The Stem Array
Megha
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Megha
Sudhana, the head merchant’s son, was filled with the power and might of faith in the Dharma. He was focused on the idea of following the Buddha; he was sincerely dedicated to the lineage of the Three Jewels; his mind illuminated the worlds of the three times;399 he was focused on following the great aspiration; he was continuously dedicated400 to saving all the realms of beings; his mind did not dwell on composite pleasures;401 he was devoted to contemplating the nature of all phenomena; he never deviated from the aspiration to purify all world realms; he dwelled without attachment in the circles of the assemblies of all the buddhas; he remembered the light of the Dharma;402 he remembered his kalyāṇamitras;403 and he proclaimed the lineage of freedom from desire.404
Eventually he arrived at Vajrapura in the Draviḍa region. He searched and searched for the Dravidian Megha until he saw him in one of the courtyards in the town. He was seated on a lion throne in order to teach the Dharma, and he was teaching the Dharma teaching called the display of the rotating wheel of syllables to about ten thousand beings. [F.338.a]
Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Dravidian Megha, circumambulated the Dravidian Megha to his right many hundreds of thousands of times, sat before him, and with palms together said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. However, I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct; how they should practice it; how bodhisattvas do not lose the aspiration to enlightenment; how they keep their motivation firm within all the states of existence so that they do not lose heart;405 how they purify their resolve so that they do not become oppressed; how they develop the power of great compassion so that they do not lose heart; how they gain the power of retention so that all gateways are purified; how they develop the light of wisdom, the light that frees all phenomena from darkness, so that the darkness that obscures omniscience will be dispersed; how they gain the power of discernment so that they perfect the domain of voice through being skilled in meaning, Dharma, definitions, and eloquence; how they gain the power of memory so that they will possess without differentiation all the Buddha’s Dharma wheels; how they purify states of rebirth406 so that they will realize and follow the light in all rebirths and phenomena in all directions; and how the power of bodhisattvas’ samādhi is brought forth so as to have the highest certainty and analysis of all the meanings of the Dharma.”
Then the Dravidian Megha, [F.338.b] in order to show respect to the bodhisattva, rose from his throne, stepped down, and with his entire body prostrated before Sudhana, the head merchant’s son. He scattered a heap of golden flowers toward Sudhana, the head merchant’s son. He scattered many priceless precious jewels and supreme sandalwood powder. He draped him in many hundreds of thousands of cloths that had been dyed in various colors. He scattered many beautiful and delightful perfumed flowers of many different colors. He also made offerings with other kinds of offerings, showing him respect, honor, and veneration.
He said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and that you have an unceasing dedication to the lineage of all the buddhas, you are dedicated to correctly imparting knowledge of the lineage of freedom from desire, you practice the purification of the classes of realms, you are prepared for ripening and guiding all classes of beings, you are dedicated to correctly examining all the traditions of the Dharma, you maintain a state of not contravening all the classes of karma, you are dedicated to perfecting the classes of bodhisattva conduct, you correctly engage in a continuity of all classes of prayers, you engage in comprehending through wisdom all the classes of three times, and you are dedicated to making firm the classes of motivations. [F.339.a]
“That is the blessing of all the many tathāgatas, that is the intention of all the buddhas, that is the attainment of equality of all the bodhisattvas, that is what all the āryas rejoice in, that is what delights all the Brahmakāyika lords, that is what is offered to by all the deva lords, that is what is protected by all the yakṣa lords, that is what is honored by all the rākṣasa lords, that is what is welcomed by all the nāga lords, that is what is praised by all the kinnara lords, and that is what is praised by all the lords of the world.
“It is what prevents the entire realm of beings from being reborn in the three lower existences and turns them away from all paths to unfortunate and lower existences. It turns them away from the paths that lead to poverty. It brings the attainment of the good fortune of devas and humans.
“Through it there will be no separation from seeing the kalyāṇamitra, no separation from the vast ocean of the Buddhadharma; it purifies the aspiration for enlightenment, it accomplishes the cause407 of the aspiration for enlightenment, it obtains the illumination of the bodhisattva path, it brings the realization of bodhisattva wisdom, and it brings the relief of being on the level of a bodhisattva.
“Noble one, this is what I think: the bodhisattvas accomplish what is difficult, they are the manifestation of a sight that is difficult to obtain, and they are a comfort to the world; [F.339.b] the bodhisattvas are like fathers and mothers to all beings; the bodhisattvas are like adornments for this world and its paradises; the bodhisattvas save beings from the torments of suffering; the bodhisattvas remain in order to protect all beings; the bodhisattvas are a refuge408 from the misfortune of various kinds of danger; the bodhisattvas are like the disk of air409 because it prevents beings from falling into the lower existences; the bodhisattvas are like the earth because they increase the roots of merit of all beings; the bodhisattvas are like the ocean because they contain an inexhaustible treasure of precious merit; the bodhisattvas are like the sun because they shine with the light of wisdom; the bodhisattvas are like Sumeru because of the great height of their roots of merit; the bodhisattvas are like the moon because they rise as the moon of the wisdom of the essence of enlightenment; the bodhisattvas are like warriors because they defeat the armies of the māras; the bodhisattvas are like heroes because they reach the self-arisen city of the Dharma; the bodhisattvas are like Agni because they dry up the wetness of the self-love410 of all beings; the bodhisattvas are like clouds because they send down rain from the vast cloud of the Dharma; the bodhisattvas are like rain because they increase the sprouts of the faculties, faith, and so on of beings; the bodhisattvas are like mariners because they reveal the point of embarkation for crossing the ocean of the Dharma; [F.340.a] the bodhisattvas are like a bridge because they enable all beings to cross over the ocean of saṃsāra; and the bodhisattvas are like fords because they enable beings to cross over.”
In that way, Megha the Dravidian, while sitting before Sudhana, the head merchant’s son, praised the bodhisattvas with those words and congratulated Sudhana, the head merchant’s son.
As he was proclaiming those words that brought delight to bodhisattvas, a mass of light rays was emitted from his mouth in this fashion: that mass of light rays spread throughout the billion worlds. Those beings who saw it and were illuminated by that great radiance—devas and devas with great miraculous power, nāgas and nāgas with great miraculous power, yakṣas and yakṣas with great miraculous power, gandharvas and gandharvas with great miraculous power, asuras and asuras with great miraculous power, garuḍas and garuḍas with great miraculous power, kinnaras and kinnaras with great miraculous power, mahoragas and mahoragas with great miraculous power, humans and humans with great miraculous power, nonhumans and nonhumans with great miraculous power, Brahmakāyikas and Brahmakāyikas with great miraculous power—came into the presence of Megha the Dravidian.
Their thoughts were thus blessed by Megha the Dravidian, and they placed their palms together in homage. Their bodies and minds were refreshed, they felt vast joy, they showed great veneration, they had cast down the banner of pride,411 they were free of deceit, and their senses were serene. Megha the Dravidian taught them extensively the Dharma teaching called The Display of the Rotating Wheel of Syllables. [F.340.b] He made it known to them, introduced them to it, led them into it, and caused them to understand it.412 Having heard it, they all gained irreversible progress toward the highest, complete enlightenment.
Then Megha the Dravidian sat again upon the Dharma throne and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have attained Sarasvatī’s power of retention. Through its power I know the divine languages of the devas in these world realms of the billion-world universe. In the same way, I know the languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the Brahmakāyika language of the Brahmakāyika devas.
“I know the various divine languages of the devas, and similarly I know the various languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the various Brahmakāyika languages of the Brahmakāyika devas.
“I know the different divine languages of the devas, and similarly I know the different languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the different Brahmakāyika languages of the Brahmakāyika devas.
“I also know the different signs, languages, and names of the beings who have been reborn as animals. I also know the different languages and names of the beings who have been reborn in the hells. I also know the different languages and names of the beings in the realm of Yama.413 [F.341.a] I also know the languages and names of the āryas. I also know the languages and names of those who are not āryas. I also know the words, signs, and definitions of bodhisattvas that arise in accordance with the wishes of beings.
“In each instant of mind, I perceive and comprehend the aspects of the voices and the oceans of speech of all the tathāgatas in the three times, and the words, the sound of conversations, and the languages that are used by all beings.
“Just as I perceive and know the ocean of terms, definitions, languages, and names of beings in this world realm of a billion worlds, in the same way, I perceive and know the ocean of terms, definitions, languages, and names of beings in a quintillion world realms, a measureless number of world realms, innumerable world realms, an inconceivable number of world realms, an unequaled number of world realms, an infinite number of world realms, limitless world realms, and an inexpressible number of world realms in the eastern direction, and it is the same for the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, below, and above.
“In that way, I know the deva language of the devas, and so on, up to knowing the Brahmakāyika language of the Brahmakāyika devas.
“Noble one, I know the light of Sarasvatī’s power of retention that the bodhisattvas have, but how could I know the conduct or describe the qualities of the entry by the bodhisattvas into an ocean of different terms, [F.341.b] their entry into an ocean of terms and languages of various beings, their entry into an ocean of taught names of various beings, their entry into an ocean of an array of descriptions by various beings, their entry into an ocean of conducts, their entry into an ocean of the conjunctions of all words, their entry into an ocean of the literal meaning of words, their entry into an ocean of single terms for perceptions that include all perceptions in the three times, their entry into an ocean of teaching through assembling a single word,414 their entry into an ocean of teaching through assembling two words,415 their entry into an ocean of teaching through dividing words, their entry into an ocean of teaching that brings guidance through categorizing the words416 for all phenomena, their entry into an ocean of the languages of all beings, their entry in the entire pure display of the field of speech, and what arises in the categories of the apex of the wheel of words?
“Now depart, noble one. In this southern region, in the land of Vanavāsī, there dwells a head merchant by the name of Muktaka. Go to him and ask him, ‘How should bodhisattvas train in bodhisattva conduct? How should they set forth? How should their minds rest in meditation?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of Megha the Dravidian, and showing respect for his Dharma, showing that Megha was the source for the signs of the arising of his faith, and seeing the omniscience that has come from the kalyāṇamitra, [F.342.a] weeping, with his face covered in tears, he circumambulated Megha the Dravidian a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back a hundred thousand times, departed from Megha the Dravidian. [B29]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.