The Stem Array
Indriyeśvara
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Indriyeśvara
Sudhana, the head merchant’s son, recited,798 promulgated, presented,799 investigated, elucidated, reflected on, described, taught, contemplated, bestowed, understood, was immersed in, repeated again and again, realized, propounded, illuminated, and surveyed the teaching of the bhikṣu Sudarśana.
He eventually, with an entourage of devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas, arrived at the city of Sumukha in the land called Śramaṇamaṇḍala.
He searched for the boy Indriyeśvara until the devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas in the sky above called down, “Noble one, [F.2.a] the boy Indriyeśvara, accompanied by ten thousand other children, is playing in the sand at the conflux of the rivers.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, went into the city of Sumukha toward the confluence of the rivers. When he arrived there, he saw the boy Indriyeśvara accompanied by ten thousand children, playing in the sand.
When he saw the boy Indriyeśvara, he approached him, bowed his head to the boy Indriyeśvara’s feet, circumambulated the boy Indriyeśvara many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and then sat down before the boy Indriyeśvara. He placed the palms of his hands together and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? In what way does a bodhisattva practice it?”
“Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”
Indriyeśvara said, “Noble one, Mañjuśrī Kumārabhūta has taught me writing, numbers, symbols, and counting so that I entered through the gateway called the wisdom that possesses clairvoyance in all crafts.
“Thus, noble one, [F.2.b] I know all writing and terminology in this world; all numbers, calculations, symbols, the knowledge of dice throwing,800 and the knowledge of the various crafts; physiology; methods to cure poisoning; exorcising śoṣas, apasmāras, bhūtas, pretas, and demons; the knowledge of where to establish villages, towns, marketplaces, cities,801 parks, and forest groves for ascetics; the knowledge of the measurements of walls, houses, windows, and kūṭāgāras; the knowledge of how to make various machines and chariots; the knowledge of good and bad omens, omens of danger and safety; the knowledge of the practices of farming and business; the knowledge of the analysis of the signs of the movement and characteristics of the limbs and the minor extensions of the body; the knowledge of the ways of purifying the path of karma that leads to the higher realms or the lower existences; the knowledge of good and bad groups and offerings; the knowledge of the accumulations that lead to the higher existences or to the lower existences; the knowledge of the accumulations that lead to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna; the knowledge of the accumulations that lead to the level of the tathāgatas; and the knowledge of the processes of application to causes and actions.
“I make all beings enter into those knowledges, settle them in those knowledges, establish them in those knowledges, make them study those knowledges, make them practice those knowledges, make them stable in those knowledges, make them dedicated to those knowledges, make them complete those knowledges, make them accomplished in those knowledges, make them use those knowledges, make them elevate those knowledges, make them increase those knowledges, make those knowledges effective, bring those knowledges to their conclusion, make them purify those knowledges, make those knowledges stainless, make those knowledges shine, make those knowledges bright and clear, and make those knowledges vast.
“A hundred thousand times a hundred is ten million.802 Ten million times ten million is an ayuta.803 An ayuta times an ayuta is a niyuta.804 A niyuta times a niyuta is a bimbara.805 A bimbara times a bimbara is a kiṃkara.806 A kiṃkara times a kiṃkara is an agara.807 An agara times an agara is a pravara.808 A pravara times a pravara is a mapara.809 A mapara times a mapara is an avara.810 An avara times an avara is a tapara.811 A tapara times a tapara is a sīma.812 A sīma times a sīma is a yāma.813 A yāma times a yāma is a nena.814 A nena times a nena is an avaga.815 An avaga times an avaga is one mṛgava.816 One mṛgava times one mṛgava is one vināha.817 A vināha times a vināha is one viraga.818 A viraga times a viraga is one avagama.819 An avagama times an avagama is a vigava.820 A vigava times a vigava is a saṃkrama.821 A saṃkrama times a saṃkrama is a visara.822 A visara times a visara is a vibhaja.823 A vibhaja times a vibhaja is a vijaṅgha.824 A vijaṅgha times a vijaṅgha is a visota.825 A visota times a visota is a vivāha.826 A vivāha times a vivāha is a vibhakta.827 A vibhakta times a vibhakta is a vikhata.828 A vikhata times a vikhata is a tulana.829 A tulana times a tulana is an atula.830 An atula times an atula is a varaṇa.831 A varaṇa times a varaṇa is a vivaraṇa.832 A vivaraṇa times a vivaraṇa is an avana.833 An avana times an avana is a thavana.834 A thavana times a thavana is a viparya.835 A viparya times a viparya is a samarya.836 A samarya times a samarya is a viturṇa.837 A viturṇa times a viturṇa is an hetura.838 A hetura times a hetura is a vicāra.839 A vicāra times a vicāra is a visāra.840 A visāra times a visāra is a vyatyasta.841 A vyatyasta times a vyatyasta is an abhyudgata.842 An abhyudgata times an abhyudgata is a viśiṣṭa.843 A viśiṣṭa times a viśiṣṭa is a nivala.844 A nivala times a nivala is a haribha.845 A haribha times a haribha is a vikṣobha.846 A vikṣobha times a vikṣobha is a halibha.847 A halibha times a halibha is a harisa.848 A harisa times a harisa is an aloka.849 An aloka times an aloka is a dṛṣṭānta.850 A dṛṣṭānta times a dṛṣṭānta is a hetuna.851 A hetuna times a hetuna is a durbuda.852 A durbuda times a durbuda is a haruṇa.853 A haruṇa times a haruṇa is an ela.854 An ela times an ela is a dumela.855 A dumela times a dumela is a kṣemu.856 A kṣemu times a kṣemu is an akṣayamukta.857 An akṣayamukta times an akṣayamukta is an elada.858 An elada times an elada is a māluda.859 A māluda times a māluda is a maṇḍumā.860 A maṇḍumā times a maṇḍumā is a viṣamatā.861 [F.3.b] A viṣamatā times a viṣamatā is a samatā.862 A samatā times a samatā is a visada.863 A visada times a visada is a pramantā.864 A pramantā times a pramantā is a pramātra.865 A pramātra times a pramātra is an amātra.866 An amātra times an amātra is a bhramātra.867 A bhramātra times a bhramātra is a gamātra.868 A gamātra times a gamātra is a namātra.869 A namātra times a namātra is a hemātra.870 A hemātra times a hemātra is a vimātra.871 A vimātra times a vimātra is a paramātra.872 A paramātra times a paramātra is a śivamātra.873 A śivamātra times a śivamātra is an ela.874 An ela times an ela is a vela.875 A vela times a vela is a tela.876 A tela times a tela is a śaila.877A śaila times a śaila is a gela.878 A gela times a gela is a śila.879 A śila times a śila is a śvela.880 A śvela times a śvela is a nela.881 A nela times a nela is a bhela.882 A bhela times a bhela is a kela .883 A kela times a kela is a sela.884 A sela times a sela is a pela.885 A pela times a pela is a hela.886 A hela times a hela is a mela.887 A mela times a mela is a saraḍa.888 A saraḍa times a saraḍa is a māruta.889 A māruta times a māruta is a meruda.890 A meruda times a meruda is a kheluda.891 A kheluda times a kheluda is a māluda.892 A māluda times a māluda is a samula.893 A samula times a samula is an ayava.894 An ayava times an ayava is a kamala.895 A kamala times a kamala is a magava.896 A magava times a magava is an atara.897 An atara times an atara is a heluya.898 A heluya times a heluya is a veluva.899 A veluva times a veluva is a kajāva.900 A kajāva times a kajāva is a havava.901 A havava times a havava is a havala.902 A havala times a havala is a vivara.903 A vivara times a vivara is a bimba.904 A bimba times a bimba is a caraṇa.905 A caraṇa times a caraṇa is a carama.906 A carama times a carama is a parava.907 A parava times a parava is a dhavara.908 A dhavara times a dhavara is a dhamana.909 A dhamana times a dhamana is a pramada.910 A pramada times a pramada is a nigama.911 A nigama times a nigama is an upavarta.912 An upavarta times an upavarta is a nirdeśa.913 A nirdeśa times a nirdeśa is an akṣaya.914 [F.4.a] An akṣaya times an akṣaya is a saṃbhūta.915 A saṃbhūta times a saṃbhūta is an amama.916 An amama times an amama is an avada.917 An avada times an avada is an utpala.918 An utpala times an utpala is a padma.919 A padma times a padma is a saṃkhya.920 A saṃkhya times a saṃkhya is a gati.921 A gati times a gati is an upagama.922 An upagama times an upagama is an aupamya.923 An aupamya times an aupamya is an asaṃkhyeya.924 An asaṃkhyeya times an asaṃkhyeya is an asaṃkhyeyaparivarta.925 An asaṃkhyeyaparivarta times an asaṃkhyeyaparivarta is an aparimāṇa.926 An aparimāṇa times an aparimāṇa is an aparimāṇaparivarta.927 An aparimāṇaparivarta times an aparimāṇaparivarta is an aparyanta.928 An aparyanta times an aparyanta is an aparyantaparivarta.929 An aparyantaparivarta times an aparyantaparivarta is an asamanta.930 An asamanta times an asamanta is an asamantaparivarta.931 An asamantaparivarta times an asamantaparivarta is an agaṇeya.932 An agaṇeya times an agaṇeya is an agaṇeyaparivarta.933 An agaṇeyaparivarta times an agaṇeyaparivarta is an atulya.934 An atulya times an atulya is an atulyaparivarta.935An atulyaparivarta times an atulyaparivarta is an acintya.936 An acintya times an acintya is an acintyaparivarta.937 An acintyaparivarta times an acintyaparivarta is an aparyanta.938 An aparyanta times an aparyanta is an aparyantaparivarta.939 An aparyantaparivarta times an aparyantaparivarta is an amāpya.940 An amāpya times an amāpya is an amāpyaparivarta.941 An amāpyaparivarta times an amāpyaparivarta is an anabhilāpya.942 An anabhilāpya times an anabhilāpya is an anabhilāpyaparivarta.943 An anabhilāpyaparivarta times an anabhilāpyaparivarta is an anabhilāpyānabhilāpya.944 An anabhilāpyānabhilāpya945 times an anabhilāpyānabhilāpya is an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta.”946
In front of Indriyeśvara there was a heap of sand that was many yojanas high. [F.4.b] He counted how many grains of sand there were in that heap, beginning with “the number of grains of sand in this mound” and continuing until he said, “there are an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of grains of sand in this heap.” Having taught Sudhana through the teaching that stipulated the number of grains of sand in that heap of sand, he said, “Noble one, this method of counting of the bodhisattvas continues from one world realm to another. With this method of counting of the bodhisattvas, one can calculate the number of the entire extent of world realms in the eastern direction. In the same way, with this method of counting of the bodhisattvas, one can calculate the number of the entire extent of world realms in the southern direction, in the western direction, in the northern direction, in the northeastern direction, in the southeastern direction, in the southwestern direction, in the northwestern direction, in the upward direction, and in the downward direction.
“Noble one, with this method of counting of the bodhisattvas, the entire extent of the succession of the names of world realms in the ten directions are taught; with this method of counting of the bodhisattvas, the entire extent of the succession of the names of world realms in the ten directions is counted.
“Just as the entire extent of the succession of world realms in the ten directions is taught, in the same way the succession of names of kalpas in the ten directions is taught, the succession of the names of buddhas is taught, the succession of the names of Dharmas is taught, the succession of the names of beings is taught, and the succession of the names of actions is taught, so that all these are comprehended.
“With this method of counting of the bodhisattvas, the entirety of however many successions of names that can be taught and that are in the ten directions is comprehended in full. [F.5.a]
“With this method of counting of the bodhisattvas, the entirety of however many successions of names that can be taught and that are in the ten directions is counted in full.
“However, noble one, in that way I know only this light of bodhisattva wisdom that is the possession of the clairvoyance of crafts that is the knowledge of all phenomena. How could I know the conduct of the bodhisattvas who engage with the number of all beings, who engage with the number of all the accumulations of Dharmas, who engage with the number of all the buddhas and bodhisattvas, and who have power over the wheel of the names of all the Dharmas? How could I describe their qualities? How could I reveal947 the range of their activity? How could I elucidate the scope of their knowledge? How could I praise their strengths? How could I proclaim their resolute intentions? How could I cast light948 on their accumulations? How could I explain their prayers? How could I teach their conduct? How could I speak of their pure perfections? How could I make clear their pure attainments? How could I describe the range949 of their samādhis? How could I comprehend the light of their wisdom?
“Depart, noble one. In this southern region there is a town called Samudrapratiṣṭhāna, where dwells an upāsikā by the name of Prabhūtā. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
When Sudhana, the head merchant’s son, heard the words of the kalyāṇamitra, the hairs on his body rose, he felt a powerful great happiness, and he had great joy in his mind. He had obtained this rare, wonderful jewel of motivation. He had developed the motivation of intending to benefit many beings. He had the power to encounter the successive appearances of the buddhas. [F.5.b] He was dedicated to understanding the pure field of the Dharma. He was dedicated to demonstrating setting forth to liberation in different ways appropriate to all places.950 He knew the distinct ranges of activity of the buddhas in the levels of the three times. He had a state of mind that had arisen from an inexhaustible ocean of merit. He had the power of the illumination of great wisdom. He had broken open the gate that sealed beings within the city951 of the three realms.
Sudhana bowed his head to the feet of the boy Indriyeśvara, circumambulated the boy Indriyeśvara many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the boy Indriyeśvara.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.