The Stem Array
Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī
Sudhana, the head merchant’s son, was meditating on, familiarizing himself with,1529 and cultivating the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight. He was following, remembering, [F.148.a] and comprehending the instruction and teachings of the night goddess Praśantarutasāgaravatī, remembering each word and letter, the numerous countless aspects, the knowledge of the aspects of the nature of phenomena, and he was relying on it through his memory, analyzing it with his intelligence, comprehending it with his understanding,1530 increasing it with his intellect, feeling it with his body, practicing it, and engaging in it, and eventually he arrived where the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī was.
He saw the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī seated upon a great lotus throne containing the kings of precious jewels that illuminate towns and dwellings, with an entourage of countless night goddesses, with a body that appeared in all directions to all beings, with a body that had the forms of those of all beings, with a body that appeared before all beings, with a body that was unstained by all beings, with a body that had the same nature as that of all beings, with a body that was superior to those of all beings, with a body of the kind that could ripen and guide all beings, with a body through which she spoke to all beings, with a body that did not pass away among all beings, with a body that had vanquished all obscurations, with a body that had the nature of the ultimate nature of things,1531 with a body that had reached the conclusion of guiding all beings.
When Sudhana saw her, he was filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy. He bowed his head to the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī’s feet, circumambulated the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī many hundreds of thousands of times, and then stood before the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī.
With his hands placed together in homage, [F.148.b] he said, “Goddess! I have entered upon the highest, complete enlightenment. Goddess, I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct so that they will be a medicine1532 for beings. How do bodhisattvas gather beings into the highest gathering? How do bodhisattvas, authorized by the tathāgatas, dedicate themselves to bodhisattva conduct so that, having become dedicated, they become kings of the Dharma.
The night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you ask about conduct that is a rain from clouds of Dharma that accords with the aspiration of the entire ocean of beings, so as to reach the conclusion of ripening and guiding all beings; so as to reach the conclusion of joining and maintaining the family of the tathāgatas; so as to conjoin with the wisdom that pervades throughout the extent of the directions; so as to focus on comprehending the entire ocean of the ways of the realm of the Dharma; so as to pervade the infinity of all that can be known, which is as vast as the extent of space; and so as to obtain and possess the wheels of Dharma of all the tathāgatas.
“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations.
“Noble one, through this liberation I undertake being on the unimpeded level of a dharmabhāṇaka. I have the aspiration to make a gift of the Dharma treasure of all the tathāgatas. I have attained the power of great love and compassion. [F.149.a] I am dedicated to activities that benefit all beings in order to bring all beings to the aspiration for enlightenment. I remain on the level of a guide for beings so that they will continuously gather the accumulation of the roots of merit of the aspiration for enlightenment. In order to bring all beings onto the path to omniscience, I engage in causing the sun of the Dharma to appear out of the clouds of the Dharma in the world. I continuously engage in a motivation that regards all beings as equal in order to illuminate all worlds with countless roots of merit. I am conjoined with a pure motivation so that all beings will know the accomplishment of accumulating roots of merit. I engage in being a leader of the caravan of all beings so that they will appropriately accomplish all the paths of good actions; I am engaged in the activity of causing all beings to reject all paths of bad actions and be established in the Dharma of good actions. I am engaged in teaching the path to happiness to all beings. I bring all beings to the beginning of the array of the yānas. I am engaged in establishing all beings in all virtuous Dharma practices. I am engaged in providing unceasing service and veneration to all kalyāṇamitras. I am engaged in establishing all beings in the teaching of the tathāgatas. I am engaged in causing all beings to commence upon good qualities through receiving the very first gift of the Dharma. I cause the arising of an aspiration for omniscience that is enduring and indestructible. I have the vast domain of the aspiration focused on the strengths of the Buddha, which is as enduring and solid as the most powerful vajra, [F.149.b] and I practice by relying on a kalyāṇamitra.
“I have a mind that shatters the mountain of all the obscurations from karma and kleśas. I am dedicated to the accumulation of omniscience. I am engaged in accomplishing all good qualities. I am dedicated to being engaged in a mind that is focused on and aspires for omniscience that has no end or center.
“Noble one, in that way, I am purifying the revelation to all beings of the gateway to the light of the Dharma, and I am establishing them in gathering the accumulation of roots of merit.
“I look upon, comprehend, and fathom the realm of phenomena in ten ways. What are those ten? (1) I comprehend the realm of phenomena because I have attained the vast light of wisdom. (2) I comprehend the realm of phenomena as having no end and no center in order to perceive the miraculous manifestations of all the tathāgatas. (3) I comprehend the realm of phenomena as limitless in order to reach all buddha realms and to make offerings and show veneration to the tathāgatas. (4) I comprehend the realm of phenomena as having no boundary in order to have the vision of bodhisattva activities within the ocean of all worlds. (5) I comprehend the realm of phenomena as being without division in order to enter the undivided domain of wisdom of the tathāgatas. (6) I comprehend the realm of phenomena as singleness [F.150.a] in order to enter the domain of speech of the tathāgatas, which is perceived by all beings in accordance with their aspirations. (7) I comprehend the realm of phenomena as having a nature of vastness1533 in order to realize the ultimate conclusion of the past prayers of the tathāgatas to reach the conclusion of guiding all beings. (8) I comprehend the realm of phenomena as having the equality of all beings in order to realize the vast extent of completely good bodhisattva conduct. (9) I comprehend the realm of phenomena as a single adornment in order to comprehend the adornment of the miraculous manifestations of completely good conduct. (10) I comprehend the realm of phenomena as being indestructible1534 in order for the pure pervasion of the realm of phenomena by all good actions to have the nature of indestructibility.
“Noble one, I look upon, comprehend, and fathom the entire realm of phenomena in those ten ways in order to gather all the accumulations of good karma, in order to comprehend the greatness of the buddhas, and in order to realize the inconceivable scope of the buddhas.
“Moreover, noble one, I teach the Dharma to beings with my mind fixed upon the greatness of the tathāgatas and through ten-thousandfold domains of the activity of mental retention. What are those ten? They are (1) the domain of mental retention called the gathering of the entire ocean of the Dharma, (2) the domain of mental retention called the blessing of all dharmas, (3) the domain of mental retention called the holding of all dharmas, (4) the domain of mental retention called the lamp of the intention of all the tathāgatas, (5) the domain of mental retention called the essence that illuminates the ocean of the karma of all beings, [F.150.b] (6) the domain of mental retention called the fathoming of the entire stainless ocean of the ways of the yānas,1535 (7) the domain of mental retention called the proclamation of the turning1536 of the wheel of the names of all the buddhas, (8) the domain of mental retention called the fathoming of the teaching of the ocean of the past prayers of the buddhas in the three times, (9) the domain of mental retention called the intense power of the gathering of all dharmas, and (10) the domain of mental retention called the arising of the power of omniscience.
“Noble one, I teach the Dharma to beings through these ten domains of mental retention and the rest of the ten thousand domains of mental retention.
“Moreover, noble one, I teach the Dharma to beings through the wisdom that comes from hearing the Dharma. I teach the Dharma to beings through the wisdom from contemplation and the wisdom from meditation.
“I teach the Dharma to beings beginning with one existence. I teach the Dharma to beings beginning with all existences.
“I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the wheel of names of one tathāgata. I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the wheel of names of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with one ocean of world realms. I teach the Dharma to beings beginning with all oceans of world realms.
“I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of prophecies of one buddha. I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of prophecies of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the community of the followers of one tathāgata. [F.151.a] I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the communities of the followers of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with the Dharma wheel of one tathāgata. I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the Dharma wheels of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with one sūtra. I teach the Dharma to beings beginning with the sūtras that are present within the Dharma wheels of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with the gathering of the community of followers of one tathāgata. I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the gatherings of the communities of followers of all tathāgatas.
“I teach the Dharma to beings beginning with one aspiration to omniscience. I teach the Dharma to beings beginning with the entire ocean of the aspects of the aspiration to enlightenment.
“I teach the Dharma to beings beginning with one yāna. I teach the Dharma to beings beginning with the ocean of the arising of all yānas.
“Noble one, in that way, I teach the Dharma to beings through comprehending that in the way of the realm of the Dharma there is no differentiation in the ocean of the tathāgatas. Thereby I create an unsurpassable accumulation of the Dharma, continue with the bodhisattva’s completely good conduct throughout all future kalpas, and meditate on this bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, expanding with each instant of mind the way of meditation on the vista of this liberation, with each instant of mind expanding throughout the entire realm of phenomena the way of meditation on the vista of this liberation.” [F.151.b]
Sudhana said, “Goddess, it is wonderful that this bodhisattva liberation is so profound. Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation?”
She replied, “Noble one, in the past, in time gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in a world realm, there was a world realm called Dharmārcinagarameghā, which had as many clouds of perfumed jewels as there are atoms in a four-continent world realm. It was bordered with lotuses that had been proclaimed in the past prayers of all the tathāgatas. Its body was formed from the ocean as the king of precious jewels, having arisen from the ocean of the karma of all beings. It had the shape of a great lotus. It was both pure and defiled.1537 It had as many encircling Cakravāla mountain ranges of lotuses as there are atoms in Sumeru. It was adorned by as many risen Sumerus of perfumed jewels as there are atoms in Sumeru. It was adorned by as many great four-continent worlds as there are atoms in Sumeru. In each four-continent world there was an anabhilāpyānabhilāpya of quintillions of cities.
“Noble one, there was in that world realm a kalpa called Vimalābha.1538 During that kalpa there appeared as many tathāgatas as there are atoms in Sumeru. In the center of that world realm called Dharmārcinagarameghā there was a four-continent world called Vicitradhvaja, in the center of which was the royal capital called Samantaratnakusumaprabhā.
“Not far from that royal capital was a bodhimaṇḍa called Dharmarājabhavanapratibhāsa. [F.152.a] At that bodhimaṇḍa there appeared the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja, the first of the tathāgatas of that kalpa, who were as numerous as the atoms in Sumeru.
“At that time there was a cakravartin king by the name of Vimalavakrabhānuprabha, who received from the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja the sūtra called The Ocean of All Dharmas. After he had received it, after the Dharma wheel was turned, and after the passing into nirvāṇa, the king entered homelessness and possessed all the teaching.
“At the time when the teaching was reaching its end, it divided into a thousand teachings, and in each teaching there was a division into a thousand ways of teaching. During the intermediate kalpa of deterioration, beings were obscured by the obscurations of karma and kleśas, and they were engaged in fighting, quarreling, and disruption. Bhikṣus were not concerned with the good qualities of the Buddha’s teachings but were dedicated to delighting in the objects of the senses, engaged in conversations about kings and thieves, were interested in stories about women and countries and oceans, and used the words of the Lokāyatas.
“The follower of the Dharma cried out, ‘Oh! The great lamp of the Dharma, which has been established for many kalpas, is close to being extinguished!’ Having said these sad words, he rose into the air to the height of seven palm trees and emanated clouds of light of infinite colors. When he had emanated that great display of a net of light rays of various colors, [F.152.b] those multicolored lights pacified the torment of the kleśas in the world and established beings without end or center in enlightenment, which revived the teachings of the tathāgata so that it remained for a further sixty thousand years.
“At that time, the cakravartin king Vimalavakrabhānuprabha’s daughter, a bhikṣuṇī by the name of Dharmacakranirmāṇaprabhā, had an entourage of a hundred thousand bhikṣuṇīs. When she heard those sad words and saw that miraculous manifestation, she and her entourage developed the aspiration for enlightenment, and the hundred thousand bhikṣuṇīs became irreversible on the path to the highest, complete enlightenment and attained the samādhi called the manifest presence of the tathāgatas. They also obtained the power of mental retention called the light emanated from the Dharma wheel of all the tathāgatas. They also attained the perfection of wisdom called the entry into all the ways of the ocean of the Dharma. The bhikṣuṇī Dharmacakranirmāṇaprabhā attained the samādhi called the lamp of the light that arises from the teachings of all the tathāgatas, and she attained in a subtle and gentle way this bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations. When she had attained that, she directly perceived all the miraculous manifestations of the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja.
“Noble one, what do you think? At that time, in that time, who do you think was the cakravartin king Vimalavakrabhānuprabha, who entered homelessness in the teaching of the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja [F.153.a] and, after the turning of the wheel of the Dharma and the passing into nirvāṇa, when the teachings were coming to an end, lit the Dharma lamp of holding the teaching? Noble one, do not think that he was anyone else; at that time, in that time, the bodhisattva Samantabhadra was the cakravartin king Vimalavakrabhānuprabha.
“Noble one, what do you think? At that time, in that time, who do you think was the bhikṣuṇī Dharmacakranirmāṇaprabhā, the daughter of the cakravartin king Vimalavakrabhānuprabha, who had an entourage of a hundred thousand bhikṣuṇīs? Noble one, do not think that she was anyone else; at that time, in that time, I was the bhikṣuṇī Dharmacakranirmāṇaprabhā. In that way, I held the teaching of the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja. I caused those hundred thousand bhikṣuṇīs to progress irreversibly toward the highest, complete enlightenment. I established them in the samādhi called the manifest presence of the tathāgatas. I also established them in the power of mental retention called the light emanated from the Dharma wheel of all tathāgatas and the perfection of wisdom called the entry into all the ways of the ocean of the Dharma.
“After that tathāgata, I venerated the Tathāgata Vimaladharmaparvatajñānaśikharābha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmamaṇḍalāvabhāsaprabhacūḍa.1539 After him, I venerated the Tathāgata Dharmabhāskaraśrīmegha. [F.153.b] After him, I venerated the Tathāgata Dharmasāgaranirdeśaghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmādityajñānamaṇḍalapradīpa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmakusumaketudhvajamegha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmārciḥparvataketurāja. After him, I venerated the Tathāgata Dharmanayagambhīraśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Dharmajñānasaṃbhavasamantapratibhāsagarbha. After him, I venerated the Tathāgata Jñānākaracūḍa. After him, I venerated the Tathāgata Śailendraśrīgarbharāja. After him, I venerated the Tathāgata Samantamukhajñānabhadrameru. After him, I venerated the Tathāgata Sarvadharmavīryavegadhvaja. After him, I venerated the Tathāgata Dharmaratnakusumaśrīmegha. After him, I venerated the Tathāgata Śāntiprabhagambhīrakūṭa. After him, I venerated the Tathāgata Raśminetrapratibhāsaprabhacandra. After him, I venerated the Tathāgata Jñānārciśrīsāgara. After him, I venerated the Tathāgata Samantajñānabhadramaṇḍala. After him, I venerated the Tathāgata Adhordhvadigjñānāvabhāsa. After him, I venerated the Tathāgata Raśmisaṃkusumitapradīpa. [F.154.a] After him, I venerated the Tathāgata Jñānasiṃhaketudhvajarāja. After him, I venerated the Tathāgata Samantasūryāvabhāsaprabharāja. After him, I venerated the Tathāgata Ratnalakṣaṇavibhūṣitameru. After him, I venerated the Tathāgata Sūryavikramasamantapratibhāsa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmajālavibuddhaśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Dharmapadmapraphullitaśrīmegha. After him, I venerated the Tathāgata Lakṣaṇasūryacakrasamantaprabha. After him, I venerated the Tathāgata Samantāvabhāsadharmaśrīghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Vaiśāradyavajranārāyaṇasiṃha. After him, I venerated the Tathāgata Samantajñānadhvajaśūra. After him, I venerated the Tathāgata Dharmapadmaphullagātra. After him, I venerated the Tathāgata Guṇakusumaśrīsāgara. After him, I venerated the Tathāgata Dharmadhanaśikharābhaskandha. After him, I venerated the Tathāgata Jñānaśikharārcimegha. After him, I venerated the Tathāgata Samantadharmadvāravahanaśikharābha. After him, I venerated the Tathāgata Bodhimaṇḍavibuddhaśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Dharmolkājvalanaśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Samantapratibhāsacūḍa. [F.154.b] After him, I venerated the Tathāgata Dharmameghadhvajapradīpa. After him, I venerated the Tathāgata Vajrasāgaradhvajamegha. After him, I venerated the Tathāgata Yaśaḥparvataśrīmegha. After him, I venerated the Tathāgata Candanaśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Samantaśrīkusumatejābha. After him, I venerated the Tathāgata Sarvasattvāvabhāsatejas. After him, I venerated the Tathāgata Guṇapadmaśrīgarbha. After him, I venerated the Tathāgata Gandhārciravabhāsarāja. After him, I venerated the Tathāgata Hetupadma. After him, I venerated the Tathāgata Lakṣaṇaparvatavairocana. After him, I venerated the Tathāgata Samantavighuṣṭakīrtidhvaja. After him, I venerated the Tathāgata Samantajñānaprabhāmeru. After him, I venerated the Tathāgata Dharmanagaraprabhaśrī. After him, I venerated the Tathāgata Drumaparvatatejas. After him, I venerated the Tathāgata Samantaśrīvairocanaketu. After him, I venerated the Tathāgata Dharmasāgaranirnādanirghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Sarvadharmabhāvanārambhasaṃbhavatejas. After him, I venerated the Tathāgata Samantajñānābhapravara. [F.155.a] After him, I venerated the Tathāgata Varalakṣaṇaśrī. After him, I venerated the Tathāgata Dharmabalaśūladhvaja. After him, I venerated the Tathāgata Dharmacakraprabhanirghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Raśmiguṇamakuṭajñānaprajñāprabha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmacakracandrodgataśrī. After him, I venerated the Tathāgata Dharmapadmavairocanavibuddhaketu. After him, I venerated the Tathāgata Ratnapadmāvabhāsagarbha. After him, I venerated the Tathāgata Ratnaśrīśikharameghapradīpa. After him, I venerated the Tathāgata Samantasūcisuviśuddhajñānakusuma. After him, I venerated the Tathāgata Nānāraśmiśrīmerugarbha. After him, I venerated the Tathāgata Raśmimaṇḍalaśikhararāja. After him, I venerated the Tathāgata Puṇyameghacūḍa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmaśikharadhvajamegha. After him, I venerated the Tathāgata Guṇaparvatatejas. After him, I venerated the Tathāgata Dharmasūryameghapradīpa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmameghavighuṣṭakīrtirāja. After him, I venerated the Tathāgata Dharmamaṇḍalapaṭalamegha. After him, I venerated the Tathāgata Vibuddhajñānabodhidhvajatejas. [F.155.b] After him, I venerated the Tathāgata Dharmamaṇḍalavibuddhaśrīcandra. After him, I venerated the Tathāgata Kanakamaṇiparvatatejobhadra. After him, I venerated the Tathāgata Bhadraśrīmerutejas. After him, I venerated the Tathāgata Samantaprajñaptinirghoṣamegha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmabalaśrīkūṭa. After him, I venerated the Tathāgata Gandhārcimeghaśrīrāja. After him, I venerated the Tathāgata Kanakamaṇiparvataghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Uṣṇīṣakośasarvadharmaprabhāmaṇḍalamegha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmacakrajvalanatejas. After him, I venerated the Tathāgata Śailaśikharābhyudgatatejas. After him, I venerated the Tathāgata Samantavīryolkāvabhāsamegha. After him, I venerated the Tathāgata Samādhimudrāvipulamakuṭaprajñāprabha. After him, I venerated the Tathāgata Ratnaruciraśrīrāja. After him, I venerated the Tathāgata Dharmolkāratnavitānaghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmagaganakāntasiṃhaprabha. After him, I venerated the Tathāgata Lakṣaṇavibhūṣitadhvajacandra. [F.156.a] After him, I venerated the Tathāgata Raśmiparvatavidyotitamegha. After him, I venerated the Tathāgata Anāvaraṇadharmagaganaprabha. After him, I venerated the Tathāgata Lakṣaṇarucirasupuṣpitāṅga. After him, I venerated the Tathāgata Lokendrapravaraprabhaghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Sarvadharmasamādhiprabhaghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Dvārasvaraprabhūtakośa. After him, I venerated the Tathāgata Dharmajvalanārciḥsāgaraghoṣa. After him, I venerated the Tathāgata Tryadhvalakṣaṇapratibhāsatejas. After him, I venerated the Tathāgata Dharmamaṇḍalaśrīśikharābhaprabha. After him, I venerated the Tathāgata Dharmadhātusiṃhaprabha. After him, I venerated the Tathāgata Vairocanaśrīsumeru.1540 After him, I venerated the Tathāgata Sarvasamādhisāgarāvabhāsasiṃha. After him, I venerated the Tathāgata Samantajñānaprabhāsa. After him, I venerated the Tathāgata Samantaprajñābhadharmanagarapradīpa.
“In that way, noble one, there were these hundred buddhas and the other tathāgatas, as numerous as the atoms in Sumeru, who appeared in the kalpa called Vimalābha.
“Noble one, the last of those tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru was a tathāgata by the name of Dharmadhātunagarābhajñānapradīparāja. [F.156.b]
“In that way, noble one, I made offerings to those tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru, beginning with Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja and ending with Dharmadhātunagarābhajñānapradīparāja. I attended to all those tathāgatas. I heard the Dharma taught by them all. I entered homelessness in the teachings of all those tathāgatas. I possessed the teachings of all those tathāgatas. I obtained the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations from all those tathāgatas, obtaining it in various ways. At the feet of all those tathāgatas I ripened an ocean of beings without edge or center.
“Since then, in practicing the Dharma I have made offerings to as many buddhas as have appeared throughout as many kalpas as there are atoms in a buddha realm.
“Noble one, during that time, I have watched over beings as they slept in ignorance in the darkness of saṃsāra. I have guarded the cities of their minds. I have brought them up out of the city of the three realms and brought them into the city of omniscience.
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, which prevents meaningless worldly talk, establishes speech that is not dishonest, and concludes with it being firmly established in truth. [F.157.a] How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who know without impediment all languages,1541 who understand all Dharma in each instant of mind, who comprehend all the words and languages of all beings, who are skilled in accumulating the entire ocean of languages, who are skilled in the ways and practices of an ocean of numbers and terms in all Dharmas, who have the power of an ocean of mental retention that engages with all the Dharma, who are skilled in creating clouds of Dharma that accord with the dispositions of all beings, and who have fully attained ripening and guiding all beings? How could I know their practice of gathering all beings, their application to undertaking supreme bodhisattva activity,1542 their comprehension of very subtle bodhisattva knowledge, their power of supremacy in opening the treasures and treasuries of bodhisattva Dharma, or their ascending the lion throne for teaching the bodhisattva Dharma?
“Why is that? It is because those excellent beings have all attained the retention of the domain of the level of the entire Dharma.
“Depart, noble one. Here at the feet of the Bhagavat Vairocana, there is the goddess of the night who has the name Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā. She is not far from me, so go to her and ask her, ‘How should bodhisattvas1543 train in omniscience? How should they practice it so as to bring all beings to omniscience?’ ” [F.157.b]
Then at that time, the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī, in order to teach further the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
Then Sudhana, the head merchant’s son, attained this bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, attained an endless, centerless ocean of samādhis, gained an understanding that arose from a vast ocean of gateways to retention, attained the great illumination of a bodhisattva’s higher cognitions, and entered an ocean of great discernment,1548 and in his mind spread a vast ocean of powerful delight.
He then praised the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī by reciting these appropriate verses:
Sudhana, the head merchant’s son, having praised the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī with these appropriate verses, bowed his head to the feet of the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī, circumambulated the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī. [B10]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.