The Stem Array
Mahāprabha
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.29 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Mahāprabha
Sudhana, the head merchant’s son, remembered that illusion of wisdom. He contemplated the bodhisattva’s liberation that had the form of illusion. He examined the illusory aspect of the nature of phenomena. He comprehended the equality of the illusions of actions. He reflected on the equality of the illusions of phenomena. He comprehended the equality of the emanations that are ripened by the Dharma. He followed the inconceivable appearances that arise from wisdom. He accomplished the accomplishment of the illusions of infinite prayer. He purified the unimpeded conduct that has the true nature of an illusory manifestation. He analyzed the three times as having the characteristics of being composed of illusions.
In one land after another, he questioned, searched, and looked around, seeking without weariness of the mind or exhaustion of the body throughout all the main and intermediate directions, roads, [F.27.b] valleys, and plains, even and uneven ground, wet lands and dry lands, mountains and caves, villages and towns, markets, lands, kingdoms, and capitals. He reached the vicinity of the city of Suprabha and asked, “Where is King Mahāprabha?”
Many people told him, “Noble one, that over there is the city named Suprabha. King Mahāprabha lives there.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, approached the city of Suprabha and saw the great city of Suprabha. Seeing it, he was overjoyed, pleased, content, and happy. He thought, “I am looking at the place where my kalyāṇamitra lives. Today I will see the kalyāṇamitra. I will hear from him the bodhisattva conduct, and I will hear from him the inconceivable1017 gateways through which the bodhisattva sets forth, the inconceivable true nature of a bodhisattva, the inconceivable qualities of a bodhisattva, the inconceivable range of activity of a bodhisattva, the inconceivable powerful supremacy of a bodhisattva, the inconceivable samādhis practiced by a bodhisattva, the inconceivable liberations enjoyed by a bodhisattva, and the inconceivable pure fulfillment of the undertakings of a bodhisattva.”
Concentrating on those thoughts, Sudhana approached the city of Suprabha, and having arrived he looked at the city of Suprabha. It was encircled by seven wonderful and beautiful moats that were trenches of the seven precious materials—gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral—filled with water, with a layer of gold sand at their bottoms, [F.28.a] their surfaces covered with divine blue lotuses, red lotuses, night lotuses, and white lotuses and the water made turbid with1018 yellow sandalwood mud. It was encircled by seven rows of palm trees made of the seven precious materials. It was encircled by seven walls made of diamonds: these were a wall of lovely lion diamonds, a wall of undefeatable diamonds, a wall of powerfully penetrative diamonds, a wall of invincible diamonds, a strong wall of unimpedable, resolute diamonds, a wall that contained a network of the light rays of diamonds, and a wall of the array of the immaculate colors of diamonds. All those great1019 walls of precious diamonds were studded with countless precious jewels. They were adorned with shining railings of Jambu River gold on which were strung strings of ivory beads, shining railings of silver jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of beryl jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of crystal jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of coral jewels on which were strung strings of ivory beads, shining railings of red pearls on which were strung strings of ivory beads, and shining railings of pearl jewels, the essence of the oceans, on which were strung strings of ivory beads.
The distance between each of the eight great gateways of the city was ten yojanas. The gates were multicolored, beautifully made of the seven precious materials.
That great city was vast, huge, and divided into eight districts. The ground was made of blue beryl. There were a hundred million streets in that city, and on both sides of each street there were a hundred thousand well-built and arranged mansions in which many hundreds of billions of beings lived. All those houses were made of the seven precious materials, were adorned with an array of various jewels, [F.28.b] had precious parasols and banners erected upon them, and were endowed with all requisites.
That great city was beautified by high buildings that had the countless colors of precious jewels: There were countless kūṭāgāras of Jambu River gold, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of beryl jewels. There were countless kūṭāgāras of silver, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of red pearls. There were countless kūṭāgāras of beryl, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of a treasure of precious jewels. There were countless kūṭāgāras of crystal, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called abundant essence. There were countless kūṭāgāras of jewels that delight beings, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called sunstones. There were countless kūṭāgāras of sapphires, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called light rays of splendor jewels. There were countless kūṭāgāras of the precious jewel ocean of beings, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called asterias.1020 There were countless kūṭāgāras of diamonds, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of strings of the kings of jewels called invincible banners.1021 There were countless kūṭāgāras of yellow sandalwood, with an inconceivable array of jewels, covered in a network1022 of divine coral tree flowers. [F.29.a] There were countless kūṭāgāras of the unequaled king of perfumes, with an inconceivable array of jewels, covered in a network of a variety of divine flowers.
Each of those precious houses was adorned with many precious rooftop railings,1023 was encircled by seven levels of precious balconies,1024 and had seven rows of precious palm trees arranged around it. Precious strings connected all the precious rooftop railings and the precious palm trees. Lines of golden bells adorned all those precious strings. Hanging wreaths of flowers were fastened to all those golden bells, and a network of precious little spherical bells hung from all those wreaths of flowers.
In that way, the entire great city was covered in countless networks of precious jewels, was covered in countless networks of precious bells and little spherical bells, was covered in countless networks of divine perfumes, was covered in countless networks of divine flowers, was covered in countless networks of precious spheres, was covered in countless diamond canopies, was covered in countless precious canopies, was covered in countless precious parasols, was covered in countless precious kūṭāgāra canopies, was covered in countless precious cloth canopies, and was covered in countless canopies of flower garlands. Precious parasols and banners had been erected throughout the great city.
In the center of the great city of Suprabha was King Mahāprabha’s palace. [F.29.b] The palace was four yojanas wide on every side, was made of the seven precious materials, was encircled by seven levels of balconies, had seven levels of networks of precious little spherical bells that emitted a beautiful sound, was encircled by seven rows of palm trees made of the seven precious materials, and was adorned by an inconceivable hundred thousand kūṭāgāras made of various precious materials.
It had pools made of a variety of precious materials, with bottoms covered in gold sand, filled with water that had the eight excellent qualities, and its surface was covered with blue lotuses, night lotuses, and white lotuses. They were beautified by trees that had flowers and fruits of every kind of precious material. On all four sides there were beautiful precious railings intersected by steps. There were the divine, sweet, and melodious songs of flocks of birds.
In the center of this palace, which rivaled that of Devendra,1025 there was a precious kūṭāgāra that shone on beings. It was adorned with a splendid display of countless, beautiful jewels. It was a treasury of the good Dharma that had been established by King Mahāprabha.
Sudhana, the head merchant’s son, had no attachment toward the precious moats, he was not astonished by the precious walls, he had no craving for the rows of precious palm trees, he took no delight in the sounds from the networks of bells and little spherical bells, he had no clinging to the melodious sounds of the divine music and songs, he paid no attention to the delights of the celestial kūṭāgāras composed of various shining jewels, he found no pleasure in the pleasurable qualities of the groups of young men and women, and he was detached from the pleasures of form, sound, smell, taste, and touch. [F.30.a]
Focused on the contemplation of the Dharma, he asked whomever he met about the kalyāṇamitra. In that way, he eventually arrived at a place in the city where three roads met, and he looked around. He saw that not far from a caitya temple in the center of the junction of the three roads was a great throne with great adornments. It had legs of blue beryl, was supported by white beryl lions, was inlaid with a network of threads of Jambu River gold, and had various precious cushions, superior to divine materials, laid upon it. It was adorned by countless precious disks and covered with an inconceivable network of an array of precious jewels. Above it there was a canopy like a tent made of cloth of Jambu River gold, with a variety of divine precious materials and a central lotus made of the kings of wish-fulfilling jewels.
Seated cross-legged on that great Dharma throne was King Mahāprabha, whose body was adorned by the thirty-two signs of a great being. His body was beautified by the complete variety of the eighty features of a great being. He was like a mountain of gold. He was adorned with an array of various jewels. He shone magnificently like the disk of the sun. He was lovely to look at like the disk of the full moon. He was beautiful like Brahmā in the midst of his retinue of Brahmā devas. He was like the ocean, possessing an accumulation of the jewels of the infinite qualities of the Dharma. Like a great cloud he emitted the thunder that was the nature of the Dharma. Like the sky he was adorned by the stars of the ways of the Dharma. Like Sumeru his image appeared in the minds of the ocean of the four classes of beings. Like an island of jewels he was a ground filled with the jewels of various knowledges.
Sudhana saw that arranged in front of King Mahāprabha there was a precious heap of gold, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, corals, gold ornaments, and silver; a heap of divine clothing in various colors; [F.30.b] a heap of various kinds of divine jewelry; a heap of food and various gifts; a heap of the various kinds of superior, supremely delicious flavors; and a heap of a range of all kinds of displays.
Sudhana saw many trillions of precious divine carriages, many trillions of precious divine musical instruments, many trillions of different kinds of divine perfumes, many heaps of medicine for healing sickness, and heaps of all kinds of particular utensils that were suitable, faultless, and for beings to use as they wish.
Sudhana saw a hundred thousand young milk-yielding cows with golden horns and hooves set out for poor people to obtain.
Sudhana saw a quintillion precious maidens who had been assembled. They were beautiful, attractive, and lovely to look at. They were adorned in all jewelry and wore precious clothing of divine material, their bodies anointed with divine uragasāra sandalwood. They had mastered the sixty-four skills and were expert in all the arts of lovemaking.
Sudhana saw all these requisites gathered and arranged in front of the king for beings to collect, for beings to take, to bring happiness to beings, to bring joy to beings, to bring peace of mind to beings, to bring delight to beings, to cause the kleśas to cease within beings, to lead beings to the meaning of the nature of all phenomena, to direct beings to the meaning that is the same as omniscience, to turn beings away from ill will toward others, to turn beings away from bad physical and vocal actions, to extract the splinter of false views from beings, and for beings to purify their path of action.1026 They were piled up and presented on two hundred million platforms at every crossroads of four streets, at every junction of three streets, and in front of the rows of doors and courtyards [F.31.a] on both sides of every street.
Sudhana, the head merchant’s son, prostrated his whole body onto the ground in homage to King Mahāprabha, and he circumambulated King Mahāprabha, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times. He then sat down before him, placed the palms of his hands together, and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.
“Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”
King Mahāprabha said, “Noble one, I have purified and perfected the bodhisattva conduct called the banner of great love.
“Noble one, I addressed questions about this bodhisattva conduct called the banner of great love to many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas, many hundreds of thousands of buddhas, many quintillions of buddhas, and so on up to an innumerable number of innumerable numbers of buddha bhagavats. From them I received it, purified it, completely purified it,1027 established it, viewed it, analyzed it, followed it,1028 sought it, examined it, wrote it out,1029 and promulgated it.
“Noble one, in that way I have remained in this bodhisattva conduct called the banner of great love, and I rule1030 the kingdom in accord with the Dharma, I take care of the world in accord with the Dharma, I carry out conduct in the world in accord with the Dharma, I cause beings to be in accord with Dharma, [F.31.b] I bring beings into the domain of the Dharma, I bring beings into the way of the Dharma, I command beings in accord with Dharma, I make beings dedicate themselves to the practice of the Dharma, I establish beings in the understanding of the nature of the Dharma, and I establish beings in a loving state of mind,1031 in the power of great love, in the strength of love, in an altruistic state of mind, in a happy state of mind, in a sympathetic1032 state of mind, in a caring state of mind, in a protective state of mind,1033 in a state of mind that never ceases to be protective of beings, and in a state of mind of continuously aspiring to eliminate all suffering, and I establish beings in a continuous conduct that leads them to the ultimate happiness.
“I also bring physical1034 ease to beings by giving rise to the happiness of serenity. I turn the continuums of their minds away from1035 attachment to the pleasures of saṃsāra. I bring1036 beings to delight in the pleasures of the Dharma. I cleanse them of all the stains of the kleśas.1037 I purify them of all bad qualities. I turn them away from the continuum of saṃsāra. I turn them toward the ocean of the ways of the realm of Dharma. I burn away the ignorance in their minds in order to end all rebirths in the states of existence. I cause light1038 to arise in their minds so that they attain the result that is omniscience. I make the ocean of their minds clear so that they will give rise to the strength of unassailable faith.
“Noble one, in that way I have remained in this bodhisattva conduct called the banner of great love, and I rule1039 the kingdom in accord with the Dharma.
“Noble one, I do not cause the beings who dwell in my realm to be frightened, terrified, or [F.32.a] alarmed or to horripilate.
“Noble one, those beings who are poor and deprived of necessities, who wish for food, who wish for drink, who wish for clothes, and who wish for every kind of requisite all come before me. I open the door to the treasures that I have previously accumulated, and I say to them, ‘Take whatever you wish—all those things for which you would otherwise engage in the bad actions of killing, taking what has not been given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle talk, craving, malice, false views, and attachment to various incorrect views! All of those things have been provided by me, and they are heaped at the doors in the streets, in the courtyards, at the junctions of three streets, and at the crossroads of four streets in this great city of Suprabha—anyone may take whatever they wish!’ I tell them this and give it to them.
“Noble one, all the beings who dwell in this great city are bodhisattvas who follow the Mahāyāna.
“Noble one, this great city of Suprabha appears to them in accordance with their way of thinking: to some it appears small, while to some it appears vast; to some the ground appears to be made of earth, while to some the ground appears to be made of beryl jewels; to some it appears to be encircled by a wall of clay, while to some it appears to be encircled by a wall of precious diamonds1040 and banners of invincibility; to some it appears to be filled with pebbles and potsherds, to be uphill and downhill, and to have many chasms and precipices, while to some it appears to have ground that is covered and adorned with countless excellent precious jewels and to be as flat as the palm of the hand; to some it appears to be made of earth,1041 while to some it appears to be adorned by countless precious dwellings, aerial palaces, mansions, and kūṭāgāras [F.32.b] adorned by roof decks with balustrades, spires, round windows,1042 networks of strings of beads, crescent moons, and trellises of lion adornments.
“Among the beings who live outside the city, there are those who, when I was practicing bodhisattva conduct in past lives, gathered around me as pupils through the four methods of gathering pupils. They have pure motivation, have created the roots of merit, have served many buddhas, aspire to omniscience, and are set on omniscience. To them the city appears to be made of jewels. To the others it appears to be made of earth.
“Noble one, when the beings who live in my realm, in the districts and subdistricts, in the villages, towns, and markets, in the country and the capital, are disturbed by the nature of the times in a world that has the five degenerations and want to practice the path of the ten bad actions, then at that time, wishing to benefit them, I enter the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
“Noble one, as soon as I rest in that samādhi, the fears, misfortunes, hostilities, disputes, mental disturbances, and violent intentions of those beings cease, are extinguished, are eliminated, and are brought to an end through their attaining the nature of the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
“Noble one, stay a moment and you will see a sight.”
Then King Mahāprabha entered the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love. [F.33.a]
As soon as he entered the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love, the great city of Suprabha and its districts and subdistricts, its villages,1043 towns, and markets, the land and the kingdom, the capital, and its environs all shook in six ways.
When they shook, the precious walls, precious mansions, precious interiors, precious houses, precious dwellings, precious aerial palaces, precious kūṭāgāras, precious spires, precious balustrade rooftops, precious round windows, precious balconies, precious toraṇas, precious crescents, precious lattices of lion adornments, precious railings, precious disks, precious canopies, precious strings of little spherical bells, precious bells, precious banners, precious flags, and precious palm trees also shook, made loud sounds, and jingled. When they resounded, they emitted beautiful, delightful sounds, so that those people bowed and made obeisance in the direction of King Mahāprabha.
All those beings who dwelled within the great city of Suprabha experienced increased happiness and joy, turned to face the direction of King Mahāprabha, and prostrated their entire bodies on the ground in homage.
Those beings who lived in the villages, the towns, the marketplaces, the land, the kingdom, the capital, and its environs all became blissful in mind and body, and with happiness and joy they bowed down in the direction of King Mahāprabha.
The beings who had been reborn as animals all became kind toward one another and wished to help one another. They all turned to look in the direction of King Mahāprabha and bowed down to him.
Even the land, all the mountain peaks, and the other lofty lands [F.33.b] bowed toward King Mahāprabha.
All the flowering trees, fruit trees, leafy trees, edible plants,1044 vegetation,1045 crops,1046 grasses, bushes, herbs, and forests turned in the direction of King Mahāprabha and bowed down toward him.
All the springs,1047 lakes, ponds, reservoirs, waterfalls, rivers, lotus ponds, and wells in his realm turned and made the sounds of flowing in the direction of King Mahāprabha.
Ten thousand nāga kings caused a mass of smoke of great black-agarwood incense to form a cloud of perfume, from which came the illumination of bright streaks of lightning, the roar of thunder, and a fine rain of perfumed water that fell in all four directions.1048
Ten thousand devas, such as the deva lords Śakra, Suyāma, Saṃtuṣita, Sunirmita, and Vaśavartin gathered in the sky facing him and made offerings to King Mahāprabha:
The entire expanse of the sky resounded with the vast melodious sound from clouds of a quintillion divine musical instruments.
A gathering of countless apsarases created the adornment of sweet, beautiful sounds from clouds of divine songs.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious flowers.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine incenses of various colors.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious garlands.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine powders of various colors.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, precious jewelry.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine, delicate,1049 stainless clothing.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of a variety of countless divine [F.34.a] parasols of different kinds.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of beautiful lion banners.
There was the adornment of the rain that fell from clouds of countless precious flags shining with the blazing light of divine jewels.
Airāvaṇa and all the kings of elephants were in the sky, and through the inconceivable miraculous powers of the lords of the elephants, the leaders of the herds, they manifested in the sky clouds of a variety of countless divine, precious lotuses that covered the entire expanse of the sky; of countless divine, precious hanging strings of jewels; of countless divine, precious hanging clusters of streamers and wreaths; of hanging adornments of countless varieties of divine, precious flower garlands; of hanging adornments of countless varieties of divine, precious strings of jewelry; and of hanging adornments of countless varieties of divine, precious wreaths of flowers; the adornment of sky-covering clouds of perfume composed of countless varieties of divine, precious kings of scents of different colors that filled all directions with a lovely aroma; the adornment of rain from clouds of divine, precious clothing of various colors; the adornment of rain from clouds of a divine mass of incense smoke; the adornment of a delicate rain from clouds of divine powders of different colors; and the adornment of rain from sky-covering clouds of the sweet and melodious music and songs of praise by a host of apsarases. [F.34.b]
Countless hundreds of thousands of rākṣasa lords who dwell in the sea and on the land, who dwell in our world realm of four continents, whose food is flesh and whose drink is blood, who steal the vitality of those creatures that live in the water and of deer, cattle, birds, oxen, horses, elephants, donkeys, men, and women, whose minds have thoughts of anger and who always harm and injure beings, all gained the highest motivation of love and altruism; their faces having become serene, they became dedicated to not causing violence or injury to any being, their thoughts upon the next world after death, and with their palms together in homage, with the highest happiness, they bowed in the direction of King Mahāprabha, experiencing an unequaled vast bliss of mind and body.
Hundreds of thousands of lords of yakṣas, mahoragas, piśācas, and bhūtas with the highest motivation of love and altruism, their faces having become serene and their thoughts upon the next world after death, became dedicated to not causing violence or injury to any being. With their palms together in homage, with the highest happiness, they bowed in the direction of King Mahāprabha, experiencing an unequaled vast bliss of mind and body.
In the same way, for all beings in the four-continent world realm, fear, misfortune, hostility, disputes, mental disturbances, and violent intentions ceased, were extinguished, were eliminated, were brought to an end, and were eradicated.
In the same way as it was for the four-continent world realm, so it was that for all beings throughout the great universe of a billion worlds, [F.35.a] throughout a quintillion world realms in the ten directions, all fear, misfortune, hostility, disputes, mental disturbances, and sinful and violent intentions ceased, were extinguished, were eliminated, were brought to an end, and were eradicated through their attaining the nature of the bodhisattva samādhi called exercising power over the world through being motivated by great love.
Then King Mahāprabha arose from that samādhi and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I know only this wisdom of bodhisattva conduct called the banner of great love.
“How could I know the conduct or describe the qualities of the bodhisattvas who hold the immeasurable parasol of great love; who pervade all the world realms with their motivation to bring happiness; who are attendants for all beings through continual attendance to them; who are dedicated to the protection of all beings applied equally to the highest, the middling, and the lowest beings; who have a loving motivation that is like the earth, for it is engaged in supporting all beings; who are like the disk of the full moon sending the light rays of merit and wisdom equally to all beings; who are like the disk of the sun because they shine the light of wisdom on everything that is to be known; who are like lamps because they dispel the deep darkness in the minds of all beings; who are like the precious jewel that purifies water because they clear away the turbidity of deceit and deception in the lakes of the minds of all beings; who are like the king of wish-fulfilling jewels because they fulfill the aspirations and prayers of all beings; who are like a great wind because they make them live in the dwelling place of resting in samādhi, which is the great city1050 of omniscience? [F.35.b]
“How could I measure their mountain of merit? How could I view the sky that is adorned by the myriads of stars of their qualities? How could I know the circle of air1051 that is their great prayers? How could I measure their power of the equality of all phenomena? How could I explain their praises of the array of the Mahāyāna? How could I describe their special way of completely good conduct? How could I reveal the gateway to the great samādhi of the bodhisattvas? How could I describe their clouds of great compassion?
“Depart, noble one. In this southern region there is a capital city called Sthirā. There dwells an upāsikā by the name of Acalā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of King Mahāprabha, circumambulated King Mahāprabha many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from King Mahāprabha. [B3]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.