The Stem Array
Siṃhavijṛmbhitā
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Siṃhavijṛmbhitā
Sudhana, the head merchant’s son, set out for the town of Kaliṅgavana in the land of Śroṇāparānta and then arrived there. Searching for the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā, as he roamed here and there he questioned the people he met. There were many hundreds of young men1154 and many hundreds of young women assembling and following in the streets, crossroads, and street junctions, together with many hundreds of men and many hundreds of women.
They said, “Noble one, the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā is in this town of Kaliṅgavana, sitting in the great park called Sūryaprabha donated by Jayaprabha, where she is teaching the Dharma for the sake of countless beings.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, went to Sūryaprabha Park. Walking around it and looking about, he saw in the park many trees called candrodgata that had the shape of kūṭāgāras, had various colors of light, and shone with light, illuminating everywhere around up to a yojana. He saw many leafy trees called saṃpracchada that had the shape of a parasol, and their leaves covered everywhere, like shining clouds the color of blue beryl. He saw many blossoming trees called kusumakośa that had the varied beautiful shape of the Himalaya, king of mountains, and from which fell unceasing flows of a rain of flowers of various colors; they were an accumulation of all the adornments of the Trāyastriṃśa palace1155 and could not be destroyed by anyone.1156 He saw many fruit trees called anupamasvāduphalanicita, which had the form of gold mountain peaks1157 and always had perfect fruit that was always ripe. [F.55.a] He saw many trees of kings of jewels called vairocanakośa that had the shapes of incomparable kings of jewels and possessed perfect divine strings of jewels, necklaces, and precious adornments that seemed to have come from the treasury of the kings of wish-fulfilling jewels and were the source of jewels of countless colors. He saw many cloth trees called prasādana, which were adorned by being strewn and hung with precious divine cloths of various colors. He saw many music trees called pramodana, which emitted the sounds of beautiful music from instruments superior to those of the devas. He saw many perfume trees called samantaśubhavyūha, from which arose pleasing perfumes of every kind of pleasant aroma spreading freely in all directions. There were springs, ponds, reservoirs, and pools that had balustrades made of the seven precious materials around them, with precious steps on all four sides, encircled by precious platforms perfumed with the pleasant aroma of yellow sandalwood, with perfectly laid bottoms made of precious blue beryl, the king of jewels, and which were spread with the sand of Jambu River gold and filled with aromatic divine water that had the eight qualities. Their waters were covered with the various colors and divine scents of precious lotuses, blue lotuses, night lotuses, and white lotuses; were filled with flocks of various birds, with beauty that transcended the divine, emitting beautiful sounds; and were beautified by being encircled with radiant trees made of various divine jewels. Arranged at the feet of all those trees of various jewels1158 were precious lion thrones, with various beautiful forms, arrayed in inconceivable adornments of various jewels, [F.55.b] adorned and spread with divine precious cushions,1159 perfumed by all kinds of scents and incenses, hung with precious, beyond-divine ribbons, canopied by canopies of various jewels, covered by nets1160 of Jambu River gold and various jewels, adorned by many1161 precious beautiful nets of bells that emitted beautiful sounds, and accompanied by many hundreds of thousands1162 of seats made of divine jewels.
He saw, arranged at the feet of some jewel trees, lion thrones with lotuses in their centers that were made of jewels; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the precious jewel king of perfumes; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of jewels array of nāgas; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels lion’s trunk;1163 at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels the sun; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels radiance; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels Indra’s vajra; at the feet of some, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels beauty of the world; and he saw, arranged at the feet of some jewel trees, lion thrones with lotuses in their centers that were made of the king of precious jewels white light.
He saw that the entire ground of that great park was covered with various jewels like an ocean covered by islands of jewels.
He saw that the land was beautified by blue beryl dust,1164 was adorned with various jewels, and was as pleasant and soft1165 to the touch as down; it sank as one stepped on it and rose as one lifted the foot;1166 [F.56.a] its surface was strewn with the petals1167 of beautifully aromatic lotuses that were pleasant to the touch and made of diamond jewels; it was filled with ruddy shelducks,1168 peacocks, cranes, snipes, avadavats, cuckoos,1169 and partridges that emitted beautiful sounds; it was adorned by perfectly formed forests of many divine, precious sandalwood trees; there was a continuous rainfall from clouds of lotuses made of various jewels and a rain of various precious flowers; it was superior to Miśrakavana; there were kūṭāgāras made of various jewels arrayed as adornments from within which constantly emanated the unequaled1170 aromas of the kings of perfumes; it was a display superior to that of Sudharma, the meeting hall of the devas; they were covered with nets of various jewels that were superior to divine jewels; they were adorned by hanging bundles of pearls, jewels, and flowers;1171 they were entirely adorned by shining gold nets arrayed with a variety of precious bells.
Beautiful and pleasant music came from trees with a variety1172 of musical instruments, precious palm trees, and nets of bells when they were stirred by the breeze. There arose the perfectly delightful sound of songs like those of the apsarases of the king of the Vaśavartin devas. The park was beautified by a rain that fell from clouds of divine cloths, of various colors, that fulfilled all wishes. It resembled a vast ocean with a variety1173 of colors and lusters so that one could not stop looking at it. It was adorned by countless hundreds of thousands of kūṭāgāras adorned with jewels.1174 It was as beautiful to behold as the residence1175 of Indra1176 in Trāyastriṃśa.1177 It was adorned by an array of various jewels of every kind. There was the beautiful sight of an array of perfectly formed parasols standing erect. It was made beautiful by various pinnacles,1178 like the realm of great Indra. [F.56.b] There shone constantly a great beautiful radiance of light. Like the divine palace of Mahābrahmā, it was radiant with the light of the kings of jewels that brought delight to beings.
That great park called Sūryaprabha, through the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā’s great, inconceivable, miraculous abilities and attainment of power,1179 was as vast, immense, and extensive as the expanse of the sky over countless world realms.
Sudhana, the head merchant’s son, saw in that way the displays in the park of aggregations of measureless, inconceivable qualities, which were accomplished through the ripening of a bodhisattva’s karma; which were born from vast, transcendent roots of merit that appeared as the natural result of inconceivable offering and service to buddhas; which all the roots of merit without exception in all worlds could not surpass; which were present as the illusory nature of phenomena; which originated from the ripening of the merit of vast, stainless virtue; which originated from the strength and power that is the natural result of the conduct perfectly accomplished in the past by the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā; which could not be surpassed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas; which could not be destroyed by tīrthikas and opponents; which could not be harmed1180 by any of the activities of the path of the māras; and which could not be seen at all1181 by ordinary, foolish beings.
He saw seated upon lion thrones at the feet of all those various precious trees the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā surrounded by a great assembly.1182 She had a beautiful body, the peaceful conduct of a mendicant,1183 pacified senses,1184 and a peaceful mind; she was perfectly self-controlled1185 and had conquered her senses; she was as perfectly tamed as an elephant; her mind was as pure, clear, and unsullied as a lake; she fulfilled all wishes like a king of wish-fulfilling jewels; [F.57.a] she was as unstained by worldly concerns as a lotus by water; she was as free of fear and trepidation as a lion; because of her perfectly pure confidence she was as unshakable as the great king of mountains; because of her pure discipline she brought delight to beings like the king of entrancing perfumes; like Himalayan sandalwood, she extinguished the burning of the kleśas; like the beautiful king of herbs, she brought an end to the sufferings of all beings; like the noose of Varuṇa, she was a beneficial sight;1186 like the light from a tathāgata, she brought peace and happiness to body and mind; like Mahābrahmā, she was free from the arising of anger, desire, and ignorance; like the king of jewels that purifies water, she brought delight to the minds of beings that were turbid with kleśas; and like a fertile land, she multiplied the roots of merit. On the surrounding seats a diverse assembly was seated.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the categories of unceasing liberation to the deva Maheśvara and other inhabitants of the Śuddhāvāsa paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the pure realm of sound called the complete categories of the ground to the deva Rucirabrahmā and the other inhabitants of the Brahmakāyika paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the power of the pure motivation of bodhisattvas to the deva king Vaśavartin and other inhabitants of the Paranirmitavaśavartin paradise who were seated upon some of the assembly seats. [F.57.b]
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the goodness of all dharmas1187 to the deva king Sunirmita and other devas and devīs of the Nirmāṇarati paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the process of the treasure of one’s own mind to the deva king Saṃtuṣita and the other devas and devīs of the Tuṣita paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the infinite display to the deva king Suyāma and the other devas and devīs of the Yāma paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the gateway to revulsion to the deva king Śakra and the other devas and devīs of the Trāyastriṃśa paradise who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the light of miracles1188 and the range of activity of the buddhas to the nāga king Sāgara and other nāga kings—Śataraśmin, Nanda and Upananda, Manasya, Airāvata, Anavatapta, and so on—with their nāga sons and nāga daughters who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the treasure that protects all beings to Mahārāja Vaiśravaṇa and other lords of yakṣas, yakṣa daughters, and yakṣa sons who were seated upon some of the assembly seats. [F.58.a]
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called rainfall1189 of unceasing happiness to the gandharva king Dhṛtarāṣṭra and many other gandharvas, gandharva daughters, and gandharva sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the display of the power of knowing the nature of phenomena to the asura lord Rāhu and other asura lords, asura daughters, and asura sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the range of the fear of the ocean of existence to the garuḍa lord Mahāvegadhārin and other garuḍa lords, garuḍa daughters, and garuḍa sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the light of the conduct of buddhas to the kinnara lord Druma and other kinnara lords, kinnara daughters, and kinnara sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called reaching a special wisdom1190 to the mahoraga lord Bhṛkuṭīmukha and mahoraga daughters and mahoraga sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the arising of delight toward the buddhas to many hundreds of thousands of men, women, boys, and girls who were seated upon some of the assembly seats. [F.58.b]
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the arising of compassion to the rākṣasa lord Nityaujoharadrumarāja and to other rākṣasa lords, rākṣasa daughters, and rākṣasa sons who were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the power of exceptional wisdom to beings who aspired to the Śrāvakayāna and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma gateway called the light of the vast1191 qualities of buddhas to beings who aspired to the Pratyekabuddhayāna and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to the light of wisdom and samādhi called the universal gateway to beings who aspired to the Mahāyāna and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the aggregation of the prayers of all the buddhas to bodhisattvas who had first developed the aspiration to enlightenment and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the unsullied disk to bodhisattvas who were on the second bhūmi and were seated upon some of the assembly seats. [F.59.a]
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the display of complete peace to bodhisattvas who were on the third bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the scope of the power of omniscience to bodhisattvas who were on the fourth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the essence1192 of the flowers of the creepers1193 of the mind to bodhisattvas who were on the fifth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the solar1194 essence to bodhisattvas who were on the sixth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the complete display of bhūmis to bodhisattvas who were on the seventh bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the range of the complete distribution of the body through the realm of phenomena to bodhisattvas who were on the eighth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to the Dharma called the display of dwelling in the power of nondependence to bodhisattvas who were on the ninth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to samādhi called the unobscured disk to bodhisattvas who were on the tenth bhūmi and were seated upon some of the assembly seats.
He saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the gateway to the Dharma called the display of the great might of the vajra wisdom to the assembled retinue of vajrapāṇis who were seated upon some of the assembly seats. [F.59.b]
Similarly, he saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma to classes of beings—those categorized as beings, who had different kinds of births and states, beings who had been ripened, had correct behavior, and were worthy recipients and who had various motivations, various aspirations, constant motivations,1195 and the strong elixir1196 of faith—who had come into this great park and were seated upon separate assembly seats, teaching them the Dharma that would make them firmly established in wishing to attain the highest, complete enlightenment.
What was the cause of this? The bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā had practiced countless hundreds of thousands of gateways to the perfection of wisdom such as the complete sight of equanimity, the teaching of all the Dharmas of the buddhas, the different bases of the realm of phenomena, the destruction of all the domains of obscuration, the arising of the virtuous mind in all beings, the exceptional display, the essence of the way of nonattachment, the domain of the nature of phenomena, the treasure of the mind, and the essence of the complete attainment of one’s aspirations.
All those bodhisattvas and other beings who came to the great Sūryaprabha Park in order to see the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā and listen to the Dharma had in the past been established by the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā in the accomplishment of the roots of merit and set on irreversible progress toward the highest, complete enlightenment. [F.60.a]
In that way, Sudhana, the head merchant’s son, saw the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā’s perfect park, perfect forest,1197 perfect vihāra, perfect walkway, perfect enjoyments, perfect seat, perfect assembly, perfect supremacy, perfect miraculous manifestations, and perfect display of eloquence. He heard her inconceivable way of the Dharma. His mind was saturated by a vast cloud of Dharma, and with perfect motivation toward1198 the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā he thought, “I shall circumambulate her to my right many hundreds of thousands of times.” In that instant, the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā filled the entire park and the assembly with light. He circumambulated her many hundreds of thousands of times1199 and thought, “As I circumambulated, the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā was always seated before me.”
With his hands together in homage he stood before her and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
She said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the eradication of all conceit.” [F.60.b]
Sudhana asked, “Āryā, what is the scope of that bodhisattva liberation called the eradication of all conceit?”
She replied, “Noble one, it is the light of wisdom; it has the nature of perceiving in a fraction of an instant of mind the displays that occur in the three times.”
She replied, “Noble one, when I had striven for and accomplished1200 this light of wisdom,1201 there arose the samādhi called accordance with all Dharmas.1202 With the attainment of that samādhi, I go in bodies that are made of mind to the bodhisattvas with one life remaining who reside in Tuṣita palaces in all the world realms in all ten directions, so that with bodies as numerous as the atoms in an inexpressible number of buddha realms I can engage in making offerings to each bodhisattva with offerings that are as numerous as the atoms in an inexpressible number of buddha realms. This means I go as the bodies of lords of devas and as the bodies of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, holding clouds of flowers, holding clouds of perfumes, holding clouds of incense, holding clouds of garlands, holding clouds of ointments, holding clouds of powders, holding clouds of clothing, holding clouds of parasols, holding clouds of banners, holding clouds of flags, holding clouds of jewel ornamentations, holding clouds of arrays of nets of jewels, holding clouds of arrays of bejeweled canopies, [F.61.a] holding clouds of arrays of spread-out jewels,1203 holding clouds of arrays of bejeweled lamps, and holding clouds of arrays of bejeweled seats so as to engage in making offerings.
“In the same way that I go to the bodhisattvas with one life remaining who reside in Tuṣita so as to engage in making offerings, I go in bodies that are made of mind and in such forms engage in offerings to all the tathāgatas who have entered the bodies of their mothers, who are born, who reside within harems, who have gone forth into homelessness, who are going to the bodhimaṇḍa, who are present at the bodhimaṇḍa, who have attained the highest, complete enlightenment of buddhahood, who turn the wheel of the Dharma, and who are entering nirvāṇa having satisfied the minds and wishes of those who reside in the dwellings of the devas and those who reside in the dwellings of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and in the dwellings of all beings.
“Those beings who know my offerings and service to the buddhas will all definitely attain the highest, complete enlightenment.
“I give the instructions on the teachings of the perfection of wisdom to all those beings who come to me.
“Noble one, I look upon all beings with wisdom eyes, but I do not give rise to the concept of ‘beings,’ and I do not become conceited. I listen to the ocean of the languages of all beings but do not become attached to any way of speaking, and I do not become conceited. I also see all the tathāgatas, but through knowing the body of [F.61.b] the Dharma, I do not become conceited. I possess the Dharma wheels of all the tathāgatas, but because I have realized the nature of phenomena, I do not become conceited. In each instant of mind I permeate the entire realm of phenomena, but because I have realized the illusory nature of phenomena, I do not become conceited.
“Noble one, I know this bodhisattva liberation called the eradication of all conceit, but how could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who have comprehended the endless and centerless realm of phenomena, who remain without conceit within all phenomena, who sitting cross-legged alone pervade the entire realm of phenomena, who reveal all buddha realms contained within their bodies, who in a single instant come into the presence of all the tathāgatas, within whose bodies all the miracles of the buddhas take place, who manifest and introduce within a single pore-hair an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms, who manifest in their pores the kalpas of the creation and destruction of an anabhilāpyānabhilāpya of countless world realms, who in one instant enter into the equality of dwelling in an anabhilāpyānabhilāpya of kalpas, and who in one instant move through an anabhilāpyānabhilāpya of kalpas?
“Depart, noble one. In this southern region, in the land called Durga, in the city called Ratnavyūha, dwells a courtesan by the name of Vasumitrā. Go to her and ask her, [F.62.a] ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā, circumambulated the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the bhikṣuṇī Siṃhavijṛmbhitā.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.