The Stem Array
Jayoṣmāyatana
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Jayoṣmāyatana
Sudhana, the head merchant’s son, was illuminated by the wisdom of the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others. He dwelled in the direct experience of the inconceivable range of the miraculous manifestations of the buddhas. He perceived the direct knowledge of inconceivable bodhisattva liberations. His mind was illuminated by the wisdom of inconceivable bodhisattva samādhis. He had attained the radiance of the wisdom of samādhi that is present at all times. He was illuminated by the range of samādhi, in which all perceptions are present and included. He had obtained the light of the wisdom that transcends all worlds. He had the direct perception of dwelling in the entire range of the three times.718 He was devoted to the wisdom that teaches equality without dualistic conceptions. He had the light of wisdom that pervaded719 throughout all objects of perception. He had mastered the treasury of aspiration for pure patience toward all that is heard.720 He had attained the definitive wisdom721 of patience for natural phenomena. His mind was never apart from meditation on the nature of the bodhisattva conduct722 of higher cognition. His mind was irreversibly progressing toward the power of omniscience. He had attained the illumination of the knowledge723 of the ten strengths. His mind was never content in its aspiration to hear the sound of the words of the realm of Dharma. [F.380.b] His mind had gained entry into the field of dwelling in omniscience. His mind had attained the infinite display of bodhisattva conduct. His mind was purified724 by the infinite domain of great725 bodhisattva prayers. He had the mind with direct perception of the limitless knowledge without limit or center of the unceasing network726 of world realms. He had the mind that never wearies in ripening and guiding the infinite ocean of beings. He saw the infinite range of bodhisattva conduct. He saw the infinite diversity of the different world realms. He saw the small and the vast objects of perception included within the infinite world realms. He saw the various networks of names that are the bases for infinite world realms. He saw the various infinite, differing relative designations and terms for infinite world realms. He saw the infinite, differing aspirations of beings. He saw the infinite, differing categories of beings. He saw the infinite practices for guiding and ripening beings. He saw the various infinite perceptions727 of the directions and times of beings. [F.381.a]
Focused on the kalyāṇamitra, Sudhana eventually arrived in the land called Īṣāṇa and went to where the brahmin Jayoṣmāyatana was.
At that time, the brahmin Jayoṣmāyatana was practicing the basis for accomplishing omniscience and practicing extreme asceticism. On all four sides of himself he had lit fires the size of mountains. Towering above was the precipice of a great mountain with a path of razors leading up it.728
Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana, sat down before him, and with his hands together in homage said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? In what way does a bodhisattva practice it? Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”
The brahmin Jayoṣmāyatana said, “Noble one, go and climb up this mountain on the path of razors and then jump down into this fire. In that way, your bodhisattva conduct will become pure.”
Sudhana, the head merchant’s son, thought, “It is rare to avoid the eight unfavorable existences. It is rare to become a human.729 It is rare to have pure good fortune. It is rare to have the appearance of a buddha. [F.381.b] It is rare to have unimpaired senses. It is rare to hear the Buddhadharma. It is rare to meet a higher being. It is rare to have the friendship of a true kalyāṇamitra. It is rare to gain the teaching of the true way. It is rare to have a right livelihood. It is rare in the human world to practice the Dharma and the ancillary Dharmas.
“This person who will create an obstacle to my roots of merit, who urges me to kill myself, is he a māra? Is he blessed by a māra? Is he a follower of Māra? Is he pretending to be a kalyāṇamitra? Is he someone who destroys730 bodhisattvas? Does he wish to prevent me from attaining omniscience? Does he wish to lead me down a wrong path? Is he creating an obstacle to the gateway of the Dharma through which one realizes the Buddhadharma?”
When Sudhana had these thoughts, ten thousand Brahmās who were up in the sky said to him, “Noble one, do not be unrelenting in these thoughts! This ārya has attained the illumination of the samādhi vajra light rays. He has unwavering diligence. He has set out on the greatest undertaking. He is dedicated to drying up the moisture of craving in all beings. He is dedicated to cutting through the nets of wrong views. He is prepared to incinerate the forest731 of kleśas.732 [F.382.a] He is dedicated to illuminating all the desolate areas of unfavorable knowledge.733 He has the resolute commitment to turn all beings away from the terror of the chasm734 of aging and death. He is dedicated to dispelling the darkness in the three times. He radiates the light rays of the entire Dharma.
“Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats,735 through the power of his commitment to asceticism736 and self-discipline, Brahmās who were accomplished and powerful, who arrogantly thought of themselves as preeminent in all worlds, and who were attached to a variety of incorrect views ceased to take pleasure in their state and no longer enjoyed the taste of their dhyāna, and they came into the presence of this ārya. When they had arrived, through the overpowering might737 of this ārya’s miracles and his fierce discipline and asceticism, they were all turned away from their wrong views, and he taught them the Dharma so that they would abandon all their pride and arrogance. He taught them the Dharma so that they would have great love and great compassion that spread over all beings, so that they would have an unwavering wish for enlightenment, so that they would develop a vast aspiration for enlightenment, so that they would be dedicated to seeing all the buddhas, so that they would have the complete attainment of the domain of the speech of the buddhas, and so that there would be everywhere without obscuration or impediment the sound of the voices of the buddhas.” [F.382.b]
Ten thousand māras were also in the sky above, scattering divine precious jewels. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this mass of light rays came a great radiance that outshone all our residences, bodies, adornments, and possessions. Therefore, we too ceased to take pleasure in our residences, and with our entourages we came into the presence of this ārya. When we had come before him, this ārya taught us the Dharma so that our minds were healed, we developed the aspiration for enlightenment, and we became irreversible on the way to the highest, complete enlightenment.”
Ten thousand Vaśavartin deva kings were also in the sky above, scattering divine flowers. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we also ceased to take delight in our residences, and therefore each of us, without entourages, came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we gained control over our own minds. He taught us the Dharma so that we would have power over all kleśas, so that we would have the power to be reborn wherever we wish, so that we would have the power to purify the obscuration of karma, so that we would have power over all meditative states, so that we would have power over requisites, [F.383.a] and so that we would have the power to live as long as we wish.”
Ten thousand Sunirmita deva kings were also in the sky above, singing out a melodious roar of divine songs. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats there came from those masses of flames a corresponding light that purified, illuminated, and brightened our aerial palaces. It also illuminated and brightened our adornments and our apsarases. Then we ceased to take delight in our entourage of young devas and apsarases. We ceased to delight in the bliss of desire, and our bodies and minds were left unsatisfied. We came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that our minds would be purified. He taught us the Dharma so that our minds would be brightened, so that our minds would be very pure,738 so that our minds would be tractable, so that our minds would be joyful, so that we would have the pure attainment of the knowledge of the ten strengths, so as to increase the great power of the Dharma, so as to purify our bodies, so as to attain an immeasurable buddha body, so as to purify our speech, and so as to attain the voice of a buddha.”
Ten thousand Saṃtuṣita deva kings were also in the sky with739 an entourage of deva youths and apsarases, [F.383.b] all of whom were paying homage and making an offering of sending down rain from clouds of various scented powders. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in our residences. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would not be dependent on any sensory object. He taught us the Dharma so that our minds would have contentment, so that we would create the roots of merit, so that we would attain the development of the aspiration for enlightenment, and so that we would be able to fulfill the entire Buddhadharma.”
Ten thousand Suyāma deva kings were also in the sky with an entourage of deva youths and apsarases, all of whom were sending down a rain of divine coral tree flowers. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in listening to divine songs. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would turn away from all delight in desires and so that we would attain all of the Buddhadharma.”
Ten thousand Śakras, lords of devas, each with their thirty-two secondary lords and an entourage of deva youths and apsarases, were also in the sky. They were dropping down rain from clouds of divine clothing, precious adornments, and flowers. They said, “Noble one, [F.384.a] when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in Śakra’s palace, park, pleasure groves, the playing of divine music, attendants, and songs. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would renounce all delight in desires. He said, ‘All these have the qualities of being impermanent, unstable, and decaying.’ He taught us the Dharma so that our arrogance and carelessness would end and we would develop the aspiration for the highest enlightenment.
“Moreover, noble one, just by his gaze these peaks of Meru are shaken. We became alarmed on being shaken, and as the omniscient mind cannot be disturbed, we made the prayer to attain omniscient wisdom.”
Ten thousand nāgas such as the nāga kings Airāvata, Nanda, and Upananda were also in the sky above. They were sending down rain from clouds of divine yellow sandalwood, the pleasant sound of a chorus of nāga maidens, and rain that was a flow of divine scented water. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this great fire shone a great light that illuminated all the dwellings of nāgas and eliminated the rains of sand and fear of the garuḍas. [F.384.b] It also pacified anger, refreshed our bodies,740 and made our minds serene.741 Then when we had serene minds, this ārya taught us the Dharma so that we would repudiate the evil ways of nāgas, renounce all karma that brings obscuration, confess transgressions, develop the aspiration for the highest, complete enlightenment, and be established in omniscience.”
Ten thousand yakṣa lords were also in the sky above. They made various kinds of offerings to the brahmin Jayoṣmāyatana and Sudhana, the head merchant’s son, and then they said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we and all our retinues developed a loving mind toward humans. All yakṣas, rākṣasas, and kumbhāṇḍas also developed loving minds. They came before us with loving minds and without violence. We too were overpowered by the power of love, and each of us ceased to delight in our own residences. In that way, we each went with our retinues to the presence of the ārya. When we arrived, a light came from this ārya’s body, illuminated all our bodies, and filled us with bliss. In that way, both our bodies and minds became blissful. Then he taught us the Dharma so that the multitude of yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, and kaṭapūtanas would develop the aspiration to enlightenment.”
Ten thousand gandharva lords [F.385.a] were also in the sky above, and they said, “Noble one, while we were each dwelling in our own abodes, and when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this fire came a light that illuminated our abodes. When that light struck us we experienced inconceivable bliss. We went to be in the presence of this ārya, and when we arrived in his presence, he taught us the Dharma so that we would progress irreversibly toward the highest, complete enlightenment.”
Ten thousand asura lords rose up from the ocean, high into the sky, where they knelt on their right knees, and with hands together in homage they paid homage, saying, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, our asura world, a great circle of earth with its oceans and mountains, shook. All our arrogance and pride was overwhelmed by his self-discipline and asceticism. We went to be in the presence of this ārya, and when we arrived in his presence, he taught us the Dharma so that we would abandon all deception, enter the patience of the profound Dharma, be established in the unshakable true nature of phenomena, and attain the knowledge of the ten strengths.”
Ten thousand garuḍa lords [F.385.b] such as the garuḍa lord Mahāvegadhārin manifested in the form of handsome brahmin742 youths and said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, a great light came from these great masses of fire and illuminated and shook our abodes. We were frightened, terrified, and dismayed, and so we went to be in the presence of this ārya. This ārya taught us the Dharma so that we would practice great love, so that we were established in great compassion, so that we would apply ourselves to plunging into the ocean of saṃsāra, so that we would apply ourselves to saving beings who are sinking in the swamp of desire, so that we would apply ourselves to the pure gateway of the higher motivation for enlightenment,743 so that we would apply ourselves to sharp744 wisdom and methods, and so that we would apply ourselves to guiding beings in whatever way will ripen them.”
Ten thousand kinnara lords were also in the sky. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, the sound of the word Buddha, the word Dharma, the words irreversible bodhisattva Saṅgha, and the words the prayer to reach enlightenment came from the rows of palm trees, the music of the garlands of strings of networks of little bells on our trees,745 the musical instruments, the precious jewelry, the enjoyed possessions in the homes, and the blowing of the breezes746 in our domain. There came the words that said that in this and that particular world a bodhisattva named such and such is praying to attain enlightenment; [F.386.a] in this and that particular world a bodhisattva named such and such is accomplishing a difficult renunciation; in this and that particular world a bodhisattva named such and such is purifying the domain of omniscient wisdom; in this and that particular world a bodhisattva named such and such is going to the bodhimaṇḍa; in this and that particular world a bodhisattva named such and such has defeated Māra, and his army is attaining the highest, complete enlightenment of buddhahood; in this and that particular world a tathāgata named such and such is turning the wheel of the Dharma; in this and that particular world a tathāgata named such and such, having accomplished all the deeds of a buddha without remainder, is passing away into the state of nirvāṇa without any remaining skandhas.
“Noble one, it is possible that there could be an end to the number of atoms from all the plants, wood, branches, leaves, and petals in Jambudvīpa, but there is no end to the number of the names of tathāgatas, of the bodhisattva prayers, and of the different engagements in bodhisattva conduct that come from, resound from, and are heard from the rows of palm trees and so on up to747 the musical instruments, the precious jewelry, the enjoyed possessions in the homes, [F.386.b] and the blowing of the breezes in our domain.
“In that way, we experienced bliss through the intense joy of hearing the sound of a river748 of the words Buddha, Dharma,749 and Saṅgha, the prayers and conduct engaged in by bodhisattvas, and their names.
“We each went to be in the presence of the ārya. When we arrived in his presence, this ārya taught us the Dharma so that we would become irreversible in our progress to the highest, complete enlightenment.”
Countless thousands of desire-realm devas with beautiful bodies750 were also in the sky, making offerings with mentally emanated offerings. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, a light came from these great masses of fire. That light illuminated beings as far down as the Avīci hell and extinguished the sufferings of all the beings in the hells. That light brought the image of this ārya to our eyes, and therefore we yearned for this ārya and experienced the bliss of the realm of desire devas.751 In that way, we were grateful to him, never ceased wanting to see him, and renounced delighting in desires. We went to be in the presence of this ārya. This ārya taught us the Dharma so that we would pray for the enlightenment of limitless beings.” [F.387.a]
Then Sudhana, the head merchant’s son, on hearing this way of the Dharma, was overjoyed, pleased, happy, and content. He recognized the brahmin Jayoṣmāyatana to be a true kalyāṇamitra. He bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana and said, “Ārya, I confess my transgression of having disobeyed a kalyāṇamitra’s instruction.”
Then the brahmin Jayoṣmāyatana recited this verse to Sudhana, the head merchant’s son:
Then Sudhana, the head merchant’s son, climbed the path of razors up the mountain precipice and jumped down into the great mass of fire. When he jumped, he attained the bodhisattva samādhi called completely stable. When he landed in the fire, he attained the bodhisattva samādhi called perceiving the bliss of peace.
Sudhana said, “I am astonished, Ārya! The touch of the fire was blissful, and the mountain path of razors was also blissful to the touch.”
The brahmin Jayoṣmāyatana said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the unceasing domain. [F.387.b] However, noble one, I know only this bodhisattva liberation called the unceasing domain. How could I know or describe the qualities of the bodhisattvas who are like masses of fire, who pray to eliminate all the kleśas and wrong views of all beings, who have an ensign753 that is never in retreat, who have invincible minds, who have minds that never despair, who have minds that are never despondent, who are like Nārāyaṇa possessing the vajra essence, who reach the conclusion of their great undertakings, who have no despondency, who never slacken, who are like whirlwinds, who are dedicated to the benefit of all beings, who have irreversible diligence, and who wear the armor of irreversibility?
“Depart, noble one. In this southern region there is a city called Siṃhavijṛmbhita. There dwells Maitrayaṇī, the daughter of King Siṃhaketu, with her entourage of five hundred maidens. Go to her and ask her, ‘How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana, circumambulated the brahmin Jayoṣmāyatana, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the presence of the brahmin Jayoṣmāyatana.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.