The Stem Array
Praśantarutasāgaravatī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Praśantarutasāgaravatī
Sudhana, the head merchant’s son, meditating on the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī’s bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, and contemplating it, having faith in it, engaging in it, increasing it, expanding it, augmenting it,1497 gaining power over it, illuminating it, and being absorbed in it, approached the night goddess Praśantarutasāgaravatī.
He bowed his head to the night goddess Praśantarutasāgaravatī’s feet, circumambulated the night goddess Praśantarutasāgaravatī many hundreds of thousands of times, and then stood before the night goddess Praśantarutasāgaravatī.
With his hands placed together in homage, he said, “Āryā, I have entered upon the highest, complete enlightenment, and through relying on kalyāṇamitras I am training in bodhisattva conduct. I have entered into bodhisattva conduct, and I am practicing bodhisattva conduct. I wish to bring forth omniscience through being established in bodhisattva conduct. Therefore, Āryā, goddess, I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!” [F.134.a]
The night goddess Praśantarutasāgaravatī said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that in this way you seek bodhisattva conduct by relying on kalyāṇamitras. Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight.”
Sudhana asked, “Āryā, what kind of activity do you accomplish? What kind of range do you have? What is your practice? What do you contemplate? What is the range of the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight?”
She replied, “Noble one, I have entered the equanimity of the purification of the ocean of mind and thought. I have attained the aspiration for an inviolable display that is clear of all worldly dust and dirt. I have a mind that will not regress or turn back from this undertaking. I have a mind that is like an unshakable jewel mountain adorned by qualities. I have a mind that is not stationed anywhere, not located anywhere. I have a mind that is focused on saving all beings. I have a mind that never tires of seeing the ocean of all the buddhas. I have a mind that has a pure motivation. I have a mind that has the strength of all the bodhisattvas. I have a mind that dwells in an ocean of the awareness of the display of the light of great wisdom. I am engaged in leading all beings out of the wilderness of misery. I am dedicated to dispelling the sufferings and unhappiness of all beings. I am engaged in turning beings away from involvement with unpleasant1498 form, sound, smell, taste, and touch. [F.134.b] I am engaged in ending the suffering of being separated from what is liked and encountering what is disliked. I am dedicated to dispelling the suffering of ignorance that arises in relation to the scope of perception. I am a support for all beings who fall. I am dedicated to revealing to all beings the way out of the suffering of being in saṃsāra. I am engaged in eliminating the aging, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and tribulations of all beings. I am engaged in causing all beings to attain the supreme happiness of the tathāgatas. I gain satisfaction through bringing to happiness all beings in villages, towns,1499 countrysides, kingdoms, realms,1500 and capital cities, and in ways that accord with the Dharma I guard them, protect them, and help them.
“I gradually ripen them for omniscience in this way: I develop nonattachment within beings who dwell in mansions and aerial palaces. I dispel their unhappiness. I bring an end to all attachments. I teach them the Dharma so that they will know the nature of all phenomena. I teach the Dharma to those who for a long time have been close and affectionate with fathers, mothers, brothers, sisters, relatives, and friends, so that they will meet buddhas and bodhisattvas. I teach the Dharma so that beings who spend time with their wives1501 will forsake all craving for saṃsāra, view all beings equally, and attain great compassion. [F.135.a] I teach the Dharma so that those who are in the middle of markets will become engaged in seeing the noble saṅgha and the tathāgatas. I teach the Dharma so that beings who are intoxicated by pride in their pleasure will complete the perfection of patience. I teach the Dharma so that those beings who delight in songs, dance, and music will aspire to delight in the Dharma. I teach the Dharma so that beings who are attached to the delights of the perceptions of their senses will become engaged in the perception of the tathāgatas. I teach the Dharma so that beings oppressed by anger will become established in the perfection of patience. I teach the Dharma so that beings who are lazy will have the pure perfection of diligence. I teach the Dharma so that beings who are deranged will attain the perfection of the meditation of the tathāgatas. I teach the Dharma so that beings who are in the thicket of wrong views and blinded by the darkness of ignorance will eliminate the thicket of wrong views and the darkness of ignorance. I teach the Dharma so that beings who are stupid will attain the perfection of wisdom. I teach the Dharma so that beings who are attached to the three realms will depart from saṃsāra. I teach the Dharma so that beings who are attracted to what is inferior will have the complete aspiration for the enlightenment of the tathāgatas. I teach the Dharma so that beings who are dedicated to benefiting themselves will have the complete aspiration to benefit all beings. I teach the Dharma so that beings who have weak motivation will have the pure perfection of the strength of the bodhisattvas. [F.135.b] I teach the Dharma so that beings whose minds are dimmed by the darkness of ignorance will have the pure perfection of knowledge of the bodhisattvas. I teach the Dharma so that beings with ugly bodies will have the form body of a tathāgata. I teach the Dharma so that beings with misshapen bodies will have the supreme Dharma body. I teach the Dharma so that beings with an ugly color will have a body that is golden like the body of the tathāgatas and is as soft as down and pleasant to the touch. I teach the Dharma so that beings who are suffering will attain the ultimate happiness of the tathāgatas. I teach the Dharma so that beings who have happiness will attain the happiness of omniscience. I teach the Dharma so that beings who are ill will attain the body of a bodhisattva that is like a reflection. I teach the Dharma so that beings who are dedicated to various delights will attain delight in bodhisattva conduct. I teach the Dharma so that beings who are destitute will obtain the store of treasures of the bodhisattva Dharma. I teach the Dharma so that beings who go to parks will obtain the cause for dedication to seeking the Buddha’s Dharma. I teach the Dharma so that beings who are on the road will follow the road to omniscience. I teach the Dharma so that beings who are in villages will depart from the three realms altogether. I teach the Dharma so that beings who are in the countryside will surpass the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas and be established on the level of the tathāgatas. [F.136.a] I teach the Dharma so that beings who live in towns will dwell in the palace of the king of the Dharma. I teach the Dharma so that beings who live in the intermediate directions will attain the knowledge of the equality of the three times. I teach the Dharma so that beings who live in the principal directions will know the higher cognition of all phenomena. I teach the Dharma so that beings who delight only in desires will turn away from craving for saṃsāra because of passing through the gateway of its ugliness. I teach the Dharma so that beings who act out of anger will enter an ocean of the ways of great love. I teach the Dharma so that beings who act out of ignorance will have the higher cognition of the knowledge that analyzes an ocean of the gateways into all the Dharma. I teach the Dharma so that beings whose conduct is equally that of desire, anger, and ignorance will have the preeminence of an ocean of the ways of aspiration for all the yānas. I teach the Dharma so that beings whose aspirations are to the sensory field of saṃsāra will turn away from the sensory field of saṃsāra. I teach the Dharma so that beings who are experiencing all the sufferings of saṃsāra will not be afflicted by any of the sufferings of saṃsāra. I teach the Dharma so that beings who are guided by the tathāgatas will be taught the state of birthlessness. I teach the Dharma so that beings who aspire to remain in the skandhas will dwell in the domain of the Dharma that has no location. I teach the Dharma so that beings who are discouraged will be taught the preeminent display1502 of the path. I teach the Dharma so that beings who have the pride of superiority will be taught the patience of the equality of all phenomena. [F.136.b] I teach the Dharma so that beings who are attracted to the field of deception and deceit will have the pure aspiration of the bodhisattvas.
“In that way, noble one, I gather all beings through the gift of the Dharma, turn them away from all the sufferings of the paths to the lower realms, teach them the good fortune and happiness of devas and humans, make them ascend from the three realms, establish them in omniscience, and ripen them through various methods so that they will attain the light of a powerful ocean of great happiness and thereby be joyful, delighted, and happy.
“Moreover, noble one, I see the ocean of the assemblies of bodhisattvas in the principal and intermediate directions, bodhisattvas who have various pure bodies and engage in an ocean of prayers; who are adorned by various auras; who radiate light rays and auras of infinite colors; who have the light of wisdom that enters an ocean of the various ways of omniscience; who have entered into an ocean of various samādhis; who possess a range of various miraculous manifestations; who speak in an ocean of various voices and languages; who have bodies beautified by various adornments; who have entered the various ways of the tathāgatas; who have bodies that enter the vast extent of the ocean of various realms; who have entered an ocean of various buddhas; who have realized an ocean of various discernments; who have illuminated the range of the various liberations and wisdoms of the tathāgatas; who have attained the illumination of an ocean of the various wisdoms; who engage in the ways of an ocean of various samādhis; who possess the field of play in the divine palaces1503 of the various liberations of the Dharma; [F.137.a] who face the various gateways into omniscience; who have the various displays of the space of the realm of the Dharma; who pervade all space with clouds of various displays; who look upon the oceans of the various assemblies of followers; who gather together1504 from different worlds; who go to the entire extent of the various buddha realms; who gather from the ocean of various directions; who come to be at the feet of various tathāgatas; who have retinues of various assemblies of bodhisattvas; who send down a rain from clouds of various displays; who have entered the various ways of the tathāgatas; who practice the ocean of the various Dharmas of the tathāgatas; who have entered an ocean of various wisdoms; and who are seated upon thrones that have a variety of adornments. Seeing them, I feel an ocean of various powerful joys.
“Moreover, noble one, I see the inconceivable, completely pure form body of the Bhagavat Vairocana, which is adorned by the physical signs of a great being, and attain a great joy, delight, and happiness.
“I see, in each instant of mind, his aura of light, which is as vast as the realm of phenomena and is an ocean of colors without limit or center, and in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, I see that from each pore on the body of the Bhagavat Vairocana [F.137.b] shine great rays of light as numerous as the atoms in an extent of buddha realms that has no limit and no center. Each of those light rays is accompanied by an ocean of light rays that are as numerous as the atoms in endless buddha realms, and they fill the entire realm of phenomena and cause the sufferings of all beings to cease. Seeing that, in each instant I experience an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, I see that in each instant of mind, from the head and shoulders of the Bhagavat Vairocana there come clouds, as numerous as the atoms in all buddha realms, of mountains of light rays from all jewels, and they fill the entire realm of phenomena. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, I see that from each pore on the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds, as numerous as the atoms in all buddha realms, of various colors,1505 scents, and light rays, and they fill all the buddha realms. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, when I gaze upon the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, from each of his physical signs of a great being come clouds, as numerous as the atoms in all buddha realms, of the form bodies of tathāgatas adorned by the signs, and they fill the entire ocean of world realms. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the features of a great being on the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, from each of his physical signs of a great being come clouds, as numerous as the atoms in all buddha realms, of the emanation bodies1506 of tathāgatas brightly adorned by the eighty features, [F.138.a] and they fill all the buddha realms and roar out the thunder of the sound of the wheel of the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, when I gaze upon the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, from all the pores on his body come manifested bodies that make the first aspiration to enlightenment, that have the display of the pure path of the perfections and ascend the bodhisattva bhūmis, and that are as numerous as the atoms in countless buddha realms. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the devas, together with the miraculous manifestations of a lord of the devas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the devas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy. [F.138.b]
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the nāgas, together with the miraculous manifestations of a lord of the nāgas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the nāgas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the yakṣas, together with the miraculous manifestations of a lord of the yakṣas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the yakṣas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the gandharvas, together with the miraculous manifestations of a lord of the gandharvas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the gandharvas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the asuras, together with the miraculous manifestations of a lord of the asuras, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the asuras in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, [F.139.a] come clouds of bodies of a lord of the garuḍas, together with the miraculous manifestations of a lord of the garuḍas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the garuḍas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the kinnaras, together with the miraculous manifestations of a lord of the kinnaras, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the kinnaras in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the mahoragas, together with the miraculous manifestations of a lord of the mahoragas, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the mahoragas in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I experience an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of humans, [F.139.b] together with the miraculous manifestations of a lord of humans, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of humans in front of beings, and teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of great joy.
“Moreover, noble one, from the body of the Bhagavat Vairocana, in each instant of mind, come clouds of bodies of a lord of the Brahmās, together with the miraculous manifestations of a lord of the Brahmās, and they are as numerous as the atoms in countless buddha realms, fill all world realms, manifest the body of a lord of the Brahmās in front of beings, and with the voice of a Brahmā teach them the Dharma. Seeing that, in each instant I attain an ocean of the power of the great joy of omniscience that is as extremely vast and extensive as the realm of phenomena.
“I attain what I have not previously attained. I realize what I have not previously realized. I comprehend what I have not previously comprehended. I permeate what I have not previously permeated. I see what I have not previously seen. I hear what I have not previously heard.
“Why is that? The characteristic of the nature of phenomena being known, all phenomena have a single characteristic, and, also, as all phenomena appear in the three times, they are taught to be without limit or center.
“Noble one, this bodhisattva liberation has no limit or center because it comprehends the ocean of the ways of the realm of the Dharma. [F.140.a]
“This liberation is imperishable because it is no different from the aspiration to omniscience.
“This liberation is unlimited because it is known by the wisdom eyes of the bodhisattvas.
“This liberation is unfathomable1507 because it completely and fully pervades the undifferentiated way of the realm of Dharma.
“This liberation has all Dharma gateways because it includes all miraculous manifestations within a single object.
“This liberation is beneficial because it is united with the body of the entire Dharma.
“This liberation is unborn because its practice is like an illusion.
“This liberation is like a reflection because it arises as a reflection of the prayer for omniscience.
“This liberation is like an emanation because it is an emanation of bodhisattva conduct.
“This liberation is like the great earth because it is a support for all beings.
“This liberation is like a mass of water because it saturates all beings with compassion.
“This liberation is like a mass of fire because it dries up the liquid of craving in all beings.
“This liberation is like a mass of air because it reveals1508 omniscience to all beings.
“This liberation is like an ocean because it is the basis for the adornment of good qualities for all beings.
“This liberation is like Meru, the king of mountains, because it rises up from the ocean of the precious knowledge of the entire Dharma.
“This liberation is like the circle of the wind because it is the practice of the aerial palace of liberation of all the Dharma.1509 [F.140.b]
“This liberation is like space because it provides room for all the miraculous manifestations of the tathāgatas who appear in the three times.
“This liberation is like a great cloud because it sends down a rain of Dharma on all beings.
“This liberation is like the sun because it dispels the darkness of ignorance in all beings.
“This liberation is like the moon because it is produced by a great ocean of merit and wisdom.
“This liberation is like the true nature because it is omnipresent.
“This liberation is like one’s shadow because it is emanated through the Dharma of karma.
“This liberation is like an echo because it resounds the words of the Dharma in accordance with the dispositions of beings.
“This liberation is like a reflection because it is perceived by all beings in accordance with their dispositions.
“This liberation is like the king of trees because it blossoms with the miraculous manifestations of all the buddhas.
“This liberation is like the king of wish-fulfilling jewels because it creates a limitless, centerless ocean of miraculous manifestations.
“This liberation is like the essence of a stainless king of jewels because of its unobscured perception of the miraculous manifestations of the tathāgatas in the three times.
“This liberation is like the precious jewel of a banner of happiness because it emits the sound of the Dharma wheels of all buddhas equally.
“Thus, noble one, the bodhisattva liberation the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight [F.141.a] is taught by following an array of limitless examples.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, said to the night goddess Praśantarutasāgaravatī, “Āryā, goddess, how does a bodhisattva practice in order to accomplish such a liberation?”
She answered, “Noble one, there are these ten: a great accumulation, a great abundance of qualities, a great vastness, a great brightness, a great illumination, a great brilliance, a great portion,1510 a great share, a great becoming, and the great fortune of the bodhisattvas.
“If bodhisattvas practice them, they will attain a perfect result such as this liberation.
“What are these ten? (1) Engaging in the generosity of a bodhisattva, which satisfies all beings in accordance with their aspirations, is a vast quality. (2) Engaging in the practice of the correct conduct of a bodhisattva, which enters an ocean of the qualities of the tathāgatas, is a vast quality. (3) Engaging in the patience of a bodhisattva, which realizes the nature of all phenomena, is a vast quality. (4) Engaging in the diligence of a bodhisattva, which undertakes attaining omniscience, is an extensive quality. (5) Engaging in the meditation of a bodhisattva, which pacifies the torment of the kleśas in all beings, is an extensive quality. (6) Engaging in the wisdom of a bodhisattva, which is knowing the entire ocean of the Dharma, is an extensive quality. (7) Engaging in the methods of a bodhisattva, which guides and ripens the entire ocean of beings, is an extensive quality. (8) Engaging in the prayer of a bodhisattva, which is entering the entire ocean of realms in order to perform bodhisattva conduct in all buddha realms throughout the endless future kalpas, is an extensive quality. [F.141.b] (9) Engaging in the strength of a bodhisattva, which is to enter an ocean of the ways of the realm of the Dharma so as to continuously manifest the attainment of buddhahood in each instant in all buddha realms, is an extensive quality. (10) Engaging in the knowledge of a bodhisattva, which is to gain the strengths of the tathāgatas so as to attain the unobscured knowledge of all phenomena in the three times, is an extensive quality.
“Noble one, those ten are the great accumulations, the vast qualities of the bodhisattvas. The bodhisattvas who remain within them will obtain this kind of bodhisattva liberation. They will make it pure, cause it to arise, increase it, elevate it, manifest it, accomplish it, make it enduring, make it vast, perfect it, and establish it.”
Sudhana asked, “Āryā, goddess, how long has it been since you set out for the highest, complete enlightenment?”
She replied, “Noble one, to the east of this ocean of world realms called Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra, beyond a hundred thousand oceans of world realms, there is an ocean of world realms called Sarvaratnavimalaprabhāvyūha. In its center there is a group of world realms called Sarvatathāgataprabhāpraṇidhinirghoṣa. In its center is a world realm called Kanakavimalaprabhāvyūha, which has multicolored clouds made of every jewel; [F.142.a] its base is a firm ocean of a network of garlands of every jewel; its main body is a display of every perfumed diamond, the king of jewels; it has the shape of a kūṭāgāra; it is both pure and defiled1511 and covered over with clouds of aerial palaces and dwellings made of divine materials.
“There, during a kalpa called Samantāvabhāsadhvaja, in that world, there was a bodhimaṇḍa called Sarvaratnagarbhavicitrābha. There a tathāgata, who was called the Bhagavat Avivartyadharmadhātunirghoṣa, attained the highest, complete enlightenment of buddhahood.
“At that time, in that time, I was a goddess of the bodhimaṇḍa, named Puṇyapradīpasaṃpatketuprabhā, who dwelled at the Bodhi tree. When I saw that tathāgata’s miraculous manifestation of buddhahood, I developed the aspiration to attain the highest, complete enlightenment, and on seeing that tathāgata I attained a samādhi called the light of an ocean of qualities.
“Subsequently, the Tathāgata Dharmadrumaparvatatejas attained buddhahood at that bodhimaṇḍa, by that world’s royal capital called Samantasaṃpūrṇaśrīgarbhā. I had passed away and become a night goddess, by the name of Jñānaśrīpuṇyaprabhā, who dwelled at the bodhimaṇḍa.
“There I saw the Tathāgata Dharmadrumaparvatatejas’ miraculous manifestation of turning the wheel of the Dharma, and I attained a samādhi called the range of the light of an ocean of qualities. [F.142.b]
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Sarvadharmasāgaranirghoṣarāja at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the state of enhancing the levels1512 of all dharmas.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Ratnaraśmipradīpadhvajarāja at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called clouds of the complete light of the tree.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Guṇasumeruprabhatejas1513 at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the radiance of the ocean of buddhas.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Dharmameghanirghoṣarāja at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the lamp of the ocean of all dharmas.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Jñānolkāvabhāsarāja at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the light of the lamp that ends the suffering of all beings.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Dharmavikurvitavegadhvajaśrī at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the light of the essence of comprehending all the tathāgatas in the three times.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Dharmapradīpavikramajñānasiṃha1514 at that bodhimaṇḍa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the brilliance of the light of the wheel of unimpeded knowledge of all world realms.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Jñānabalaparvatatejas at that bodhimaṇḍa. [F.143.a] As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the illumination of the conduct and faculties of beings in the three times.
“In that way, noble one, in the world realm called Kanakavimalaprabhāvyūha, during the kalpa called Samantāvabhāsadhvaja, I venerated as many tathāgatas as there are atoms in ten buddha realms. Sometimes I venerated them when I was a lord of devas; sometimes, when I was a lord of nāgas; sometimes, when I was a lord of yakṣas; sometimes, when I was a lord of gandharvas; sometimes, when I was a lord of asuras; sometimes, when I was a lord of kinnaras; sometimes, when I was a lord of mahoragas; sometimes, when I was a lord of humans; sometimes, when I was a lord of Brahmās; sometimes, when I was a deva; sometimes, when I was a human; sometimes, when I was a woman; sometimes, when I was a man; sometimes, when I was a boy; and sometimes, when I was a girl. To all those tathāgatas I made offerings and offered whatever I possessed. I attended to all those tathāgatas. I heard the Dharma that all those tathāgatas taught.
“After I passed away, I practiced bodhisattva conduct in that world realm for as many kalpas as there are atoms in a buddha realm.
“Then, when I passed away, I was reborn in this Sahā world realm in the ocean of world realms called Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra.
“I venerated the Tathāgata Krakucchanda. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the radiance that is free of all darkening dust.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Kanakamuni. [F.143.b] As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the radiance that spreads throughout all the ocean of realms.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Kāśyapa. As soon as I saw that tathāgata, I attained a samādhi called the thunder of the sounds of the ocean of the languages of all beings.
“Subsequently, I venerated the Tathāgata Vairocana. At the bodhimaṇḍa, he manifested in each instant of mind an ocean of the gateways to the miraculous manifestations of a tathāgata’s buddhahood. As soon as I saw that, I attained this bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight. As soon as I had attained it, I entered an ocean of the ways of the realm of phenomena that were as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. I saw that in each of the atoms that were all the atoms within all buddha realms in that ocean of all the ways of the realm of phenomena, there were buddha realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms.
“I saw that among all those buddha realms, in each buddha realm there was the Bhagavat Vairocana going to the bodhimaṇḍa and in each instant of mind manifesting the miraculous manifestation of the attainment of buddhahood. Each miraculous manifestation of the attainment of buddhahood completely pervaded the ocean of ways of the realm of phenomena.
“I perceived that among all those tathāgatas, I was seated at the feet of every one of those tathāgatas. [F.144.a] I heard all the Dharma that was taught by all those tathāgatas seated at the bodhimaṇḍa in those world realms.
“An ocean of emanations came from each pore of all those tathāgatas, roaring out an ocean of clouds of Dharma, manifesting various miraculous manifestations, and turning the wheel of the Dharma according to the various dispositions of beings born into various kinds of existences, the entire extent of all beings in all the ocean of realms, in all successions of world realms, in the entire extent of world realms within the ocean of every direction in the realm of phenomena.
“I possess all those turnings of the Dharma wheel, comprehend them, understand them, and keep them through the power of mental retention that has the prowess of maintaining all their meaning, words, and letters. I purify them with wisdom that understands the essence of the pure domain of all the Dharmas. I understand their categories through skill in the analysis of the ocean of all Dharmas. I permeate them with an understanding that is as vast as the three times. I perceive them as equal through the wisdom that comprehends the equality of the tathāgatas. I accomplish all the ways of the Dharma. I attain clouds of sūtras within all the Dharmas.1515 I am established in an ocean of Dharma within the clouds of all sūtras. I am established in the categories of Dharma in the ocean of all Dharmas. I know clouds of Dharma within the categories of all Dharmas. [F.144.b] I give rise to waves of Dharma within the clouds of all Dharmas. I attain an ocean of the power of delight in the Dharma within the waves of all Dharmas. I accomplish the power of attaining the bhūmis1516 within the power of delight in all Dharmas. I accomplish the power of an ocean of samādhis within the power of all the bhūmis. I attain an ocean of visions of the buddhas within the clouds of oceans of all samādhis. I attain an ocean of light within the ocean of all visions of the buddhas. I am established on the level1517 of the domain of the knowledge of the three times within the ocean of all lights.
“I comprehend and know the first development of aspiration by those tathāgatas and so on until the cessation of their Dharma. I do so by pervading1518 the ocean of directions without limit or center; by comprehending the immeasurable ocean of the past conduct of the tathāgatas; through the illuminating knowledge of the immeasurable ocean of the past practices of the tathāgatas; through attaining the immeasurable light of knowledge of the tathāgatas; through illuminating the immeasurable domain of the purified correct conduct of the tathāgatas; through the immeasurable level of the purified patience of the tathāgatas; through having attained the illuminating knowledge of the prowess of the tathāgatas to increase the immeasurable power of their great diligence; through having attained the illumination of the ways the tathāgatas purify the immeasurable ocean of the domain of meditation and the branches of meditation; through the illuminating perception of the purification by the tathāgatas of the immeasurable ocean of the perfection of wisdom; through comprehending the immeasurable ocean of the ways of the tathāgatas in the perfection of skillful methods; [F.145.a] through comprehending the immeasurable ocean of the ways of the tathāgatas in the perfection of prayers; through having attained the knowledge of the tathāgatas remaining in and increasing the immeasurable perfection of the power of merit and wisdom; through having attained the knowledge of the ways of practice by the tathāgatas in the immeasurable ocean of the perfection of knowledge; through having attained the illuminating knowledge of the tathāgatas in the past ascending immeasurable1519 bodhisattva bhūmis; through being present in an ocean of kalpas of immeasurable miraculous manifestations by the tathāgatas on ascending the bhūmis; through the past ascent by the tathāgatas through the immeasurable domain of the bodhisattva bhūmis; through the past dwelling by the tathāgatas in immeasurable bodhisattva bhūmis; through the past purification by the tathāgatas of immeasurable bodhisattva bhūmis; through contemplating the ocean of knowledge of the immeasurable bhūmis of the tathāgatas;1520 through having attained the illuminating knowledge of immeasurable tathāgatas; through perceiving the immeasurable seeing and following of every past buddha by the tathāgatas when they were bodhisattvas; through perceiving the immeasurable repeated presence of the tathāgatas, when they were bodhisattvas, in an ocean of kalpas, and seeing the entire ocean of all the buddhas in the past; through having attained the illuminating knowledge of the tathāgatas as bodhisattvas having the immeasurable accomplishment of their bodies pervading the entire ocean of realms; [F.145.b] through the immeasurable, vast bodhisattva conduct of the tathāgatas pervading the entire realm of phenomena; through the vision of the past immeasurable bodhisattva conduct by the tathāgatas of ripening and guiding all beings through various methods;1521 through the immeasurable radiating light of the tathāgatas pervading the entire ocean of directions; through the tathāgatas’ immeasurable display of miraculous manifestations directly to beings; through having attained1522 the illuminating knowledge of the ascent to the immeasurable level of the knowledge1523 of the tathāgatas; through having attained the illuminating knowledge of the immeasurable miraculous manifestation of the attainment of buddhahood by the tathāgatas; through having obtained and possessed the entirety of all the immeasurable clouds of Dharma from the turnings of the wheel of the Dharma by the tathāgatas; through having attained the illuminating knowledge that perceives the immeasurable ocean of the characteristics of the tathāgatas; through having attained the illuminating knowledge that perceives the immeasurable ocean of the activities1524 of the bodies of the tathāgatas; and through having attained the illuminating knowledge of the immeasurable,1525 vast scope of the tathāgatas.
“You ask me how long it has been since I attained this bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight? [F.146.a] It was like this: As many kalpas ago as there are atoms in two buddha realms, in the world realm called Kanakavimalaprabhā, I was a Bodhi-tree goddess by the name of Puṇyapradīpasaṃpatsamantaketuprabhā. When I heard the Dharma taught by the Tathāgata Avivartyadharmadhātunirghoṣa, I developed that aspiration to attain the highest, complete enlightenment. I practiced bodhisattva conduct for as many kalpas as there are atoms in two buddha realms and was then reborn in this world realm called Sahā. I venerated the tathāgatas of the Bhadra kalpa, from Krakucchanda to Śākyamuni, and I will also venerate its future buddhas. And just as in this world realm, I will venerate and make offerings to the future succession of buddhas in all world realms.
“Noble one, there continues even now to be a succession of buddhas in the world realm Kanakavimalaprabhā.
“Therefore, noble one, you should dedicate yourself to this way with the fortitude of the bodhisattva.”
At that time, the night goddess Praśantarutasāgaravatī, in order to teach further the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight, recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight. [F.147.a] How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who have comprehend the entire realm of phenomena, who are liberated from every outer and inner suffering, who know the names of all kalpas, who are wise in the creation of the ocean of all worlds and their destruction?
“Depart, noble one. Here in this very bodhimaṇḍa, within the assembly of the Bhagavat Vairocana, there is the goddess of the night who has the name Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, recited these appropriate verses to the night goddess Praśantarutasāgaravatī:
Sudhana, the head merchant’s son, having praised the night goddess Praśantarutasāgaravatī with these appropriate verses, circumambulated the night goddess Praśantarutasāgaravatī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Praśantarutasāgaravatī. [B9]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.