The Stem Array
Vāsantī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Vāsantī
Sudhana, the head merchant’s son, remembering the teaching of the earth goddess Sthāvarā, remembering the bodhisattva liberation called the essence of invincible wisdom, becoming adept in the meditation of bodhisattva samādhi, contemplating the way of the bodhisattva Dharma, analyzing the displays of bodhisattva liberation, viewing the very subtle wisdom of bodhisattva liberation, entering the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, with faith in the different wisdoms of bodhisattva liberation, realizing the mastery of the wisdom of bodhisattva liberation, and descending into the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, arrived at the location of the town of Kapilavastu.
He circumambulated the town of Kapilavastu, keeping it to his right, and entered the town through its eastern gate.
He stayed at the town’s central junction of three streets, where, soon after sunset, wishing to see Vāsantī, the goddess of the night, while reverentially following the bodhisattva teaching, having the definite understanding that the wisdom of buddhahood is attained through kalyāṇamitras, having the blessing of the scope of the view of the eyes of wisdom, facing every direction [F.80.a] with the aspiration to see the kalyāṇamitra, with a mind that perceives the essence of great wisdom, with eyes of wisdom that engage with all objects of perception, with eyes of samādhi that pervade the vast extent of the ocean of the wisdom of all the ways of the realm of phenomena, seeing the ocean of all that is to be known in all directions, with a single-pointed mind intent on attaining the eyes of wisdom resting with one-pointed thought, he saw Vāsantī, the goddess of the night, in the realm of space above the great town of Kapilavastu. She was in a kūṭāgāra of various precious jewels beyond compare. She was seated upon a lotus that had every excellent aroma, in the center of a great precious lion throne. Her body was the color of gold. Her hair was soft, abundant, and deep black. Her eyes were deep black.1285 She was beautiful, attractive, and lovely to the sight. Her body was beautified by all jewelry and adornments. She was wearing dyed1286 clothing. She possessed a sacred topknot adorned by the disk of the moon as a crest. The constellations, the planets, and all the stars appeared in her body.
He saw within her pores all the beings she had liberated who in the vast realm of beings had fallen into inopportune states, lower existences, and lower realms.
He saw within her pores all those she had brought to the higher realms, all those she had ripened for the enlightenment of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and those she had ripened for omniscience.
He saw within her pores all her created bodies, [F.80.b] created forms, and created colors that were her various methods that ripened beings.
He heard sounding from her pores the creation of sounds, the creation of the aspects of the voice, and their application to the various ways of speech1287 through which she ripened beings.
He perceived within her pores her creation of times, her bodhisattva conduct, her bodhisattva prowess, her entrances to bodhisattva samādhis and transformations, her bodhisattva power of leadership, her bodhisattva states of being,1288 her bodhisattva view, her bodhisattva observation, her bodhisattva emanations, her bodhisattva lion-like awesomeness of a great being, and her displays of bodhisattva liberation through which she ripened beings in accordance with their motivations and aspirations.
He saw and heard an ocean of the ways of the Dharma that employed various methods, and he was satisfied, joyful, pleased, delighted, content, and happy. He prostrated to the night goddess Vāsantī with the full length of his body, got up, and circumambulated the night goddess Vāsantī, keeping her to his right, many hundreds of thousands of times. Then he stood before her and, with his hands placed together in homage, said, “Goddess, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. I have seen that all the qualities of buddhahood arise through the blessing of a kalyāṇamitra. [F.81.a] I put myself in the hands of the kalyāṇamitra. Show me, goddess, the path to omniscience upon which a bodhisattva will bring forth the ten strengths.”
The night goddess Vāsantī said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you are thus in awe of kalyāṇamitras and wish to hear a kalyāṇamitra’s words and practice the teaching of kalyāṇamitras.
“Noble one, through thus practicing the teaching of the kalyāṇamitras, you will, without a doubt, approach the highest, complete enlightenment.
“Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. My mind has love for beings who have unstable minds. My mind has compassion for beings who follow the path of nonvirtuous actions. My mind rejoices in those who follow the path of virtuous actions. My mind does not discriminate between beings with stable and unstable minds. My motivation is to purify those afflicted by the kleśas. My motivation is to bring the pitiful to perfection. My motivation is to generate a vast aspiration in those with inferior aspiration. My motivation is to develop great diligence in those with inferior power.1289 [F.81.b] My motivation is to turn away from existences in the cycle of saṃsāra those whose aspiration is for saṃsāra. My motivation is to establish on the path to omniscience those beings whose aspiration is for the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna.
“Noble one, those are the motivations and intentions that I have. I possess the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings.
“When beings are in darkness, humans sleep, the hosts of spirits roam around, the numbers of thieves and robbers increase, dangerous beings are active in all directions, thick black clouds cover everything, there is a thick mass of smoke or dust, there is the assault of terrible wind and rain, the moon and stars are hidden, and the eyes are unable to see.
“Noble one, through various methods I protect those beings in the darkness who are on the ocean, on a plain, on mountains, in a remote wilderness,1290 in1291 a forest, in the countryside, in a town, in a direction, in an intermediate direction, or on a road; those on the ocean whose ship is sinking; those who are in distress; those on the plains; those who are falling down precipices in the mountains; those who have no food or drink in remote wildernesses; those caught in thickets of bamboo in dense forests; those whom calamitous wrongdoing has befallen; [F.82.a] those who are being slain by bandits in the countryside; those who perish from ruthless actions in towns; those who are bewildered in the directions; those who are confused in the intermediate directions; and those who encounter disaster on the road.
“I do so in this way: for those on the great ocean, I dispel the black winds and clouds, I make troubled waters clear, I dispel the circle of cruel winds, I calm the huge powerful waves, I bring freedom from the danger of lightning, I show the direction to go, I provide the correct course over the waters, I reveal the shore, and I show the way to reach the island of jewels. I protect them in the form of a gatherer of beings,1292 the form of a merchant leader, the form of a great-maned king of horses, the form of a king of elephants, the form of a king of turtles, the form of a king of the asuras, the form of a king of the garuḍas, the form of a king of the kinnaras, the form of a king of the mahoragas, the form of a deity of the sea, and the form of a ferryman.1293
“I dedicate those roots of merit in this way: ‘May I be a protector of all beings in order to free them from the entire mass of suffering!’
“When beings on the plains at night1294 are in great darkness and the ground is covered with bamboo, thorns, pebbles, and potsherds; when there are numerous fierce poisonous snakes, uneven ground, and difficult paths, [F.82.b] and when dust and dirt swirl thickly; when there is the assault of fierce wind and rain, being stricken with the suffering of heat and cold, and the fear of snakes and wild beasts; and when bands of murderers and bandits are prowling around, I protect those beings who are confused in the dark, in the form of the sun, in the form of the moon, in the form of the rising of dawn, in the form of great shooting stars, in the form of flashes of lightning, in the form of the light of jewels, in the form of the circle of the planets, in the form of light from the aerial palaces of the constellations and stars, in the form of a deva, and in the form of a bodhisattva.
“In my mind there arose this aspiration: ‘May I become a refuge for all beings through this root of merit, in order to dispel all the darkness of the kleśas.’
“I protect through various methods those on mountain precipices who are afraid of dying and who through clinging to life are under the power of the desire for fame, who desire the banner of words of renown, who have enjoyment as their goal, who are overpowered by desire, who are engaged in the pursuit of the prerequisites for life, who primarily yearn for worldly good fortune, who are tied by affection to children and wife,1295 who are lost in the thicket of views, and who are oppressed by various kinds of suffering and fears.
“I do so in this way: by providing them with caves and shelters, by providing them with fruit and roots to eat, by providing them with streams and springs, by providing them with protection against heat and cold, [F.83.a] by showing them correct pathways, by the sound of the song of the avadavat, by the sound of the cry of the king of peacocks, through the form of illumination from burning herbs, and through the form of light from the mountain deities.
“I become a protector of those in mountain caves, clefts, and chasms who are afflicted by various sufferings, by providing them with level ground, and to dispel the blinding darkness those beings are in.
“In my mind there arises this thought: ‘Just as I have protected these beings who are in the mountains, may I become a protector for those who have fallen into the chasms of the mountain of saṃsāra and have been seized by the demons of old age and death.’
“I become someone who shows the correct path to follow for those beings who are trapped in the net of a dense forest and blinded by the darkness of the night; who are in distress within a tangle of trees and shrubs;1296 whose path is blocked by grass, rivers, thorns,1297 trees,1298 and vines; who have entered a dense forest of numerous trees and vines; who have fear in their hearts on hearing the roaring of tigers; who are distressed at being unable to accomplish their goals; who are afflicted by various dangers, misfortunes, and troubles; and who do not know the way out of a thick forest.
“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free from all suffering those beings who are in the thicket of various views, who are caught in the net of craving, and who are oppressed by the various sufferings and dangers of saṃsāra.’
“Through various methods I bring happiness to those beings who are confused in darkness in remote wildernesses. [F.83.b] I show them the path and bring them to a safe and pleasant place.
“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free from all suffering and bring to the great good fortune of the path to happiness and omniscience those beings who are lost in the remote wilderness of saṃsāra and are following the path to all the lower realms.’
“Noble one, through various methods that bring disillusionment, I free from attachment to their homeland those beings in homelands who experience suffering caused by that attachment.
“In my mind there arises this aspiration: ‘Through this root of merit, may I free all beings from attachment to the skandhas and bring them to the wisdom of omniscience that has no location.’
“Noble one, the beings who dwell in villages, who are destroyed by their bondage to house and home, who are bewildered in the darkness of the night, and who suffer because of the various demands of their homes—through various ways of causing distress, I bring them to disillusionment. I cause them to develop a mind free of attachment. I care for them through the gift of the Dharma. I make them perfectly content and establish them in the Dharma that has no home.
“In my mind there arises this thought: ‘Through this root of merit, may I free all beings dwelling in the town of their six āyatanas from the realm of activity that is existence in saṃsāra, and may I establish them in the realm of activity of the wisdom of omniscience.’
“Noble one, through various methods I bring illumination to those beings who are bewildered in the darkness of night in the east and other directions and intermediate directions, [F.84.a] who see level areas as being uneven with chasms, who perceive high ground as depressions and depressions as high ground,1299 and who are bewildered as to the directions of paths and areas. I reveal a door to those who wish to exit. I reveal a path to those who wish to go upon it.1300 I reveal a ford to those who wish to cross a river. I reveal a ship to those who wish to cross1301 the sea.1302 I reveal a house to those who wish to go inside. I reveal a region to those who wish to see it. I reveal the high ground and the low ground. I reveal the areas that are level, those that are not level, and their various forms. I reveal villages, towns, markets,1303 kingdoms, and capitals to exhausted travelers. I reveal springs, ponds, lakes, reservoirs, lotus ponds, rivers, forests, orchards, and gardens to those afflicted by heat and thirst. I reveal pleasant forms of various kinds such as father, mother, children, wives, friends, families,1304 and relatives to those who wish to meet the beloved they are separated from.
“In my mind there arises this thought: ‘May I bring light and illumination, so that they will perceive the various forms around them, to those who are bewildered in the darkness of night, whose eyes are afflicted by blindness, and who are bewildered as to directions.
“ ‘Similarly, there are beings who have dwelled in the darkness of saṃsāra for a long time who are confused concerning the right direction; who are bewildered in the darkness of ignorance; whose eyes of wisdom are clouded by the cataracts of ignorance; [F.84.b] who have incorrect perception, mind, and view; who perceive the impermanent as permanent; who perceive suffering as happiness; who perceive the absence of a self as a self; who perceive the unpleasant as pleasant; who believe in an enduring self, being, soul, person,1305 or individual; who rely on the skandhas, dhātus, and āyatanas; who are confused about cause and result; who follow the path of nonvirtuous actions; who kill; who steal; who engage in sexual misconduct; who lie; who slander; who speak harsh words; who speak meaninglessly; who are covetous; who are malicious; who hold wrong views; who do not respect their fathers; who do not respect their mothers; who do not respect śramaṇas and brahmins; who do not respect the powerful; who do not respect holy beings; who have passion and devotion for what is not the Dharma; who are overcome by inappropriate desires; who are in the bondage of wrong views; who malign the tathāgatas; who engage in bringing the wheel of the Dharma to an end; who hold the banner of Māra; who harm1306 bodhisattvas; who have anger toward the Mahāyāna; who are engaged1307 in reviling the aspiration to enlightenment; who criticize bodhisattvas; who harm or injure their mothers;1308 who are1309 harmful and hostile; who malign the āryas; who practice a religious conduct that is not that of1310 good people; who damage that which belongs to stūpas and the saṅgha; who oppose their parents; who commit the acts with immediate result on death; and who are facing a great abyss.
“ ‘May I dispel the darkness of their ignorance with the great light of wisdom, inspire them toward the highest, complete enlightenment, and reveal to them, through the completely good Mahāyāna, the path to the level of the wisdom of the ten strengths, [F.85.a] the level of the tathāgatas, the scope of the omniscient wisdom of the tathāgatas, the ocean of the ways of omniscient wisdom, the range of activity of the wisdom of the buddhas, the scope of the buddhas, the accomplishment of the ten strengths, and the strength of the power of retention of the buddhas and the single1311 body of all the buddhas. Having revealed that, may I establish them in the knowledge1312 of the equality of all the buddhas.’
“Noble one, I am present to save those beings who are sick, who are depressed by being ill for a long time, whose bodies are weakened, who are old, who have been overpowered by old age, who have no protector, who are destitute, who are poor, who are ruined, who have gone astray into another land, who are going in the wrong direction, who are in prison, who are being punished, who are criminals, who are being led to execution, and who are afraid of losing their lives.
“Noble one, I am dedicated to using every method to heal all the illnesses of sick beings. I serve and attend those who are old, who are overpowered by old age. I collect the necessities for life for those who are without them. I am a protector for beings who have no protector. I gather a mass of wealth and gold for those who are destitute and poor. I gather what is needed for those who are ruined. I lead those who have gone astray in other lands back to their homelands. I take into the correct direction those who follow the wrong direction. [F.85.b] I free from prison those who are in prison. I free from the suffering of punishment those who are being punished. I save the lives of those who are criminals being led to execution.
“In my mind there arises this thought: ‘May I protect and save these beings from these various kinds of fear and harm. Similarly, may I free them from all the kleśas through gathering a collection of the highest Dharmas. May I cause them to transcend birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and torment. May I liberate them from all fear of falling into the lower realms. May I bring them into the care of kalyāṇamitras. May I gather a collection of the gift of the precious Dharma. May I establish them in nontransgressive conduct. May I inspire them toward the pure body of the tathāgatas. May I establish them in the realization of the essence that is completely free of aging and death.’
“Noble one, through various methods I become the protector of those beings who follow wrong paths; who are attached to various dark views; who have the range of activity of incorrect concepts;1313 who engage in dreadful physical, vocal, and mental conduct; who follow various kinds of discipline and asceticism; who view that which is not complete buddhahood as complete buddhahood; who are engaged in paining and tormenting their bodies; who bow down to, pay homage to, and place their trust in lakes, ponds, springs, reservoirs, rivers, precipitous mountains, the directions, and the intermediate directions; and who are under the power of bad companions. [F.86.a]
“I turn them away from evil views and all paths that lead to falling into the abyss of the lower realms. I establish them in the correct worldly view. I establish them in the good fortune of humans and devas.
“In my mind there arises this thought: ‘May I liberate these beings from dreadful practices and suffering. Similarly, may I establish all beings in the noble, transcendent path of the perfections. May I cause them to progress irreversibly toward omniscience and through completely good great prayer bring them to omniscience. And may I never depart from the level of a bodhisattva until all realms of beings have been guided.’ ”1314
At that time, Vāsantī, the goddess of the night, in order to teach further the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings, through the blessing of the buddhas looked into the ten directions and then recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
Then Sudhana, the head merchant’s son, asked Vāsantī, the goddess of the night, “Goddess, how long has it been since you have been established in the highest, complete enlightenment? [F.87.b] How long has it been since you attained this liberation through which you have become established in accomplishing the benefit of beings in this way?”
Vāsantī, the goddess of the night, answered, “Noble one, beyond and even more beyond as many past kalpas as there are atoms in Sumeru, during a kalpa called Praśantaprabha, there was a world realm called Ratnaśrīsaṃbhava in which there appeared five thousand million buddhas. Within that world realm there was a medium-sized four-continent world called Ratnacandrapradīpaprabhā, the capital of which was called Padmaprabhā. In that capital city there was King Sudharmatīrtha, who was a cakravartin Dharma king who ruled over the four continents and possessed the seven jewels. He spread the Dharma over the mountains and seas of that great world up to its edges and made it happy. King Sudharmatīrtha had a queen named Dharmamaticandrā. At dusk, intoxicated by desire and exhausted by bliss, she returned to the harem at midnight and went to sleep. To the east of the capital city of Padmaprabhā there was a great forest called Śamathaśrīsambhava, in which appeared a tathāgata by the name of Sarvadharmanigarjitarāja, whose body shone with the light of all kings of jewels and was the miraculous manifestation of all the buddhas. At the foot of a Bodhi tree, he attained the highest, complete enlightenment of buddhahood. Through the power of that, a great light of many colors filled the world realm of Ratnaśrīsaṃbhava. In the capital city of Padmaprabhā there was a goddess of the night called Suviśuddhacandrābhā. [F.88.a] She approached Dharmamaticandrā, the king’s queen, woke her with the sound of rattling her jewelry, and said to her, ‘Know this, queen of the king! The Tathāgata Sarvadharmanigarjitarāja has attained the highest, complete enlightenment of buddhahood in the great forest Śamathaśrīsambhava.’ Then, in front of the king’s queen she praised the qualities of the buddha and described at length the miraculous manifestations of the buddhas and the completely good conduct and prayer of the bodhisattvas.
“Noble one, the king’s queen was illuminated by the light from that tathāgata, and she sincerely entered into the path to the highest, complete enlightenment. She made offerings to that tathāgata and his saṅgha of bodhisattvas and śrāvakas.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was that king’s queen, Dharmamaticandrā? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, I was the king’s queen, Dharmamaticandrā.
“Noble one, under that tathāgata I developed the motivation of aspiration and created roots of merit so that for kalpas as numerous as the atoms in Sumeru I never fell into rebirth in the lower realms. I was never reborn as a denizen of hell, as an animal, or as a preta. I was never reborn in an inferior family. I was never reborn as someone without sensory faculties. I was never someone who suffered. I always attained the state of a great deity among deities, [F.88.b] and a great human among humans. In this way, I was never apart from buddhas and bodhisattva kalyāṇamitras. I was never reborn in a bad time.
“Noble one, in that way, I created roots of merit under one buddha after another, and for as many kalpas as there are atoms in Sumeru, I traveled on easy and level paths without any impediment, but I had not yet accomplished the powers of a bodhisattva. When those kalpas as numerous as the atoms in Sumeru had passed, ten thousand great kalpas before this Bhadra kalpa, at the time of the first of those kalpas, which was called Aśokaviraja, there was a world realm called Rajovimalatejaḥśrī.
“Noble one, that world realm Rajovimalatejaḥśrī was completely pure of the kleśas, and five hundred buddhas appeared within it. The first of those five hundred buddhas was a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct,1321 a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who was named Sumerudhvajāyatanaśāntanetraśrī. At that time, I was Prajñāvabhāsaśrī, the daughter of the head merchant Vighuṣṭakīrti. I was beautiful and attractive, a delight to see, with a very beautiful, perfect complexion.
“The goddess of the night called Suviśuddhacandrābhā, through the power of her prayers, had become the goddess of the night called Viśuddhanetrābhā in Vicitradhvaja, the capital of the four-continent world realm named Virajovatī. At night, while I was not yet asleep and my parents were asleep, [F.89.a] she shook our house, illuminated it with a great light, revealed her own form to me, and praised the qualities of the buddhas. She revealed the tathāgata residing at the bodhimaṇḍa seven days after he had attained buddhahood.
“Then, accompanied by my parents and a great crowd of my family, and preceded by Viśuddhanetrābhā, the goddess of the night, I went into the presence of that tathāgata. I then made vast offerings to the Tathāgata, and as soon as I saw the Tathāgata’s face, I attained the samādhi called guiding beings and seeing the Buddha’s face and the samādhi called the domain illuminated by the wisdom of the range of the three times. Through attaining them I remembered as many kalpas as there are atoms in Sumeru. My aspiration to enlightenment manifested. In that way, I heard the Dharma from that tathāgata, and I attained the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. Through attaining that, I pervaded with my body as many worlds as there are atoms in ten buddha realms, and there appeared to my sight all the buddhas who were present in those worlds, and I knew that I was present at the feet of all of them. All of the beings who had been born in those world realms appeared to my sight, and I knew all the symbols of their different languages. I knew their minds, thoughts, faculties, and aspirations. [F.89.b] I knew the past kalyāṇamitras in whose presence they were ripened. I manifested to them the bodies that satisfied them according to their aspirations. That liberation of mine increased with each instant of the mind. Through the instant of mind that followed that instant of mind of liberation, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a hundred world realms. Through the next instant of mind, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a thousand world realms. Through the next instant of mind, my body pervaded as many buddha realms as there are atoms in a hundred thousand world realms, and so on, up to my body pervading, in each instant of mind, as many buddha realms as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of world realms. There appeared to my sight all the buddhas that were present in those worlds, and I knew that I was present at the feet of all of them. I obtained all the Dharma that was taught by those buddha bhagavats. I possessed it, kept it, preserved it. I comprehended the past ocean of ways and ocean of prayers of those tathāgatas. All those buddha realms purified by those tathāgatas were created in order to purify their own buddha realms. All of the beings who had been born in those world realms appeared to my sight. I blessed my body in order to ripen and guide all of their different minds, thoughts, faculties, and aspirations. [F.90.a]
“Thus, the way in which my liberation pervaded the entire extent of the realm of phenomena increased with each instant of mind.
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who have arisen from the completely good bodhisattva conduct and prayers that have no middle or edge; who have the power to enter the entire extent of the ways of the ocean of the realm of phenomena; who play in the samādhi called the glorious vajra of wisdom, which is attained by bodhisattvas1322 who have arisen from the great prayers to be in the care of all the families of tathāgatas in all world realms; who have accomplished a great ocean of merit that purified in an instant of mind the vast extent of world realms; who in each instant of mind ripen all the realms of beings; who have the eyes of the sun of wisdom that dispels all the darkness of the obscurations of all beings in all the world realms that are under the power of their guiding wisdom; who have the power to communicate the Mahāyāna to all the realms of beings; who possess the moon of intelligence that dispels the darkness of doubt, uncertainty, and equivocation within all beings; who have the pure domain of speech that lifts beings from attachment to the entire ocean of existence; who have the power to manifest emanations in the atoms throughout the entire realm of phenomena; [F.90.b] and who are inseparable from the domain of the knowledge of the entire range of the three times?
“Depart, noble one. At the bodhimaṇḍa in this land of Magadha there is the goddess of the night called Samantagambhīraśrīvimalaprabhā, whom I have inspired again and again to develop the aspiration for the highest, complete enlightenment. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, praised the night goddess Vāsantī with these verses:
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Vāsantī, circumambulated the night goddess Vāsantī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again with unfulfilled longing, departed from the night goddess Vāsantī. [B6] [F.91.b]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.