The Stem Array
Prabhūtā
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Prabhūtā
Sudhana, the head merchant’s son, had obtained the rain from the cloud of the instructions of the kalyāṇamitras.
He was like the ocean that never has too much rain from the clouds. The light from the sun of the wisdom of the kalyāṇamitras had caused the seedling of his powers to sprout from the ground of his ripened good karma.
The net of light rays from the full moon of the instructions of the kalyāṇamitras had brought ease to his mind and body.
Like the herds of deer who wish to drink the clear, cooling water from the Himalayas when they are tormented by the heat of the summer952 sun, he longed to drink the water of the instructions of the kalyāṇamitras.
The white lotuses of his mind had blossomed through the instructions of the kalyāṇamitras to become a lotus pond like a pond with a bed of blossomed lotuses over which hovers a swarm of bees.
The jewels of the instructions of the kalyāṇamitras, like the island of jewels that is completely filled with all kinds of jewels, continuously illuminated the mind.
Like the great accumulation of flowers and fruit on the great Jambu tree, the instructions of the kalyāṇamitras have a perfect accumulation of merit and wisdom.
Like the great clouds in the sky born from the sublime play of the great lords of serpents,953 [F.6.a] the accumulation of instructions heard from the kalyāṇamitras expanded.954 The towering mass of the various stainless Dharmas of the instructions of the kalyāṇamitras was like the variegated summit of the Trāyastriṃśa paradise.955 Just as Śakra and his entourage of the host of Trāyastriṃśa devas defeat the hosts of the lord of the asuras, the entourage of the host of the stainless qualities that arise from the instructions of the kalyāṇamitras cannot be surpassed but overwhelm others.
Eventually he arrived at the town called Samudrapratiṣṭhāna. When he was searching for the upāsikā Prabhūtā, a great crowd of people told him, “Noble one, the upāsikā Prabhūtā is in her house in the middle of the city.”
Sudhana, the head merchant’s son, went to the home of the upāsikā Prabhūtā, and with his palms together in homage, he stood at the door.
He saw that the upāsikā Prabhūtā’s house was encircled by a large and extensive precious wall. It had a gateway in each of the four directions and was adorned with countless measureless jewels that had been created from the ripening of merit.
Sudhana entered the house, looked around, and saw the upāsikā Prabhūtā seated on a precious throne. She was a very young maiden who had newly become an adult, having just reached puberty. She was surpassingly beautiful, attractive, and lovely to look at. Her skin was an excellent, perfect color. Her hair hung loose. She wore no jewelry. She wore a white robe and skirt.
Every being who saw the upāsikā Prabhūtā, whether deva or human, conceived of the upāsikā Prabhūtā as being their teacher. [F.6.b]
Apart from buddhas and bodhisattvas, everyone else who came into that house was overwhelmed by her body, the power of her mind, her majesty, and her color.
Also, a hundred trillion956 seats had been arranged in that house. They were superior to any human or deva seat. They had been created through the ripening of a bodhisattva’s karma.
Sudhana did not see any store of food or drink in the house, nor did he see any store of clothing, jewelry, or possessions apart from a single small pot placed before her.
Sudhana saw ten thousand maidens in front of her. They all had the skin color of apsarases, the bodies of apsarases, the manner of apsarases, the behavior of apsarases, the pleasures of apsarases, the courtesy of apsarases, the divine957 clothing of apsarases, the jewelry of apsarases, and the beautiful-sounding voices of apsarases, and their waists958 were like those of apsarases.
Her entourage of maidens was stationed before her, fulfilling all her instructions, gazing upon her, honoring her, venerating her, showing her respect, facing her, listening to her, looking upon her, gazing upon her, bowing down to her, making obeisance to her, and paying homage to her.
The perfume that emanated from their bodies filled the entire surrounding town with its pleasant aroma, and when beings smelled that aroma, they all ceased to have malice in their minds, ceased to have animosity in their minds, ceased to have aggression in their minds, ceased to have jealousy and greed in their minds, ceased to have deception and deceit in their minds, ceased to have craving and anger in their minds, ceased to go back and forth between low and high spirits, and had loving minds, altruistic minds, self-controlled minds, and minds that did not wish to acquire the possessions of others.
Having seen this, Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the upāsikā Prabhūtā, circumambulated her many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and sat before her. With his palms together in homage, Sudhana said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
The upāsikā Prabhūtā said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the unceasing display of the treasure of merit.
“Noble one, from this small pot, beings960 with different wishes are satisfied by whatever foods they enjoy, with various kinds of broths, various flavors, various colors, and various aromas.
“Noble one, in that way, with this one small pot I can satisfy a hundred beings with the foods they enjoy. I can satisfy with the foods they enjoy a hundred thousand beings, ten million beings, a billion beings, a trillion beings, a quintillion beings, and an innumerably-beyond-an-innumerable number of beings with different wishes. I strengthen them, make them joyful, [F.7.b] please them, delight them, make them content, and make them happy. Nevertheless, this small pot is never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, nor does it ever come to an end.
“Noble one, in the same way, I can satisfy, make joyful, please, delight, make content, and make happy, with whatever foods they enjoy and with various kinds of broths, various flavors, various colors, and various aromas, beings with different wishes who are as numerous as the atoms in a world realm of four continents, as numerous as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as numerous as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, as numerous as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds, and as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms.
“Nevertheless, this small pot is never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, nor does it ever come to an end.
“Noble one, if the beings in all world realms in the ten directions, all with different wishes and aspirations, were all to come here, they would all be satisfied and so on up to made happy by the food they enjoy. Just as it would be with various kinds of food, they would all be satisfied and so on up to made happy by various kinds of drinks, by various kinds of flavors, by various kinds of seats, by various kinds of beds, by various kinds of steeds, by various kinds of clothing, by various kinds of flowers, [F.8.a] by various kinds of garlands, by various kinds of perfume, by various kinds of incense, by various kinds of ointments, by various kinds of powders, by various kinds of jewels, by various kinds of jewelry, by various kinds of precious carriages, by various kinds of parasols, by various kinds of banners, by various kinds of flags, and by various kinds from among the entire range of utensils.
“Moreover, noble one, all the śrāvakas and pratyekabuddhas in a single world realm in the east, who are in their final life, attain the result of the śrāvaka and pratyekabuddha enlightenments by eating my food. Just as it is in one realm in the east, so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, and as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds.
“In the same way, all the śrāvakas and pratyekabuddhas in world realms as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east, who are in their final life, will attain the result of the śrāvaka and pratyekabuddha enlightenments by eating my food.
“Just as it is for those who are in the east, so it is for all of those who are in the south, in the west, in the north, [F.8.b] in the northeast, in the southeast, in the southwest, in the northwest, below, and above.
“Noble one, all those who are bodhisattvas in their last life in a single world realm in the east will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.
“Just as it is for those in one realm in the east, so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, and as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds. Those and others up to all those who are bodhisattvas in their last life in world realms as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.
“Just as it is for those who are in the east, in the same way all those who are bodhisattvas in their last life in one world realm in the south, in the west, in the north, in the northeast, in the southeast, [F.9.a] in the southwest, in the northwest, below, and above will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.
“Just as it for all those who are bodhisattvas in their last life and so on up to those in one realm in the upward direction,961 so it is in a hundred world realms, a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, ten billion world realms, a hundred billion world realms, a quintillion world realms, and world realms as numerous as the atoms in the world realm of Jambudvīpa, as the atoms in a world realm of four continents, as the atoms in a world realm of a thousand four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a million four-continent worlds, as the atoms in a world realm of a billion four-continent worlds, and so on, up to all those who are bodhisattvas in their last life in world realms in the upward direction that are as numerous as the atoms in innumerably more numerous than innumerable buddha realms in the east. All those who are bodhisattvas in their last life will, by eating my food, be seated at the bodhimaṇḍa, defeat Māra and his armies, and attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.
“Noble one, do you see these ten thousand maidens?”
The upāsikā Prabhūtā said, “Noble one, myself and these maidens [F.9.b] and countless millions of others have the same conduct, the same prayer, the same roots of merit, the same display of setting forth, the same pure path of aspiration, the same pure mindfulness, the same pure mode of being,962 the same measureless realization, the same attainment of the highest faculties, the same pervasion of mind, the same range of the scope of conduct, the same way of the Dharma, the same ascertainment of meaning, the same teaching of the meaning of the Dharma, the same pure form, the same measureless strengths, the same voicing of the words of the Dharma, the same pure voice in all our communication,963 the same pure qualities in all our conduct because we are praised for limitless qualities, the same purity of karma because of having the pure ripening of faultless karma, the same all-pervasive great love because of our protection of all beings, the same pervasive great compassion because of our tireless ripening of all beings, the same pure karma of body because we manifest the bodies that satisfy beings according to their wishes, the same pure karma of speech in communicating the meaning of the words in the realm of the Dharma, the same arrival into the circles of the followers of all the buddhas, the same eagerness for all the buddha realms in order to serve and make offerings to all the buddhas, the same directly perceived knowledge in comprehending all the ways of the Dharma, [F.10.a] and the same pure conduct in attaining all the bodhisattva levels.
“Noble one, these ten thousand maidens, within one single instant, travel throughout the ten directions in order to offer food to the bodhisattvas in their final life. They take food from this small pot and go throughout the ten directions in order to offer it as alms to śrāvakas and pratyekabuddhas in their final life. They take food from this small pot and go throughout the ten directions in order to satisfy all the hosts of pretas with the food.
“Noble one, in that way I satisfy the devas with divine food from this small pot, and I satisfy nāgas with nāga food, yakṣas with yakṣa food, gandharvas with gandharva food, asuras with asura food, garuḍas with garuḍa food, kinnaras with kinnara food, mahoragas with mahoraga food, humans with human food, and nonhumans with nonhuman food.
“Noble one, stay a moment and you will see a sight.”
As soon as the upāsikā Prabhūtā said those words, at that moment, having been invited by the upāsikā Prabhūtā in the prayers she made in the past, countless beings came in through the eastern door. In the same way, countless beings, invited by the upāsikā Prabhūtā in the prayers she made in the past, came in through the southern, the western, and the northern doors. [F.10.b] Seated on her throne, the upāsikā Prabhūtā satisfied, made joyful, pleased, delighted, made content, and made happy those beings who had arrived with whatever foods they enjoyed, in various kinds of broths, with various flavors, various colors, and various aromas.
Just as with the food, she satisfied them and so on up to made them happy with various kinds of drinks, various kinds of flavors, various kinds of seats, various kinds of beds, various kinds of steeds, various kinds of clothing, various kinds of flowers, various kinds of garlands, various kinds of perfume, various kinds of incense, various kinds of ointments, various kinds of powders, various kinds of jewels, various kinds of jewelry, various kinds of precious carriages, various kinds of parasols, various kinds of banners, various kinds of flags, and various kinds from among the entire range of utensils.
She satisfied and so on up to made happy devas with divine food, and she and satisfied nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans with their food.
Nevertheless, her small pot was never diminished, depleted, emptied, used up, exhausted, spent, or finished, and it never came to an end.
Then the upāsikā Prabhūtā said to Sudhana, the head merchant’s son, “I know only this bodhisattva liberation called the unceasing display of the treasure of merit. How could I know or describe the qualities of the conduct of bodhisattvas who have an inexhaustible ocean of merit, [F.11.a] who possess inexhaustible merit, who have accumulated a vast accumulation of merit and are therefore like space, who fulfill the prayers of all beings and are therefore like the king of wish-fulfilling jewels, who protect the roots of merit of all beings and are therefore like a Cakravāla mountain range of merit, who send down a rain of jewels from their hands and are therefore like a great cloud of merit, who open the gate to the city of the Dharma and are therefore like the direct vision of a treasure of great merit, and who dispel the darkness of the poverty of all beings and are therefore like a lamp of great merit?
“Depart, noble one. In this southern region there is a town called Mahāsaṃbhava. There dwells a householder by the name of Vidvān. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Sudhana bowed his head to the feet of the upāsikā Prabhūtā, circumambulated the upāsikā Prabhūtā, keeping her to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the upāsikā Prabhūtā.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.