapter A13

ap13.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api4723 śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīḥ tvadīya4724mantra­paṭala­samasta­vinyasta­viśeṣavidhinā homakarmaṇi prayuktasya vidyāsādhakasya • agnyupacaryā4725viśeṣavidhānato yatra pratiṣṭhitā sarvavidyācaryāniyuktāḥ sattvāḥ prayujyante | katamaṃ ca tat | rahasyavidyāmantrapadāni | tadyathā ||4726 13.1 ||

ap13.­2

{A27v3}4727 oṁ uttiṣṭha4728 haripiṅgala lohitākṣa dehi dadāpaya hūṃ phaṭ phaṭ sarvavighnān vināśaya svāhā ||

ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyavidyā­rahasya­sādhanopayika­sarva­mantrāṇāṃ samanujñas tathāgatadharmakośavisṛta dharmameghānupraviṣṭa gagana­svabhāva sarva­mantrāṇāṃ laukika­lokottarāṇāṃ prabhur jyeṣṭhatamo yathā kumāraḥ sarvasattvānām | tathāgato 'tra •ākhyāyate jyeṣṭhatamaḥ śreṣṭhaḥ | devamanuṣyāṇāṃ puruṣaṛṣabho buddho bhagavān evaṃ hi kumāra sarvamantrāṇām ayaṃ vidyārājā • agram ākhyāyate śreṣṭhatamaḥ | pūrvanirdiṣṭaṃ tathāgatair anabhilāpyair gaṅgānadīsikatapuṇyair buddhair bhagavadbhī ratnaketos tathāgatasya paramahṛdayaṃ paramaguhyaṃ sarva­maṅgalasammata­sarva­buddha­saṃstuta­praśastaṃ sarvabuddha sattvasamāśvāsakaṃ sarvapāpapraṇāśakaṃ sarvakāmadaṃ sarvāśāparipūrakam | katamaṃ ca tat || 14.1 ||

ap15.

Chapter A15

ap15.­1

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvas tatraiva parṣanmadhye saṃnipatito 'bhūt | saṃniṣaṇṇaḥ sa utthāyāsanād bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam etad avocat || 15.1 ||

ap15.­2

sādhu sādhu bhagavan | sudeśitaṃ suprakāśitaṃ paramasubhāṣitaṃ vidyāmantraprayogamahā­dharmameghavinisṛtaṃ sarvatathāgatahṛdayaṃ mahā­vidyārājacakravartinamahā­kalpavistarasarvārtha4832pāripūrakaṃ saphalaṃ sampādakabodhimārganiruttaraṃ kriyābheda­saṃdhya­japa­homa­vidya­caryānuvartināṃ mārgaṃ dṛṣṭa­phala­karma­pratyayajanitahetunimitta­mahādbhuta­daśa­balākramaṇa­kuśala­bodhi­maṇḍa-m-ākramaṇaniyataparāyaṇam | tat sādhu bhagavān vadatu śāstā mantrasādhanānukūlāni svapnasaṃdarśanakālanimittam yena vidyāsādhakānuvartinaḥ sattvāḥ siddhinimittaṃ karma • ārabheyuḥ saphalāś ca sarvavidyāḥ karmanimittāni bhavanti-r-iti || 15.2 ||

ap16.

Chapter A16

ap16.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya4907 mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ | tvadīye sarvārthakriyākarmapaṭalavisaraṃ pūrvanirdiṣṭaṃ parṣanmaṇḍalamadhye savistaraṃ vakṣye 'ham | pṛṣṭo 'yaṃ yakṣarājena vajrahastena dhīmatā || 16.1 ||

ap16.­2
sarvamantrārthayuktānāṃ svapnānāṃ ca śubhāśubham |
ata prasaṅgena sarvedaṃ kathitaṃ mantrajāpinām || 16.2 ||
ap16.­3
yakṣarāṭ tuṣṭamanaso mūrdhni kṛtvā tu • añjalim |
praṇamya śirasā śāstur abhyuvāca girāṃ tadā4908 || 16.3 ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvatathāgatavikurvitaṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośād raśmayo niścarati sma | nīlapītāvadātamāñjiṣṭhasphaṭikavarṇaḥ | sarvaṃ cedaṃ budhakṣetram avabhāsya sarvalokadhātvantarāṇi cālokayitvā sarvagrahanakṣatrāṃś ca muhūrtamātreṇa jihmīkṛtyākṛṣṭavān4928 | ākṛṣṭā ca svakasvakā sthānāni saṃniyojya tat parṣanmaṇḍalaṃ buddhādhiṣṭhānenākṛṣya ca tatraiva bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośāntardhīyate sma | sarvaṃ ca grahanakṣatratārakāḥ • jyotiṣo-r-uparudhyamānā ārtā bhītā bhagavantaṃ śākya­muniṃ prajagmuḥ | kṛtāñjalayaś ca tasthure prakampayamānā muhur muhuś ca dharaṇitale prapatanamānāḥ || 17.1 ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1

4945atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvanakṣatragrahatārakajyotiṣāṃ sarvaloka­dhātuparyāpannānāṃ sarvadigvyavasthitān sarvamaharddhikotkṛṣṭatarāṅ grahān4946 āmantrayate sma || 24.1 ||

ap24.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣāḥ sarva­graha­nakṣatra­prabhāva­svavākyaṃ4947 | prabhāvaṃ nirdeśayituṃ4948 bhavantaḥ | sarvamantrakriyārthāṃ sādhayantu4949 bhavantaḥ | samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ4950 | iha kalparāje mañjughoṣasya śāsane siddhiṃ parataś cānyāṃ kalparājāṃsi • autsukyamānā bhavantu bhavanta iti || 24.2 ||

ap25.

Chapter A25

ap25.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api grahanakṣatratārakajyotiṣagaṇān āmantrayate sma || 25.1 ||

ap25.­2

+ + + + śṛṇvantu bhavantaḥ sarve | anatikramaṇīyo 'yaṃ kalparājā mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya mantratantrābhiṣekamaṇḍalavidhānaṃ | na ca5305 japahomaniyamavidyāsādhanapravṛttānām asmiṃ kalpavare vidyādharāṇāṃ tithinakṣatracaritagaṇitām abhijñānāṃ nakṣatrabhavadbhiḥ vighnaṃ kartavyam | pravṛttānāṃ śāsane 'smin sarvaiś ca devasaṅghais tatra rakṣā kāryā | sarve ca duṣṭasattvāni niṣeddhavyāni roddhavyāni śāsayitavyāni | sarve sarvaṃ na ghātayitavyāni | vyavasthāsu ca sthāpayitavyāni śāsane 'smin daśabalānām || 25.2 ||

ap26.

Chapter A26

ap26.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīr ekākṣaracakravartinasya mahānubhāvasya saṃkṣepeṇa paṭavidhānaṃ bhavati | vistaraśaḥ pūrvam udīritam adhunā saṃkṣepeṇa || 26.1 ||

ap26.­2

yugādhame sattvā alpavīryā bhavanti • alpaprajñā mandacetasaḥ | na śakyante vistaraśaḥ paṭapramāṇaprayogaṃ sādhayitum || 26.2 ||

ap26.­3
saṃkṣepeṇa vakṣye 'haṃ sattvānāṃ hitakāmyayā |
uttamārthaṃ tu yathā siddhiṃ5321 prāpnuvanti sa jāpinaḥ || 26.3 ||
ap27.

Chapter A27

ap27.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tatrasthāṃś ca devasaṅghān sarvāṃś ca buddhabodhisattvā pratyeka­buddhāryaśrāvakān punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 27.1 ||

ap27.­2

nirdiṣṭo 'yaṃ mañjuśrīḥ sarvatathāgatānāṃ sarvasvabhūtaṃ dharmakośaṃ cintāmaṇipratiprakhyaṃ lokānām āśayasaphalīkaraṇārthaṃ tasmin kāle yugādhame śūnye buddhakṣetre parinirvṛtānāṃ tathāgatānāṃ saddharmanetrī•antardhānakālasamaye tasmin kāle tasmin samaye sarvatathāgatānāṃ mantrakośasaṃrakṣanārthaṃ tvadīyakumāramantratantrāṇāṃ kalparāje 'smin nidhānabhūto bhaviṣyati japyamāno vidhinā sārabhūto 'yaṃ mañjuśrīḥ | sarvatathāgatamantratantrāṇāṃ tvadīye ca kumārakalparāje 'grabhūto bhaviṣyaty ayam ekākṣaracakravartī | anena japyamānena sarve tāthāgatā vidyārājānaḥ japtā bhavanti || 27.2 ||

ap28.

Chapter A28

ap28.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyapaṭavidhānaṃ sādhanaupayikaṃ sarvakarmārthasādhakam | etenaiva tu • ekākṣareṇa hṛdayamantreṇa ṣaḍakṣareṇa5366 vā makarāntena tvadīyena mūlamantreṇa vā ṣaḍakṣarahṛdayena • oṁkārādyena • ekākṣareṇa vā paṭasyāgrataḥ • asyaiva kalpaṃ bhavati | paścime kāle paścime samaye mayi tathāgate parinirvṛte śūnye buddhakṣetre yugādhame prāpte • atrāṇe loke • aśaraṇe • aparāyaṇe idam eva kalparājā trāṇabhūtaṃ bhaviṣyati | śaraṇabhūtaṃ layanabhūtaṃ parāyaṇabhūtam | katamaṃ ca tat || 28.1 ||

ap29.

Chapter A29

ap29.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 29.1 ||

ap29.­2

asti mañjuśrīs tvadīye kalpavidhānaparivarte saptamaṃ5397 paṭakarmavidhānaṃ yo5398 tasmin kāle tasmin samaye yugānte sādhayiṣyati5399 • amoghā tasya siddhir bhaviṣyati | saphalā sukhodayā sukhavipākā5400 dṛṣṭadharmavedanīyā sarvadurgatinivāraṇīyā5401 niyataṃ tasya bodhiparāyaṇīyā5402 siddhir bhaviṣyati || 29.2 ||

ap30.

Chapter A30

ap30.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 30.1 ||

ap30.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantratantre vidyārājñāṃ cakravartiprabhṛtīnāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣapramukhānāṃ sarvamantrāṇāṃ siddhisthānāni bhavanti | tatrottarāpathe sarvatra tāthāgatīvidyārājñaḥ siddhiṃ gacchanti saṃkṣepataḥ || 30.2 ||

ap30.­3
cīne caiva mahācīne mañjughoṣaḥ sedhiṣyate5436 |
ye ca tasya mantrā vai siddhiṃ yāsyanti tatra vai || 30.3 ||
ap31.

Chapter A31

ap31.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ kumāra pūrvanirdiṣṭaṃ padaṃ sattvāviṣṭānāṃ caritaṃ śubhāśubhaṃ nimittaṃ ca vakṣye || 31.1 ||

ap31.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ • utthāyāsanād bhagavataś caraṇayor nipatya murdhnim añjaliṃ kṛtvā bhagavantam etad avocat ||

tat sādhu bhagavān vadatu sattvānāṃ parasattvadehasaṅkrāntānām ārya­divya †eti† siddha­gandharva­yakṣa­rākṣasa­piśāca­mahoraga­prabhṛtīnāṃ vicitrakarmakṛtaśarīrāṇāṃ vicitragatiniśritānāṃ vividhākārānekacihnānāṃ manuṣyāmanuṣyabhūtānāṃ cittacaritāni | samayo bhagavān samayaḥ sugataḥ | yasyedānīṃ5450 kālaṃ manyase || 31.2 ||

ap32.

Chapter A32

ap32.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 32.1 ||

ap32.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantrāṇāṃ sarvatantreṣu samanupraveśaṃ5477 sarvavidyārahasyam anekakālaguṇasakalaphalodayam apy anubandhanimittam | pramāṇato vakṣye siddhikāraṇāni | tadyathā || 32.2 ||

ap32.­3
janmāntaritā siddhir na siddhiḥ kālahetutaḥ |
tatpramāṇaprayogas tu pūrvasambaddham udbhavā || 32.3 ||
ap32.­4
ahitāvahito siddhir bhaved yuktivicāraṇam |
tvatkumārāśrayayuktir dṛśyate sarvadehinām || 32.4 ||
ap33.

Chapter A33

ap33.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 33.1 ||

ap33.­2

tvadīye mañjuśrī kalparāje nirdeśa5487samākhyāte dharma­dhātu­kośa­tathāgata­garbha­dharma­dhātu­niṣpandānucarite mahāsūtravararatnapaṭalavisare tathāgataguhyavara-m-anujñāte mantravara5488sādhyamāne nimitta­jñāna­cihnakāla­pramāṇāntarita­sādhanaupayikāni sarvabhūtarutavitāni • asattvasattvasaṃjñānirghoṣāni bhavanti || 33.2 ||

ap34.

Chapter A34

ap34.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 34.1 ||

ap34.­2

śṛṇu mañjuśrīḥ tvadīyamudrāmantraṃ5527 sarahasyaṃ paramaguhyatamam | aprakāśya-m-aśrāddhasattvatathāgataśāsane 'nabhiprasannam asamayānujñātatri­ratnavaṃśānucchedanakare • akalyāṇamitraparigṛhīte puṇyākāme5528 duṣṭajanasamparkavyatimiśrite pāpamitraparigṛhīte dūrībhūte buddhadharmāṇāṃ niṣphalībhūte kalpe 'smin nācāryānupadeśe • anabhiṣikte5529 tava kumāra paramaguhyatame maṇḍale • adṛṣṭasamaye tathāgatakule • asamante jane • aprakāśya sarvabhūtānāṃ tvanmantrānuvartināṃ || 34.2 ||

ap35.

Chapter A35

ap35.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tathāgatamahāmudrākośasañcodanī nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamune • ūrṇākośān mahāraśmir niścacāra | anekaraśmi­koṭī­nayuta­śata­sahasra­saṅkhyeya­parivārāḥ sā raśmijālā anekān buddhakṣetrān avabhāsayitvā sarvabuddhān sañcodya punar api bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośe 'ntarhitā || 35.1 ||

ap35.­2

samanantarasañcoditāś ca sarve buddhā bhagavanto gaganasvabhāvāṃ samādhiṃ samāpadya śuddhāvāsopari gaganatale pratyaṣṭhāt | atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvabuddhān abhyarcya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap36.

Chapter A36

ap36.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīḥ paramaguhyatamaṃ tvadīyaṃ mūlamudrāsameta saparivāraṃ mudrālakṣaṇaṃ sarvakarmeṣu copayojyaṃ sarvasampattidāyakaṃ saphalaṃ sarvamantrānuvartanaṃ sarvakarmārthasādhakaṃ saṃkṣepataḥ | śṛṇu mañjuśrīḥ || 36.1 ||

ap36.­2

ādau tāvat prasṛtāñjalis tarjanyānāmikāmadhyaparvatānupraviṣṭā pṛthak pṛthak | sā eṣā mañjuśrīs tvadīyā mūlamudrā vikhyātā sarvakarmikā bhavati || 36.2 ||

ap37.

Chapter A37

ap37.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 37.1 ||

ap37.­2

asti mañjuśrīs tvadīye mūlakalpe • aparam api mudrā paramaguhyatamam | sarveṣāṃ mudrātantravidhānaṃ sarvamantrāṇāṃ sammataṃ sarvamantraiś ca saha saṃyojyaṃ5619 sarvakarmaprasādhakaṃ samyaksambodhimārgaviśodhakaṃ sarvabhavamārgavināśakaṃ sarvasattvopajīvyam āyurārogyaiśvaryasarvāśāpāripūrakaṃ sarvabodhipakṣadharmaparipūrakaṃ sarvasattvasantoṣaṇakaraṃ sarva­sattva­manāśābhirucita­saphalābhikaraṇaṃ sarvakarmakaraṃ sarvamantrānuprasādhakaṃ sarvamudrāmantrasametam | śṛṇu kumāra mañjuśrīḥ || 37.2 ||

ap38.

Chapter A38

ap38.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīḥ |

saṃkṣepato mudrāṇāṃ lakṣaṇaṃ mantrāṇāṃ ca savistaram | saṃkṣepataś ca maṇḍalānāṃ vidhiḥ samayānuvartanaṃ5670 mudrāsthānaṃ ca teṣu vai | sarahasyaṃ sarvamantrāṇāṃ sarvatantreṣu5671 maṇḍalam || 38.1 ||

ap38.­2
etat sarvaṃ purā proktaṃ sarvabuddhair maharddhikaiḥ |
mantrāṇāṃ gatimāhātmyaṃ kathitaṃ sarvakuleṣv api |
ādimadbhiḥ purābuddhaiḥ sattvānāṃ hitakāraṇāt || 38.2 ||
ap50.

Chapter A50

ap50.­1

5679atha khalu bhagavān vajrapāṇir yakṣasenāpatis tasyāṃ parṣadi sannipatito 'bhūt | sanniṣaṇṇaḥ • utthāyāsanād ekāṃśam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya sa yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat || 50.1 ||

ap50.­2

yo hi bhagavan mañjuśriyā kumara­bhūtena krodharājā yamāntako nāma bhāṣitaḥ tasya kalpaṃ vistaraśo bhagavatā na prakāśitam | nāpi mañjuśriyā kumara­bhūtena | ahaṃ bhagavan paścimatā janatām avekṣya bhagavatā parinirvṛte śāsanāntardhānakālasamaye vartamāne mahābhairavakāle yugādhame sarvaśrāvakapratyeka­buddhavinirmukte buddhakṣetre tathāgataśāsanasaṃrakṣaṇārthaṃ dharmadhātucirasthityarthaṃ sarvaduṣṭarājñāṃ nivāraṇārthaṃ ratnatrayāpakāriṇāṃ nigrahārthaṃ vaineyasattvakauśalācintyabodhi­sattvacaryāparipūraṇārtham acintyasattvapāka-m-abhinirharaṇārthaṃ ca || 50.2 ||

ap51.

Chapter A51

ap51.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatiḥ sarvāvantaṃ mahāparṣanmaṇḍalam avalokya sarvāṃs tān śuddhāvāsopariniṣaṇṇān bhūtasaṅghān āmantrayate sma || 51.1 ||

ap51.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣā yamāntakasya krodharājasyāparimitabalaparākramasya durdāntadamakasya vaivasvatajīvitāntakarasya duṣṭasattvanigrahatatparasya mahābodhi­sattvasya mañjuśriyabhāṣitasya • ādau5691 tāvat paṭavidhānaṃ bhavati || 51.2 ||

ap51.­3
na tithir na ca nakṣatraṃ nopavāso vidhīyate |
arīṇāṃ bhaya5692 utpanne paṭam etaṃ likhāpayet || 51.3 ||
ap52.

Chapter A52

ap52.­1

atha khalu śāntamatir bodhisattvo mahā­sattvas tasminn eva parṣatsannipāte sannipatitaḥ sanniṣaṇṇo 'bhūt | utthāyāsanāt sarvabuddhaṃ praṇamya parṣanmaṇḍalamadhye sthitvā bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya caraṇayor nipatya sa yena vajrapāṇir mahāyakṣasenāpatis tena vyavalokya vācam udīrayati sma || 52.1 ||

ap52.­2

atikrūras tvaṃ vajrapāṇe5790 yas tvaṃ sarvasattvānāṃ sattvopaghātikaṃ kāmopasaṃhitaṃ ca mantratantrāṃ bhāṣayase | na khalu bho jinaputra bodhisattvānāṃ mahā­sattvānām eṣa dharmaḥ | mahākaruṇāprabhāvitā hi mahābodhisattvā bodhi­sattvacārikāṃ carante | sarvasattvānām arthāya hitādhyāśayena pratipannā bhavabandhanān na mucyante || 52.2 ||

ap53.

Chapter A53

ap53.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munis tasmāt samādher vyutthāya mahāsāgaropamāyāṃ parṣanmaṇḍalaṃ dharmaṃ deśayamānaḥ sarvasattvānāṃ sarvabhūtagaṇānām agrataḥ sanniṣaṇṇās tatra vajrapāṇipramukhānām anekabodhisattvā6072sṅkhyeyasahasrāṃ śāriputrapramukhām anekāsaṅkheyārhatsahasrāṃ vaiśravaṇapramukhām asaṅkhyeyārcacāturmahārājikadeva­putrāṃ śakrapramukhāṃ trāyastriṃśām asaṅkhyeyadeva­putrāṃ suyāmasantuṣita­nirmāṇarati­paranirmita­vaśavarti­brahmakāyika­brahmapurohita­mahābrahma­parīttābhāpramāṇābhāsvarair yāvat puṇyaprasavā bṛhatphalāvṛhā6073tapākaniṣṭhā devān āmantrayate sma || 53.1 ||

ap54.

Chapter A54

ap54.­1

atha bhagavān śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 54.1 ||

ap54.­2

ayaṃ mañjuśrīḥ • dharma­paryāyaḥ • asmin sthāne pracariṣyati tatrāhaṃ6782 svayam evaṃ veditavyaḥ | sarvabodhi­sattvagaṇaparivṛtaḥ śrāvakasaṅghapuraskṛtaḥ sarvadeva­nāgayakṣagaruḍagandharvakinnaramahoragasiddhavidyādhara6783mānuṣāmānuṣaiḥ parivṛto vihare 'haṃ veditavyaḥ | tathāgato 'tra rakṣāvaraṇaguptaye tiṣṭhatīti || 54.2 ||

ap54.­3

daśānuśaṃsā mañjuśrīḥ kumāra veditavyāḥ6784 • yatra sthāne6785 'yaṃ dharmakośas tathāgatānāṃ pustakagato vā lekhayiṣyati6786 vācayiṣyati dhārayiṣyati satkṛtya manasikṛtya vividhaiś cāmaracūrṇa6787cchatradhvaja­patākāghaṇṭābhir vādyamālyavilepanair dhūpagandhaiś ca sugandhibhiḥ pūjayiṣyati mānayiṣyati satkariṣyaty ekāgramanaso vā cittaṃ dhatse | katame daśa || 54.3 ||


ab.

Abbreviations

Abbreviations Used in the Introduction and Translation

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
H Lhasa Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Kangyur
L Shelkar Kangyur
MMK Mañjuśrī­mūla­kalpa
N Narthang Kangyur
Skt. Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as it is represented in the appendix
TMK Tārāmūlakalpa
Tib. Tibetan text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur
Y Yongle Kangyur

Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)

Published editions
M Martin Delhey 2008
S Śāstrī 1920–25
V Vaidya 1964
Y Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana)
Manuscripts
A NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814
B NAK accession no. 3/303
MSS all manuscripts (as used for any given section of text)
R NAK accession no. 3/645
T manuscript accession no. C-2388 (Thiruvanantha­puram)
Tibetan sources
C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi (khang shi) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
TMK Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724)
Tib. Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur)
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur
Critical apparatus
* text illegible (in a manuscript)
+ text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A
? text illegible (in a printed edition)
[] (square brackets) text hard to decipher (in a manuscript)
] right square bracket marks the lemma quoted from the root text
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
lac. lacunae in the text (physical damage to the manuscript)
m.c. metri causa
om. omitted
p.c. post correctionem
r recto
v verso
† (dagger) text unintelligible
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
Not to be confused with the division of the Buddhist canon of the same name.
n.­2
Cf. Wallis 2002, pp. 9–10. The canonical Chinese translation, done in at least two stages, dates to the 11th century (ib., p. 10).
n.­3
Jean Przyluski (Przyluski 1923, p. 301) wrote, “C’est une sorte d’encyclopédie qui traite, sous forme de sermons, des sujets les plus variés: iconographie, rituel, astrologie, etc…”
n.­4
In the MMK as a whole, there are more than 1,600 proper names, excluding place names.
n.­5
The accumulations are mentioned, e.g., in the passage: “There is, in the extensive manual of rites of Bodhisattva Mañjuśrī, the divine youth, an ocean-like chapter on useful practices whereby beings who have undertaken the complete practice of the mantra system [can perfect] the accumulations [required for the attainment of] awakening” (asti mañjuśriyaḥ kumārabhūtasya bodhisattvasya mahāsattvasya kalpavisare samudrā­paṭala­sādhanopayikaṃ sarvamantra­tantra­caryānupraviṣṭānāṃ sattvānāṃ bodhisambhārakāraṇam). The chapter that this quotation is taken from is not included in our translation, but is appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition (Śāstrī 1920-25, vol. 2, p. 384, lines 8–10).
n.­6
Comment left by Harunaga Isaacson at http://tibetica.blogspot.com/2008/11/in-window-of-sweet-shop.html.
n.­7
The number 55 is arbitrary inasmuch as this count includes only one of the two chapters, each specified in its colophon in the Trivendrum manuscript as “the thirty-fourth.” These two chapters are placed together in Śāstrī’s edition where they form chapter 36. Only the first of them is included in our translation. Also, another couple of chapters seem to have been created artificially, such as, e.g., “chapter” 55, appended in Śāstrī’s edition after the final chapter 54, where it clearly does not belong.
n.­8
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
n.­9
byang chub sems dpa’ ’dus pa’i ’khor gyi tshogs Tib. The word “pavilion” is missing from the Tibetan. The Sanskrit word maṇḍala, taken here to describe “pavilion” (cf. Edgerton 1970, maṇḍalamāḍa, p. 416), is translated in the Tibetan as tshogs (“assembly”) and refers to the “congregation of bodhisattvas.”
n.­528
Om. Tib.
n.­529
“It also brings complete omniscience” om. Tib.
n.­604
shin tu bkrus pa D. The phrase “Tightly woven, thoroughly clean” has been supplied from the Tibetan. The Skt. has in this position “keeping the vow well.”
n.­605
kha tshar dang bcas pa dang / Tib. The phrase “fringe tassels” in the Tibetan or “fringe” (sadaśa) in the Skt. probably refers to the threads extending beyond the rectangle of the woven cloth on each of the four sides.
n.­611
rab tu gsang ba Y, K, N, H; rab tu gsungs pa D. Y, K, N, and H agree with the Sanskrit ºrahasya.
n.­612
khyod kyi N, H; khyod kyis D; N and H indicate that the “cloth-painting procedure” pertains specifically to Mañjuśrī.
n.­613
“Smallest” om. Tib.
n.­623
phung po lhag ma dang bcas pa’i mya ngan las ’das pa’i grong khyer du ’gro bar byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that takes [them] to the citadel of nirvāṇa in which the aggregates remain.”
n.­624
byang chub sems dpa’ rnams kyi rgyud nges par byang chub sgrub par byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that continuously causes them to always accomplish the awakening of all bodhisattvas.”
n.­625
bdag gi gsang sngags ’di Tib. The Tibetan translates as, “This secret mantra of mine.”
n.­664
’jam dpal gzhon nu gang khyod kyis bstan pa’i sems can de dag gi phyir/ le’u’i cho ga rab ’byam ’di thabs sla bas ’grub par ’gyur ba ngas kyang bstan te/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, I have taught the extensive chapter on the rite, a method that is easy to master, for the sake of those beings whom you foretold.”
n.­665
“I will speak for the benefit of all beings” om. Tib.
n.­717
klu rnams mthong ba yang don yod pa yin te/ Tib. The Tibetan translates as, “this is effective in making the nāgas appear.”
n.­956
“Mantras” om. Tib.
n.­1021
The translation of this paragraph is partially based on the Tibetan and partially based on the Skt.
n.­1123
“Time” om. Tib.
n.­1295
The reference is made here to the immediately preceding chapter.
n.­1296
blo dang ldan pa gnod sbyin gyi bdag po lag na rdo rjes nga la dris nas/ ’jam dpal khyod kyi don thams cad bya ba’i las kyi le’u rab ’byam ’khor gyi dkyil ’khor gyi nang du rgya cher sngar bstan pa yin no/ D. This paragraph has been translated mainly from the Tibetan. In the Skt. it begins with “Listen, Mañjuśrī!” The clause “Requested by … in his hand” comes at the end of the paragraph and possibly serves to introduce the verse that follows. The Skt. also includes the phrase “I will [now] teach…” (future tense) which seems to clash with the past tense (“I taught”) of the immediately following section that sums up the previous chapter.
n.­1297
sngags kyi zlos pa bstan pa yin/ D. The Tibetan corresponding to the Skt. kathitaṃ mantra­jāpinām (“[all this] was taught for/with reference to the mantra reciters”) translates as, “the recitation of mantras has been taught.”
n.­1359
From this chapter onward, the chapter numbers are out of step with those in the Tibetan translation. Chapters 18 to 23 in the Sanskrit text are not included in the Tibetan translation of the text and are not translated here.
n.­1487
kye kye gza’ dang rgyu skar kyi tshogs rnams khyed cag thams cad nyon cig Tib. “The planets and the nakṣatras” has been supplied from the Tibetan (Skt.: lacunae).
n.­1488
sngags dang / rgyud dang / dbang bskur ba dang / dkyil ’khor dang / D. The Tibetan reads the compound mantra­tantrābhiṣeka­maṇḍala as a dvandva that translates as, “the mantra, the tantra, the empowerment, and the maṇḍala.”
n.­1489
“Homa” om. Tib.
n.­1490
The grammar of this part, starting from “This sovereign,” is not very clear.
n.­1491
sems can ma rungs pa thams cad kyang dgag par gyis shig /bstan par gyis shig D. “Restrained/stopped” (roddhavyāni) is omitted in the Tibetan.
n.­1521
“Again” om. Tib.
n.­1522
“But now only briefly” om. Tib.
n.­1523
ras ris kyi tshad rgya che ba’i sbyor ba sgrub pa nyams par ’gyur bas/ D. The Tibetan translates as, “The practice of executing the painting in its extended version has degenerated.”
n.­1616
’jam dpal bstan pa ’di ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi nor du gyur pa/ chos kyi mdzod ’jig rten pa rnams kyi bsam pa ’bras bu dang bcas pa byed pa’i phyir nor bu rin po che lta bur gyur pa’o/ D. The Tibetan translates as, “This teaching, Mañjuśrī, is the jewel of all the tathāgatas. This treasure chest of Dharma is like a wish fulfilling jewel because it brings the wishes of worldly beings to fruition.”
n.­1617
sems can thams cad kyi bsams pa yongs su rdzogs par bya ba’i phyir cho ga bzhin du bzas pa byas na thob pa yin no/ D. The phrase, “will fulfill the wishes of all beings” is based on the Tibetan, which translates as, “Since it can fulfill the wishes of all beings, if one has recited the mantra following the proper procedure, one will attain the result.” Sections of this line are not found in the Skt.
n.­1618
“Tathāgata-vidyārājas” must refer to other uṣṇīṣa kings‍—Sitātapatra, Tejorāśi, and so forth.
n.­1685
ras ris dang po Tib. In place of “in front of this painting,” the Tibetan has “this first painting.”
n.­1686
’di nyid kyi yi ge gcig pa’i snying po’i sngags sam yi ge drug po ma’i mtha’ can khyod kyi sngar bstan pa’i yi ge drug pa’i snying po’am dang po na oM yod pa’i yi ge gcig pa’i ras ris dang po ’di nyid kyi cho gar ’gyur ba ni phyi ma’i dus phyi ma’i tshe na D. It is not clear in the Skt. why the “one-syllable mantra” is mentioned twice and whether it is the same one-syllable mantra or not. The Tibetan translates as, “It will be the ritual of this first painting‍—whether it be this one’s single-syllable heart mantra, the six-syllable mantra ending with ma, your aforementioned six-syllable heart mantra, or the single-syllable mantra with oṃ first‍—that, at a later time in the future … /”
n.­1804
’jam dpal khyod kyi sngags dang rgyud dang rig pa’i rgyal po dang ’khor los sgyur ba la sogs pa dang de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor la sogs pa dang sngags thams cad kyi grub pa’i gnas yod de/ Tib. “Tathāgata-uṣṇīṣas,” here and elsewhere in the MMK, refers to the deities called uṣṇīṣa kings. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, there are places where one can accomplish your mantra system, the vidyādhara and cakravartin and the like, all of the tathāgata-uṣṇīṣas and the like, and all mantras.”
n.­1805
The word tathāgata has a feminine ending in the Skt. This could be either a corruption or could reflect the gender of vidyā (feminine).
n.­1806
skye bo skal ldan bzang po ni/ Tib. The subject of this sentence in the Tibetan translates as, “The fortunate and sublime beings.”
n.­1807
mdzod dang nor bu’i rigs dag kyang / Tib. The Tibetan translates as, “the Treasure and Jewel families.”
n.­1808
de nas rtag tu ku sha’i grong/ Tib. The Tibetan translates as, “in the city of “Kuśi” (i.e., Kuśinagara), reflecting the Sanskrit *kuśipuryāṃ instead of the extant Skt. kāśipuryāṃ.
n.­1809
It is unclear whether the Skt. prācyām should be taken in the literal sense of “in the east,” or as the locative singular of a proper name, Prācī.
n.­1810
30.10cd om. Tib.
n.­1811
sgrol ma khro gnyer can dag dang / Tib. “Tārā” has been supplied from the Tibetan to fill the lacunae in the Skt.
n.­1812
gdugs dkar rnams kyi sngags rnams dang / Tib. The Tibetan reflects the Sanskrit *Sitātapatrā instead of the extant Skt. Sitā, which is likely, as the longer name could have been shortened for metrical reasons.
n.­1813
zla ba’i grong khyer rgya mtsho dang / /shar gyi yul ni kho ra yug Tib. It is unclear who the four kumārīs are. Also “in/on the great ocean” could refer to the general location where all these mantra deities can be accomplished. The Tibetan translates as, “The lunar city, ocean, / And the eastern regions.”
n.­1814
yul ni mchog dbang khor yug tu/ Tib. The reading “Himalayas” was arrived at after emending agrendre (locative case) to agendre. Agendra (Mountain Lord) could be a metrical paraphrase of Śailapati, or another name of the Himalayas. The Tibetan reflects the Sanskrit *agrendra and translates as “Everywhere in the country of the supreme lord.”
n.­1815
ri rtse tshang tshing nang dang ni/ Tib. In place of “lovers’ hideouts” (śṛṅgāragahvara), the Tibetan translates as “mountaintops and wilderness,” reflecting perhaps the Sanskrit *śikhara­gahvara.
n.­1816
log ’dren bgegs ni byed pa yi/ /bzlas pa dag ni ’grub par ’gyur/ /glang po’i cha byed yang dag ldan/ /mche ba gtsigs pa gzi brjid che/. The Tibetan translates as, “One can accomplish the mantra recitations / Of the vināyakas who create obstacles / And who assume the appearance of an elephant, / Bare their fangs, and are magnificent.”
n.­1817
This part is unclear. Pretas are normally associated with Yama and the southern direction, whereas the southwest is the quarter of rākṣasas. Possibly this half-stanza actually speaks of rākṣasas, describing them as “human-eating” (a frequent description of rākṣasas) beings of preta birth or origin.
n.­1818
The “preta king” is normally Yama, but here he could be, as mentioned below, one of the chief rākṣasas, Vajrakrauñca.
n.­1819
rdo rje khro bo Tib. In place of Vajrakrauñca, the Tibetan reflects *Vajrakrodha, which could be the correct reading.
n.­1820
zhi ba khyab ’jug gis bstan pa’i sngags bzhan dag kyang ’grub par ’gyur/ Tib. The Tibetan translates as, “Other mantras that were taught by Śiva / And Viṣnụ can be accomplished as well.”
n.­1821
gdug cing gdug pa’i las dag ni/ /kha yi gnas su bstan pa yin/ /sngags rnams gdug pa’i las rnams ni/ /lag na rdo rjes bstan pa dag/ D. The Tibetan translates as, “The performance of cruel mantras and cruel rites / That was taught in the god realms, / The mantras and cruel rites / That were taught by Vajrapāṇi.”
n.­1822
myur du yang dag ’grub par snang / D. The Tibetan translates as, “Will appear to be accomplished swiftly and perfectly.”
n.­1823
nyi mas bshad pa’i sngags rnams ni/ /nyi ma’i sngags zhes rab tu bsgrags/ /nub phyogs na ni gang yod pa/ /sngags dang rgyud ni rab tu ’grub/ D. The Tibetan translates as, “The mantras that Aditya taught / Are known as ‘Surya’s mantras.’ / Those who live in the west / Will accomplish that mantra system.” The Tibetan reflects the Sanskrit *mantrāḥ sauryāś (or saurāś) caiva prakīrtitāḥ for the extant Skt. mantrāḥ saumyāś caiva prakīrtitāḥ.
n.­1824
The “lord of yakṣas” is Kubera. He is called here by one of his epithets, Dhanada.
n.­1825
rgyal ba’i rigs kyi sngags dag ni/ Tib. “Victorious one” here stands for the Tathāgata family. The Tibetan translates as, “The mantras of the Victor’s family.”
n.­1826
The meaning of the last pāda is not clear.
n.­1827
“Their” probably refers to the just-mentioned Elephant and Jewel families.
n.­1828
The meaning of this verse is unclear in both the Skt. and the Tib.
n.­1829
byang shar dag gi cha dag tu/ /rang rgyal rnams su yang dag ’byung / Tib. The translation of the verses corresponding to Skt. 30.33cd is based on the Tibetan. The Skt. seems to be saying, “[The mantras] of the pratyeka­buddhas that originate from the victorious ones.”
n.­1830
rgyal ba ’khor lo sgyur bas gsungs/ Tib. In the Tibetan, the Skt. udita is translated not as “originating/arisen from,” but as “taught by.”
n.­1831
thad kar kun nas khor yug tu/ D. The Tibetan translates as, “Everywhere, in all of the lateral directions.”
n.­1832
“Victorious ones,” as before, possibly refers to the Tathāgata family.
n.­1833
rgyal ba’i rigs kyi sngags grub pa/ /sangs rgyas la sngon byung ba’o/. The Tibetan translates as, “The mantra accomplishments of the victors’ family / Have arisen in the past for all of the buddhas.”
n.­1834
The seventh chief buddha is the Buddha Śākyamuni, who seems here to refer to himself.
n.­1835
gang tshe sangs rgyas rtag tu ni/ Tib. The translation of this line is based on the assumption that gatiniṣṭhā means “final/highest destiny” (cf. 37.­64). The Tibetan, however, translates the derivative form gatinaiṣṭhika as “consummate” (“the consummate [power of the mantras]”).
n.­1836
Possibly a play on words is intended in the Skt. The “wheel turner” (cakravartin) is the name of the abovementioned uṣṇīṣa king (one of the eight great uṣṇīṣa kings) and, in the context of this verse, is an epithet of the Buddha Śākyamuni (the turner of the Dharma wheel).
n.­1837
nyi shu rtsa bzhi pa Tib. The Tibetan translations of the text record this as chapter 24.
n.­1877
rig pa thams cad la ’os pa/ Tib. The Tibetan translates as, “they are applicable to all vidyās.”
n.­1899
A nirdeśa is a type of an explanatory text, usually on religious or philosophical matters.
n.­1900
’jam dpal khyod kyi cho ga’i rgyal po chos kyi dbyings kyi mdzod/ de bzhin gshegs pa’i snying po/ chos kyi dbyings kyi rgyu mthun pa’i rjes su spyod pa/ mdo chen po’i mchog /rin po che’i le’u de bzhin gshegs pa’i gsang ba’i mchog rjes su gnang ba/ sngags kyi mchog sgrub pa la rgyu mtshan shes pa dang rtags dang dus gzhan shes pa’i sgrub pa’i thabs rnams nges par bstan cing yang dag par bstan no/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, your king of manuals is a treasury of the sphere of phenomena, the essence of the tathāgatas that proceeds in harmony with the sphere of phenomena and is supreme among the great sūtras. This precious chapter definitively and accurately teaches the authorization that is the supreme secret of the tathāgatas, understanding the reason for accomplishing the supreme mantra, and other methods for accomplishing knowledge of signs and times.”
n.­2238
khyod kyi phyag rgya D. “Root” is omitted in the Tibetan.
n.­2254
sems can thams cad kyi lam du gyur pa yin no/ D. The Tibetan includes an additional line here that translates as, “It has become the path of all beings.” The Tibetan and Skt. diverge at this point (Skt. 37.2.2, D. 276.b.1). The following is a list of the correspondences in material between the Tibetan and Skt. texts following the folio enumeration in the Rockwell Degé Kangyur:

D. 276.b.1–277.a.2 = Skt. 37.10–37.16.
D. 277.a.2–277.a.7 = Skt. 37.2.2–37.4.3 (Skt. 37.4.4–37.5.2 om. Tib.).
D. 277.a.7–277.b.2 = Skt. 37.5.3.4–37.9 (Skt. 37.8 om. Tib.).

The Tibetan text then begins to align again with the Skt. at D. 277.b.2, which corresponds to the material in Skt. 37.17.
n.­2456
As becomes clear later in this chapter, the association of the mudrā with whatever deity determines its position in the maṇḍala.
n.­2457
’jam dpal mdor na nyon cig phyag rgya’i mtshan nyid dang sngags rnams kyi rgya che ba dang dkyil ’khor gyi cho ga’i mdor bsdus pa dang dam tshig la rjes su ’jug cing phyag rgya’i gnas dang sngags thams cad dang rgyud de dag thams cad la gsang ba dang bcas pa’i dkyil ’khor ni/. The syntax and clause divisions in this paragraph are difficult to ascertain in the Skt., which makes the translation proposed here unreliable. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, listen to this brief explanation. The following is a summary of the features of the mudrās, the extensive mantras, and the maṇḍala procedure, acting in accord with the samaya and the arrangement of the mudrās, all of the mantras, and the maṇḍala that contains what is concealed in all of the tantras.”
n.­2458
sngags shes bdag nyid chen po dang / /yon tan kun kyang bstan pa yin/ Tib. The Tibetan syntax is obscure. One possible translation might be, “They also taught about great beings / Who are versed in mantra and all the good qualities.”
n.­2485
The chapter number jumps from 38 to 50 here because the chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­2486
“Bowed” om. Tib.
n.­2487
de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ ma stsal la/ J, K; de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ stsal pa/ D. Following J and K, the Tibetan translates as, “the Blessed One has not explained the extensive ritual.”
n.­2540
gshin rje’i ’tsho ba mthar byed pa/ Tib. Here the Tibetan translates Vaivasvata following the standard Tibetan translation for Yama.
n.­2541
gtsor byed pa byang chub sems dpa’ ’jam dpal gyis smras pa/ Tib. The Tibetan translates as, “That was taught by the preeminent bodhisattva Mañjuśrī.”
n.­2605
“You are exceedingly cruel” om. Tib.
n.­2606
’khor ba’i ’ching ba las grol bar ’gyur ro/ Tib. The Tibetan translates as, “they liberate them from the bonds of cyclic existence.”
n.­2758
“From his samādhi” (literally, “from that samādhi”) is probably a reference to the samādhi called the buddha’s blessing through miraculous transformation that the Buddha had entered in 50.­4 above, i.e., at the beginning of the Yamāntaka section. This section ended at the conclusion of the previous chapter.
n.­3397
dpal lha btsan po lha btsun pa byang chub ’od kyi bkas/ rgya gar gyi mkhan po dge bsnyen chen po ku mA ra ka la sha dang / sgra sgyur gyi lo ts+tsha ba dge slong shAkya blo gros kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o// //.
n.­3398
Cf. bibliography.
n.­3399
oṁ] B; om. S
n.­3400
māḍe] S; māṇḍe B
n.­3401
bhavanto] B; om. S
n.­3402
mañjuśriyaḥ] B; mañjuśriyasya S
n.­3403
°rddhi°] em.; °riddhi° B; °śuddhi° S
n.­3404
ārogyaiśvaryaṃ] B; ārogyaiś carya° S
n.­3405
°paripūrakāṇi] B; °pāpāripūrakāṇi S
n.­3406
te] S; śṛṇu ca sādhu bhagavān iti B
n.­4349
paṭalavisarāt] em. (on the authority of the Tib.); paṭalavisaraḥ S
n.­4350
°bīja°] em.; °bījam S
n.­4427
āmantrayate] em.; āmantrayeta S
n.­4498
The MMK text seems to favor the spelling sādhanopayika rather than sādhanopāyika.
n.­4509
sādhanopāyikaṃ] em.; sādhakamopayikaṃ S
n.­4521
ārabhet] em.; ārabhe S
n.­4522
°puṣpānāṃ] conj.; °puṣpāṃ S
n.­4723
punar api] em. (supported by D); punar api punar api S
n.­4724
tvadīya°] conj. M; tvadīyaṃ S
n.­4725
°upacaryā°] em. (M); °opacaryā° S
n.­4726
This entire paragraph is missing from A.
n.­4727
Here resumes the correspondence with manuscript A.
n.­4728
uttiṣṭha] S; tiṣṭha tiṣṭha A
n.­4832
°sarvārtha] em. (on the authority of the Tib.); °sarvathā S
n.­4907
avalokya] em.; alokya S
n.­4908
tadā] em. (on the authority of the Tib.); mudā S
n.­4928
°ākṛṣṭavān] em.; °ākṛṣṭavā S
n.­4945
From this chapter onward, the chapter numbers here are out of step with those in the Tibetan version. Chapters 18 to 23 are missing from the Tibetan text and have been left out of the Sanskrit edition here.
n.­4946
grahān] em.; grahāṇ R; grahaṇ° S
n.­4947
°svavākyaṃ] S; °svākṣaṃ R
n.­4948
nirdeśayituṃ] S; vavidarśayituṃ R
n.­4949
sādhayantu] S; sādhitu R
n.­4950
samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ] R; om. S
n.­5305
°vidhānaṃ | na ca] em.; °vidhāna nica S
n.­5321
siddhiṃ] em.; siddhiḥ S
n.­5366
°akṣareṇa] em.; °ākṣareṇa S
n.­5397
saptamaṃ] A; saptamaḥ S
n.­5398
yo] S; ye A
n.­5399
sādhayiṣyati] A; sādhayiṣyanti S
n.­5400
saphalā sukhodayā sukhavipākā] A; saphalāḥ sukhodayāḥ sukhavipākāḥ S
n.­5401
°nivāraṇīyā] S; °nivāraṇi A
n.­5402
tasya bodhiparāyaṇīyā] S; tasyā vādhiparāyaṇi A
n.­5436
sedhiṣyate] conj. (on the authority of the Tib.); 'sya trasyati (unmetrical) S
n.­5450
yasyedānīṃ] em.; yasyedānī S
n.­5477
samanupraveśaṃ] em.; samanupraveśa° S
n.­5487
nirdeśa°] em.; nirdiśa° S
n.­5488
°vara°] em. (on the authority of the Tib.); °vadha° S
n.­5527
°mantraṃ] em. (on the authority of the Tib.); °tantraṃ S
n.­5528
puṇyākāme] em. (on the authority of the Tib.); puṇyakāme S
n.­5529
anabhiṣikte] em. (on the authority of the Tib.); avabhiṣikta S
n.­5619
saṃyojyaṃ] em.; saṃyojya S
n.­5670
Śāstrī, who rendered this paragraph in verse, indicates a missing pāda at this point. The passage, however, seems to be in prose, as corroborated by the Tibetan, with no text missing.
n.­5671
sarvatantreṣu] conj. (based on the Tib.); sarvamantreṣu S
n.­5679
The number here jumps from 38 to 50 because chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­5691
ādau] A; mahābodhi­sattvasyādau S
n.­5692
bhaya] A; bhayam S
n.­5790
vajrapāṇe] em.; vajrapāṇeḥ S
n.­6072
°bodhisattvā°] Y; °bodhi­sattva° S
n.­6073
°āvṛhā°] em.; °ātṛhā° S
n.­6782
tatrāhaṃ] em.; tatrāha S
n.­6783
°vidyādhara°] em.; °vidyādharaḥ S
n.­6784
veditavyāḥ] em.; veditavyaḥ S
n.­6785
sthāne] em.; sthāno S
n.­6786
lekhayiṣyati] em.; likhyati S
n.­6787
°cūrṇa°] em. (on the authority of the Tib.); °pūrṇa°

b.

Bibliography

Source Texts (Sanskrit)

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrī­jñāna­tantra.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvanantha­puram, accession no. C-2388.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).

Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrī­mūla­kalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.

Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrī­mūla­kalpa. Mahāyāna­sūtra­saṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.

Source Texts (Tibetan)

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.

Secondary Sources

Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.

Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.

Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrī­mūla­kalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).

Delhey, Martin. (2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.

Delhey, Martin. (2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriya­mūla­kalpa (Mañjuśrī­mūla­kalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.

Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.

Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.

Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? ‍— The Case of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.

Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.

Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2023), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrī­mūla­kalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābha

Wylie:
  • kun nas ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་འོད།
Sanskrit:
  • ābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A class of gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­167
g.­3

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­155
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­20

ācārya

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

See “master.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­202-203
  • 28.­18
  • n.­492
  • n.­3315
  • g.­1023
g.­22

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Accomplishment or success in general, as well as any particular magical power or ability. In the latter sense, eight are traditionally enumerated, namely the siddhi of the magical sword, of an eye ointment that renders invisible, etc. The content of the list may vary from source to source.

Located in 267 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­66
  • 1.­118
  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­108
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­131
  • 2.­180
  • 2.­192
  • 2.­196
  • 4.­2-3
  • 4.­10
  • 4.­12
  • 4.­24
  • 4.­29
  • 4.­33-34
  • 4.­36
  • 4.­41-43
  • 4.­45
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 5.­12
  • 5.­16
  • 6.­1
  • 7.­5
  • 7.­7-8
  • 7.­29
  • 9.­15
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­23-24
  • 10.­27
  • 10.­51
  • 10.­59
  • 11.­22-23
  • 11.­26-27
  • 11.­31
  • 11.­41
  • 11.­63
  • 11.­92-93
  • 11.­96
  • 11.­99-101
  • 11.­134
  • 11.­137
  • 11.­154
  • 11.­183
  • 11.­203
  • 11.­231
  • 11.­236
  • 11.­240-241
  • 11.­247-248
  • 11.­251-252
  • 11.­255
  • 11.­270
  • 11.­272
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­50
  • 13.­16
  • 13.­18
  • 13.­40-41
  • 13.­57-58
  • 13.­65
  • 13.­67-68
  • 13.­70
  • 14.­8
  • 14.­77
  • 14.­84
  • 14.­92-93
  • 14.­99
  • 14.­119
  • 14.­136-140
  • 14.­151
  • 14.­155
  • 15.­2
  • 15.­60
  • 15.­94-95
  • 15.­97
  • 15.­114
  • 15.­116
  • 15.­119-120
  • 15.­122-124
  • 15.­129
  • 15.­134
  • 15.­137
  • 15.­150-151
  • 15.­153-154
  • 15.­182
  • 15.­211-212
  • 15.­216
  • 15.­226
  • 15.­239-240
  • 16.­16
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­30
  • 17.­5
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­9-10
  • 24.­34
  • 24.­40
  • 24.­200
  • 25.­14
  • 25.­25
  • 25.­38
  • 26.­15-16
  • 26.­33
  • 26.­37
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­4
  • 27.­20
  • 27.­45
  • 27.­52
  • 27.­71
  • 27.­78
  • 27.­80-82
  • 27.­85-86
  • 28.­47
  • 28.­52-53
  • 29.­2
  • 30.­8-9
  • 30.­19
  • 30.­40
  • 30.­42-43
  • 30.­49
  • 30.­51
  • 31.­25
  • 32.­2-6
  • 32.­8
  • 32.­10-12
  • 32.­16
  • 32.­18
  • 32.­20-21
  • 32.­25
  • 32.­27
  • 32.­29
  • 32.­32-34
  • 32.­42
  • 33.­2
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­28-29
  • 33.­44
  • 33.­50
  • 33.­84
  • 33.­113-114
  • 33.­125
  • 34.­5
  • 34.­19
  • 34.­28
  • 35.­210
  • 35.­297
  • 37.­9
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 38.­33-34
  • 50.­3
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­86
  • 52.­99
  • 52.­104
  • 53.­249-250
  • 53.­382
  • 53.­384
  • 53.­418
  • 53.­518
  • 53.­526
  • 53.­811
  • 53.­821
  • 53.­845
  • 53.­848
  • 53.­850
  • 54.­80
  • n.­272
  • n.­319
  • n.­470
  • n.­565
  • n.­602
  • n.­607
  • n.­666
  • n.­868
  • n.­928
  • n.­938
  • n.­1019
  • n.­1161
  • n.­1198
  • n.­1227
  • n.­1230
  • n.­1237
  • n.­1255
  • n.­1307
  • n.­1654
  • n.­1661
  • n.­1781-1782
  • n.­1833
  • n.­1879
  • n.­1881
  • n.­1916
  • n.­2007
  • n.­2200
  • n.­3192
  • g.­888
  • g.­1508
g.­25

activity

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “rite,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 265 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­30
  • 1.­54
  • 2.­4
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­45
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­108
  • 2.­116-117
  • 2.­123
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 3.­1
  • 4.­35
  • 4.­70
  • 4.­72
  • 7.­7
  • 7.­30
  • 8.­1
  • 9.­15
  • 10.­2
  • 11.­50
  • 11.­160
  • 11.­192
  • 11.­214
  • 11.­248-250
  • 11.­253-255
  • 11.­260
  • 13.­2-4
  • 13.­17
  • 13.­24
  • 13.­38-39
  • 13.­47-48
  • 13.­55-57
  • 13.­59
  • 13.­63
  • 13.­65-67
  • 14.­7-8
  • 14.­47
  • 14.­68-69
  • 14.­113
  • 14.­134
  • 14.­136
  • 14.­155-156
  • 14.­172
  • 14.­175
  • 14.­180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­53
  • 15.­57
  • 15.­61
  • 15.­67
  • 15.­70
  • 15.­75
  • 15.­79
  • 15.­82
  • 15.­87-88
  • 15.­90-93
  • 15.­95-96
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 15.­151
  • 15.­155
  • 15.­174
  • 15.­182
  • 15.­187
  • 15.­198
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­233
  • 15.­236-241
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­9
  • 16.­14
  • 17.­7-8
  • 24.­33-34
  • 24.­85
  • 24.­177
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 26.­49
  • 27.­6
  • 27.­16-17
  • 27.­45
  • 27.­75-76
  • 28.­1
  • 28.­45
  • 30.­7
  • 32.­5-6
  • 32.­39
  • 33.­36
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­96-97
  • 33.­126
  • 34.­14-16
  • 34.­20-21
  • 35.­56
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­72-73
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­93
  • 35.­106
  • 35.­117
  • 35.­134
  • 35.­137
  • 35.­144
  • 35.­160
  • 35.­167
  • 35.­176
  • 35.­181-182
  • 35.­184
  • 35.­186
  • 35.­192
  • 35.­198
  • 35.­206
  • 35.­210
  • 35.­217-218
  • 35.­245
  • 35.­283
  • 35.­285
  • 36.­1
  • 36.­12-14
  • 36.­17
  • 37.­2
  • 37.­17
  • 37.­24
  • 37.­37
  • 37.­58
  • 37.­64
  • 37.­68-69
  • 37.­71-72
  • 37.­77
  • 37.­79
  • 37.­81-85
  • 37.­89-91
  • 37.­93
  • 37.­95-96
  • 37.­98-99
  • 37.­101-103
  • 37.­105
  • 37.­117
  • 37.­122
  • 38.­34
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­129
  • 52.­148
  • 53.­62
  • 53.­174
  • 53.­176
  • 53.­573
  • 53.­585
  • 53.­889
  • 53.­922
  • n.­297
  • n.­636
  • n.­662
  • n.­800
  • n.­937-938
  • n.­941
  • n.­960
  • n.­1008
  • n.­1028
  • n.­1034
  • n.­1075
  • n.­1147
  • n.­1155
  • n.­1160
  • n.­1166
  • n.­1173-1174
  • n.­1181
  • n.­1227
  • n.­1288
  • n.­1291
  • n.­1330
  • n.­1335
  • n.­1339
  • n.­1377
  • n.­1417
  • n.­1424
  • n.­1654
  • n.­1676
  • n.­1881
  • n.­1888
  • n.­1946
  • n.­2000
  • n.­2004
  • n.­2192
  • n.­2320
  • n.­2344
  • n.­2394
  • n.­2432
  • n.­2451
  • n.­2483
  • n.­2536
  • n.­2648
  • n.­2841
  • n.­3311
  • g.­695
  • g.­1341
g.­30

adept of vidyās

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­7
  • g.­2039
g.­33

Āditya

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • āditya

The sun; the god of the sun; the king identified as Āditya­vardhana of the Śrīkaṇṭha-Sthāṇvīśvara dynasty who ruled in Madhyadeśa in the sixth century ᴄᴇ.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­94
  • 2.­170
  • 6.­10
  • 30.­25
  • 31.­45
  • 53.­561
  • n.­3057-3058
g.­37

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 14 passages in the translation:

  • 10.­58
  • 24.­221
  • 33.­120
  • 35.­67
  • 37.­5
  • 51.­74
  • 53.­197
  • 53.­332
  • 53.­674
  • 54.­29
  • n.­31
  • n.­3364
  • g.­491
  • g.­1127
g.­57

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest heaven in the realm of form; also the name of the gods living there.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 10.­7
  • 14.­98
  • 15.­192
  • 26.­13
  • 31.­30
  • 37.­46
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­116
  • n.­2328
  • n.­2366
  • n.­2809
g.­83

Amitābha

Wylie:
  • dpag med ’od
Tibetan:
  • དཔག་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • amitābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 2.­151-152
  • 4.­72
  • 14.­4
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 27.­40
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­40
  • n.­1636
  • g.­592
  • g.­876
  • g.­1640
g.­126

Aṅga

Wylie:
  • ang+ga
Tibetan:
  • ཨངྒ།
Sanskrit:
  • aṅga

An ancient country whose territory spanned parts of what is today eastern Bihar and West Bengal.

Located in 9 passages in the translation:

  • 24.­150
  • 24.­216
  • 30.­10
  • 31.­33
  • 53.­299
  • 53.­838-839
  • g.­1581
  • g.­2117
g.­146

Apramāṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • apramāṇa

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­153

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

“Worthy one” is an epithet applied to the original (usually sixteen) disciples of the Buddha; also a term for any being who attained nirvāṇa by following the Hīnayāna vehicle.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­37
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­27-28
  • 27.­42
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 53.­1
  • 53.­7-8
  • 53.­14
  • 53.­81
  • 53.­103
  • 53.­188
  • 53.­220-221
  • n.­1619
  • n.­2799
  • n.­2805
  • g.­490
  • g.­610
  • g.­1294
g.­169

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Famous Yogācāra scholar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 53.­452
  • n.­26
g.­180

asura

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of divine beings ranking below gods (deva), known for their jealous and warlike disposition.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­93
  • 4.­34
  • 10.­6-7
  • 11.­85
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 11.­264
  • 12.­15
  • 12.­23
  • 13.­52
  • 15.­85
  • 15.­190
  • 17.­3
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­125
  • 24.­205
  • 25.­13
  • 26.­41
  • 28.­42
  • 30.­21
  • 32.­13
  • 33.­83
  • 34.­16
  • 36.­13
  • 37.­7
  • 37.­28
  • 37.­60
  • 37.­73
  • 38.­28
  • 52.­95
  • 52.­115
  • 53.­51
  • 53.­63
  • 53.­74
  • 53.­79
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­233
  • 53.­238
  • 53.­422
  • 53.­909
  • 53.­916
  • 54.­4
  • 54.­54
  • 54.­56
  • 54.­66-69
  • 54.­104
  • n.­725
  • n.­1263-1264
  • n.­1570
  • n.­1768
  • n.­1770
  • n.­2004
  • n.­2350-2351
  • n.­2370
  • n.­3338
  • n.­3348
  • g.­182
  • g.­209
  • g.­223
  • g.­368
  • g.­383
  • g.­776
  • g.­1181
  • g.­1235
  • g.­1293
  • g.­1592
  • g.­2027
g.­187

Atapas

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapas

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­201

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­140
  • 2.­151
  • 2.­166
  • 2.­190
  • 4.­72-73
  • 4.­88-89
  • 5.­5
  • 5.­10
  • 6.­3
  • 7.­17-18
  • 7.­22-23
  • 11.­195
  • 26.­32
  • 28.­2-3
  • 28.­5
  • 28.­24
  • 29.­7
  • 32.­36
  • 37.­32
  • 37.­71
  • 37.­98
  • 50.­14
  • 50.­18-19
  • 54.­104
  • n.­467
  • n.­591
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­906-907
  • n.­2500
  • n.­2505-2506
  • n.­2930
  • g.­868
  • g.­876
g.­207

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 53.­1
g.­208

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

This may be awakening in the literal sense, as from sleep, but in the Buddhist context it is the awakening from ignorance, i.e., the direct realization of truth.

Located in 137 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­9
  • 1.­14
  • 1.­118
  • 2.­112
  • 2.­130-131
  • 2.­179
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­203
  • 4.­2
  • 4.­39
  • 4.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­13
  • 7.­27
  • 7.­29
  • 8.­6
  • 8.­12
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­57
  • 11.­137
  • 11.­141
  • 11.­199
  • 11.­257
  • 11.­260
  • 14.­6-7
  • 14.­101
  • 14.­110
  • 14.­113
  • 14.­133
  • 15.­2
  • 15.­217
  • 15.­219
  • 15.­242
  • 16.­29
  • 16.­31
  • 17.­21-22
  • 17.­25
  • 24.­24
  • 24.­28
  • 24.­30
  • 24.­32
  • 27.­3
  • 27.­5
  • 27.­43
  • 28.­49
  • 29.­2
  • 30.­44
  • 31.­23
  • 33.­103
  • 34.­8
  • 35.­305
  • 37.­2
  • 37.­66
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 37.­104
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 52.­6
  • 53.­7-8
  • 53.­92
  • 53.­95
  • 53.­104
  • 53.­329
  • 53.­352
  • 53.­367
  • 53.­375
  • 53.­390
  • 53.­400
  • 53.­404
  • 53.­448
  • 53.­455
  • 53.­483
  • 53.­496
  • 53.­500
  • 53.­516
  • 53.­524
  • 53.­529
  • 53.­546
  • 53.­594
  • 53.­611
  • 53.­630
  • 53.­768
  • 53.­778
  • 53.­780
  • 53.­786
  • 53.­808
  • 53.­818-819
  • 53.­876
  • 53.­896
  • 53.­921
  • 53.­923
  • 54.­11
  • 54.­21
  • 54.­85
  • 54.­99
  • n.­5
  • n.­392
  • n.­471
  • n.­624
  • n.­1279
  • n.­1319-1321
  • n.­1344
  • n.­2441
  • n.­2508
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2772
  • n.­2799
  • n.­2806
  • n.­2908
  • n.­2946
  • n.­2948
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3192
  • n.­3230
  • g.­293
  • g.­610
  • g.­1251
  • g.­1763
g.­227

barbarian

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

See “mleccha.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­32
  • 24.­132
  • 24.­138
  • 24.­211
  • g.­1046
g.­272

Bhṛkuṭī

Wylie:
  • khro gnyer ma
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་མ།
Sanskrit:
  • bhṛkuṭī

One of the deified female bodhisattvas; one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 52.­130
  • 53.­812
  • n.­2420
  • n.­4155
  • g.­876
g.­292

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­112
  • 1.­119
  • 2.­130
  • 2.­178
  • 2.­192
  • 2.­196
  • 4.­7
  • 7.­23
  • 14.­84
  • 14.­132
  • 15.­128
  • 27.­32
  • 27.­45
  • 27.­49
  • 30.­43
  • 34.­8
  • n.­1643
  • n.­3230
g.­293

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

A person/being (sattva) who has vowed to attain awakening (bodhi) in order to free all beings from cyclic existence.

Located in 499 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • 1.­1-4
  • 1.­6
  • 1.­10
  • 1.­14-15
  • 1.­19-21
  • 1.­30
  • 1.­32-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­51-52
  • 1.­59
  • 1.­66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­93
  • 1.­106-109
  • 1.­111-120
  • 1.­123
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31
  • 2.­33
  • 2.­36-37
  • 2.­40-41
  • 2.­70
  • 2.­72-73
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­100
  • 2.­107-109
  • 2.­118
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­146-147
  • 2.­149
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­178-179
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­197-199
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­64
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­80-81
  • 4.­83
  • 4.­115-116
  • 5.­21
  • 6.­13
  • 7.­1-2
  • 7.­12
  • 7.­31
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­10-13
  • 9.­2
  • 9.­19-22
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­5
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­155
  • 11.­195
  • 11.­197-198
  • 11.­211
  • 11.­235
  • 11.­273
  • 12.­53
  • 13.­49
  • 13.­53
  • 13.­60
  • 13.­72
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 14.­109
  • 14.­114
  • 14.­121
  • 14.­181
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­6
  • 15.­124
  • 15.­128
  • 15.­194
  • 15.­216
  • 15.­243
  • 17.­38
  • 24.­23-24
  • 24.­243
  • 25.­12
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­39
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­63
  • 27.­1
  • 27.­5
  • 27.­10
  • 27.­28-29
  • 27.­32
  • 27.­36-37
  • 27.­46
  • 27.­54
  • 27.­87
  • 28.­3
  • 28.­31-32
  • 28.­55
  • 29.­15
  • 29.­20
  • 30.­28
  • 30.­43
  • 30.­52
  • 31.­23
  • 31.­62
  • 32.­45
  • 33.­16
  • 33.­79
  • 33.­92-93
  • 33.­126
  • 34.­25
  • 34.­33
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­5
  • 35.­42
  • 35.­48
  • 35.­60
  • 35.­112
  • 35.­116
  • 35.­142
  • 35.­162
  • 35.­293
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­18
  • 37.­32
  • 37.­38
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­67
  • 37.­72
  • 37.­75
  • 37.­98
  • 37.­103
  • 37.­105
  • 37.­108
  • 37.­113
  • 37.­126
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­10
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­26
  • 50.­33
  • 50.­51
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­52
  • 51.­54
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6-7
  • 52.­9-10
  • 52.­13
  • 52.­61
  • 52.­132
  • 52.­143-145
  • 52.­147
  • 52.­149
  • 53.­1-2
  • 53.­7
  • 53.­13
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­118
  • 53.­139
  • 53.­142
  • 53.­145
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­469
  • 53.­495
  • 53.­518
  • 53.­528
  • 53.­576
  • 53.­814
  • 53.­816
  • 53.­921
  • 53.­924
  • 54.­2
  • 54.­7-9
  • 54.­27
  • 54.­63-64
  • 54.­70-71
  • 54.­97
  • 54.­103-104
  • n.­5
  • n.­9
  • n.­26
  • n.­31
  • n.­138
  • n.­269
  • n.­271
  • n.­287
  • n.­344
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­624
  • n.­626
  • n.­681
  • n.­724-725
  • n.­732
  • n.­770
  • n.­781
  • n.­841
  • n.­908
  • n.­1013
  • n.­1330
  • n.­1530
  • n.­1643
  • n.­1692
  • n.­2007
  • n.­2089
  • n.­2252
  • n.­2326
  • n.­2432
  • n.­2441
  • n.­2500
  • n.­2508
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2598
  • n.­2608
  • n.­2748
  • n.­2755
  • n.­2775
  • n.­2825
  • n.­2999
  • n.­3134
  • n.­3229
  • n.­3320-3321
  • n.­3345-3346
  • g.­7
  • g.­34
  • g.­55
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­113
  • g.­117
  • g.­120
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­145
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­201
  • g.­206
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­243
  • g.­272
  • g.­292
  • g.­294
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­339
  • g.­356
  • g.­406
  • g.­460
  • g.­501
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­505
  • g.­506
  • g.­511
  • g.­521
  • g.­525
  • g.­557
  • g.­750
  • g.­781
  • g.­782
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­838
  • g.­846
  • g.­850
  • g.­858
  • g.­861
  • g.­868
  • g.­876
  • g.­909
  • g.­928
  • g.­930
  • g.­946
  • g.­963
  • g.­964
  • g.­992
  • g.­997
  • g.­998
  • g.­1084
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1131
  • g.­1144
  • g.­1184
  • g.­1188
  • g.­1226
  • g.­1227
  • g.­1268
  • g.­1313
  • g.­1318
  • g.­1319
  • g.­1361
  • g.­1398
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1411
  • g.­1413
  • g.­1415
  • g.­1427
  • g.­1452
  • g.­1456
  • g.­1467
  • g.­1468
  • g.­1471
  • g.­1473
  • g.­1478
  • g.­1479
  • g.­1483
  • g.­1495
  • g.­1504
  • g.­1535
  • g.­1538
  • g.­1579
  • g.­1595
  • g.­1606
  • g.­1618
  • g.­1639
  • g.­1641
  • g.­1645
  • g.­1649
  • g.­1653
  • g.­1655
  • g.­1656
  • g.­1660
  • g.­1665
  • g.­1666
  • g.­1676
  • g.­1679
  • g.­1680
  • g.­1685
  • g.­1694
  • g.­1709
  • g.­1717
  • g.­1724
  • g.­1756
  • g.­1758
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1783
  • g.­1797
  • g.­1802
  • g.­1804
  • g.­1808
  • g.­1913
  • g.­1961
  • g.­1986
  • g.­2032
  • g.­2062
  • g.­2065
  • g.­2067
  • g.­2068
  • g.­2069
  • g.­2103
  • g.­2110
  • g.­2147
g.­294

bodhisattva level

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhisattvabhūmi

One of the ten (or thirteen) levels of bodhisattva realization.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­15
  • 1.­59
  • 2.­41
  • 4.­9
  • 8.­5
  • 10.­9
  • 10.­57-58
  • 11.­157
  • 11.­159
  • 28.­38
  • 30.­28
  • 37.­105
  • n.­766
  • n.­857
  • n.­1790
  • n.­2974
g.­299

Brahmakāyika

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmakāyika

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­301

Brahmapurohita

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmapurohita

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­302

Brahmaputra

Wylie:
  • chu bo snar ma
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་སྣར་མ།
Sanskrit:
  • brahmaputra

A river in India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 30.­11
g.­309

Bṛhatphala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bṛhatphala

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­311

buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

A fully realized (“awakened”) being; when referring to a particular buddha or tathāgata, this term is capitalized.

Located in 612 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 1.­59
  • 1.­70
  • 1.­72-74
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­105-107
  • 1.­109
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­16-17
  • 2.­21-22
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­29-31
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­50-59
  • 2.­61
  • 2.­63
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­82
  • 2.­86
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­108
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­166
  • 2.­183-184
  • 2.­187
  • 2.­192
  • 2.­196-198
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 3.­1-2
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­29
  • 4.­32
  • 4.­64
  • 4.­76
  • 4.­80
  • 4.­82-83
  • 4.­112
  • 5.­6
  • 6.­2
  • 6.­8-9
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 8.­4
  • 8.­6
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 9.­4
  • 9.­18-19
  • 9.­21
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­58
  • 11.­14-15
  • 11.­28
  • 11.­37-38
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­66
  • 11.­69
  • 11.­71
  • 11.­73
  • 11.­83
  • 11.­88
  • 11.­138
  • 11.­149
  • 11.­153
  • 11.­155
  • 11.­170
  • 11.­188-189
  • 11.­191
  • 11.­194
  • 11.­235
  • 11.­242
  • 11.­259
  • 12.­3
  • 12.­51
  • 13.­31
  • 13.­60
  • 14.­1-3
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­29
  • 14.­103-104
  • 14.­114
  • 14.­121-122
  • 14.­124-125
  • 15.­5-6
  • 15.­104
  • 15.­109
  • 15.­111
  • 15.­194-195
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­218
  • 15.­220
  • 15.­225
  • 15.­229
  • 15.­231
  • 15.­233
  • 15.­235-236
  • 15.­239
  • 16.­8
  • 16.­10-11
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­24
  • 16.­27-28
  • 16.­34
  • 17.­1
  • 17.­3
  • 17.­9
  • 17.­30
  • 17.­32-33
  • 17.­37
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­10-15
  • 25.­17
  • 25.­21
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­36-37
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­15
  • 26.­23
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­19
  • 27.­21
  • 27.­23-25
  • 27.­27-30
  • 27.­34
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­47
  • 27.­54
  • 27.­64
  • 27.­70-71
  • 28.­7
  • 29.­5
  • 30.­6
  • 30.­40
  • 30.­46-48
  • 30.­51
  • 31.­23-24
  • 31.­49
  • 32.­24
  • 33.­76-77
  • 33.­79
  • 33.­81
  • 33.­102
  • 33.­117
  • 34.­2-3
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­30
  • 34.­34-35
  • 34.­38
  • 34.­45
  • 34.­50
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 35.­7
  • 35.­10
  • 35.­20
  • 35.­27
  • 35.­45
  • 35.­55
  • 35.­66
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­94
  • 35.­99
  • 35.­101
  • 35.­111-112
  • 35.­115
  • 35.­117-118
  • 35.­124
  • 35.­144
  • 35.­176
  • 35.­184
  • 35.­192
  • 35.­195
  • 35.­206
  • 35.­234-235
  • 35.­239-240
  • 35.­267-268
  • 35.­282
  • 35.­286
  • 35.­288-289
  • 35.­292
  • 35.­294
  • 35.­299-300
  • 35.­302
  • 35.­306-307
  • 37.­43
  • 37.­56
  • 37.­65
  • 37.­67
  • 37.­76
  • 37.­78
  • 37.­83-84
  • 37.­91-92
  • 37.­102
  • 37.­108-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­123
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­18
  • 38.­26
  • 38.­46
  • 38.­49
  • 50.­4
  • 50.­12
  • 50.­18
  • 50.­28
  • 50.­51
  • 51.­72
  • 52.­1
  • 52.­3-4
  • 52.­6
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­96
  • 52.­141
  • 52.­145
  • 52.­149
  • 53.­6-7
  • 53.­11
  • 53.­39
  • 53.­41
  • 53.­56
  • 53.­62
  • 53.­71
  • 53.­73
  • 53.­75
  • 53.­80
  • 53.­88
  • 53.­94
  • 53.­102-103
  • 53.­107
  • 53.­109
  • 53.­113
  • 53.­120
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­148
  • 53.­151-153
  • 53.­155-156
  • 53.­165
  • 53.­199
  • 53.­202
  • 53.­214
  • 53.­241
  • 53.­246
  • 53.­268
  • 53.­291
  • 53.­298
  • 53.­315
  • 53.­326
  • 53.­351
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­441
  • 53.­463
  • 53.­492
  • 53.­523
  • 53.­534
  • 53.­537
  • 53.­595
  • 53.­597
  • 53.­606
  • 53.­675
  • 53.­678-679
  • 53.­717
  • 53.­900
  • 53.­913
  • 54.­8
  • 54.­23-24
  • 54.­64-65
  • 54.­67
  • 54.­70-71
  • 54.­98
  • 54.­100-102
  • 54.­104
  • n.­22
  • n.­32
  • n.­122
  • n.­271
  • n.­291
  • n.­355
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­564
  • n.­568
  • n.­603
  • n.­622
  • n.­626
  • n.­662
  • n.­685
  • n.­725
  • n.­727
  • n.­733
  • n.­770
  • n.­792
  • n.­795
  • n.­805
  • n.­821
  • n.­838
  • n.­888
  • n.­911
  • n.­966
  • n.­986
  • n.­1083
  • n.­1087
  • n.­1267
  • n.­1282
  • n.­1284
  • n.­1287
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1530
  • n.­1619
  • n.­1630
  • n.­1633-1634
  • n.­1833-1834
  • n.­1836
  • n.­1892
  • n.­1972-1973
  • n.­1994
  • n.­2023-2024
  • n.­2089
  • n.­2134
  • n.­2140
  • n.­2160
  • n.­2183
  • n.­2188
  • n.­2236
  • n.­2335
  • n.­2337
  • n.­2441
  • n.­2461
  • n.­2465
  • n.­2481
  • n.­2492
  • n.­2497
  • n.­2505
  • n.­2514
  • n.­2536
  • n.­2611-2612
  • n.­2758
  • n.­2766
  • n.­2768
  • n.­2772
  • n.­2775
  • n.­2783-2785
  • n.­2795
  • n.­2797
  • n.­2802
  • n.­2805
  • n.­2811
  • n.­2827-2828
  • n.­2867
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2914
  • n.­2919
  • n.­2921
  • n.­2933
  • n.­3026
  • n.­3060
  • n.­3064
  • n.­3119
  • n.­3189
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3308-3309
  • n.­3327
  • n.­3368
  • n.­3380
  • n.­3390
  • n.­6264
  • n.­6549
  • g.­41
  • g.­50
  • g.­153
  • g.­155
  • g.­185
  • g.­225
  • g.­250
  • g.­288
  • g.­298
  • g.­312
  • g.­315
  • g.­326
  • g.­334
  • g.­350
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­424
  • g.­433
  • g.­597
  • g.­682
  • g.­704
  • g.­705
  • g.­712
  • g.­828
  • g.­830
  • g.­885
  • g.­926
  • g.­941
  • g.­985
  • g.­996
  • g.­1013
  • g.­1060
  • g.­1072
  • g.­1163
  • g.­1229
  • g.­1236
  • g.­1246
  • g.­1251
  • g.­1296
  • g.­1348
  • g.­1365
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1443
  • g.­1453
  • g.­1514
  • g.­1543
  • g.­1548
  • g.­1574
  • g.­1591
  • g.­1603
  • g.­1605
  • g.­1616
  • g.­1642
  • g.­1743
  • g.­1763
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1782
  • g.­1818
  • g.­1819
  • g.­1889
  • g.­1895
  • g.­1911
  • g.­1912
  • g.­1915
  • g.­1928
  • g.­1999
  • g.­2001
  • g.­2044
  • g.­2049
  • g.­2118
  • g.­2151
g.­319

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Apart from the standard meaning of a universal emperor or wheel-turning monarch, this term, often along with “tathāgata,” is used as an epithet describing a class of mantra deities also referred to as “uṣṇīṣa kings.”

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­8-10
  • 2.­145
  • 9.­18
  • 10.­2
  • 10.­55
  • 14.­2-5
  • 14.­8
  • 14.­181
  • 15.­2
  • 25.­8
  • 25.­13-14
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­56
  • 26.­60-61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­56
  • 37.­17
  • 37.­31
  • 37.­53
  • 37.­68-69
  • 50.­16
  • 53.­357
  • 53.­359
  • 53.­766-767
  • n.­423
  • n.­1075
  • n.­1580
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2211
  • n.­2504
  • n.­2919
  • n.­3189-3190
  • n.­3192
  • g.­1835
  • g.­2125
g.­320

Cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­151
  • 14.­71
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 27.­43
  • 30.­2
  • 30.­49
  • 35.­39
  • 35.­273
  • 37.­14-15
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 53.­357
  • n.­2212
  • n.­2283-2284
  • n.­2446
  • n.­2463
  • n.­2498
g.­356

Cloud of Dharma

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dharmamegha

The tenth level of the bodhisattva’s realization.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 4.­2
  • 8.­5
  • 10.­58
  • 14.­1
  • 15.­2
  • n.­768
g.­358

consecration

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 35.­34
  • n.­3331
  • g.­487
g.­381

destiny

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • gati

Any of the five or six types of rebirth.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 5.­14
  • 11.­78
  • 11.­86
  • 14.­6
  • 14.­111
  • 14.­133
  • 15.­191
  • 15.­195
  • 16.­5
  • 16.­30
  • 24.­35
  • 29.­2-3
  • 30.­48
  • 31.­22
  • 32.­9
  • 32.­24
  • 35.­65
  • 35.­298
  • 35.­305
  • 37.­74
  • 38.­37
  • 51.­78
  • 53.­10
  • 53.­235
  • 53.­288
  • 53.­358
  • 53.­410
  • 53.­765
  • n.­816
  • n.­1265
  • n.­1835
  • n.­1884-1885
  • n.­2777
  • n.­3323
g.­391

Dhanada

Wylie:
  • nor sbyin
Tibetan:
  • ནོར་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • dhanada

Epithet of Kubera.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­158
  • 2.­171
  • 6.­11
  • 30.­27
  • 33.­99
  • n.­1824
g.­404

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbying
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིང་།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “sphere of phenomena.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­7
  • 54.­99
  • n.­1500
  • n.­3380-3381
  • g.­1540
g.­442

divine son

Wylie:
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • devaputra

A common epithet for gods.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­5
  • 7.­21
  • 30.­17
  • n.­10
  • n.­2792
g.­443

divine youth

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

See “kumāra.”

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6-7
  • 1.­9-12
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18-19
  • 1.­21-22
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­49
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­104
  • 2.­106-111
  • 2.­117
  • 2.­119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­163
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­42
  • 4.­68-69
  • 4.­93
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­12
  • 8.­1-2
  • 9.­1-2
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­191
  • 12.­1-3
  • 12.­52
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­52
  • 15.­5
  • 15.­105
  • 15.­108
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 16.­1
  • 16.­20
  • 16.­33-34
  • 24.­40
  • 25.­2
  • 26.­1
  • 27.­1-2
  • 27.­29
  • 27.­31
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 28.­1-2
  • 28.­5
  • 28.­8
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-29
  • 28.­33
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 29.­6
  • 29.­11
  • 30.­1
  • 30.­48
  • 31.­1-3
  • 31.­60
  • 32.­1
  • 32.­4
  • 33.­1
  • 33.­82
  • 34.­1-2
  • 34.­31
  • 34.­33
  • 34.­44
  • 34.­47
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­298-299
  • 35.­302
  • 36.­1
  • 37.­1-2
  • 37.­76
  • 37.­107-108
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­37
  • 53.­138
  • 53.­141
  • 53.­144
  • 53.­149
  • 53.­154
  • 53.­300
  • 53.­321
  • 53.­329
  • 53.­377
  • 53.­416-417
  • 53.­511
  • 53.­517
  • 53.­560
  • 53.­811
  • 53.­856
  • 53.­880
  • 53.­883
  • 53.­921
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­7
  • 54.­43
  • 54.­48
  • 54.­59
  • 54.­62
  • 54.­65-66
  • 54.­68
  • 54.­97
  • 54.­99-100
  • 54.­104
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­292
  • n.­357
  • n.­457
  • n.­595
  • n.­781
  • n.­1028
  • n.­1309
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1776
  • n.­1875
  • n.­1879
  • n.­2020-2021
  • n.­2023
  • n.­2441
  • n.­2820
  • n.­3014
  • n.­3260
  • n.­3277
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3381
  • g.­791
g.­470

dūta

Wylie:
  • pho nya
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ།
Sanskrit:
  • dūta

A class of nonhuman beings, often employed in the service of the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 53.­918
  • g.­471
g.­471

dūtī

Wylie:
  • pho nya mo
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ་མོ།
Sanskrit:
  • dūtī

Female dūta.

Located in 99 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 50.­24-25
  • 53.­826
  • 53.­843
  • g.­26
  • g.­52
  • g.­81
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­160
  • g.­190
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­327
  • g.­371
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­532
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­789
  • g.­864
  • g.­896
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1036
  • g.­1059
  • g.­1108
  • g.­1125
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1387
  • g.­1464
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1588
  • g.­1615
  • g.­1635
  • g.­1651
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1699
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1796
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1958
  • g.­1966
  • g.­1968
  • g.­1970
  • g.­1972
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1981
  • g.­1991
  • g.­2049
  • g.­2087
  • g.­2104
  • g.­2141
  • g.­2142
  • g.­2150
g.­486

emblem

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

See “mudrā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­144
  • 2.­159
  • 2.­172
  • 4.­87
  • g.­1052
g.­487

empowerment

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Literally “sprinkling,” abhiṣeka is a ritual consecration that often functions as a deity empowerment. The term is also translated in this text as “initiation.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­179
  • 2.­196-197
  • 2.­199-204
  • 2.­206
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­23
  • 25.­2
  • 37.­21
  • n.­492
  • n.­1488
  • g.­358
  • g.­607
g.­488

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­44
  • 2.­18
  • 4.­106
  • 4.­111
  • 5.­20
  • 6.­7
  • 9.­21
  • 10.­53
  • 11.­239
  • 11.­241
  • 12.­23
  • 14.­100
  • 16.­10
  • 16.­33
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­24
  • 24.­39
  • 24.­120
  • 24.­207
  • 25.­23
  • 25.­37
  • 26.­18
  • 26.­23
  • 26.­52
  • 27.­3
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 28.­41-42
  • 28.­46
  • 28.­53
  • 29.­2
  • 32.­33
  • 32.­35
  • 33.­79
  • 34.­37-38
  • 34.­44-45
  • 34.­49
  • 37.­30
  • 37.­111
  • 37.­125
  • 50.­3
  • 52.­95
  • 53.­58-59
  • 53.­96
  • 53.­152
  • 53.­217-219
  • 53.­221
  • 53.­226
  • 53.­255
  • 53.­309
  • 53.­317
  • 53.­366
  • 53.­376
  • 53.­380
  • 53.­424
  • 53.­447
  • 53.­484
  • 53.­492
  • 53.­520
  • 53.­564
  • 53.­587
  • 53.­769
  • 53.­779
  • 53.­823
  • 53.­834-836
  • 53.­854
  • 53.­857
  • 53.­866
  • 54.­31
  • 54.­85
  • n.­603
  • n.­621
  • n.­753
  • n.­1240
  • n.­1432
  • n.­1977
  • n.­2020
  • n.­2710
  • n.­2870
  • n.­2928
  • n.­2934
  • n.­3207
  • g.­374
  • g.­475
  • g.­491
  • g.­540
  • g.­608
  • g.­877
g.­497

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­158
  • 2.­172
  • 53.­1
  • 53.­50
  • 53.­901
  • n.­3258
  • g.­414
  • g.­786
  • g.­2089
  • g.­2092
g.­515

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 15.­86
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 31.­2
  • 31.­53
  • 37.­39-40
  • 37.­73
  • 52.­115
  • 53.­233
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­1372
  • n.­1873
  • n.­2323
  • n.­2370
  • n.­2859
  • n.­3312
  • g.­414
  • g.­497
  • g.­517
  • g.­1160
g.­518

Gaṅgā

Wylie:
  • sI ta
  • gang gA
Tibetan:
  • སཱི་ཏ།
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­35
  • 4.­112
  • 9.­15
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­41
  • 10.­52
  • 14.­1
  • 24.­143
  • 24.­230
  • 24.­232
  • 27.­3
  • 31.­53-54
  • 33.­77
  • 52.­107
  • 53.­19
  • 53.­620
  • 53.­627
  • 53.­650
  • 53.­681
  • 53.­696
  • 53.­699
  • 53.­712-713
  • 53.­813
  • 53.­837
  • 54.­22
  • n.­718
  • n.­729
  • n.­731
  • n.­743
  • n.­1873
  • g.­240
  • g.­950
g.­522

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 2.­20
  • 2.­89
  • 2.­98-100
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­209
  • 14.­76
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 31.­33
  • 32.­38
  • 52.­123
  • 53.­97
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­907
  • 54.­2
  • 54.­104
  • n.­351
  • g.­49
  • g.­247
  • g.­411
  • g.­523
  • g.­922
  • g.­1002
  • g.­1154
  • g.­1167
  • g.­1168
  • g.­1175
  • g.­1382
  • g.­1626
  • g.­1686
  • g.­1725
  • g.­1749
  • g.­1908
  • g.­1909
g.­526

Gauḍa

Wylie:
  • go DA
  • gau TA
Tibetan:
  • གོ་ཌཱ།
  • གཽ་ཊཱ།
Sanskrit:
  • gauḍa

A part of Bengal bordering Orissa, also the name of the dynasty that ruled there.

Located in 32 passages in the translation:

  • 24.­142
  • 53.­583-584
  • 53.­612-613
  • 53.­618
  • 53.­620
  • 53.­631
  • 53.­647
  • 53.­649
  • 53.­680
  • 53.­683
  • 53.­688-689
  • 53.­697
  • 53.­759
  • 53.­781-782
  • n.­3075
  • n.­3092
  • n.­3108
  • n.­3118
  • n.­3140
  • n.­3208
  • n.­3224
  • g.­235
  • g.­833
  • g.­1267
  • g.­1435
  • g.­1535
  • g.­1553
  • g.­1788
g.­527

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

One of the sages (ṛṣi).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 31.­3
  • 53.­180
  • g.­1386
g.­548

graha

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body; a class of beings, such as Rāhu, that cause solar and lunar eclipses; a planet (this category includes the sun and the moon but excludes the earth); a planet or planetary influence personified.

Located in 108 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­93
  • 1.­95
  • 2.­82-83
  • 2.­164
  • 9.­13
  • 11.­128
  • 14.­166
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­35
  • 24.­222
  • 24.­224
  • 25.­7
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­40
  • 30.­18
  • 31.­45
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 33.­99
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 50.­6
  • 51.­52
  • 53.­98
  • 53.­830
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­39
  • n.­435
  • n.­1231
  • n.­1362
  • n.­1479
  • n.­2086
  • n.­2250
  • n.­2490-2491
  • n.­2620
  • n.­2860
  • n.­2935
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­144
  • g.­164
  • g.­219
  • g.­417
  • g.­420
  • g.­423
  • g.­425
  • g.­469
  • g.­534
  • g.­587
  • g.­588
  • g.­736
  • g.­761
  • g.­774
  • g.­792
  • g.­852
  • g.­878
  • g.­961
  • g.­1019
  • g.­1022
  • g.­1024
  • g.­1099
  • g.­1100
  • g.­1101
  • g.­1102
  • g.­1126
  • g.­1208
  • g.­1214
  • g.­1232
  • g.­1329
  • g.­1342
  • g.­1350
  • g.­1437
  • g.­1446
  • g.­1529
  • g.­1532
  • g.­1743
  • g.­1757
  • g.­1762
  • g.­1803
  • g.­1850
  • g.­1878
  • g.­1882
  • g.­1924
  • g.­2047
  • g.­2082
  • g.­2090
  • g.­2116
  • g.­2149
  • g.­2158
g.­563

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A subclass of yakṣas, but much of the time used as an alternative name for yakṣas.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­110-111
  • 2.­118-119
  • 2.­188
  • 50.­8
  • 51.­1
  • 52.­14
  • 52.­80
  • 53.­347
  • n.­2696
  • g.­566
g.­584

Hārītī

Wylie:
  • ’phrog ma
Tibetan:
  • འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • hārītī

One of the great yakṣiṇīs.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­100
  • 2.­159
  • 30.­9
  • 53.­356
  • n.­432
g.­594

Himalayas

Wylie:
  • kha ba can
Tibetan:
  • ཁ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • himavat

Located in 20 passages in the translation:

  • 15.­12
  • 24.­138
  • 24.­231
  • 30.­5
  • 30.­7
  • 30.­14
  • 31.­53
  • 34.­51
  • 53.­14
  • 53.­20
  • 53.­364
  • 53.­752
  • 53.­754
  • 53.­756
  • 53.­837
  • n.­563
  • n.­1814
  • n.­1873
  • g.­719
  • g.­1985
g.­598

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

A fire sacrifice where the practitioner offers an oblation a specified number of times; when this term refers to an individual oblation, it has been translated as “oblation.”

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­10
  • 1.­117
  • 9.­21
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­50
  • 11.­3
  • 11.­157
  • 11.­159
  • 11.­273
  • 13.­1
  • 13.­12
  • 13.­15-16
  • 13.­29
  • 13.­44-45
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­68
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 14.­94
  • 14.­97
  • 14.­108
  • 14.­171
  • 14.­176
  • 14.­178-180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 15.­227
  • 24.­186
  • 24.­200
  • 25.­2
  • 25.­27
  • 25.­30-31
  • 26.­21
  • 26.­24-25
  • 26.­28
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­55-56
  • 27.­82
  • 27.­85
  • 28.­9
  • 28.­12
  • 28.­17
  • 28.­21
  • 28.­34
  • 34.­28
  • 35.­70
  • 35.­142
  • 35.­173
  • 35.­261
  • 36.­16
  • 37.­22
  • 37.­25
  • 51.­33
  • 51.­61-62
  • 51.­66
  • 54.­98
  • n.­996
  • n.­1014
  • n.­1128
  • n.­1489
  • n.­1570
  • n.­1572
  • n.­1682
  • n.­2562
  • n.­2629
  • g.­1134
g.­602

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The god Indra; Indra is often referred to by the epithet Śakra; when used in the plural it refers to a class of gods; The name of an ancient Buddhist king; one of the Buddhist mleccha kings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 6.­10
  • 26.­60
  • 30.­25
  • 33.­34
  • 53.­551
  • 53.­580
  • 53.­707
  • 54.­54
  • 54.­62
  • n.­1940
  • n.­2786
  • n.­3335
  • n.­3337-3338
  • n.­3341-3342
  • n.­3344
  • n.­5224
  • g.­717
  • g.­887
  • g.­1273
  • g.­1380
  • g.­1424
  • g.­1596
  • g.­2011
  • g.­2130
g.­606

Indus

Wylie:
  • sin+du
Tibetan:
  • སིནྡུ།
Sanskrit:
  • sindhu

A river in western India.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­16
  • g.­1458
  • g.­1517
g.­607

initiation

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­20
  • 14.­36
  • 35.­34
  • g.­487
g.­611

Īśāna

Wylie:
  • dbang ldan
Tibetan:
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • īśāna

The lord of mātṛs; one of the kings of the Nāgasena dynasty, identified with Īśānavarman.

Located in 5 passages in the translation:

  • 30.­17
  • 32.­40
  • 51.­53
  • 53.­557
  • 53.­910
g.­620

Jambhala

Wylie:
  • dzam bha la
Tibetan:
  • ཛམ་བྷ་ལ།
Sanskrit:
  • jambhala

One of the gods of wealth.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 30.­11
  • 37.­45
  • 50.­28
  • 53.­337
  • 53.­356
  • 53.­822
  • g.­618
  • g.­621
g.­622

Jambūdvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambūdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 26.­16
  • 26.­51
  • 30.­51
  • 52.­45
  • 52.­55
  • 52.­73
  • 52.­91
  • 52.­98
  • 53.­313
  • 53.­336
  • 53.­343
  • 53.­915
  • n.­2016
g.­623

Jangchub O

Wylie:
  • byang chub ’od
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་འོད།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The nephew of Lha Lama Yeshe O, a king of the Yarlung imperial Tibetan line who ruled in the Western Tibetan kingdom of Gugé. Jangchub O is famously remembered for inviting the Indian teacher Atiśa to come to Tibet on his uncle’s orders. He was likely born in the early 11th century.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­634

Jayoṣṇīṣa

Wylie:
  • rgyal ba’i gtsug tor
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • jayoṣṇīṣa

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 2.­153
  • 30.­50
  • 37.­13
  • 50.­13
  • 53.­361
  • n.­1355
  • n.­2279
  • n.­2499
  • n.­5448
g.­671

Kāmarūpa

Wylie:
  • ka ma ru
Tibetan:
  • ཀ་མ་རུ།
Sanskrit:
  • kāmarūpa

Western Assam.

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­39
  • 24.­141
  • 30.­10
  • 31.­36
  • 53.­579
  • 53.­825
  • 53.­837
  • 53.­839
  • n.­3072
  • g.­257
  • g.­1593
g.­695

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified. This term is also translated in other instances as “activity” or “rite.” In these latter cases the term refers to a ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.) or a rite meant to accomplish such activity.

Located in 118 passages in the translation:

  • i.­5
  • 4.­17
  • 4.­106
  • 5.­13
  • 6.­7-8
  • 7.­7
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­248-249
  • 11.­270-271
  • 15.­87-88
  • 15.­180
  • 17.­3-5
  • 17.­10
  • 17.­12-16
  • 17.­18
  • 17.­20
  • 17.­38
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­38
  • 24.­46
  • 24.­235
  • 27.­72-79
  • 27.­83-84
  • 27.­86
  • 28.­17
  • 28.­51
  • 29.­19
  • 31.­2
  • 33.­47
  • 33.­95
  • 53.­283
  • 53.­287-289
  • 53.­354
  • 53.­389
  • 53.­402-403
  • 53.­408
  • 53.­413
  • 53.­423
  • 53.­426
  • 53.­435
  • 53.­447
  • 53.­496
  • 53.­536
  • 53.­630
  • 53.­639
  • 53.­664
  • 53.­670
  • 53.­705
  • 53.­707
  • 53.­740
  • 53.­743
  • 53.­747
  • 53.­749
  • 53.­762
  • n.­621
  • n.­817
  • n.­937
  • n.­954
  • n.­1175-1179
  • n.­1233
  • n.­1253
  • n.­1335-1337
  • n.­1343
  • n.­1381
  • n.­1384
  • n.­1424
  • n.­1485
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1880
  • n.­1888
  • n.­1986
  • n.­3130
  • n.­3159
  • n.­3170
  • n.­3175
  • n.­3354
  • n.­4756
  • n.­4993
  • n.­5150
  • n.­5178
  • n.­5389
  • n.­5809
  • n.­6777
  • g.­25
  • g.­700
  • g.­762
  • g.­1341
g.­706

Kārttikeya

Wylie:
  • smin drug bu
Tibetan:
  • སྨིན་དྲུག་བུ།
Sanskrit:
  • kārttikeya

Son of Śiva and a Hindu god of war.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 2.­163
  • 2.­168
  • 30.­15
  • 37.­74
  • 53.­575-577
  • n.­337
  • n.­440
  • n.­1737
  • n.­3332
  • g.­1529
g.­709

Kāśī

Wylie:
  • ga sha
  • ka shi
Tibetan:
  • ག་ཤ།
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśī

See “Vārāṇasī.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 53.­38-39
  • 53.­46
  • 53.­700
  • 53.­754
  • 53.­863
  • n.­1529
  • n.­3281
  • g.­1999
g.­711

Kaśmīra

Wylie:
  • ka che
Tibetan:
  • ཀ་ཆེ།
Sanskrit:
  • kaśmīra

Kashmir

Located in 7 passages in the translation:

  • 10.­18
  • 30.­5
  • 31.­48
  • 53.­485
  • 53.­519
  • 53.­641
  • n.­3113
g.­719

Kāviśa

Wylie:
  • mang yul
Tibetan:
  • མང་ཡུལ།
Sanskrit:
  • kāviśa

This seems to be one of the Himalayan countries; the Tibetan translation essentially means the front range of the Himalayas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­18
  • 30.­4
  • 31.­48
  • 53.­519
  • n.­3019
g.­747

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

A class of semidivine beings, half human and half horse, or half human and half bird.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­88
  • 1.­90
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 31.­34
  • 53.­124
  • 53.­233
  • 53.­379
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­100
  • g.­163
  • g.­354
  • g.­450
  • g.­531
  • g.­707
  • g.­748
  • g.­825
  • g.­836
  • g.­920
  • g.­953
  • g.­955
  • g.­960
  • g.­1004
  • g.­1614
  • g.­1719
  • g.­1836
  • g.­1839
  • g.­1846
  • g.­1884
  • g.­2094
g.­752

knowledge holder

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 4.­30
  • 25.­2
  • g.­2039
g.­762

kriyā

Wylie:
  • mdzad pa
Tibetan:
  • མཛད་པ།
Sanskrit:
  • kriyā

A mere ritual performance (in contradistinction to karman, which is the same performance aiming at a particular outcome). The term is also used to denote a class of tantras, the Kriyā tantras.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8
  • 11.­249
  • n.­937
  • n.­2435
  • g.­1764
g.­765

krodharāja

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

“Lord of wrath.” In the MMK this term seems to refer in some cases to a whole class of divine beings, which can perhaps be regarded as the wrathful vidyārājas. “Lord of Wrath” elsewhere is an epithet of Yamāntaka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 35.­161
  • n.­88-89
  • n.­98
  • n.­3925
  • g.­763
  • g.­874
g.­771

kṣaṇa

Wylie:
  • skad cig
Tibetan:
  • སྐད་ཅིག
Sanskrit:
  • kṣaṇa

A unit of time; ten kṣaṇas equals one muhūrta.

Located in 5 passages in the translation:

  • 24.­198-199
  • n.­1464
  • g.­1535
  • g.­1753
g.­786

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

The god of wealth and the king of the yakṣas; one of the four great kings of the directions.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 6.­10
  • 15.­160
  • 26.­28
  • 37.­74
  • n.­1824
  • n.­1895
  • n.­2467
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2980
  • n.­3295
  • g.­69
  • g.­391
  • g.­990
  • g.­1919
  • g.­2128
g.­791

kumāra

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

Apart from the usual meaning and usages (such as being a title of Mañjuśrī, etc.), this also seems to be the name of a class of nonhuman beings. The term is rendered elsewhere in this translation as “divine youth.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 53.­381
  • n.­292-293
  • n.­338
  • n.­2935
  • n.­3261
  • n.­3332
  • n.­3772
  • g.­443
  • g.­795
g.­793

Kumārakalaśa

Wylie:
  • ku mA ra ka la sha
Tibetan:
  • ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ།
Sanskrit:
  • kumārakalaśa

The name of an Indian preceptor and teacher who lived during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century) and worked on the Tibetan translation of the Mañjuśrī­mūla­tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­795

kumārī

Wylie:
  • gzhon nu ma
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ་མ།
Sanskrit:
  • kumārī

A female kumāra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 30.­13
  • 53.­381
  • n.­1813
  • n.­2935
g.­805

kuśa grass

Wylie:
  • ku sha
Tibetan:
  • ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • kuśa

Poa cynosuroides, a species of grass commonly used in religious ceremonies.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­126
  • 2.­137
  • 2.­139
  • 2.­179
  • 2.­182
  • 2.­199-200
  • 4.­15
  • 4.­64
  • 7.­11
  • 8.­8
  • 10.­1
  • 10.­52
  • 11.­58
  • 11.­156
  • 11.­158
  • 12.­49
  • 13.­15
  • 13.­22
  • 15.­6
  • 25.­26
  • 26.­22
  • 26.­36
  • 26.­47
  • 28.­7
  • 28.­28
  • 52.­72
  • 52.­87
  • n.­380-381
  • n.­1506
g.­824

Laṅkā

Wylie:
  • lang ka
  • sing ha la
Tibetan:
  • ལང་ཀ
  • སིང་ཧ་ལ།
Sanskrit:
  • laṅkā

Present-day Śrī Laṅkā; the capital city of this island.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­169
  • 10.­6
  • 30.­12
  • g.­1516
g.­874

lord of wrath

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

See “krodharāja.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 4.­86
  • 50.­2-3
  • 52.­41
  • 52.­148
  • n.­2535
  • g.­765
g.­875

Lord of Wrath

Wylie:
  • khro bo’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

Epithet of Yamāntaka; also the namesake mantra.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­80
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­6-8
  • 2.­41
  • 2.­45
  • 2.­122
  • 2.­125
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­88
  • 4.­94
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 15.­105-107
  • 15.­109
  • 35.­81
  • 50.­35-36
  • 50.­38
  • 50.­41
  • 50.­48
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­34
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­14-15
  • 52.­20
  • 52.­23
  • 52.­42
  • 52.­115-116
  • 52.­124-125
  • 52.­128-129
  • 52.­135
  • 52.­138
  • 52.­148-149
  • 53.­885
  • n.­278
  • n.­377
  • n.­1189
  • n.­2502
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2524
  • n.­2538
  • n.­2610
  • n.­2630
  • n.­2729-2730
  • n.­2738
  • n.­2741
  • n.­2842
  • g.­765
g.­876

Lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • abjakula

This family is associated mainly with the bodhisattva Avalokiteśvara, and includes deities such as Tārā, Bhṛkuṭī, and so forth. In the higher tantras, this family is presided over by the tathāgata Amitābha.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 2.­142
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 30.­8
  • 30.­30
  • 30.­38
  • 30.­40
  • 31.­50
  • 32.­35
  • 35.­182
  • 35.­205-206
  • 35.­215
  • 37.­98
  • 37.­100
  • 38.­18
  • 38.­27
  • 38.­44
  • 50.­16
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­813
  • 53.­843
  • n.­1334
  • n.­2131
  • n.­2420
  • n.­2435
  • n.­2504
  • n.­2930-2931
g.­877

lowest eon

Wylie:
  • dus kyi tha mar
Tibetan:
  • དུས་ཀྱི་ཐ་མར།
Sanskrit:
  • yugādhama

The least auspicious in the cycle of four eons.

Located in 18 passages in the translation:

  • 16.­11
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­40
  • 24.­43
  • 25.­5
  • 25.­13
  • 26.­2
  • 27.­2
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 28.­1
  • 32.­25
  • 32.­41
  • 34.­40
  • 53.­230
  • 53.­574
  • 53.­585
g.­883

Madhyadeśa

Wylie:
  • dbus kyi yul
Tibetan:
  • དབུས་ཀྱི་ཡུལ།
Sanskrit:
  • madhyadeśa

The “central region,” which seems to refer to all the regions and countries between the Vindhya and Himālaya mountains.

Located in 25 passages in the translation:

  • 30.­8
  • 31.­30
  • 31.­50
  • 53.­559
  • 53.­585
  • 53.­654
  • 53.­828
  • 53.­834
  • 53.­844
  • 53.­846-847
  • 53.­849
  • 53.­896
  • n.­1853
  • n.­3048
  • n.­3050
  • n.­3053
  • n.­3252
  • g.­33
  • g.­379
  • g.­549
  • g.­586
  • g.­749
  • g.­1069
  • g.­1298
g.­885

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 31 passages in the translation:

  • 24.­149-150
  • 24.­216
  • 24.­219
  • 24.­226
  • 30.­10
  • 31.­32
  • 53.­111
  • 53.­299
  • 53.­394
  • 53.­646
  • 53.­692
  • 53.­700
  • 53.­711
  • 53.­753
  • n.­1857
  • n.­2937
  • n.­3108
  • n.­3202
  • n.­3283
  • n.­6452
  • g.­50
  • g.­288
  • g.­401
  • g.­418
  • g.­806
  • g.­1182
  • g.­1240
  • g.­1435
  • g.­1824
  • g.­1923
g.­893

Mahābrahmā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahābrahmā

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­21
  • 52.­115
  • 53.­1
g.­927

Mahāśriyā

Wylie:
  • dpal byed chen mo
Tibetan:
  • དཔལ་བྱེད་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāśriyā

One of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 30.­13
g.­946

Maheśvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • maheśvara

An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva or to Rudra; also the name of one of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­74
  • 2.­92
  • 24.­22
  • 26.­19
  • 26.­25
  • 26.­32
  • 33.­99
  • 35.­139
  • 37.­59
  • 37.­73
  • 38.­21
  • 51.­42
  • 52.­15
  • 52.­17-18
  • 52.­115
  • 52.­123
  • 53.­462
  • n.­1544
  • n.­2617
  • n.­2739
  • n.­2984
  • g.­279
  • g.­1527
g.­958

mahoraga

Wylie:
  • brang ’gro chen po
Tibetan:
  • བྲང་འགྲོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­84
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 6.­11
  • 10.­6
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 31.­2
  • 31.­33
  • 37.­74
  • 53.­207
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­439
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1020
  • g.­1611
g.­984

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

Literally a “disk” or “circle,” in the ritual context maṇḍala is a sacred space on the ground or a raised platform, arranged according to a pattern that varies from rite to rite.

Located in 220 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 1.­109
  • 2.­2-3
  • 2.­5
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 2.­107-109
  • 2.­112-113
  • 2.­117-119
  • 2.­121
  • 2.­123-127
  • 2.­129
  • 2.­131-134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­148
  • 2.­150
  • 2.­153-154
  • 2.­159
  • 2.­163
  • 2.­165-169
  • 2.­172-179
  • 2.­181
  • 2.­183-184
  • 2.­191-194
  • 2.­196-200
  • 2.­202-203
  • 2.­206-207
  • 2.­209-211
  • 3.­1-4
  • 3.­6-8
  • 3.­10-11
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­40
  • 4.­76
  • 9.­1
  • 11.­4-9
  • 11.­22
  • 11.­107-111
  • 11.­154
  • 11.­202
  • 12.­40
  • 14.­7-8
  • 14.­34
  • 14.­36-37
  • 14.­41-42
  • 14.­44
  • 14.­62-63
  • 14.­72
  • 14.­181
  • 15.­224
  • 24.­182-183
  • 24.­185
  • 25.­2
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­40
  • 33.­118
  • 34.­2
  • 35.­130
  • 35.­142
  • 35.­269
  • 36.­16
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­29
  • 37.­58
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­14
  • 38.­16-19
  • 38.­24-26
  • 38.­30-32
  • 38.­35
  • 38.­37-38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 52.­44
  • 52.­71
  • 52.­146
  • n.­9
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­362
  • n.­370
  • n.­376
  • n.­378
  • n.­380
  • n.­391
  • n.­401
  • n.­420
  • n.­430
  • n.­436-437
  • n.­445-449
  • n.­453
  • n.­473
  • n.­486-487
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­504-505
  • n.­507
  • n.­537
  • n.­583
  • n.­838
  • n.­840
  • n.­912
  • n.­1044
  • n.­1047
  • n.­1049
  • n.­1051
  • n.­1053
  • n.­1076
  • n.­1454
  • n.­1488
  • n.­1718
  • n.­1995
  • n.­2101
  • n.­2108
  • n.­2344
  • n.­2456-2457
  • n.­2474
  • n.­2613
  • n.­2662
  • n.­3231
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­512
  • g.­861
  • g.­902
  • g.­1314
  • g.­1504
  • g.­1534
  • g.­1572
  • g.­1765
  • g.­1876
  • g.­1899
  • g.­1974
g.­997

Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

“One with a sweet voice,” an epithet of the bodhisattva Mañjuśrī. The name is also written as “Mañjusvara.”

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­54
  • 2.­73
  • 2.­90-91
  • 2.­105
  • 2.­117
  • 2.­132
  • 2.­177
  • 4.­93
  • 5.­14
  • 11.­13
  • 14.­41
  • 15.­107
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 24.­2
  • 24.­41-42
  • 25.­33
  • 25.­36
  • 27.­6
  • 27.­11
  • 27.­19
  • 27.­25-26
  • 28.­54
  • 30.­3
  • 30.­47
  • 31.­18
  • 32.­43
  • 33.­84-85
  • 35.­40
  • 35.­53
  • 35.­73
  • 35.­116-117
  • 35.­142
  • 35.­179
  • 35.­218
  • 35.­278
  • 35.­293
  • 35.­302
  • 38.­5
  • 50.­8
  • 50.­37
  • 52.­115
  • 52.­131
  • 52.­140
  • 52.­143-144
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­138
  • 53.­143-144
  • 53.­151
  • 53.­441
  • 53.­499
  • 53.­518
  • 53.­576-577
  • 53.­826
  • 53.­851
  • 53.­885
  • 54.­32
  • 54.­49
  • 54.­82
  • n.­595
  • n.­1046
  • n.­1286
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1623
  • n.­1627
  • n.­1640
  • n.­2493-2494
  • n.­2747
  • n.­2969
  • n.­3070
  • n.­6163
  • g.­999
g.­998

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī
  • mañju

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 423 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­9
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­16-19
  • 1.­21-22
  • 1.­30
  • 1.­32-33
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67-69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­111
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­49-50
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­106-111
  • 2.­118-119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­149
  • 2.­153
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­179
  • 2.­183-184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­207-208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­42
  • 4.­55
  • 4.­68
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 4.­85-87
  • 4.­116
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 5.­7-9
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­3-5
  • 6.­13
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­7
  • 7.­15
  • 7.­17-23
  • 7.­31
  • 8.­1-2
  • 8.­5
  • 8.­11-12
  • 9.­1-2
  • 9.­19-22
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­20
  • 11.­153-154
  • 11.­157
  • 11.­192
  • 11.­195
  • 11.­273
  • 12.­1-3
  • 12.­53
  • 13.­1-2
  • 13.­72
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­181
  • 15.­99
  • 15.­105
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­13
  • 16.­24
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 16.­36
  • 17.­38
  • 24.­243
  • 25.­2
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­63
  • 27.­1-3
  • 27.­18
  • 27.­29
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 27.­87
  • 28.­1-2
  • 28.­4
  • 28.­8-9
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-28
  • 28.­32
  • 28.­36-39
  • 28.­43-44
  • 28.­55
  • 29.­1-3
  • 29.­5-10
  • 29.­15
  • 29.­19-20
  • 30.­1-2
  • 30.­15
  • 30.­52
  • 31.­1-3
  • 31.­62
  • 32.­1-2
  • 32.­36
  • 32.­45
  • 33.­1-2
  • 33.­87
  • 33.­126
  • 34.­1-2
  • 34.­13
  • 34.­31
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­49
  • 35.­54
  • 35.­56
  • 35.­60
  • 35.­294
  • 35.­299
  • 35.­302
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­1-10
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 37.­1-2
  • 37.­30
  • 37.­32
  • 37.­75-76
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­7
  • 38.­10
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­80
  • 52.­32
  • 52.­149
  • 53.­56
  • 53.­141
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­574
  • 53.­920-921
  • 53.­924
  • 54.­1-3
  • 54.­7-8
  • 54.­60
  • 54.­63
  • 54.­65-66
  • 54.­82
  • 54.­97
  • 54.­99-105
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­305
  • n.­337
  • n.­339
  • n.­357
  • n.­383
  • n.­425-426
  • n.­440
  • n.­478
  • n.­568
  • n.­597
  • n.­612
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­664
  • n.­781
  • n.­898
  • n.­907
  • n.­935
  • n.­1046
  • n.­1296
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1317
  • n.­1320
  • n.­1616
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1736-1737
  • n.­1747
  • n.­1757
  • n.­1804
  • n.­1900
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2023
  • n.­2062
  • n.­2245
  • n.­2441
  • n.­2457
  • n.­2459-2460
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2820
  • n.­2823-2825
  • n.­2828
  • n.­3014-3015
  • n.­3276
  • n.­3305
  • n.­3307-3309
  • n.­3311
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3346
  • n.­3381
  • n.­3383
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­412
  • g.­512
  • g.­595
  • g.­659
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­791
  • g.­816
  • g.­861
  • g.­864
  • g.­902
  • g.­905
  • g.­906
  • g.­913
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­997
  • g.­1000
  • g.­1082
  • g.­1136
  • g.­1176
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1413
  • g.­1427
  • g.­1504
  • g.­1572
  • g.­1595
  • g.­1680
  • g.­1717
  • g.­1756
  • g.­1760
  • g.­1764
  • g.­1765
  • g.­1857
  • g.­1876
  • g.­1898
  • g.­1899
  • g.­1974
  • g.­1996
  • g.­2136
g.­999

Mañjusvara

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

See “Mañjughoṣa.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 27.­31
  • n.­1640
  • g.­997
g.­1023

master

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Teacher or master, especially a spiritual master. The term is rendered elsewhere in this translation as “ācārya.”

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­118
  • 2.­121
  • 2.­126-127
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­178
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­188
  • 2.­191-194
  • 2.­196-198
  • 2.­200-204
  • 2.­206-210
  • 4.­5
  • 4.­7-8
  • 4.­10
  • 11.­4-8
  • 11.­10
  • 11.­12
  • 11.­22-23
  • 11.­25-27
  • 11.­31-34
  • 11.­42
  • 11.­90
  • 14.­38
  • 28.­45
  • 34.­2
  • 35.­125
  • 37.­59
  • 54.­5
  • n.­370
  • n.­401
  • n.­436
  • n.­482-483
  • n.­492
  • n.­531
  • n.­537
  • n.­540
  • n.­781
  • n.­1048
  • n.­3315
  • g.­20
  • g.­1146
  • g.­1418
g.­1028

mātṛ

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛ

A class of female spirits, sometimes called mother goddesses.

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 1.­105
  • 2.­83
  • 3.­6
  • 14.­76
  • 14.­166
  • 15.­186
  • 15.­188
  • 25.­7
  • 30.­18
  • 31.­43
  • 31.­55
  • 35.­84
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­83
  • 50.­5
  • 51.­52
  • 51.­71
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­910
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­1079
  • n.­1259
  • n.­1865
  • n.­2474
  • g.­39
  • g.­44
  • g.­46
  • g.­300
  • g.­323
  • g.­611
  • g.­714
  • g.­716
  • g.­853
  • g.­923
  • g.­948
  • g.­1031
  • g.­1054
  • g.­1170
  • g.­1290
  • g.­1384
  • g.­1530
  • g.­1918
  • g.­1922
  • g.­1998
  • g.­2007
  • g.­2025
  • g.­2139
g.­1046

mleccha

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

This somewhat vague term is applied to people and societies outside the brahmanical fold, i.e., foreigners, indigenous tribal groups, etc. The term is rendered elsewhere in this translation as “barbarian.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 53.­506-508
  • 53.­511
  • 53.­578
  • 53.­580
  • 53.­661
  • 53.­751
  • 53.­824
  • 54.­91
  • n.­3005
  • n.­3011
  • n.­3073
  • n.­3127
  • g.­227
  • g.­602
  • g.­1583
g.­1052

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

A particular position of hands of magical or esoteric significance; also an emblem or insignia.

Located in 631 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­8
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 2.­10
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­43-45
  • 2.­47
  • 2.­50-53
  • 2.­55-58
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83-84
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­93
  • 2.­97
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­134-135
  • 2.­145
  • 2.­151-153
  • 2.­159
  • 2.­164
  • 2.­166-173
  • 2.­175-176
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­202-203
  • 3.­3
  • 4.­7
  • 4.­31
  • 9.­10
  • 11.­6
  • 13.­58
  • 13.­64
  • 14.­50
  • 15.­4
  • 26.­41
  • 27.­56
  • 28.­30
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27-28
  • 31.­61
  • 33.­19
  • 34.­2-3
  • 34.­5-6
  • 34.­9-15
  • 34.­17-20
  • 34.­22
  • 34.­26-28
  • 34.­30-32
  • 34.­52
  • 35.­1-2
  • 35.­4-6
  • 35.­13
  • 35.­22
  • 35.­26
  • 35.­29
  • 35.­31-32
  • 35.­35-36
  • 35.­38-45
  • 35.­47-48
  • 35.­53
  • 35.­55-56
  • 35.­59-61
  • 35.­63-66
  • 35.­68
  • 35.­70-71
  • 35.­74
  • 35.­76
  • 35.­78
  • 35.­80
  • 35.­82-84
  • 35.­87-88
  • 35.­91-94
  • 35.­96-103
  • 35.­106-107
  • 35.­110
  • 35.­113
  • 35.­115
  • 35.­117-119
  • 35.­121
  • 35.­124-125
  • 35.­127-133
  • 35.­136
  • 35.­138-142
  • 35.­144-157
  • 35.­159-162
  • 35.­164
  • 35.­166
  • 35.­169-171
  • 35.­173-176
  • 35.­178-182
  • 35.­184-186
  • 35.­188-189
  • 35.­191-206
  • 35.­208-209
  • 35.­213-222
  • 35.­225-227
  • 35.­229-231
  • 35.­234-236
  • 35.­238-247
  • 35.­249
  • 35.­251-261
  • 35.­263
  • 35.­265-266
  • 35.­268
  • 35.­270-271
  • 35.­273-276
  • 35.­278
  • 35.­280
  • 35.­282-283
  • 35.­285-286
  • 35.­288-290
  • 35.­292
  • 35.­294-295
  • 35.­308
  • 36.­1-18
  • 37.­2-33
  • 37.­36-69
  • 37.­71-85
  • 37.­88-91
  • 37.­93
  • 37.­95
  • 37.­97-103
  • 37.­105-108
  • 37.­112-113
  • 37.­115-116
  • 37.­119
  • 37.­121-123
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­14
  • 38.­16-17
  • 38.­38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 51.­34
  • 52.­20
  • 52.­40
  • 52.­146
  • n.­284
  • n.­297
  • n.­305
  • n.­336
  • n.­350
  • n.­395
  • n.­429
  • n.­435
  • n.­443
  • n.­447
  • n.­480
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­506
  • n.­536
  • n.­784
  • n.­1667
  • n.­1743-1745
  • n.­1875
  • n.­1913
  • n.­2003
  • n.­2005-2007
  • n.­2010
  • n.­2012-2013
  • n.­2024
  • n.­2026-2027
  • n.­2029
  • n.­2034
  • n.­2036
  • n.­2038
  • n.­2040
  • n.­2043
  • n.­2045-2046
  • n.­2048
  • n.­2050
  • n.­2058-2059
  • n.­2063
  • n.­2068
  • n.­2082
  • n.­2084
  • n.­2090
  • n.­2094-2096
  • n.­2104-2105
  • n.­2107-2108
  • n.­2124
  • n.­2126
  • n.­2128
  • n.­2131-2132
  • n.­2134
  • n.­2147
  • n.­2151
  • n.­2154-2156
  • n.­2159
  • n.­2163-2165
  • n.­2168
  • n.­2175
  • n.­2182
  • n.­2185
  • n.­2187-2190
  • n.­2192
  • n.­2195
  • n.­2198-2199
  • n.­2201
  • n.­2205-2206
  • n.­2209
  • n.­2211
  • n.­2213
  • n.­2216
  • n.­2220
  • n.­2223
  • n.­2225-2228
  • n.­2230
  • n.­2236
  • n.­2240
  • n.­2242
  • n.­2245
  • n.­2250
  • n.­2252
  • n.­2261-2262
  • n.­2265
  • n.­2267-2268
  • n.­2270-2271
  • n.­2274-2275
  • n.­2277
  • n.­2279
  • n.­2283-2284
  • n.­2286-2287
  • n.­2292
  • n.­2294
  • n.­2299
  • n.­2310
  • n.­2313
  • n.­2323-2324
  • n.­2326-2329
  • n.­2331-2333
  • n.­2335-2348
  • n.­2351
  • n.­2353
  • n.­2358
  • n.­2368
  • n.­2370
  • n.­2372
  • n.­2375
  • n.­2377
  • n.­2385
  • n.­2398
  • n.­2401
  • n.­2413
  • n.­2416
  • n.­2419-2421
  • n.­2432-2433
  • n.­2436
  • n.­2439
  • n.­2441-2442
  • n.­2456-2457
  • n.­3950
  • n.­4002
  • n.­4187
  • n.­5535
  • n.­5551
  • n.­5553
  • n.­5570
  • n.­5649
  • g.­486
  • g.­2054
g.­1053

muhūrta

Wylie:
  • yud tsam
Tibetan:
  • ཡུད་ཙམ།
Sanskrit:
  • muhūrta

A division of time, one thirtieth of a day.

Located in 20 passages in the translation:

  • 24.­43
  • 24.­189
  • 24.­192
  • 24.­199
  • n.­886
  • n.­1458
  • n.­1460
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­771
  • g.­940
  • g.­962
  • g.­1061
  • g.­1327
  • g.­1496
  • g.­1598
  • g.­1743
  • g.­1995
g.­1056

Muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

One of the sages (ṛṣi).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­83
  • g.­1386
g.­1063

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 2.­20
  • 2.­160
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 4.­66
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­100
  • 4.­103
  • 7.­18-19
  • 8.­8
  • 10.­1-2
  • 10.­6-7
  • 11.­127
  • 25.­13
  • 25.­30-31
  • 26.­13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 26.­49
  • 28.­36
  • 37.­34
  • 50.­5
  • 52.­25
  • 52.­115
  • 53.­17
  • 53.­100
  • 53.­172
  • 53.­183
  • 53.­234
  • 53.­338
  • 53.­425
  • 53.­530
  • 53.­762-763
  • 53.­799
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­717
  • n.­725
  • n.­1516
  • n.­1557
  • n.­1592
  • n.­1757
  • n.­1775
  • n.­2859
  • n.­2934
  • n.­3026
  • n.­3104
  • n.­3186
  • n.­3312
  • g.­68
  • g.­96
  • g.­140
  • g.­266
  • g.­322
  • g.­357
  • g.­457
  • g.­497
  • g.­661
  • g.­673
  • g.­694
  • g.­780
  • g.­788
  • g.­790
  • g.­823
  • g.­907
  • g.­915
  • g.­976
  • g.­977
  • g.­993
  • g.­1070
  • g.­1087
  • g.­1114
  • g.­1118
  • g.­1142
  • g.­1181
  • g.­1366
  • g.­1444
  • g.­1445
  • g.­1743
  • g.­1745
  • g.­1752
  • g.­1847
  • g.­1854
  • g.­1864
  • g.­1877
  • g.­2019
  • g.­2092
g.­1069

Nāgasena

Wylie:
  • klu yi sde
Tibetan:
  • ཀླུ་ཡི་སྡེ།
Sanskrit:
  • nāgasena

One of the ancient dynasties in Madhyadeśa.

Located in 8 passages in the translation:

  • 53.­556
  • g.­54
  • g.­549
  • g.­576
  • g.­611
  • g.­1166
  • g.­1460
  • g.­1730
g.­1078

nakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • nakṣatra

An asterism or constellation; also a class of deities.

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­95
  • 1.­97
  • 14.­70
  • 24.­4
  • 24.­6
  • 24.­8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­14
  • 24.­35
  • 24.­43-44
  • 24.­47-48
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­64-65
  • 24.­69
  • 24.­74
  • 24.­77
  • 24.­81
  • 24.­86
  • 24.­91
  • 24.­97-98
  • 24.­103
  • 24.­105
  • 24.­107-108
  • 24.­112
  • 24.­115
  • 24.­117
  • 24.­129
  • 24.­131
  • 24.­134
  • 24.­137
  • 24.­140
  • 24.­144
  • 24.­180-182
  • 24.­207
  • 24.­212
  • 24.­214-215
  • 24.­218
  • 24.­220
  • 24.­223
  • 24.­225
  • 24.­233
  • 25.­1-2
  • 25.­7
  • 27.­33
  • 28.­27
  • 31.­10
  • 51.­68
  • 52.­19
  • 53.­910
  • n.­1363-1364
  • n.­1386
  • n.­1388-1389
  • n.­1398
  • n.­1403
  • n.­1406-1408
  • n.­1412
  • n.­1416
  • n.­1421
  • n.­1430
  • n.­1487
  • n.­2624
  • n.­3542
  • g.­12
  • g.­130
  • g.­139
  • g.­151
  • g.­161
  • g.­166
  • g.­174
  • g.­186
  • g.­231
  • g.­249
  • g.­351
  • g.­387
  • g.­396
  • g.­591
  • g.­609
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­770
  • g.­848
  • g.­856
  • g.­886
  • g.­1051
  • g.­1055
  • g.­1081
  • g.­1190
  • g.­1191
  • g.­1192
  • g.­1253
  • g.­1265
  • g.­1266
  • g.­1278
  • g.­1287
  • g.­1338
  • g.­1345
  • g.­1485
  • g.­1546
  • g.­1552
  • g.­1697
  • g.­1740
  • g.­1792
  • g.­1827
  • g.­1905
  • g.­1907
  • g.­2095
g.­1124

Nirmāṇarati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­1127

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The state of “extinction,” said to be blissful and inviolable, where the afflictions are extinguished and one is not subject to ever be born again.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­63-64
  • 1.­74
  • 2.­17
  • 2.­112
  • 2.­131
  • 7.­1-2
  • 9.­21
  • 11.­94
  • 11.­259
  • 14.­7
  • 14.­122
  • 15.­217
  • 17.­9
  • 24.­29
  • 24.­33
  • 27.­2
  • 27.­20
  • 32.­30
  • 33.­104
  • 34.­39-40
  • 34.­45
  • 34.­50-51
  • 35.­5
  • 35.­235
  • 35.­294
  • 35.­302
  • 37.­124
  • 38.­3
  • 38.­37
  • 50.­2
  • 51.­77
  • 53.­11
  • 53.­14-16
  • 53.­24
  • 53.­40
  • 53.­52
  • 53.­56-57
  • 53.­61
  • 53.­76
  • 53.­93
  • 53.­95
  • 53.­108-109
  • 53.­117
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 53.­196
  • 53.­198
  • 53.­225
  • 53.­230
  • 53.­237
  • 53.­327
  • 53.­376
  • 53.­736
  • 54.­20
  • n.­623
  • n.­2794-2795
  • n.­2800
  • n.­2846
  • n.­2908
  • n.­2933
  • n.­6142
  • g.­153
  • g.­597
  • g.­1388
g.­1134

oblation

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

See “homa.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­182
  • 2.­192
  • 2.­209
  • 3.­5
  • 10.­5-6
  • 10.­8
  • 11.­156
  • 13.­3
  • 13.­30
  • 13.­34
  • 13.­36
  • 13.­61
  • 14.­67
  • 14.­69
  • 14.­88-89
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 26.­24
  • 26.­27
  • 26.­30
  • 26.­38-39
  • 26.­42-46
  • 26.­53
  • 27.­48-53
  • 27.­56
  • 28.­11-14
  • 28.­18-27
  • 28.­32-34
  • 28.­44
  • 29.­9
  • 29.­11
  • 29.­16-17
  • 29.­19
  • 51.­35
  • 52.­18
  • 52.­21-22
  • 52.­38
  • 52.­62
  • 52.­87
  • n.­262
  • n.­401
  • n.­406-407
  • n.­1008
  • n.­1567
  • n.­1573
  • n.­1577
  • n.­1662
  • n.­1682
  • n.­1716
  • n.­1723-1724
  • n.­1748
  • n.­1799
  • n.­2628
  • n.­2766
  • g.­598
g.­1136

One Syllable

Wylie:
  • yig gcig pa
Tibetan:
  • ཡིག་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekākṣara

An epithet of deities, such as Mañjuśrī or Yamāntaka, whose mantras consists of a single syllable (ekākṣara).

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • 1.­16
  • 3.­2
  • 9.­4
  • 14.­2
  • 14.­4-6
  • 14.­71
  • 14.­77
  • 14.­79-80
  • 14.­92
  • 14.­123
  • 14.­138
  • 14.­140
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­10
  • 26.­56-57
  • 26.­61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­43-45
  • 35.­87
  • 37.­68-69
  • 38.­39
  • 50.­16
  • 53.­174
  • 53.­360
  • n.­20
  • n.­685
  • n.­1028
  • n.­1099
  • n.­1261
  • n.­1501
  • n.­1518
  • n.­1580
  • n.­1596-1598
  • n.­2342
  • n.­2360
  • n.­2502
  • n.­2504
  • n.­2841
  • n.­2924
g.­1139

pāda

Wylie:
  • tshig rkang
Tibetan:
  • ཚིག་རྐང་།
Sanskrit:
  • pāda

The fourth part of a regular stanza.

Located in 155 passages in the translation:

  • 33.­12
  • 33.­26
  • n.­556
  • n.­610
  • n.­802
  • n.­822
  • n.­829
  • n.­844
  • n.­876
  • n.­918-919
  • n.­921
  • n.­963
  • n.­974
  • n.­1036
  • n.­1051
  • n.­1072
  • n.­1081
  • n.­1090
  • n.­1104
  • n.­1110
  • n.­1159
  • n.­1194
  • n.­1204
  • n.­1215
  • n.­1240
  • n.­1251-1252
  • n.­1266
  • n.­1273-1274
  • n.­1301
  • n.­1314
  • n.­1337
  • n.­1341-1343
  • n.­1348
  • n.­1351
  • n.­1358
  • n.­1366-1367
  • n.­1392
  • n.­1402
  • n.­1413
  • n.­1419
  • n.­1433
  • n.­1438
  • n.­1445
  • n.­1457
  • n.­1459
  • n.­1466-1467
  • n.­1485
  • n.­1496-1497
  • n.­1499
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1777
  • n.­1826
  • n.­1848
  • n.­1875
  • n.­1910
  • n.­1917
  • n.­1920-1921
  • n.­1928-1929
  • n.­1955
  • n.­1962
  • n.­1969
  • n.­1972
  • n.­1976
  • n.­1985
  • n.­1992
  • n.­1998
  • n.­2008-2009
  • n.­2011-2012
  • n.­2048-2049
  • n.­2065
  • n.­2067
  • n.­2085
  • n.­2102-2103
  • n.­2111
  • n.­2120
  • n.­2161
  • n.­2168-2169
  • n.­2193
  • n.­2197
  • n.­2209
  • n.­2226
  • n.­2324
  • n.­2446
  • n.­2459
  • n.­2496
  • n.­2520
  • n.­2535
  • n.­2567
  • n.­2569
  • n.­2586
  • n.­2603
  • n.­2712
  • n.­2740
  • n.­2755
  • n.­2832
  • n.­2838
  • n.­2882
  • n.­2895
  • n.­2902-2903
  • n.­2939
  • n.­2955
  • n.­2969
  • n.­3039
  • n.­3069
  • n.­3071
  • n.­3083
  • n.­3090
  • n.­3126
  • n.­3128
  • n.­3132
  • n.­3134
  • n.­3140-3142
  • n.­3167
  • n.­3171
  • n.­3174
  • n.­3179-3180
  • n.­3193
  • n.­3216
  • n.­3221
  • n.­3230
  • n.­3275
  • n.­3287-3288
  • n.­3304
  • n.­3323
  • n.­3325
  • n.­3334
  • n.­3356
  • n.­3359-3360
  • n.­3362
  • n.­3371
  • n.­4493
  • n.­5573
  • n.­5670
g.­1161

Pañcika

Wylie:
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • pañcika

One of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; also the name of a yakṣa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 1.­75
  • 2.­159
  • 30.­9
  • n.­2328
g.­1169

Paranirmita

Wylie:
  • yongs su sprul pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • paranirmita

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1173

Parīttābha

Wylie:
  • ’od chung
  • dge chung
Tibetan:
  • འོད་ཆུང་།
  • དགེ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1203

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­78
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 11.­128
  • 24.­23
  • 26.­16
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­38
  • 32.­38
  • 35.­84
  • 37.­34
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 51.­71
  • 52.­123
  • 53.­98
  • 53.­380
  • 53.­392
  • 54.­16
  • n.­1259
  • n.­2314
  • n.­2934
  • n.­3290
  • g.­78
  • g.­111
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­551
  • g.­1006
  • g.­1194
  • g.­1205
  • g.­1684
  • g.­1688
  • g.­1721
  • g.­1871
  • g.­2052
g.­1214

planet

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

See “graha.”

Located in 86 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­120
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 15.­73
  • 15.­153-154
  • 15.­156-157
  • 15.­164-165
  • 15.­168
  • 15.­171-173
  • 15.­176-177
  • 15.­180
  • 17.­1-2
  • 17.­27-28
  • 17.­35
  • 24.­1-2
  • 24.­4-5
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­44
  • 24.­50
  • 24.­59
  • 24.­64
  • 24.­76
  • 24.­79-80
  • 24.­89
  • 24.­98
  • 24.­104
  • 24.­111
  • 24.­116
  • 24.­118
  • 24.­182
  • 24.­186-187
  • 24.­218
  • 25.­1-2
  • 31.­11
  • 52.­122
  • 53.­234
  • 53.­702
  • 53.­710
  • 53.­910
  • n.­1172
  • n.­1229
  • n.­1231-1232
  • n.­1234
  • n.­1238
  • n.­1243
  • n.­1253
  • n.­1361-1362
  • n.­1391
  • n.­1396
  • n.­1399
  • n.­1407
  • n.­1409-1410
  • n.­1419
  • n.­1426
  • n.­1431
  • n.­1487
  • n.­1664
  • n.­2860
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­128
  • g.­177
  • g.­308
  • g.­315
  • g.­548
  • g.­872
  • g.­1436
  • g.­1643
g.­1215

pledge

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

See “samaya.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­46
  • 2.­59
  • 11.­4
  • 11.­149
  • 15.­104
  • 31.­6
  • 52.­146
  • n.­1872
  • g.­1418
g.­1251

pratyeka­buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­59
  • 1.­61
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­146
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203
  • 2.­209
  • 4.­75
  • 4.­80-83
  • 4.­112-113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­111
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­194
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­34
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36
  • 38.­47
  • 38.­49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 52.­145
  • 53.­95
  • 53.­103
  • 53.­142
  • 53.­246
  • 53.­268-270
  • 53.­281
  • 53.­289
  • 53.­291-292
  • 53.­307
  • 53.­315
  • 53.­411
  • 53.­429
  • 53.­432-435
  • 53.­597
  • 53.­604-605
  • 53.­663
  • 53.­678
  • 53.­705-706
  • 53.­773
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­122
  • n.­138
  • n.­584-585
  • n.­626
  • n.­725
  • n.­770
  • n.­1829
  • n.­2003
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2775
  • n.­2799
  • n.­2805
  • n.­2867
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3088
  • n.­3134
  • g.­28
  • g.­92
  • g.­107
  • g.­152
  • g.­258
  • g.­328
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­402
  • g.­437
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­613
  • g.­631
  • g.­657
  • g.­678
  • g.­728
  • g.­759
  • g.­797
  • g.­810
  • g.­818
  • g.­843
  • g.­844
  • g.­855
  • g.­944
  • g.­979
  • g.­1004
  • g.­1109
  • g.­1146
  • g.­1150
  • g.­1177
  • g.­1219
  • g.­1224
  • g.­1337
  • g.­1340
  • g.­1408
  • g.­1414
  • g.­1429
  • g.­1440
  • g.­1450
  • g.­1451
  • g.­1504
  • g.­1520
  • g.­1522
  • g.­1535
  • g.­1550
  • g.­1589
  • g.­1590
  • g.­1594
  • g.­1607
  • g.­1631
  • g.­1632
  • g.­1642
  • g.­1673
  • g.­1677
  • g.­1687
  • g.­1711
  • g.­1715
  • g.­1716
  • g.­1735
  • g.­1742
  • g.­1743
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1842
  • g.­1848
  • g.­1853
  • g.­1855
  • g.­1858
  • g.­1863
  • g.­1868
  • g.­1874
  • g.­1875
  • g.­1876
  • g.­1885
  • g.­1912
  • g.­2015
  • g.­2066
  • g.­2105
g.­1256

preta

Wylie:
  • yi dags
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 2.­169
  • 11.­128
  • 26.­44
  • 30.­19
  • 30.­22
  • 31.­40
  • 31.­55
  • 37.­62
  • 51.­41
  • 51.­71
  • 52.­21
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­379
  • 53.­410
  • 53.­427
  • 53.­474-475
  • 53.­477
  • 53.­481
  • 53.­634-636
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­71
  • 54.­92
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2992
  • n.­6836
  • g.­2133
g.­1270

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams skyes
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 53.­1
g.­1274

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The generic name of the five pure realms inhabited by the higher orders of gods.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­18
  • 1.­20-21
  • 1.­38
  • 2.­49
  • 4.­83
  • 12.­1
  • 16.­35
  • 17.­34
  • 35.­2
  • 53.­594
  • 54.­97
  • 54.­104
  • n.­10
  • n.­1324
  • n.­2828
  • n.­3393
  • g.­816
g.­1293

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

One of the kings of asuras; the demon who is thought to cause an eclipse.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 1.­94
  • 15.­157
  • 15.­163
  • 15.­169
  • 24.­203
  • 24.­205
  • 24.­216
  • 24.­218
  • 24.­222
  • 24.­224-226
  • n.­221
  • n.­1238
  • n.­1241
  • n.­1246
  • n.­1410
  • n.­1435
  • n.­1468
  • n.­3755
  • g.­548
g.­1299

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa
  • rakṣas

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6-7
  • 6.­11
  • 10.­6-7
  • 11.­128
  • 12.­15
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­42
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­202
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 38.­28
  • 50.­10
  • 51.­41
  • 51.­63
  • 51.­70
  • 52.­16
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­98
  • 53.­118
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­441
  • n.­515
  • n.­521
  • n.­725
  • n.­1817-1818
  • n.­2086
  • g.­67
  • g.­112
  • g.­263
  • g.­446
  • g.­534
  • g.­603
  • g.­796
  • g.­798
  • g.­841
  • g.­1074
  • g.­1075
  • g.­1301
  • g.­1333
  • g.­1402
  • g.­1420
  • g.­1447
  • g.­1619
  • g.­1648
  • g.­1734
  • g.­1805
  • g.­1806
  • g.­2030
  • g.­2036
  • g.­2133
  • g.­2153
g.­1316

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; the tathāgata who seems to be an emanation of Mañjuśrī, identified with the mantra bhrūṁ.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­29
  • 14.­48
  • 14.­102
  • 14.­105
  • 14.­111
  • 26.­5
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1087
  • n.­1527
  • n.­1551
  • n.­1651
  • g.­1325
g.­1322

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

One of the eight tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­77
  • 5.­6
  • g.­1763
g.­1335

Realm of the Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The highest division of the realm of form, comprising its five highest heavens; also used as the name of the gods living there. The name is rendered elsewhere in this translation as “Śuddhāvāsa.”

Located in 181 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­76
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­99
  • 1.­108
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­106-107
  • 2.­136
  • 2.­149
  • 3.­1
  • 4.­1
  • 4.­80
  • 5.­3
  • 5.­8
  • 6.­5
  • 11.­1
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 15.­106
  • 16.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 25.­36
  • 26.­1
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 28.­54
  • 29.­1
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1
  • 35.­307
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 38.­1
  • 38.­9
  • 51.­1
  • 53.­54
  • 53.­151
  • 53.­919
  • 54.­1
  • n.­2236
  • n.­2768
  • n.­2785
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1598
  • g.­1602
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2106
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1336

realm of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tṛdaśa

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 11.­159
  • 53.­1
  • 53.­49
  • 54.­67
  • g.­1443
g.­1341

rite

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A rite that is meant to accomplish an activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “activity,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 398 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­50-51
  • 2.­57
  • 2.­62
  • 2.­80
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­113
  • 2.­127
  • 2.­131
  • 2.­137
  • 2.­192
  • 3.­1
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­20
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 4.­114
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 7.­9
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­23
  • 8.­7
  • 9.­4
  • 9.­20-21
  • 10.­8
  • 10.­30
  • 10.­35
  • 10.­40
  • 10.­51
  • 10.­57
  • 10.­59
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­6
  • 11.­14
  • 11.­60-61
  • 11.­155
  • 11.­158
  • 11.­180
  • 11.­185
  • 11.­193
  • 11.­208-209
  • 11.­228
  • 11.­264
  • 11.­266-267
  • 11.­269
  • 11.­273
  • 12.­1
  • 12.­4-5
  • 12.­11-12
  • 12.­15-16
  • 12.­24
  • 13.­1
  • 13.­15-16
  • 13.­19-21
  • 13.­23-24
  • 13.­34
  • 13.­37-38
  • 13.­40
  • 13.­43-46
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­64
  • 13.­68
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­37
  • 14.­41
  • 14.­66
  • 14.­71-73
  • 14.­77-80
  • 14.­88
  • 14.­92-94
  • 14.­100-101
  • 14.­106
  • 14.­115
  • 14.­124
  • 14.­154
  • 14.­157
  • 14.­167
  • 14.­171
  • 14.­173-174
  • 14.­176
  • 14.­179-180
  • 15.­2
  • 15.­6
  • 15.­68
  • 15.­92
  • 15.­202
  • 17.­31-32
  • 24.­8
  • 24.­106
  • 24.­180
  • 24.­186
  • 25.­27
  • 25.­35
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­23-24
  • 26.­26
  • 26.­32
  • 26.­38-40
  • 26.­43
  • 26.­52
  • 26.­58
  • 26.­63
  • 27.­16-17
  • 27.­20
  • 27.­32
  • 27.­43
  • 27.­45
  • 27.­49-50
  • 27.­52
  • 27.­54-55
  • 27.­57-59
  • 27.­61
  • 27.­63-64
  • 27.­66-75
  • 27.­77-84
  • 27.­86-87
  • 28.­1
  • 28.­8-10
  • 28.­12
  • 28.­23
  • 28.­28
  • 28.­30-32
  • 28.­34-35
  • 28.­42
  • 28.­45
  • 28.­52
  • 29.­2
  • 29.­8
  • 29.­19-20
  • 30.­23-24
  • 30.­45
  • 31.­26
  • 31.­28
  • 32.­13
  • 32.­22-23
  • 32.­41
  • 33.­23
  • 33.­40-42
  • 33.­46-47
  • 33.­49
  • 33.­81-82
  • 33.­87
  • 33.­105
  • 33.­116
  • 34.­18
  • 34.­25
  • 34.­28
  • 35.­38
  • 35.­48
  • 35.­50
  • 35.­54
  • 35.­57
  • 35.­60-61
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­77
  • 35.­135
  • 35.­137
  • 35.­142
  • 35.­144
  • 35.­173
  • 35.­175
  • 35.­179
  • 35.­206
  • 35.­208
  • 35.­218-219
  • 35.­253
  • 35.­258
  • 35.­260-261
  • 35.­268
  • 35.­270
  • 35.­289
  • 35.­291
  • 36.­1-2
  • 36.­15-16
  • 37.­2
  • 37.­6
  • 37.­20-22
  • 37.­25-26
  • 37.­42
  • 37.­97
  • 37.­106
  • 37.­111
  • 38.­49
  • 50.­3
  • 51.­25
  • 51.­29
  • 51.­34
  • 51.­36
  • 51.­46
  • 51.­49
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­10
  • 52.­17-19
  • 52.­21-22
  • 52.­24
  • 52.­33
  • 52.­38
  • 52.­44
  • 52.­53
  • 52.­61
  • 52.­67
  • 52.­69
  • 52.­75
  • 52.­85-86
  • 52.­116
  • 52.­124
  • 52.­136-137
  • 52.­140
  • 53.­436-438
  • 53.­922
  • 54.­12
  • 54.­34
  • 54.­38
  • 54.­52
  • 54.­80-82
  • n.­5
  • n.­320
  • n.­437
  • n.­457
  • n.­468
  • n.­512
  • n.­545
  • n.­549
  • n.­664
  • n.­685
  • n.­758
  • n.­767
  • n.­769
  • n.­774
  • n.­915
  • n.­928
  • n.­951-952
  • n.­974
  • n.­1014
  • n.­1030
  • n.­1034
  • n.­1053
  • n.­1078
  • n.­1174
  • n.­1301
  • n.­1424
  • n.­1519
  • n.­1591
  • n.­1607
  • n.­1654
  • n.­1660
  • n.­1663
  • n.­1668
  • n.­1675-1676
  • n.­1679-1680
  • n.­1729
  • n.­1776
  • n.­1821
  • n.­1887-1888
  • n.­1893
  • n.­1979
  • n.­1990
  • n.­2156
  • n.­2228
  • n.­2344
  • n.­2420
  • n.­2433
  • n.­2445
  • n.­2483
  • n.­2596-2597
  • n.­2602
  • n.­2631
  • n.­2643
  • n.­2694
  • n.­2709
  • n.­2739
  • n.­2755
  • n.­2985
  • n.­2991
  • n.­3254
  • n.­4689
  • g.­25
  • g.­71
  • g.­256
  • g.­695
  • g.­984
  • g.­1036
  • g.­1106
  • g.­1107
  • g.­1338
  • g.­1755
g.­1349

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage; also a class of semidivine beings.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 31.­53
  • 32.­38
  • 37.­39
  • 37.­73
  • 37.­120
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­97
  • 53.­124
  • 53.­142
  • 53.­184
  • 53.­234
  • 53.­311
  • 53.­554
  • 53.­909
  • 54.­104
  • n.­222
  • n.­1429
  • n.­1873
  • n.­2801
  • n.­3045
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1367
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1351

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

The wrathful form of Śiva.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 32.­40
  • 35.­135
  • 35.­141
  • 35.­144
  • 53.­908
  • n.­2105
  • n.­2109
  • g.­279
  • g.­612
  • g.­946
g.­1363

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

A formal practice usually organized into sessions, which involves mantra and visualization.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­33
  • 2.­201
  • 4.­2
  • 4.­63
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­15
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­51
  • 10.­58
  • 11.­155
  • 26.­4
  • 26.­6-10
  • 26.­12
  • 26.­14-15
  • 26.­19-22
  • 26.­24-25
  • 26.­27-28
  • 26.­30
  • 26.­32-36
  • 26.­48-49
  • 26.­51
  • 26.­56
  • 26.­58
  • 28.­1
  • 33.­19
  • 33.­32
  • 53.­358
  • 53.­382
  • 53.­435
  • n.­758
  • n.­1462
  • n.­1541
  • n.­1557
  • n.­1680
  • n.­2679
g.­1367

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

See “ṛṣi.”

Located in 143 passages in the translation:

  • 1.­82
  • 1.­84
  • 2.­36
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 4.­33
  • 4.­85
  • 4.­109
  • 6.­10
  • 10.­23
  • 11.­23
  • 11.­83
  • 11.­94
  • 11.­108
  • 11.­138
  • 11.­143-145
  • 11.­166
  • 11.­172
  • 11.­184
  • 11.­187
  • 11.­201
  • 11.­227
  • 11.­256
  • 12.­45
  • 12.­48
  • 13.­20-21
  • 14.­4
  • 14.­9
  • 14.­17
  • 14.­28-29
  • 14.­69
  • 14.­74
  • 14.­76
  • 14.­105
  • 15.­84
  • 15.­107
  • 15.­216
  • 15.­221-222
  • 16.­10
  • 16.­12-14
  • 16.­18-19
  • 16.­31
  • 17.­33
  • 24.­21
  • 24.­28
  • 25.­19
  • 25.­23
  • 25.­32-33
  • 30.­47
  • 31.­36
  • 32.­28
  • 33.­39
  • 33.­118
  • 34.­13
  • 34.­29
  • 34.­34-35
  • 34.­37
  • 35.­113
  • 35.­116
  • 35.­167
  • 35.­171
  • 35.­195
  • 35.­214
  • 35.­290
  • 35.­293
  • 53.­37
  • 53.­71
  • 53.­75
  • 53.­84
  • 53.­113-115
  • 53.­120
  • 53.­127
  • 53.­164
  • 53.­180
  • 53.­187
  • 53.­190
  • 53.­197
  • 53.­251
  • 53.­294
  • 53.­599
  • 53.­606
  • 53.­848
  • 53.­856
  • 53.­919
  • 53.­921
  • 54.­55
  • 54.­57-58
  • 54.­63
  • 54.­72
  • 54.­88
  • n.­848
  • n.­1038
  • n.­1429
  • n.­1517
  • n.­1891
  • n.­1995
  • n.­2131
  • n.­2160
  • n.­2181
  • n.­3368
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1349
  • g.­1386
  • g.­1501
  • g.­1689
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1376

Śaiva

Wylie:
  • zhi ba
  • lha chen
  • dbang ldan
Tibetan:
  • ཞི་བ།
  • ལྷ་ཆེན།
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • śiva

Belonging or relating to the god Śiva; a devotee or follower of Śiva; see “Śiva.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 2.­94
  • 30.­22
  • n.­2739
g.­1380

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

See “Indra.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­115
  • 2.­138
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 4.­11
  • 4.­36
  • 5.­8
  • 9.­19
  • 11.­159
  • 14.­75
  • 14.­135
  • 24.­39
  • 32.­10
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­103
  • 35.­107
  • 38.­21
  • 51.­43
  • 52.­139
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­210
  • 53.­373
  • 53.­462
  • 53.­466
  • 53.­678
  • 53.­901
  • 53.­903
  • 54.­4
  • 54.­66-68
  • n.­2066
  • n.­2069
  • n.­2088
  • n.­2114
  • n.­2786
  • n.­2984
  • n.­3337
  • n.­3349
  • n.­3643
  • n.­6103
  • g.­602
  • g.­1357
g.­1385

Śākya Lodrö

Wylie:
  • shAkya blo gros
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The name of an important translator who was active during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­1386

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 275 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­8-10
  • 1.­12
  • 1.­19-22
  • 1.­30-32
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­84
  • 1.­101
  • 1.­107-108
  • 2.­136
  • 2.­139-140
  • 2.­143
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­166
  • 2.­183
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­65
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84-85
  • 4.­88
  • 4.­102
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­1
  • 8.­3
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 9.­1
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­151
  • 11.­157
  • 11.­170
  • 11.­199
  • 12.­1
  • 12.­47
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­6-7
  • 15.­3
  • 15.­105-106
  • 16.­1
  • 17.­1-2
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 26.­1
  • 26.­62
  • 27.­1
  • 28.­1-2
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 37.­110
  • 37.­123
  • 38.­1
  • 52.­1
  • 53.­1
  • 53.­190
  • 53.­855
  • 54.­1
  • 54.­97
  • 54.­99
  • 54.­101
  • n.­99
  • n.­418
  • n.­583
  • n.­597
  • n.­838
  • n.­861
  • n.­911
  • n.­986
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1635
  • n.­1834
  • n.­1836
  • n.­2014
  • n.­2160
  • n.­2460
  • n.­2492
  • n.­2768
  • n.­2788
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2910
  • n.­2914
  • n.­2929
  • n.­3060
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3305
  • n.­3368
  • n.­3390
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­232
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­691
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­830
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­879
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1369
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1424
  • g.­1427
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1579
  • g.­1585
  • g.­1603
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2017
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1393

Samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 1.­14-15
  • 1.­18-19
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­68-69
  • 1.­107-108
  • 2.­1
  • 2.­106-108
  • 11.­130
  • 11.­199
  • 15.­242
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 35.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­19
  • 53.­1
  • 53.­33
  • 53.­43
  • 53.­76
  • n.­12
  • n.­32
  • n.­1344
  • n.­2320
  • n.­2506
  • n.­2758
  • n.­3318
  • g.­829
g.­1418

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

A commitment that binds a mantra practitioner with their deity and their master. The term is rendered elsewhere in this translation as “pledge.”

Located in 106 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­15
  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1-2
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­72
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­106
  • 2.­108-110
  • 2.­113-116
  • 2.­123
  • 2.­196
  • 2.­202
  • 2.­208
  • 4.­5-6
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­7
  • 10.­45
  • 11.­4-6
  • 11.­30
  • 11.­149
  • 11.­173
  • 11.­188
  • 11.­191
  • 11.­256
  • 12.­2
  • 15.­105
  • 17.­35
  • 24.­2
  • 34.­2
  • 34.­6
  • 34.­9
  • 36.­5
  • 37.­25
  • 37.­27-29
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­104
  • 37.­106
  • 37.­108
  • 50.­8
  • 50.­11
  • 50.­31-33
  • 50.­41
  • 50.­46
  • 50.­48
  • 51.­53-54
  • 52.­12
  • 52.­50
  • 52.­62
  • 52.­92
  • 52.­115
  • 52.­146
  • 54.­5-6
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­367
  • n.­491
  • n.­636
  • n.­746
  • n.­781
  • n.­784
  • n.­879
  • n.­945
  • n.­2106
  • n.­2310
  • n.­2344-2346
  • n.­2433
  • n.­2457
  • n.­2493
  • n.­2519-2520
  • n.­2528
  • n.­2535
  • n.­2613
  • n.­2708
  • n.­2729
  • n.­3318
  • g.­1215
g.­1433

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The beginningless cycle of birth and death within the six realms of conditioned existence.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­63
  • 1.­106
  • 4.­59
  • 4.­108
  • 5.­13
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­92
  • 11.­140
  • 11.­193
  • 14.­86
  • 14.­122
  • 15.­195
  • 16.­29
  • 17.­3
  • 24.­29
  • 24.­32
  • 32.­20
  • 33.­93-94
  • 33.­101
  • 34.­32
  • 34.­37
  • 35.­191
  • 35.­229
  • 51.­78
  • 53.­42
  • 53.­53
  • 53.­75
  • 53.­247
  • 53.­455
  • 53.­673
  • 54.­20
  • n.­821
  • n.­826
  • n.­1319
  • n.­1989
  • n.­2175
  • n.­3579
  • g.­37
  • g.­296
g.­1438

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­196
  • 26.­15
  • 26.­30
  • 35.­41
  • 35.­282-283
  • 50.­44
  • 53.­629
  • 53.­675
  • g.­490
  • g.­1782
g.­1452

Śāntamati

Wylie:
  • blo gros zhi ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntamati

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­74
  • 5.­5
  • 52.­1
  • 52.­4
  • 52.­9-10
  • 52.­13
g.­1459

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; one of the eight great śrāvakas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 4.­81
  • 5.­7
  • 11.­196
  • 53.­1
g.­1502

siddha

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddha

Accomplished being; also a class of semidivine beings similar to vidyādharas.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 4.­85
  • 9.­19
  • 10.­6
  • 14.­129
  • 14.­132
  • 15.­86
  • 26.­7
  • 31.­2
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­234
  • 53.­909
  • 54.­2
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­764
  • n.­1103
  • n.­1530
  • g.­919
g.­1508

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

See “accomplishment.”

Located in 6 passages in the translation:

  • n.­764
  • n.­3364
  • n.­4867
  • n.­4916
  • n.­5004
  • g.­22
g.­1517

Sindhudeśa

Wylie:
  • sin dhu
Tibetan:
  • སིན་དྷུ།
Sanskrit:
  • sindhudeśa

Sindh (the country around the Indus).

Located in 1 passage in the translation:

  • 30.­5
g.­1519

Sitā

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • sitā

One of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode; can also be a metrically shortenend form of Sitātapatrā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 30.­13
  • n.­1812
g.­1525

Sitātapatra

Wylie:
  • gtsug tor gdugs dkar po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • sitātapatra

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­50
  • 35.­39
  • 35.­275
  • 37.­11
  • 38.­17
  • 53.­360
  • n.­1538
  • n.­1548
  • n.­1618
  • n.­2464
  • n.­6284
g.­1527

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
  • lha chen
  • dbang ldan
Tibetan:
  • ཞི་བ།
  • ལྷ་ཆེན།
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • śiva

The god Śiva. Also referred to in the MMK as Maheśvara.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­94
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 35.­134
  • 35.­216
  • n.­572
  • n.­1502
  • n.­1820
  • n.­1940
  • n.­2105
  • n.­2739
  • n.­2786
  • n.­3483
  • g.­274
  • g.­365
  • g.­612
  • g.­706
  • g.­900
  • g.­946
  • g.­1092
  • g.­1351
  • g.­1376
  • g.­1441
  • g.­1528
  • g.­1832
  • g.­1834
g.­1535

Soma

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • soma

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK; one of the pratyeka­buddhas attending the delivery of the MMK; the moon; the god of the moon; one of the twelve kṣaṇas; the Gauḍa king Śaśāṅka of the early seventh century ᴄᴇ; one of the kings of Vārāṇasī.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 1.­60
  • 1.­94
  • 6.­11
  • 24.­191
  • 30.­25
  • 52.­122
  • 53.­650
  • 53.­655
  • 53.­657-660
  • 53.­663
  • 53.­665
  • 53.­680
  • 53.­682
  • 53.­708
  • 53.­711
  • 53.­740
  • n.­61
  • n.­1459
  • n.­3123
  • n.­3129
  • n.­3137
  • n.­3152
  • n.­3170
  • g.­982
g.­1540

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Things as they truly are, with nothing imputed to them through dualistic thinking. The term is rendered elsewhere in this translation as “dharmadhātu.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­116-117
  • 25.­16
  • 25.­20
  • 33.­2
  • 35.­217
  • 37.­111
  • 52.­11
  • 54.­52-53
  • 54.­81
  • 54.­104
  • n.­1498
  • n.­1500
  • n.­1900
  • n.­3380
  • g.­404
g.­1543

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 338 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­6
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­61
  • 1.­63-64
  • 1.­66
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203-204
  • 2.­209
  • 4.­80-83
  • 4.­113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­143
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­178
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­193
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­33
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­302
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36-37
  • 38.­48-49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 52.­145
  • 53.­2
  • 53.­8
  • 53.­14
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­73
  • 53.­84
  • 53.­87
  • 53.­95
  • 53.­105
  • 53.­112
  • 53.­117
  • 53.­119
  • 53.­128
  • 53.­136-137
  • 53.­142
  • 53.­146
  • 53.­159
  • 53.­174
  • 53.­178
  • 53.­204
  • 53.­210
  • 53.­216
  • 53.­239
  • 53.­241
  • 53.­245-246
  • 53.­251
  • 53.­253
  • 53.­266
  • 53.­315
  • 53.­404-405
  • 53.­678
  • 53.­718-719
  • 54.­2
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­26
  • n.­138
  • n.­626
  • n.­770
  • n.­1327
  • n.­2003
  • n.­2366
  • n.­2475
  • n.­2611
  • n.­2775
  • n.­2818
  • n.­2866-2867
  • n.­2885
  • n.­2901
  • n.­2948
  • n.­2964
  • g.­43
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­110
  • g.­121
  • g.­134
  • g.­138
  • g.­158
  • g.­165
  • g.­178
  • g.­213
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­234
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­260
  • g.­384
  • g.­386
  • g.­393
  • g.­395
  • g.­403
  • g.­413
  • g.­415
  • g.­430
  • g.­431
  • g.­432
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­455
  • g.­478
  • g.­479
  • g.­519
  • g.­524
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­537
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­581
  • g.­625
  • g.­633
  • g.­635
  • g.­636
  • g.­638
  • g.­657
  • g.­689
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­712
  • g.­715
  • g.­722
  • g.­737
  • g.­746
  • g.­751
  • g.­755
  • g.­792
  • g.­794
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­835
  • g.­837
  • g.­840
  • g.­891
  • g.­901
  • g.­902
  • g.­910
  • g.­918
  • g.­925
  • g.­931
  • g.­934
  • g.­936
  • g.­949
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­956
  • g.­974
  • g.­1003
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1032
  • g.­1062
  • g.­1085
  • g.­1087
  • g.­1088
  • g.­1090
  • g.­1091
  • g.­1097
  • g.­1128
  • g.­1132
  • g.­1145
  • g.­1147
  • g.­1148
  • g.­1151
  • g.­1152
  • g.­1157
  • g.­1161
  • g.­1193
  • g.­1196
  • g.­1197
  • g.­1200
  • g.­1212
  • g.­1234
  • g.­1237
  • g.­1244
  • g.­1252
  • g.­1254
  • g.­1258
  • g.­1266
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1285
  • g.­1291
  • g.­1294
  • g.­1305
  • g.­1328
  • g.­1331
  • g.­1346
  • g.­1394
  • g.­1397
  • g.­1401
  • g.­1410
  • g.­1416
  • g.­1430
  • g.­1432
  • g.­1455
  • g.­1457
  • g.­1459
  • g.­1533
  • g.­1542
  • g.­1545
  • g.­1551
  • g.­1552
  • g.­1555
  • g.­1561
  • g.­1565
  • g.­1566
  • g.­1569
  • g.­1580
  • g.­1582
  • g.­1604
  • g.­1625
  • g.­1628
  • g.­1629
  • g.­1652
  • g.­1657
  • g.­1667
  • g.­1668
  • g.­1670
  • g.­1671
  • g.­1672
  • g.­1690
  • g.­1713
  • g.­1714
  • g.­1723
  • g.­1738
  • g.­1739
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1798
  • g.­1799
  • g.­1801
  • g.­1807
  • g.­1820
  • g.­1837
  • g.­1841
  • g.­1843
  • g.­1845
  • g.­1849
  • g.­1851
  • g.­1852
  • g.­1856
  • g.­1861
  • g.­1862
  • g.­1864
  • g.­1865
  • g.­1866
  • g.­1869
  • g.­1870
  • g.­1872
  • g.­1879
  • g.­1880
  • g.­1881
  • g.­1883
  • g.­1886
  • g.­1887
  • g.­1893
  • g.­1901
  • g.­1994
  • g.­2004
  • g.­2005
  • g.­2012
  • g.­2016
  • g.­2024
  • g.­2050
  • g.­2073
  • g.­2085
  • g.­2096
  • g.­2100
  • g.­2101
  • g.­2143
  • g.­2144
  • g.­2145
  • g.­2146
g.­1557

Śrīkaṇṭha

Wylie:
  • dpal mgrin
Tibetan:
  • དཔལ་མགྲིན།
Sanskrit:
  • śrīkaṇṭha

The district around Sthāṇvīśvara.

Located in 4 passages in the translation:

  • 53.­561
  • n.­3058
  • g.­33
  • g.­586
g.­1568

Sthāṇvīśvara

Wylie:
  • gnas na dbang phyug
Tibetan:
  • གནས་ན་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • sthāṇvīśvara

An ancient city corresponding to the modern Thaneswar in Haryana, India.

Located in 6 passages in the translation:

  • 53.­561
  • n.­3056
  • n.­6445
  • g.­33
  • g.­586
  • g.­1557
g.­1602

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

See “Realm of the Pure Abode.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • g.­1335
g.­1616

Sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

“Bliss-gone one”; an epithet of the Buddha or a tathāgata.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­32
  • 27.­3
  • 31.­2
  • 37.­41
  • 50.­3
  • 51.­75
  • 53.­765
  • 54.­51
  • n.­562
  • n.­747
  • n.­2324
  • n.­2599
  • n.­3189
  • n.­3192
g.­1733

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­167
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­902
g.­1758

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; also one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 4.­89-90
  • 5.­10
  • 28.­5
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 50.­18
  • 50.­20
  • 52.­130
  • 53.­504
  • 53.­525
  • 53.­764
  • 53.­768
  • 53.­812
  • 53.­814
  • 53.­817
  • 53.­823
  • 53.­825
  • n.­1811
  • n.­2420
  • n.­2506-2507
  • n.­3228-3231
  • n.­3233
  • g.­876
g.­1763

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

A buddha manifesting through the twelve great deeds; the principal deity of a buddha family; one of the group of eight buddhas, starting with Ratnaśikhin; the title used for some deities that emanate from the level of the supreme awakening, such as the eight uṣṇīṣa kings. The term is rendered elsewhere in this translation as “thus-gone.”

Located in 380 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • i.­15
  • 1.­3-4
  • 1.­8
  • 1.­10-12
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­30-32
  • 1.­36-38
  • 1.­46-47
  • 1.­59
  • 1.­68
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­33
  • 2.­102
  • 2.­109-110
  • 2.­145
  • 2.­150-151
  • 2.­186
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­65-66
  • 4.­68
  • 4.­70
  • 4.­77-80
  • 4.­102
  • 4.­105
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5
  • 8.­11
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­20
  • 10.­46
  • 10.­58
  • 11.­129
  • 11.­151
  • 11.­272
  • 13.­47
  • 14.­1
  • 14.­4-5
  • 14.­48
  • 14.­105
  • 15.­2
  • 15.­231
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 25.­9
  • 25.­13-14
  • 25.­23-24
  • 26.­4
  • 26.­11
  • 26.­56
  • 26.­61
  • 27.­2-6
  • 27.­23
  • 27.­25
  • 27.­27-28
  • 27.­30
  • 27.­35-36
  • 27.­38
  • 27.­40-44
  • 27.­80
  • 28.­1
  • 30.­2
  • 32.­17
  • 32.­32
  • 33.­2
  • 34.­2
  • 35.­1
  • 35.­3-4
  • 35.­123
  • 35.­159
  • 35.­179
  • 36.­14
  • 37.­9
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­44
  • 37.­75
  • 37.­77
  • 37.­80
  • 37.­83
  • 37.­90-91
  • 37.­93-94
  • 37.­97
  • 37.­108-109
  • 37.­115
  • 37.­118
  • 37.­123
  • 38.­4
  • 50.­2
  • 51.­76
  • 52.­3
  • 52.­12
  • 52.­19
  • 53.­185
  • 53.­262
  • 53.­314
  • 53.­437
  • 53.­490
  • 53.­500
  • 53.­674
  • 54.­2-6
  • 54.­99-100
  • n.­17
  • n.­122
  • n.­299
  • n.­362
  • n.­458
  • n.­581
  • n.­590
  • n.­861
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1287
  • n.­1527
  • n.­1616
  • n.­1618-1620
  • n.­1634
  • n.­1638-1639
  • n.­1651
  • n.­1653
  • n.­1680
  • n.­1804-1805
  • n.­1900
  • n.­2268
  • n.­2372
  • n.­2435
  • n.­2442
  • n.­2453
  • n.­2613
  • n.­2746
  • n.­2748
  • n.­2874
  • n.­3160
  • n.­3311
  • n.­3313
  • n.­4920
  • g.­1
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­32
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­65
  • g.­75
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­90
  • g.­94
  • g.­103
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­192
  • g.­197
  • g.­204
  • g.­214
  • g.­242
  • g.­251
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­311
  • g.­319
  • g.­347
  • g.­361
  • g.­373
  • g.­405
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­421
  • g.­427
  • g.­438
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­461
  • g.­462
  • g.­463
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­480
  • g.­490
  • g.­504
  • g.­520
  • g.­601
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­644
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­683
  • g.­712
  • g.­728
  • g.­729
  • g.­735
  • g.­741
  • g.­743
  • g.­753
  • g.­756
  • g.­775
  • g.­816
  • g.­817
  • g.­834
  • g.­844
  • g.­849
  • g.­857
  • g.­866
  • g.­876
  • g.­897
  • g.­903
  • g.­970
  • g.­1027
  • g.­1039
  • g.­1041
  • g.­1060
  • g.­1109
  • g.­1112
  • g.­1119
  • g.­1121
  • g.­1129
  • g.­1143
  • g.­1162
  • g.­1183
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1220
  • g.­1221
  • g.­1222
  • g.­1251
  • g.­1268
  • g.­1286
  • g.­1297
  • g.­1308
  • g.­1311
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1322
  • g.­1323
  • g.­1325
  • g.­1326
  • g.­1342
  • g.­1348
  • g.­1356
  • g.­1358
  • g.­1370
  • g.­1391
  • g.­1395
  • g.­1399
  • g.­1412
  • g.­1422
  • g.­1425
  • g.­1427
  • g.­1428
  • g.­1434
  • g.­1466
  • g.­1472
  • g.­1474
  • g.­1475
  • g.­1476
  • g.­1477
  • g.­1481
  • g.­1484
  • g.­1503
  • g.­1507
  • g.­1511
  • g.­1520
  • g.­1541
  • g.­1549
  • g.­1574
  • g.­1587
  • g.­1608
  • g.­1616
  • g.­1624
  • g.­1637
  • g.­1638
  • g.­1658
  • g.­1659
  • g.­1674
  • g.­1675
  • g.­1678
  • g.­1689
  • g.­1693
  • g.­1703
  • g.­1705
  • g.­1708
  • g.­1718
  • g.­1730
  • g.­1736
  • g.­1737
  • g.­1746
  • g.­1748
  • g.­1764
  • g.­1779
  • g.­1784
  • g.­1815
  • g.­1816
  • g.­1833
  • g.­1895
  • g.­1912
  • g.­1913
  • g.­1928
  • g.­1936
  • g.­2010
  • g.­2018
  • g.­2031
  • g.­2066
  • g.­2083
  • g.­2107
  • g.­2108
g.­1764

Tathāgata family

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • tathāgatakula

In the Kriyā tantras this family has a dual definition: it is either the all-inclusive family that incorporates also the Vajra, the Lotus, the Jewel, and the other families, or it is the Tathāgata family proper, where belong the deified buddha Śakyamuni, the bodhisattva Mañjuśrī, and other deities. In the higher tantras, depending on the system, this family is presided over by either the tathāgata Vairocana or the tathāgata Akṣobhya.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­187-188
  • 7.­7
  • 37.­29
  • 37.­69
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 38.­44
  • 52.­131
  • n.­1334
  • n.­1825
  • n.­1832
  • n.­1894
  • n.­1945
  • n.­2435
  • n.­2465
  • n.­2746
  • n.­2841
  • g.­831
g.­1780

Tejorāśi

Wylie:
  • gzi brjid phung po’i gtsug tor
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • tejorāśi

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 2.­151-152
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­49
  • 37.­12
  • 37.­20
  • 50.­13
  • 53.­359
  • n.­1538
  • n.­1618
  • n.­2276-2277
  • n.­2499
  • n.­4191
g.­1781

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha or bodhisattva; these concern mostly their clairvoyant knowledge.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 2.­104-105
  • 4.­72
  • 4.­92
  • 10.­17-18
  • 10.­57-58
  • 11.­17
  • 11.­111
  • 11.­159
  • 11.­175
  • 14.­41
  • 14.­74
  • 15.­91
  • 25.­2
  • n.­355
  • n.­733
  • n.­766
  • n.­841
  • n.­880
  • n.­1051
g.­1782

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • ratnatraya
  • triratna

The Buddha, the Dharma, and the Saṅgha.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­63
  • 1.­74
  • 1.­116
  • 1.­119
  • 2.­42
  • 2.­196
  • 11.­110
  • 11.­178
  • 15.­123
  • 15.­128
  • 27.­28
  • 27.­45
  • 27.­49
  • 27.­59
  • 28.­4-5
  • 30.­43
  • 32.­44
  • 33.­35
  • 33.­125
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 37.­125
  • 50.­2
  • 50.­30
  • 51.­27
  • 53.­676
  • n.­2518
  • g.­1438
g.­1784

thus-gone

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

See “tathāgata.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 2.­152
  • n.­2608
  • g.­1763
g.­1785

Tibet

Wylie:
  • rgya yul
Tibetan:
  • རྒྱ་ཡུལ།
Sanskrit:
  • cīnadeśa
  • cīna

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • 10.­18
  • 30.­3
  • 53.­509
  • n.­3013
  • g.­623
  • g.­1146
g.­1810

tuft of hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

See “ūrṇā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 11.­199
  • 14.­2
  • 17.­1
  • 35.­1
  • n.­73
  • g.­1889
g.­1814

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita
  • san­tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 26.­18
  • 53.­1
  • 53.­528
  • n.­3035
  • g.­1454
g.­1821

Uḍḍiyāṇa

Wylie:
  • o Ti ya
Tibetan:
  • ཨོ་ཊི་ཡ།
Sanskrit:
  • uḍḍiyāṇa

An ancient country most likely located in the Swat Valley of present-day Pakistan.

Located in 2 passages in the translation:

  • 30.­4
  • g.­1825
g.­1835

universal emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 13.­49
  • 14.­135
  • g.­319
g.­1895

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

A protuberance on the head of a buddha; this term may also refer to beings who have this protuberance, known as uṣṇīṣa kings or uṣṇīṣa-tathāgatas.

Located in 65 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 17.­36
  • 25.­3
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 26.­11
  • 26.­55
  • 26.­61
  • 27.­43
  • 27.­56
  • 30.­2
  • 30.­36
  • 30.­49
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27
  • 35.­39
  • 35.­215
  • 35.­274
  • 36.­10
  • 37.­3
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­18-24
  • 37.­26-28
  • 37.­81
  • 37.­117-118
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 52.­131
  • 53.­357
  • n.­71
  • n.­414
  • n.­1351
  • n.­1357
  • n.­1501
  • n.­1606
  • n.­1804
  • n.­2255
  • n.­2272
  • n.­2274-2275
  • n.­2279
  • n.­2288
  • n.­2299
  • n.­2385
  • n.­2445-2446
  • n.­2497
  • n.­2746
  • n.­2919
  • n.­2925
  • g.­319
  • g.­644
  • g.­831
  • g.­975
g.­1897

uṣṇīṣa king

Wylie:
  • gtsug tor rgyal po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣarāja

A class of fully awakened nonhuman beings, especially the chief eight among them.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 2.­145-146
  • 2.­151-152
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 30.­4
  • 30.­50
  • 37.­11
  • 37.­14
  • 37.­17
  • 37.­29
  • 37.­115
  • n.­67
  • n.­1357-1358
  • n.­1538
  • n.­1580
  • n.­1607
  • n.­1618
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2272
  • n.­2463
  • n.­2497
  • n.­2919
  • n.­2922
  • n.­2924
  • g.­5
  • g.­16
  • g.­109
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­205
  • g.­284
  • g.­320
  • g.­539
  • g.­634
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­680
  • g.­681
  • g.­870
  • g.­994
  • g.­1396
  • g.­1487
  • g.­1493
  • g.­1523
  • g.­1524
  • g.­1525
  • g.­1763
  • g.­1780
  • g.­1840
  • g.­1895
  • g.­1896
  • g.­2051
  • g.­2058
  • g.­2123
g.­1910

vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Literally “extensive”/“elaborate,” it is a denomination applied to a limited number of important sūtras, including the Lalitavistara, the Suvarṇaprabhāsa, and a few others.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­1912

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

One of the pratyeka­buddhas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas; one of the five buddhas (who preside over the five buddha families).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 4.­79
  • g.­1764
g.­1917

Vaiṣṇava

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

Belonging or relating to the god Viṣṇu; a devotee or follower of Viṣṇu; see “Viṣṇu.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­91
  • 30.­22
g.­1919

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

Another name of Kubera.

Located in 3 passages in the translation:

  • 52.­72
  • 53.­1
  • 53.­50
g.­1921

Vaivasvata

Wylie:
  • nyi ma’i bu
Tibetan:
  • ཉི་མའི་བུ།
Sanskrit:
  • vaivasvata

A vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; also a patronymic of Yama.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­71
  • 1.­75
  • 51.­2
  • 51.­44
  • 52.­139
  • 52.­146
  • n.­2540
g.­1925

Vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

The family associated with Vajrapāṇi.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­39
  • 2.­102
  • 2.­166
  • 11.­17
  • 14.­125
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­39-40
  • 32.­35
  • 33.­42
  • 35.­160
  • 35.­209
  • 35.­215
  • 37.­101-102
  • 38.­19
  • 38.­27
  • 38.­45
  • 50.­25
  • 52.­130
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­471
  • 53.­573
  • 53.­843
  • n.­1100
  • n.­1334
  • n.­2322
  • n.­2421
  • n.­2425
  • n.­2435
  • g.­975
g.­1945

Vajrakrauñca

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vajrakrauñca

One of the mantra deities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 30.­20
  • n.­1818-1819
g.­1946

Vajrakrodha

Wylie:
  • rdo rje khro bo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • vajrakrodha

A vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­53
  • n.­1819
g.­1961

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi
  • kuliśapāṇi

A Buddhist deity and a legendary bodhisattva; in the MMK he is regarded as the master of powerful nonhuman beings.

Located in 287 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­9
  • 1.­41
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • 2.­2
  • 2.­37
  • 2.­110-111
  • 2.­118
  • 2.­144
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 2.­190
  • 4.­73
  • 5.­5
  • 8.­4-5
  • 11.­195
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 16.­12
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 26.­5
  • 26.­13
  • 26.­22-23
  • 26.­30-32
  • 26.­36
  • 26.­44
  • 30.­23
  • 30.­28
  • 31.­49
  • 37.­32
  • 37.­101-102
  • 50.­1
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­38
  • 51.­1
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­13-14
  • 52.­88
  • 52.­141
  • 53.­1
  • 54.­104
  • n.­99
  • n.­467
  • n.­576
  • n.­935
  • n.­1304
  • n.­1308
  • n.­1550
  • n.­1559
  • n.­1561
  • n.­1821
  • n.­1871
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2322
  • n.­2425
  • n.­2494
  • n.­2511
  • n.­2523
  • n.­2525
  • n.­2537-2538
  • n.­2594
  • n.­2749
  • n.­2988
  • n.­3305
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­52
  • g.­79
  • g.­81
  • g.­91
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­156
  • g.­160
  • g.­162
  • g.­190
  • g.­194
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­327
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­410
  • g.­468
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­532
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­617
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­789
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­864
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­896
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1058
  • g.­1059
  • g.­1067
  • g.­1108
  • g.­1115
  • g.­1125
  • g.­1141
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1185
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1381
  • g.­1387
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1464
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1539
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1573
  • g.­1588
  • g.­1601
  • g.­1615
  • g.­1619
  • g.­1635
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1651
  • g.­1662
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1699
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1750
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1795
  • g.­1796
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1925
  • g.­1926
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1937
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1958
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1966
  • g.­1967
  • g.­1968
  • g.­1969
  • g.­1970
  • g.­1971
  • g.­1972
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1980
  • g.­1981
  • g.­1983
  • g.­1991
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2042
  • g.­2045
  • g.­2049
  • g.­2080
  • g.­2087
  • g.­2098
  • g.­2104
  • g.­2133
  • g.­2142
  • g.­2150
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­1985

Vakhala

Wylie:
  • bag kha la
Tibetan:
  • བག་ཁ་ལ།
Sanskrit:
  • vakhala

An ancient country, possibly in the Himalayan region.

Located in 1 passage in the translation:

  • 30.­4
g.­1993

Vaṅga

Wylie:
  • bang ga
Tibetan:
  • བང་ག
Sanskrit:
  • vaṅgāla
  • vaṅga

An ancient country in the Ganges delta.

Located in 5 passages in the translation:

  • 24.­141
  • 24.­216
  • 30.­11
  • 31.­34
  • n.­1471
g.­1999

Vārāṇasī

Wylie:
  • ga sha
  • ka shi
Tibetan:
  • ག་ཤ།
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśī

A city near Sarnath, where the Buddha gave his first sermon; this name can be applied also to the surrounding country or district. The name is rendered elsewhere in this translation as “Kāśī.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 10.­25
  • 30.­10
  • 31.­32
  • 53.­268
  • 53.­299
  • 53.­369
  • 53.­650
  • 53.­700
  • 53.­708
  • 53.­712
  • 53.­714
  • 53.­720
  • 53.­821
  • n.­2929
  • n.­3178
  • g.­709
  • g.­1535
g.­2013

Vaśavartin

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vaśavartin

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 53.­1
  • 53.­902
g.­2037

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

Magical spell; knowledge of spells; a class of male or female deities identified with their spells.

Located in 144 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­75
  • 1.­116-118
  • 2.­3
  • 2.­49-67
  • 2.­69
  • 2.­71
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 2.­199-200
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5-6
  • 9.­20
  • 11.­4
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­7
  • 14.­139
  • 15.­2-3
  • 25.­13
  • 25.­26
  • 26.­7
  • 26.­11
  • 26.­25
  • 26.­30
  • 26.­45-47
  • 26.­55-56
  • 27.­3
  • 32.­2
  • 35.­215
  • 37.­25
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­70-72
  • 37.­79
  • 37.­99-100
  • 37.­102
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­25
  • 51.­24
  • 52.­19
  • 52.­40
  • 52.­52
  • 52.­64
  • 52.­71
  • 52.­107
  • 52.­130-131
  • 52.­135
  • 53.­450
  • 53.­453-454
  • 53.­502
  • 53.­508
  • 53.­517
  • 53.­521
  • 53.­563
  • 54.­38
  • 54.­99
  • n.­267
  • n.­379
  • n.­420
  • n.­626
  • n.­685
  • n.­721
  • n.­777
  • n.­935
  • n.­1045
  • n.­1049
  • n.­1261
  • n.­1268
  • n.­1281
  • n.­1505
  • n.­1585
  • n.­1691
  • n.­1805
  • n.­1877
  • n.­2345
  • n.­2420
  • n.­2512
  • n.­2730
  • n.­2753
  • n.­2927
  • n.­2978
  • n.­3032
  • n.­3188
  • n.­3289
  • n.­3381
  • g.­53
  • g.­595
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­864
  • g.­906
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­1082
  • g.­1389
  • g.­1760
  • g.­1857
  • g.­1996
  • g.­2039
  • g.­2042
  • g.­2043
g.­2039

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

One possessed of vidyā; this could refer to any being who is an adept of magical lore, but in particular to the class of semidivine, nonhuman beings of the same name. The term is rendered elsewhere in this translation as “knowledge holder” or “adept of vidyās.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 9.­18-19
  • 10.­2
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­55
  • 10.­58
  • 13.­52
  • 14.­5
  • 14.­96
  • 14.­100
  • 14.­129
  • 14.­135
  • 26.­6-7
  • 26.­13-14
  • 26.­18-20
  • 26.­23-24
  • 26.­30-32
  • 26.­35-36
  • 26.­44
  • 26.­48
  • 26.­52
  • 26.­54
  • 26.­58
  • 28.­3
  • 28.­25
  • 28.­38
  • 28.­40-41
  • 29.­7
  • 29.­11
  • 29.­15
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 37.­60
  • 52.­97
  • 53.­126
  • 53.­765-766
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­34
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­247
  • n.­709
  • n.­1307
  • n.­1543-1544
  • n.­1561
  • n.­1804
  • n.­2351
  • n.­3190
  • n.­3299
  • g.­30
  • g.­352
  • g.­752
  • g.­1502
  • g.­2041
g.­2042

vidyārāja

Wylie:
  • rig pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vidyārāja

“Vidyā king,” a class of mantras and mantra deities; an epithet of Vajrapāṇi; an epithet of any powerful vidyā or mantra.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 11.­245
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6-8
  • 14.­73
  • 14.­153-154
  • 15.­2
  • 25.­5
  • 26.­33
  • 27.­2
  • 27.­14
  • 30.­2
  • 35.­168
  • 37.­21
  • 37.­58
  • 37.­68
  • 50.­24
  • 53.­357
  • 53.­366
  • 53.­512
  • 54.­99
  • n.­68
  • n.­88
  • n.­98-99
  • n.­935
  • n.­1261
  • n.­1618
  • n.­2124
  • n.­2342
  • n.­2344
  • n.­2512
  • n.­2927
  • n.­3386
  • g.­19
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­79
  • g.­89
  • g.­91
  • g.­102
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­156
  • g.­162
  • g.­184
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­468
  • g.­474
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­617
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­842
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­1007
  • g.­1035
  • g.­1067
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1115
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1141
  • g.­1185
  • g.­1233
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1381
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1495
  • g.­1539
  • g.­1573
  • g.­1601
  • g.­1617
  • g.­1619
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1662
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1747
  • g.­1750
  • g.­1795
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1967
  • g.­1969
  • g.­1971
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1980
  • g.­1983
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2043
  • g.­2045
  • g.­2057
  • g.­2061
  • g.­2080
  • g.­2098
  • g.­2126
  • g.­2133
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­2043

vidyārājñī

Wylie:
  • rig pa’i rgyal mo
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་མོ།
Sanskrit:
  • vidyārājñī

“vidyā queen,” a female vidyārāja.

Located in 115 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­45-47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 53.­764
  • 53.­814
  • n.­3229
  • g.­9
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­199
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­343
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­409
  • g.­454
  • g.­481
  • g.­558
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­708
  • g.­740
  • g.­766
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­831
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­965
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1105
  • g.­1123
  • g.­1155
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1218
  • g.­1238
  • g.­1243
  • g.­1306
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1547
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1621
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­1891
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2059
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2148
g.­2078

vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

“Remover [of obstacles],” a class of semidivine beings; also a class of demons who create obstacles.

Located in 17 passages in the translation:

  • 15.­102
  • 15.­104-105
  • 26.­40
  • 26.­44
  • 28.­6
  • 28.­37
  • 30.­16
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­42
  • 37.­120
  • 54.­102
  • n.­1577
  • n.­1816
  • g.­1984
g.­2081

Vindhya

Wylie:
  • ’bigs byed
Tibetan:
  • འབིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vindhya

A low mountain range in central India.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­10
  • 24.­133
  • 30.­14
  • 31.­54
  • 53.­575
  • 53.­577
  • 53.­751
  • 53.­757
  • n.­563
  • n.­3348
  • g.­883
  • g.­1174
g.­2099

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

The god Viṣṇu; also the names of various kings.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 2.­89-90
  • 2.­164
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 26.­26
  • 26.­51
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­135
  • 35.­216
  • 37.­73
  • 38.­22
  • 51.­53
  • 52.­115
  • 53.­552-553
  • 53.­557-558
  • n.­346
  • n.­434
  • n.­572
  • n.­1373
  • n.­1502
  • n.­1601
  • n.­1940
  • n.­3043
  • n.­3054
  • n.­3279
  • g.­523
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­1917
g.­2125

wheel-turning monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 14.­115
  • 14.­130
  • 28.­38
  • 30.­51
  • n.­1093
  • n.­1836
  • g.­319
g.­2128

Yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­3
  • 2.­20
  • 2.­158-159
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 10.­6
  • 11.­127
  • 11.­263
  • 12.­14
  • 13.­51
  • 14.­75
  • 15.­3
  • 15.­86
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­12-13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­28-30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 30.­26
  • 30.­28
  • 30.­33
  • 31.­2
  • 31.­32
  • 31.­53
  • 32.­36
  • 32.­38
  • 33.­42
  • 37.­32
  • 37.­34
  • 37.­39
  • 37.­46
  • 37.­60
  • 37.­72
  • 37.­74
  • 37.­101
  • 37.­107
  • 38.­20
  • 38.­28
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­8
  • 50.­10
  • 50.­28
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 51.­73-74
  • 52.­1
  • 52.­13
  • 52.­25
  • 52.­42
  • 52.­47
  • 52.­113
  • 52.­115
  • 52.­132
  • 53.­17
  • 53.­50-51
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­184
  • 53.­233
  • 53.­337-338
  • 53.­342
  • 53.­344
  • 53.­346
  • 53.­356
  • 53.­364
  • 53.­407
  • 53.­457
  • 53.­459
  • 53.­531
  • 53.­773
  • 53.­822-823
  • 53.­825
  • 53.­901
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­48
  • 54.­104
  • n.­441
  • n.­496
  • n.­725
  • n.­1303
  • n.­1515
  • n.­1561
  • n.­1824
  • n.­1862
  • n.­1871
  • n.­1873
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2086
  • n.­2322-2323
  • n.­2328
  • n.­2351
  • n.­2467
  • n.­2596
  • n.­2598
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2749
  • n.­2913
  • n.­2916
  • n.­2934
  • n.­2980-2981
  • n.­3027
  • n.­3295
  • n.­3312
  • g.­159
  • g.­321
  • g.­337
  • g.­497
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­564
  • g.­578
  • g.­580
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­593
  • g.­616
  • g.­702
  • g.­786
  • g.­807
  • g.­819
  • g.­865
  • g.­899
  • g.­969
  • g.­991
  • g.­1161
  • g.­1198
  • g.­1259
  • g.­1276
  • g.­1359
  • g.­1488
  • g.­1567
  • g.­1885
  • g.­2030
  • g.­2074
  • g.­2075
  • g.­2132
g.­2132

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

Female yakṣa.

Located in 126 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­99
  • 1.­101
  • 2.­52
  • 2.­159
  • 25.­30-31
  • 26.­27
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 37.­34
  • 37.­60
  • 51.­73-74
  • 52.­39
  • 52.­41
  • 52.­46
  • 52.­49-51
  • 52.­55-58
  • 52.­64
  • 52.­75-76
  • 52.­79-80
  • 52.­88-89
  • 52.­91-94
  • 52.­106-107
  • 52.­109
  • 52.­115
  • 52.­117
  • 53.­356
  • 53.­379
  • 53.­398-399
  • 53.­564
  • 53.­826
  • n.­432
  • n.­2351
  • n.­2597
  • n.­2602
  • n.­2657
  • n.­2675-2676
  • n.­2681
  • n.­2705
  • n.­2739
  • n.­2755
  • n.­3943
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­133
  • g.­173
  • g.­176
  • g.­191
  • g.­256
  • g.­353
  • g.­536
  • g.­561
  • g.­565
  • g.­568
  • g.­584
  • g.­595
  • g.­630
  • g.­677
  • g.­721
  • g.­724
  • g.­811
  • g.­814
  • g.­815
  • g.­871
  • g.­1001
  • g.­1005
  • g.­1009
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1093
  • g.­1095
  • g.­1106
  • g.­1107
  • g.­1149
  • g.­1199
  • g.­1225
  • g.­1272
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1353
  • g.­1497
  • g.­1576
  • g.­1620
  • g.­1623
  • g.­1635
  • g.­1650
  • g.­1661
  • g.­1663
  • g.­1698
  • g.­1702
  • g.­1707
  • g.­1720
  • g.­1729
  • g.­1751
  • g.­1755
  • g.­1867
  • g.­1906
  • g.­2020
  • g.­2021
  • g.­2049
  • g.­2084
  • g.­2086
  • g.­2131
g.­2133

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of death who rules over the realm of the pretas; a vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; one of the kings of rākṣasas.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­72
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 2.­162
  • 2.­169
  • 6.­11
  • 11.­237
  • 30.­22
  • 37.­74
  • 51.­16
  • 52.­138
  • 52.­147
  • 53.­426-427
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­4
  • 54.­71
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2540
  • n.­3294
  • n.­3387
  • g.­1921
  • g.­2137
g.­2136

Yamāntaka

Wylie:
  • gshin rje’i gshed
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་གཤེད།
Sanskrit:
  • yamāntaka

Wrathful aspect of Mañjuśrī; also the namesake mantra.

Located in 58 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­122
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 35.­81
  • 35.­161
  • 50.­2-3
  • 50.­17
  • 50.­32
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­11
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­115-116
  • 52.­129
  • 52.­138
  • 52.­147-149
  • 53.­419
  • 53.­885
  • n.­88
  • n.­377
  • n.­2503-2504
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2525
  • n.­2528
  • n.­2619
  • n.­2744
  • n.­2752
  • n.­2755
  • n.­2758
  • n.­2959
  • n.­3284
  • n.­6046
  • g.­556
  • g.­765
  • g.­875
  • g.­905
  • g.­1136
g.­2141

Yaśasvinī

Wylie:
  • grags chen ma
Tibetan:
  • གྲགས་ཆེན་མ།
Sanskrit:
  • yaśasvinī

A mantra goddess, one of the great dūtīs.

Located in 3 passages in the translation:

  • 30.­13
  • 50.­14
  • 50.­24
0
    You are downloading:

    The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-24.Copy
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-24.Copy
    84000. (2025) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-24.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy