The Stem Array
Sutejomaṇḍalaratiśrī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Sutejomaṇḍalaratiśrī
Then Sudhana, the head merchant’s son, remembering the instruction of the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā and meditating on, comprehending, and augmenting the bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings, eventually arrived at the Lumbinī Forest.
He circumambulated the Lumbinī Forest, keeping it to his right, and then searched for Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess.
He saw Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, in the Lumbinī Forest inside a kūṭāgāra made by the encircling of all branches of trees made of all precious materials. She was seated upon a precious lion throne with a lotus in its center and accompanied by an assembly of two hundred thousand trillion forest goddesses, seated before her and to whom she taught the Dharma. [F.202.a] She was teaching them a sūtra called The Teaching of the Ocean of Lifetimes of All Bodhisattvas. She was increasing the power of the ocean of qualities of bodhisattvas who had been born into the family of the tathāgatas.
He approached the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍalaratiśrī, bowed down to the feet of the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍalaratiśrī, and, standing before her with palms together, said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas are born into the tathāgata family and how in practicing bodhisattva conduct they bring light to beings.”
The Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍalaratiśrī said, “Noble one, if the bodhisattvas possess these ten kinds of birth, they are born into the family of the tathāgatas. The bodhisattvas who originate from them in every instant of mind increase the roots of merit of a bodhisattva, are unimpeded, are not disheartened, do not regress, are not interrupted, are not dismayed, are not discouraged, do not deteriorate, do not become confused, do not become downcast, and do not come to ruin. They follow the direction of omniscience, [F.202.b] they are dedicated1688 to the ways of the realm of the Dharma, they attain ripening for the enlightenment of buddhahood, they have a vast development of the bodhisattva’s aspiration for enlightenment, they increase all the perfections, they turn away from all worldly existences, they accomplish the level of the tathāgatas, they purify the higher cognition of1689 knowledge, they directly perceive the qualities of buddhahood, and they possess the meaning of the range of omniscience.
“What are these ten? The first birth of a bodhisattva is called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas.
“The second birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment.
“The third birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma.
“The fourth birth of a bodhisattva is called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times.
“The fifth birth of a bodhisattva is called the essence of all-illuminating light.
“The sixth birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family.
“The seventh birth of a bodhisattva is called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas.
“The eighth birth of a bodhisattva is called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge.
“The ninth birth of a bodhisattva is called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena. [F.203.a]
“The tenth birth of a bodhisattva is called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas.
“Noble one, what is the first birth of a bodhisattva, called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas? It is when the bodhisattva first engages in serving and making offerings to the buddhas; venerating, worshiping, honoring, offering, serving, pleasing, and never displeasing the buddha bhagavats; never having enough of gazing upon the face of a tathāgata; being dedicated to venerating the buddhas; having increasing power through the power of delight in the buddhas; giving rise to a powerful adoration on seeing the tathāgatas; and while accumulating merit with irreversible faith, uninterruptedly dedicating to completing an accumulation of offerings to all the tathāgatas.
“Noble one, that is the first birth of a bodhisattva, called the essence of dedication to the prayer to serve all buddhas, which acquires the accumulation of the roots of merit for omniscience.
“Noble one, what is the second birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment?
“Noble one, it is when the bodhisattva develops the aspiration for the highest, complete enlightenment and in that way has the motivation of great compassion for protecting all beings, has the motivation to serve all the buddhas in order to please them, has the motivation to seek for all the Dharmas of the buddhas in order to be indifferent toward all things, [F.203.b] has the motivation of the great setting forth1690 in order to perceive omniscience, has the motivation of great love in order to increase application to gathering all beings, has the motivation to never abandon all beings in order to have the strong armor of omniscience, has a motivation free of deception and dissimulation in order to attain the illumination of genuine knowledge, has the motivation to act in accord with what one teaches1691 in order to practice the path of the bodhisattvas, has the motivation to never break one’s word1692 to all the buddhas in order not to run counter1693 to the prayers of all the tathāgatas, and has the motivation to make the great prayer for omniscience in order to continuously ripen and guide all beings until the end of future time.
“Through completing the accumulation of these and other aspects of the aspiration to enlightenment, which are as numerous as the atoms in a buddha realm, a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas.
“Noble one, that is the second birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the attainment of the aspects of the aspiration to enlightenment.
“Noble one, what is the third birth of bodhisattvas, called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma?
“Noble one, it is when a bodhisattva has a mind focused on understanding the entire ocean of the ways of the Dharma; has a mind single-pointedly focused on fulfilling the aspects of the path to omniscience; has a mind with the intention to accomplish actions that are without fault; [F.204.a] has a mind focused on purifying the entire ocean of the ways of bodhisattva samādhis; has a mind that completes the attainment of bodhisattva qualities; has a mind that attains the display of all the aspects1694 of the bodhisattva path; has a mind that has continuous1695 diligence, like the fire that burns at the end of a kalpa, in attaining the vast accumulation1696 focused on omniscience; has a mind that accomplishes the completely good1697 bodhisattva conduct that is engaged in ripening and guiding all beings; and has a mind that enters into the ways of the nonexistence of things through meditation on all things in completing the qualities of a bodhisattva and engaging in all the ways of conduct.
“Noble one, that is the third birth of bodhisattvas, called the essence of the origin of the perception that is established in certainty in the ways of the Dharma.
“Noble one, what is the fourth birth of a bodhisattva, called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times?
“Noble one, it is when a bodhisattva has purified the element of excellent, superior motivation; has attained the illumination of the enlightenment of buddhahood, has entered the ocean of the ways of a bodhisattva, has stability through having a mind that possesses the vajra element of a stable motivation, has turned away1698 from rebirth in all states of existence, has turned toward the accomplishment of the miraculous manifestations of all the tathāgatas, [F.204.b] has gained the special attainment for the increase of the faculties1699 of a bodhisattva, has a virtuous mind in order to illuminate the superior motivation, is unshakable in increasing firm, vast prayers; is focused on1700 all the tathāgatas in order to destroy the mountain of all kleśas, and is a protector through taking care of all beings.
“Noble one, that is the fourth birth of a bodhisattva, called the essence of the pure, superior motivation that illuminates the three times.
“Noble one, what is the fifth birth of a bodhisattva, called the essence of all-illuminating light?
“Noble one, it is when a bodhisattva has perfect application because of engaging in ripening and guiding all beings, has unlimited generosity because of transcending all conceptions of things, has endless purity because of limitless correct conduct, has the patience that is from within the scope of the tathāgatas because of attaining the illumination of the patience toward phenomena of all the buddhas, has great diligence because of engaging in the arising of omniscience,1701 has dedication to dhyāna because of purifying the domain of knowledge of every entrance to samādhi, has the light of diligence in wisdom because of attaining the illumination of all Dharmas, has unimpeded vision because of engaging in the perception of the ocean of visions of the buddhas, has power over the nature of all phenomena because of bringing satisfaction to all worlds, [F.205.a] and has perfect application because of correct attainment of the way of the Dharma.
“Noble one, that is the fifth birth of a bodhisattva, called the essence of all-illuminating light.
“Noble one, what is the sixth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family?
“Noble one, it is when a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas; is born into the lineage of the tathāgatas; accomplishes every entranceway into the Dharma of the buddhas;1702 becomes purified in the great prayers of all past, future, and present tathāgatas; has roots of merit that have the same nature as the roots of merit of all tathāgatas; has the same body as all buddhas; goes to other worlds through having good qualities; practices the greatness of the Dharma in the samādhi that has the vision of the blessing of the buddhas; and when the time comes engages in the Dharma that purifies beings with uninterrupted eloquence that asks Dharma questions.
“Noble one, that is the sixth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the lineage of the tathāgata family.
“Noble one, what is the seventh birth of a bodhisattva, called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas?
“Noble one, it is when a bodhisattva goes irreversibly to buddha realms because of the radiance of entering the strengths of buddhahood, is irreversible from the ocean of the qualities of a bodhisattva, [F.205.b] is never disheartened because of correctly knowing the illusory nature of all phenomena, realizes that all worlds are like dreams, attains the state of perceiving forms as being like reflections, gains the power over miracles through higher cognitions that are like illusory manifestations, teaches that the gateways into rebirths in all existence are like shadows, knows that the wheels of Dharma of all tathāgatas are like echoes, and attains the supreme perfection of teaching the ways of the Dharma through dedication to the ways1703 of methods and various meanings.
“Noble one, that is the seventh birth of a bodhisattva, called the essence of the adorning light that illuminates the strengths of the buddhas.
“Noble one, what is the eighth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge?
“Noble one, it is when a bodhisattva becomes a youth and maintains the appearance of a bodhisattva and, remaining in that way, analyzes the ways of omniscient knowledge; manifests measureless fields of bodhisattva activity throughout countless kalpas within each gateway to the ways of knowledge; attains the ultimate perfection of power over all bodhisattva samādhis; in each instant of mind, in all instants of mind, is born in the presence of the tathāgatas who reside in countless buddha realms in the ten directions; rests in undifferentiated samādhi with undifferentiated foci; [F.206.a] manifests the power of undifferentiated knowledge in undifferentiated1704 phenomena; has arrived at the state without obscuration1705 even though there are infinite objects of perception; has entered the level of infinite manifestations through the smallest objects of perception; discerns endless small and great natures; comprehends all worlds as being the same as mentations; and comprehends, through meditation, all perceived phenomena and all the continuums of mentations.
“Noble one, that is the eighth birth of a bodhisattva, called the essence of the origin of the accomplishment through the complete analysis of the entrances into knowledge.
“Noble one, what is the ninth birth of a bodhisattva, called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena?
“Noble one, it is when a bodhisattva in each instant of mind consecrates buddha realms with various displays and many displays, attains the ultimate perfection of fearlessness in all1706 manifestations, is skilled in the manifestations of buddhas, has pure fearlessness in the manifestations of the Dharma, possesses an unimpeded field of activity in the realm of the Dharma, is skilled in the empowerment of perceived bodies of beings1707 in accordance with the aspirations of others, has inconceivable skill in guiding beings; manifests buddhahood through various kinds of conduct, is skilled in accomplishing the unobscured path to omniscience and thereupon manifests skill in turning the wheel of the Dharma, is skilled in accomplishing methods for guiding a vast extent of beings without end or middle, [F.206.b] and is always prepared for guiding beings when the time has come through the treasure of a wealth of illuminating wisdom.
“Noble one, that is the ninth birth of a bodhisattva, called the essence of the display of emanations throughout the realm of phenomena.
“Noble one, what is the tenth birth of a bodhisattva, called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas?
“Noble one, it is when a bodhisattva is established in the field that is the single nature of all the tathāgatas in the three times; comprehends the field of the succession of all world realms; knows the successive arising of the minds of all beings in their deaths and rebirths in the past and in the future; knows the fields of the successive conduct1708 and knowledge of all bodhisattvas; knows the successive attainment of buddhahood of all the buddhas in the past, future, and present; knows the successive skillfulness in the presentation of all the Dharma; knows the successive destruction and formation of all kalpas in the past, future, and present, together with their names and their details; attains the knowledge of the blessing that manifests the field of the display and enlightenment of buddhahood when the appropriate time has come for ripening beings in the appropriate way; and manifests the successive ways of the skill in turning the wheel of the Dharma on approaching the appearance and enlightenment of all buddhas [F.207.a] through skill in accomplishing the methods for guiding a vast extent of realms of beings without end or middle.
“Noble one, that is the tenth birth of a bodhisattva, called the essence of the power of ascending to the level of the tathāgatas.1709
“Noble one, those are the ten births of the bodhisattvas, through which the bodhisattvas are born, appear, attain, increase, complete, and accomplish.1710 They manifest various adornments, an array of adornments through a single display so as to be comprehended in all realms without exception. They create manifestations continuously in order to continuously guide the realm of beings until the end of all future kalpas. They are realized concerning the various perceptions of an ocean of all the Dharmas, the many various different lineages of the teachings, and the successive transmission of endless Dharmas. They manifest the inconceivable supremacy of buddhahood throughout the realm of phenomena and to the ends of space. They manifest turning the wheel of the Dharma in ripening, guiding, and caring for an immeasurable ocean of beings with various conducts. They manifest the appearance of buddhas in all the realms of beings. They perceive the arising within all perceptions of the purity of an indescribable ocean of the aspects of speech of the clouds of all Dharmas. [F.207.b] They have realized measureless, unobscured activities and manifest1711 the bodhisattva field that has the display of the entire, beautiful Dharma. They teach1712 beings in accordance with their aspirations and wishes. They teach vast Dharma without end or middle so that all worlds may accomplish the approach to measureless buddhahood.”
Then at that time, the Lumbinī Forest goddess Sutejomaṇḍalaratiśrī, in order to elucidate the meaning of this bodhisattva Dharma, through the blessing of the Buddha gazed into the ten directions and then recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
“Noble one, a bodhisattva is born into the family of the tathāgatas through those ten births. In that way, the bodhisattva illuminates all worlds.
“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation [F.208.b] called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas.”
Sudhana said, “Āryā, what is the scope of this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas?”
She answered, “Noble one, I fulfilled the prayer to see and approach the births of all bodhisattvas.
“Noble one, I have comprehended the vast ocean of births of the Bhagavat Vairocana. Thus, I have observed his births as bodhisattvas in this world realm of a thousand million worlds. Because of my past prayer, I have been born in the Lumbinī Forest of Jambudvīpa, one of the four continents, in order to see the appearance of bodhisattvas. Now I am dwelling here, remembering and meditating on the births of bodhisattvas. In that way, I remain here. After I had been dwelling here for a hundred years, the Bhagavat transmigrated from Tuṣita. At that time, there were ten omens that appeared in the Lumbinī Forest. What were those ten? The first omen was that in this Lumbinī Forest everywhere became level without ravines or cliffs or high ground and low ground. The second omen was that throughout this Lumbinī Forest the ground became made of diamond, was free of pebbles, gravel, pieces of wood, and thorns, and was filled with many jewels. The third omen was that this entire Lumbinī Forest became a place thick with rows of precious trees, sal trees, and palm trees. The fourth omen was that this entire Lumbinī Forest became a place in which grew aromatic seedlings that were superior to divine matter, [F.209.a] in which appeared a treasure of all powders, in which arose clouds and mists of all banners, and which was adorned on every side by tree trunks formed of aromatic precious materials. The fifth omen was that this entire Lumbinī Forest became a place where there appeared, spreading everywhere, a treasury of1717 various flowers, garlands, and ornaments made of divine materials. The sixth omen was that throughout this Lumbinī Forest all the trees became treasures of excellent precious jewels. The seventh omen was that in all the lotus beds throughout this Lumbinī Forest, all the flowers that grew from water blossomed, rose up out of the ground, and floated above the water. The eighth omen was that all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, lords of the world, and lords of beings in this world’s desire realms and form realm gathered with their palms together in homage in this Lumbinī Forest. The ninth omen was that all the female devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in this world realm of Jambudvīpa1718 gathered in this Lumbinī Forest joyfully, holding every kind of offering in their hands, [F.209.b] gazing at the branches of the pippala tree, bowing down, and paying homage. The tenth omen was that many light rays called the lamps of the miraculous birth of the bodhisattva shone from the circle of the navels on the bodies of all the tathāgatas in the ten directions, and they illuminated and remained in this Lumbinī Forest. And all the qualities of the bodhisattvas, including their miraculous births, were heard emanating, with the sound of a buddha’s speech, from the circular tips of those light rays.”
“Those are the ten omens that appeared when the time came for the birth of the bodhisattvas. When they appeared, all the lords of the world knew, ‘a bodhisattva is going to be born.’
“Noble one, in that way they gained an inconceivably powerful joy on seeing those ten omens.
“Moreover, noble one, when Māyādevī came from the great city of Kapilavastu, ten great illuminating omens appeared in this Lumbinī Forest. When they appeared, they increased within countless beings the power of joy in the light of the Dharma of omniscience.
“What were those ten? (1) All of the precious kūṭāgāras upon the surface of the earth shone. (2) All the classes of aromatic flowers shone.1719 (3) Light shone from all the petals of blossomed precious lotuses, and they emitted the sweet-sounding words: ‘The excellent birth has come to be.’ [F.210.a] (4) The illumination from all the first aspirations to enlightenment by bodhisattvas in the ten directions appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (5) The miraculous manifestation of illumination from the bodhisattvas ascending all the bhūmis appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (6) All the illumination from the light of the accomplishment of all the perfections and the realization of knowledge by the bodhisattvas in the ten directions appeared in and illuminated this Lumbinī Forest. (7) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that has power over all prayers appeared in this Lumbinī Forest. (8) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that accomplishes their vast prayers appeared in this Lumbinī Forest. (9) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that ripens and guides beings appeared in this Lumbinī Forest. (10) All the illumination from the knowledge of the bodhisattvas in the ten directions that comprehends the miracles of all the buddhas, their setting forth, and their enlightenment at buddhahood appeared in this Lumbinī Forest. Those ten great illuminating omens appeared. [F.210.b] They illuminated the darkness of mind and thoughts in a vast number of beings without end or middle.
“Noble one, when Māyādevī came to the pippala tree, all the gathered assemblies of the lords of the world, the devas of the desire realms with groups of apsarases and retinues of deva maidens, all the assembled devas of the form realms, who were free of odors, and the gatherings of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and their retinues who were engaged in making offerings to the bodhisattvas had their bodies and their assembled offerings illuminated by Māyādevī’s brilliance, splendor, color, and form. All the lights that were in this world realm of a thousand million worlds were outshone and eclipsed. No other lights could affect, obscure, prevent, or impede the light and radiance that was emitted from all Māyādevī’s pores. They filled all the directions and ended all the suffering of beings in the hells, all the suffering of beings in birth as an animal, all the suffering in the world of Yama, and all the suffering and kleśas of all beings within the various states of existence, and they remained illuminating, shining, and brilliant.
“Noble one, that was the first miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, at that time, there appeared situated within Māyādevī’s body1720 the visual images of this world realm of a thousand million worlds. [F.211.a] Within that world realm of a thousand million worlds, in all the Jambudvīpas in its thousand million four-continent worlds, in kingdoms with various names, in forests with various names, Māyādevī went to the foot of various kinds of trees, where she was encircled by all the lords of the worlds, waiting in preparation for the birth of the bodhisattva. This was through the inconceivable miraculous manifestation of the wisdom of the bodhisattva’s mother.
“Noble one, that was the second miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, there appeared within each opening of all Māyādevī’s pores all the tathāgatas that in the past were honored, worshiped, venerated, and offered to by the Bhagavat during his practice of bodhisattva conduct. All the Dharma that those tathāgatas were teaching could be heard sounding from each pore with the aspects of a buddha’s speech. It was like how the reflection of the display in the domain of the sky of the sun, moon, planets, and stars, and of clouds emitting the deep sound of thunder, appear in a small bowl of water, or a particle of gold, or the bright surface of a mirror, or on very clear water.
“Noble one, in that way, the miraculous manifestations of the past tathāgatas appeared and the sound of all their Dharma teachings sounded within the openings of all Māyādevī’s pores.
“Noble one, that was the third miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest. [F.211.b]
“Moreover, noble one, from Māyādevī’s entire body and from each opening of all her pores appeared all the realms, the entire ocean of world realms, the entire vast extent of world realms, the entire multitude of world realms, and all that are called world realms in which the Bhagavat practiced bodhisattva conduct in the past. There appeared the surface of the realms; their shapes; their arrangement; their bulks; their adorning mountains; their adorning villages, towns, regions, lands, and cities; their adorning parks, rivers,1721 lakes, ponds, and seas; their adorning skies and clouds; their abodes of beings; the yānas that were taught there; the numbers and names of their kalpas; their births of buddhas; their perfect purities; the lifespans of beings; their rebirths into worlds; the communities of beings; the dependence on kalyāṇamitras; the dedication to virtuous qualities; the engagement in the practice of the Dharma; and the practice of bodhisattva conduct in buddha realms. In all the pores there appeared all the Bhagavat’s attainment of the state of irreversibility, his previous bodies, [F.212.a] his conduct, his appearance, what possessions he had, what happiness and unhappiness he experienced, and his lifespans. There appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of the various births in all those buddha realms, Māyādevī as the mothers of the bodhisattvas, and all those bodies of the bodhisattvas.
“Noble one, that was the fourth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, there appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of the past bodies in which the Bhagavat practiced bodhisattva conduct, their colors, their shapes, their appearances, their forms, their possessions, their happiness and sufferings, and their lifespans.
“Noble one, that was the fifth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, there appeared in all the pores of Māyādevī’s body images of when the Bhagavat was practicing bodhisattva conduct in the past and gave away that which was difficult to give. He gave away his legs and arms. He gave away his ears and nose. He gave away his tongue and teeth. He gave away his eyes and head. He gave away his flesh and blood. He gave away his bones and marrow. He gave away his kidneys and heart. [F.212.b] He gave away his skin and subcutaneous tissue. He gave away all his outer and inner things. He gave away his sons, daughters, and wives. He gave away his body. He gave away his precious possessions. He gave away his villages and towns. He gave away his regions and realms. He gave away his royal capital. He gave away his wealth, grain, treasures, and storehouses. He gave away his jewels, pearls, beryls, conches, crystals, corals, gold, and silver. He gave away his various precious adornments. He gave away his beds and seats. He gave away his houses and palaces. He gave away all his possessions. There appeared the physical forms of the bodhisattva and the way in which he gave, the appearance of those who acquired what he gave away, the appearance of the things that he gave away, the places where he gave them away, and all who were at that time in the entourage of the bodhisattva.
“Noble one, that was the sixth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, when it was time for the succession of tathāgatas in the past to be born from their mother’s body, there appeared all the arrays and adornments of buddha realms; the arrays of adorning beings; the arrays of adorning trees; the arrays of flowers, perfumes, incenses, garlands, ointments, powders, clothing, banners, and flags; [F.213.a] the various miraculous manifestations of arrays of all precious jewels; and music, song, praises, and the sound of musical instruments. When Māyādevī came to the Lumbinī Forest, all of those arose, appeared, and were perceived by beings in the Lumbinī Forest.
“Noble one, that was the seventh miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, all that is enjoyed by bodhisattvas, which are the enjoyment of kūṭāgāras made of all kings of jewels, the enjoyment of divine palaces made of kings of jewels, the enjoyment of nets of kings of jewels, the enjoyment of objects made of kings of jewels, the enjoyment of statues made of kings of jewels, the enjoyment of displays of kings of jewels, the enjoyment of all adornments,1722 the enjoyment of all kings of perfume, the enjoyment of all perceptions that are beautiful and pleasing, which transcend the enjoyment of the displays in the residences of all lords of devas and transcend the enjoyment of the displays in the residences of all nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and lords of humans, were all emanated, unmixed with one another, from the womb of Māyādevī and were present and arrayed everywhere in the Lumbinī Forest.
“Noble one, that was the eighth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, from the body of Māyādevī emanated bodhisattvas, as numerous as the atoms in countless quintillions of buddha realms, [F.213.b] who had the same body, color, and shape as the Bhagavat Vairocana, the same adornment of the signs and features of a great being, the same aura, the same radiating of light rays, the same way of moving, the same prowess, the same illuminating miraculous manifestations, the same following, and the same displays, and they praised and resembled the ocean of Bhagavat Vairocana’s excellences.
“Noble one, that was the ninth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Moreover, noble one, the time having come for the birth of the bodhisattva, in front of Māyādevī there rose up from the vajra ground below, breaking through the great earth, a great lotus made of the kings of jewels called an essence that is a display of all jewels. Its essence1723 comprised the king of jewels, the great indestructible vajra.1724 All kings of jewels adorned the tips of its filaments.1725 It was adorned by rows of circles of petals as numerous as the atoms in ten buddha realms. Its surrounding leaves were made of various kings of jewels. Its beautiful1726 pericarp was composed of pure wish-fulfilling1727 jewels. It had an array of circles of filaments that had the countless colors of all jewels. An adorning net of countless precious kings of jewels enveloped it. It was covered by a mass of indestructible, powerful, vajra kings of jewels.
“All the lords1728 of the devas encircled it. All the lords of the nāgas sent down rain from clouds of scented water. All the lords of the yakṣas encircling it cast down handfuls of divine flowers. [F.214.a] All the lords of the gandharvas sang clouds of praises to it that had a beautiful sound of melodious songs that had honored the buddhas of the past. All the lords of asuras, forsaking all pride, arrogance, and haughtiness, bowed down and paid homage. All the lords of the garuḍas hung1729 precious cloths that adorned the entire sky.1730 All the lords of the kinnaras gazed upon it while engaged in describing with delight the qualities of bodhisattvas with song and music. All the lords of the mahoragas, gazing upon it with great joy and faith, were engaged in emitting beautiful sounds and sending down rain from clouds of every kind of display.
“Noble one, that was the tenth miraculous manifestation at the birth of the bodhisattva that appeared in the Lumbinī Forest.
“Noble one, those ten miraculous manifestations at the time of the bodhisattva’s birth occurred in the Lumbinī Forest.
“After that, the bodhisattva, who possessed inconceivable, measureless light that could not be looked at, was born from Māyādevī’s womb, like the disk of the sun from the surface of the sky, like lightning flashing from clouds, like the dawn clouds rising from behind a mountain peak, like a great lamp from a deep darkness.
“In that way, the bodhisattva emerged from the body of Māyādevī, manifesting in the nature of reflection, manifesting in the nature of a dream, manifesting in the nature of perceiving a form that is a conjured illusion, having the nature of being without coming or going, [F.214.b] having the nature of a manifestation of the perception of a light that has no birth or cessation.
“Noble one, in that way, while residing in this Lumbinī Forest, I see and comprehend the ocean of the miraculous manifestations at the birth1731 of the Bhagavat Vairocana.
“And, noble one, just as I see and comprehend the ocean of the miraculous manifestations at the birth1732 of the Bhagavat Vairocana in this four-continent world, in that same way I see and comprehend a thousand million miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana in the thousand million Jambudvīpas in all the four-continent worlds in this world realm of a thousand million worlds.
“Just as I see and comprehend the miraculous manifestations of the birth of the Bhagavat Vairocana in a thousand million Jambudvīpas in all the four-continent worlds in this world realm of a thousand million worlds, in the same way, I comprehend the miraculous manifestations at the birth of the Bhagavat Vairocana that are as numerous as the atoms in a buddha realm with each instant of mind, with the penetration of the mind, in all the atoms contained within an entire world realm of a thousand million worlds, known by the knowledge that enters into the atoms of all buddha realms.
“In the next mentation, I see and comprehend equally the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas within each of the buddha realms contained within the atoms of a buddha realm.
“In that way, although I see and comprehend the miraculous manifestations at the births of bodhisattvas in each of the buddha realms contained within the atoms of all buddha realms, [F.215.a] there is no knowable end to the succession of realms in each one of all the atoms, and there is no knowable end to the succession of births of bodhisattvas in each one of all the realms.
“Just as I see and comprehend all the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas in this world realm, in the same way, in each instant of mind, with the penetration of the mind, through continuous spiritual power, I see and comprehend all the miraculous manifestations at the births of bodhisattvas in all the vast extent of world realms, without end or middle, in the ten directions and in all atoms.”
Sudhana, the head merchant’s son, asked Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, “Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas?”
She answered, “Noble one, in the past, in times gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in ten million buddha realms, and even further beyond, there was a world realm called Samantaratnā in a kalpa called Samāpadyata in which appeared eighty quintillion buddhas. There appeared in that world the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Īśvaraguṇāparājitadhvaja, who was one with wisdom and conduct,1733 a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, [F.215.b] a buddha, and a bhagavat.
“Noble one, at the center of the world realm called Samantaratnā, there was a four-continent world called Vicitravyūhaprabhā. In the middle of the Jambudvīpa of that four-continent world there was a royal capital called Meruviśuddhavyūhadhvajā. In that royal capital there was King Ratnārcinetraprabha. King Ratnārcinetraprabha had a queen called Suharṣitaprabheśvarā.
“Noble one, just as Māyādevī became the mother of the Bhagavat Vairocana in this four-continent world, at that time, in that time, Queen Suharṣitaprabheśvarā became the mother of the Bhagavat, the Tathāgata Īśvaraguṇāparājitadhvaja, in the four-continent world called Vicitravyūhaprabhā. He was the first of the eighty quintillion buddhas. She was the mother of the first bhagavat to appear, the Tathāgata Īśvaraguṇāparājitadhvaja.
“Noble one, when the time had come for the birth of the bodhisattva, Queen1734 Suharṣitaprabheśvarā, together with two hundred thousand trillion women, went to the great park called Suvarṇapuṣpābhamaṇḍala. Prince Īśvaraguṇāparājitadhvaja was born there with the inconceivable miraculous manifestations that occur at the birth of a bodhisattva.
“At that time, there appeared in the center of the great park called Suvarṇapuṣpābhamaṇḍala a kūṭāgāra called Subharatnavicitrakūṭa. [F.216.a] The Bhagavat, the Tathāgata Īśvaraguṇāparājitadhvaja was born from Queen Suharṣitaprabheśvarā as she held on to a branch of a wish-fulfilling tree inside that kūṭāgāra.
“At that time, when the Bhagavat was born, the nurse Vimalasaṃbhavaprabhā was in attendance. As soon as the bodhisattva was born, the lords of the world sprinkled him with a vase of scented water that was wonderfully aromatic and with a variety of beautiful flowers so as to cool his body. They made countless inconceivable, supreme appropriate offerings to him and placed him on the nurse Vimalasaṃbhavaprabhā’s lap. The instant that she took the bodhisattva onto her lap, the nurse attained great powerful joy and faith and attained the bodhisattva samādhi called all-seeing. As soon as she attained that, she saw the countless tathāgatas present within the world realms in the ten directions. She entered in a subtle way this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas. This was like the moment when a consciousness enters a womb. Through attaining that liberation, she made the great prayer to see the miraculous manifestations at the births of all tathāgatas.
“Noble one, what do you think? [F.216.b] If you think that the bodhisattva’s nurse, Vimalasaṃbhavaprabhā, at that time, in that time, was anyone else, do not see her in that way. I was at that time, in that time, the bodhisattva’s nurse, Vimalasaṃbhavaprabhā.
“Noble one, what do you think? If you think that the two hundred thousand trillion women at that time, in that time, were anyone else, do not see them in that way. They are these two hundred thousand trillion goddesses who now dwell in the Lumbinī Forest and are my entourage.
“Noble one, what do you think? If you think that Queen Suharṣitaprabheśvarā, the mother of the Tathāgata Īśvaraguṇāparājitadhvaja, at that time, in that time, was anyone else, do not see her in that way. This Māyādevī was at that time, in that time, the queen named Suharṣitaprabheśvarā.
“Noble one, what do you think? If you think that King Ratnārcinetraprabha at that time, in that time, was anyone else, do not see him in that way. King Śuddhodana was at that time, in that time, the king named Ratnārcinetraprabha.
“Noble one, since that time, in every instant I have never been apart from seeing and comprehending the ocean of miraculous manifestations at the bodhisattva births of the Bhagavat Vairocana or from seeing and comprehending the ocean of the miraculous manifestations of his supremacy in guiding beings.
“Noble one, in every moment of mind, with eyes of knowledge that encompass all atoms, I see and comprehend within all atoms in this world realm of Sahā an ocean of the buddha realms of the tathāgatas, which have appeared from the vast extent of the ocean of prayers made by the Bhagavat Vairocana. [F.217.a] I see and comprehend the ocean of the tathāgatas that are in those buddha realms. I also see and comprehend the great ocean of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of those tathāgatas.
“In the same way, in every instant of mind I see and comprehend the entire ocean of the miraculous manifestations of the supremacy of guiding beings and the ocean of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of all tathāgatas in the ten directions.
“I perceive without error the births of bodhisattvas through comprehending the succession of the entire vast extent of atoms in this world realm of a thousand million worlds, and I comprehend the qualities of the buddhas. In the same way, I comprehend the entire ocean of realms contained within the entire vast extent of the atoms in countless tens of thousands of quintillions of buddha realms in the ten directions, and I comprehend the vast ocean of buddhas within them. I also see the perception of the miraculous manifestations at the bodhisattva births of those buddha bhagavats. I make offerings to them when they become tathāgatas. I hear the teachings that those tathāgatas give. I practice the correct Dharma of their Dharma.”
Then at that time, Sutejomaṇḍalaratiśrī, the goddess of the Lumbinī Forest, [F.217.b] in order to teach clearly the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas, through the blessing of the Buddha, gazed into the ten directions and recited these verses:
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas. How could I describe the qualities or know the conduct of bodhisattvas who in each instant of mind have the motivation to appear in all kalpas from the wombs they have entered; who manifest births that have the definitive understanding of all the ways of the Dharma; [F.219.a] who have the aspiration that gives rise to prayers to make offerings to all the tathāgatas; who are dedicated to attaining the complete realization of all the Dharma of the buddhas; who manifest like reflections within the classes and existences of all beings; who are born from lotuses at the feet of all the tathāgatas; who are skilled in knowing when the time has come to ripen all beings; who manifest the miracle of taking rebirth with the intention to guide all beings; who manifest clouds of miracles throughout the entire vast extent of realms; and who appear as reflections in all the classes of births and existences of all beings?
“Depart, noble one. In the great city of Kapilavastu there is the Śākya maiden called Gopā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva continue in saṃsāra in order to ripen beings?’ ”
Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the two feet of Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, circumambulated Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, with palms together, looking back at her, departed from Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess. [B14]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.