The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 25
Toh 543
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)
- Kumārakalaśa
- Śākya Lodrö
Imprint
Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.21.32 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Mañjuśrīmūlakalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 25
Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}
“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras!1487 This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system,1488 should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa,1489 the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras.1490 Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained,1491 and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}
Lord Śākyamuni then entered the samādhi called the erect uṣṇīṣa of all the tathāgatas in order to keep away all evildoers from every sentient being. As soon as the blessed Śākyamuni entered this samādhi, all the tathāgatas dwelling in the world spheres in the ten directions clearly saw the blessed Tathāgata Śākyamuni in the realm of the Pure Abode and came over to him. They approached with their inconceivable buddha mien, and spoke to the blessed Tathāgata Śākyamuni as follows: {25.3}
At that time, the entire congregation of the buddhas and all the world spheres within the great trichiliocosm, with all the living beings and inanimate objects there, became bathed in the same light. Through the Buddha’s blessing, not a single being suffered pain, and a great light could be seen. {25.11}
The blessed Śākyamuni, looking at the entire realm of the Pure Abode, the bodhisattva great beings there, the gods, all the śrāvakas, the pratyekabuddhas, and the blessed buddhas congregated in this great gathering, then said: {25.12}
“Pay attention, O blessed buddhas and all the pratyekabuddhas and noble śrāvakas, to this teaching on the ritual of this vidyā cakravartin, the one syllable who resides above the uṣṇīṣas of all the tathāgatas. He is Uṣṇīṣarāja, the blessed cakravartin, the perfect teacher of infinite power and valor. I will teach his ritual again now, during the lowest eon. I will now, at this time in the lowest eon, say again the mantra of that blessed teacher of the triple universe whose instructions are difficult to find, who is honored by all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and who fulfills the goal of every activity.1494 {25.13}
“At the time when the Buddha’s teaching disappears, he—the universal blessed cakravartin Uṣṇīṣa—becomes the preserver of the teaching. He bestows accomplishments. He, a blessed buddha, fulfills the interests of beings during the entire time when the teachings of all the buddhas have disappeared. He, the blessed one, is the preserver1495 in whom the entire Dharma basket of all the tathāgatas is condensed. O venerable hosts of gods and all beings! Please listen! {25.14} [F.204.b] [F.221.b]
“Now, the ritual of One Syllable,1501 previously taught at length, will be taught in brief—the ritual of the blessed cakravartin, the tathāgata-uṣṇīṣa who frustrates the activities employed by one’s enemies and conquers the unconquerable1502 ones, the lord of all mantras who is respected by all the buddhas and bodhisattvas, Uṣṇīṣa the cakravartin. {25.24} [F.205.a] [F.222.a]
“Right from the beginning, in whatever place he is recited,all the evil grahas within the radius of one league will flee; no other mantra, even though it may have been accomplished, is more powerful, and all the gods will depart the vicinity for some other place. He can take away the accomplishments of other practitioners, whether worldly or supramundane, if this were the wish of the practitioner. He can break, destroy, and nail down1503 the mantras employed by others. {25.25}
“If one wishes to break a vidyā of others,1504 one should grasp a handful of green kuśa grass, incant it [with the Uṣṇīṣarāja] one hundred and eight times, and, targeting the vidyā, cut the grass with a weapon. The vidyā will be broken. If one makes an effigy1505 with the same1506 and nails it through the heart,1507 the vidyā will be nailed. If one makes a knot on a safflower-red thread incanted seven times,1508 the vidyā will be bound. If one encloses [the effigy] within an earthenware vessel incanted one hundred and eight times, the vidyā will be arrested. If one slices [the effigy] in two with a weapon through the heart, the vidyā will be broken. If one paints [the effigy], using brown mustard1509 stained red with poison and blood, the vidyā will be chastised.1510 If one strikes [the effigy] with a vine of oleander, the vidyā will be afflicted with pain. One can thus assail any vidyā at will in any way whatever. {25.26}
“Apart from the rites just mentioned, if one performs a homa having bathed in milk, one will attain peace. By offering a homa of ghee, one will bring peace and prosperity to everyone. By making one’s hand into a fist, one can block all mantras. One can then unblock them mentally. If one wants to accomplish a mantra, one can gain mastery of it by first blocking it with the [Uṣṇīṣarāja]. If one wants to accomplish another rite, one can do this with the same [Uṣṇīṣarāja]. With this mantra alone one can summon a deity [F.205.b] [F.222.b] and also dismiss it. One for whom a protection rite is performed with this mantra will become invincible. {25.27}
“If any mantra does not produce the intended result or carry out the order,1511 it should be recited together with the [Uṣṇīṣarāja]. It will then produce results or fulfill the command. If it does not produce the result or carry out the order, it will die.1512 {25.28}
“One should offer into the fire sesame seeds smeared with curds, honey, and ghee one hundred and eight times, three times a day, for seven days. Then, whatever [deity] mantra one pronounces, that [deity] will come under one’s control. It will carry out whatever task is mentioned and fulfill any command. {25.29}
“If one wishes to enthrall gods, one should offer cedar sticks one thousand and eight1513 times—one will enthrall them within seven nights. If it is nāgas that one wants to enthrall, one should offer into the fire the three sweet substances1514—the nāgas will become enthralled. If one wants to enthrall yakṣas, one should offer a dish made of curds— they will become enthralled. One should [also] offer a curd dish if one wants to enthrall a yakṣiṇī.1515 One will enthrall gandharvas with [a homa of] ‘all fragrances,’ or with [a homa of] sticks or flowers of the aśoka or the beautyberry tree. {25.30}
“To enthrall yakṣiṇīs, nāgas,1516 nāginīs, or grahas, one should use brown mustard. One can enthrall a king with a homa of white mustard; a brahmin, with a homa of flowers; a vaiśya, with a homa of curds, milk, and ghee; a śūdra, with a homa of chaff dust; a woman, with a homa of salt; a harlot, with a homa of beans or jambul; and a virgin, with a homa of parched rice. One can enthrall anyone, in any place, with a homa of ghee and sesame oil offered at the three junctions of the day for seven days.”
This concludes the detailed twenty-fifth1520 chapter, on the benefits arising from the cakravartin One Syllable, from “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.
Colophon
By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3397
Abbreviations
Abbreviations Used in the Introduction and Translation
C | Choné Kangyur |
---|---|
D | Degé Kangyur |
H | Lhasa Kangyur |
J | Lithang Kangyur |
K | Kangxi Kangyur |
L | Shelkar Kangyur |
MMK | Mañjuśrīmūlakalpa |
N | Narthang Kangyur |
Skt. | Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa as it is represented in the appendix |
TMK | Tārāmūlakalpa |
Tib. | Tibetan text of the Mañjuśrīmūlakalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur |
Y | Yongle Kangyur |
Abbreviations Used in the Appendix—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa (MMK)
Published editions
M | Martin Delhey 2008 |
---|---|
S | Śāstrī 1920–25 |
V | Vaidya 1964 |
Y | Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana) |
Manuscripts
A | NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814 |
---|---|
B | NAK accession no. 3/303 |
MSS | all manuscripts (as used for any given section of text) |
R | NAK accession no. 3/645 |
T | manuscript accession no. C-2388 (Thiruvananthapuram) |
Tibetan sources
C | Choné (co ne) Kangyur |
---|---|
D | Degé (sde dge) Kangyur |
H | Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur |
J | Lithang (li thang) Kangyur |
K | Kangxi (khang shi) Kangyur |
N | Narthang (snar thang) Kangyur |
TMK | Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724) |
Tib. | Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur) |
U | Urga (phyi sog khu re) Kangyur |
Y | Yongle (g.yung lo) Kangyur |
Critical apparatus
* | text illegible (in a manuscript) |
---|---|
+ | text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A |
? | text illegible (in a printed edition) |
[] (square brackets) | text hard to decipher (in a manuscript) |
] | right square bracket marks the lemma quoted from the root text |
a.c. | ante correctionem |
conj. | conjectured |
em. | emended |
lac. | lacunae in the text (physical damage to the manuscript) |
m.c. | metri causa |
om. | omitted |
p.c. | post correctionem |
r | recto |
v | verso |
† (dagger) | text unintelligible |
• (middle dot) | lack of sandhi or partial sandhi |
Bibliography
Source Texts (Sanskrit)
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrījñānatantra.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvananthapuram, accession no. C-2388.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).
Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrīmūlakalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.
Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrīmūlakalpa. Mahāyānasūtrasaṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.
Source Texts (Tibetan)
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.
Secondary Sources
Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.
Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.
Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrīmūlakalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).
———(2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.
———(2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriyamūlakalpa (Mañjuśrīmūlakalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratnaketudhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———(2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.
Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.
Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrīmūlakalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.
Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.
Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? — The Case of the Mañjuśrīmūlakalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.
Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.
Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2023), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrīmūlakalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrīmūlakalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.