The Stem Array
Āśā
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Āśā
Sudhana, the head merchant’s son, delighted by the qualities of the kalyāṇamitra, [F.364.b] sent forth by the kalyāṇamitra, empowered by the sight of the kalyāṇamitra, practicing the instructions of the kalyāṇamitra, remembering the words of the kalyāṇamitra,526 and contemplating the kalyāṇamitra with affection, saw kalyāṇamitras as the source of the Buddhadharma, saw kalyāṇamitras as the teachers of the Buddhadharma, saw kalyāṇamitras as masters527 in the Dharma of omniscience, and saw the kalyāṇamitras as eyes that look into the sky of buddhahood.
Eventually he came to the Samantavyūha Park in Samudravetāḍī. He saw the Samantavyūha Park, which was encircled by precious walls and rows528 of precious trees that were perfectly adorned and by rows529 of beautiful, delicate flowers, made of all precious materials, that released clouds of pollen that were spread across the ground.530 It was adorned by trees made of all precious materials. It was filled with a variety of blossoming flowers of precious trees. The beautiful aroma from rows531 of various incense trees spread in every direction. Strings of all kinds of jewels were hanging from the various trees like a rainfall of strings of jewels showering down. The trees made of all the kings of jewels were bestrewed, bedecked, and beautified by a variety of precious jewels. All the wish-fulfilling flower trees were beautified and covered by being draped with clothing of various colors. When all the musical trees were moved by the breeze there came the beautiful sound of music from instruments superior to those of the devas. The ground was perfectly level, and upon it was the display of all the various kinds of adorned trees [F.365.a] that were hung and beautified with various kinds of ornaments.
Within the great park of Samantavyūha there were ten trillion mansions that had an array of spires532 made of the best precious jewels; there were a hundred thousand kūṭāgāras with their towers covered with Jambu River gold; there were a hundred thousand aerial palaces with interiors533 beautified by shining precious jewels; there were a million534 ponds made of all precious materials, with walls made of bricks of various precious materials and with steps made of all precious materials,535 encircled by a balcony of various precious materials, filled with water that had the aroma of divine sandalwood, strewn with gold dust, their bottoms spread with precious water-purifying jewels,536 adorned on all four sides with stairways, filled with water that had the eight qualities, with geese, peacocks, cuckoos, cranes, and avadavats all emitting divine melodious songs, encircled by rows of precious palm trees hung with networks of little golden bells that emitted beautiful sounds when they were shaken by breezes, covered with a precious canopy, encircled by a wall of trees made of various precious materials, and with standing parasols and banners draped in nets of jewels.
All around there were a million ponds with yellow sandalwood mud, covered with lotuses of various colors made from all precious materials and filled with stainless water illuminated by the great radiance of the precious lotuses.
In the center of Samantavyūha Park there was a great aerial palace [F.365.b] called Vicitradhvaja. It had a floor made of jewels from within the ocean; it was adorned by beryl537 jewel pillars, with a high spire of Jambu River gold and with floorboards that were a display of precious jewels that illuminated the world; and it was draped in countless nets of shining precious jewels. It had the scent of the perfume of the invincible kings of jewels that perfume the environs, the scent of the kings of music-emitting jewels that spread everywhere, and the kings of stain-eliminating jewels that establish the propensities for sharp faculties.538
In this celestial mansion called Vicitradhvaja, countless, innumerable seats, which were lotus pericarps, had been arranged. There had been arranged and set out lotus pericarps of precious jewels that illuminated the directions, lotus pericarps of shining precious jewels, lotus pericarps of precious jewels that illuminated539 the world, lotus pericarps that were manifold treasuries of precious jewels, lotus pericarps of lion-cage precious jewels, lotus pericarps of stainless precious jewels, lotus pericarps that were a display of precious jewels, lotus pericarps of precious jewels that faced everywhere,540 lotus pericarps of precious jewels that were a display of lights, lotus pericarps of pure precious jewels from the ocean, which were precious jewels that shone with light rays, and lotus pericarps of overpowering vajra-lion precious jewels.
The celestial mansion Vicitradhvaja had many pinnacles made of countless jewels, displaying an array of various jewels that were beautiful, attractive, and delightful, with countless colors. [F.366.a]
A million great canopies covered the Samantavyūha Park from above. There were canopies of cloth, canopies of creepers, canopies of flowers, canopies of garlands, perfumed canopies, canopies of jewels, canopies of gold, canopies of adornments, canopies of shining diamond jewels, canopies of apsarases conjured by Airāvaṇa the king of elephants,541 canopies of the precious jewels that are worn542 by Śakra, and so on—a million such canopies completely covered the park.
The park was covered with a million precious networks. There were networks of precious bells; networks of precious parasols; networks of precious images;543 networks of pearls, the essences of the sea; networks of precious blue beryl jewels; networks of lion-vine ornaments; networks of precious moonstone jewels; networks of perfumed shapes; networks of precious crowns; networks of precious strings of beads; and so on—a million such networks completely covered the park.
The park was also covered with a million great radiances. There was the radiance of precious starlight jewels, the radiance of precious sunstones, the radiance of precious moon-banner jewels, the radiance of precious incense-smoke jewels, the radiance of precious lotus-essence jewels, the radiance of precious star-banner jewels, the radiance of precious great-lamp jewels, the radiance of precious all-illuminating jewels, the radiance of precious great-clouds-of-perfume jewels, [F.366.b] the radiance of precious garlands-of-lightning jewels, and so on—a million such great radiances from precious jewels illuminated the park.
In that park there were a million great clouds of adornments that rained down adornments; there was thunder from a million clouds of yellow sandalwood; there was the beauty of a million clouds of hanging garlands and wreaths that transcended those of the devas; there was the rain from a million clouds of various kinds of clothing that transcended those of the devas; there was the beautification from a million clouds of adornments that transcended those of the devas; there was a cloud of a million devas who, wishing to see, looked downward and bowed their bodies in a rainfall of homage; there was a cloud of a million apsarases, with the same extent of past conduct, who sent down a rain of the offering of their bodies; and there was a cloud of a million bodhisattvas listening to the Dharma and sending down a rain for those who are thirsty.
The upāsikā Āśā was seated there on a great throne of the essence of gold, wearing a crown of a net of pearls, the essences of the sea; wearing on her arms gold armlets and bracelets transcending those of the devas; her arms adorned by precious jewels shining with glorious light rays; wearing precious, stainless, dark blue pendant earrings; her head beautifully adorned by a net of precious jewels; wearing precious lion-face jewels on the upper part of her ears; wearing a necklace of precious king of wish-fulfilling jewels at her throat; her body covered in a brightly shining net of all jewels.
A quintillion beings were bowing down to her in homage. In front of this upāsikā, there came from the eastern direction [F.367.a] countless, innumerable beings: Mahābrahmās, court priests of Brahmās, and Brahmakāyika devas, Vaśavartins and Paranirmitavaśavartin devas, Sunirmitas and Nirmāṇarati devas, Saṃtuṣitas and Tuṣita devas, Suyāmas and Yāma devas, Devendra and Trāyastriṃśa devas, lords of yakṣas and yakṣas, lords of gandharvas and gandharvas, lords of kumbhāṇḍas and kumbhāṇḍas, lords of nāgas and nāgas, lords of asuras and asuras, lords of garuḍas and garuḍas, lords of kinnaras and kinnaras, lords of mahoragas and mahoragas, Yamas and Yama daughters, pretas with great power and pretas, and lords of humans and humans.
In the same way, from the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, above, and below there came many beings: Mahābrahmās, court priests of Brahmās, Brahmakāyika devas, Vaśavartins, Paranirmitavaśavartin devas, and so on, up to lords of humans and humans.
All those who suffered from various illnesses, were mired in various kleśas, were attached to various wrong views, or were obscured by karmic obscurations, as soon as they saw Upāsikā Āśā, [F.367.b] were healed of their illnesses, became freed from the kleśas that stained their minds,544 departed from their erroneous views, had all their mountains of obscurations destroyed, and entered the pure field of freedom from obscurations, and within that pure field they purified all their roots of merit, caused all the seedlings of their faculties to grow, became dedicated to the ocean of the way of omniscient wisdom, entered the entire ocean of the gateways to the power of retention, faced the entire ocean of the gateways of samādhis, developed all the gateways of prayer, gave rise to all the gateways of conduct, purified all the gateways of the accomplishment of qualities, gave rise to the ways of all the clairvoyances of a vast mind, and could go anywhere with unimpeded bodies.
Then Sudhana, the head merchant’s son, entered the Samantavyūha Park, looked around at everything, and saw the upāsikā Āśā seated on a magnificent throne. He approached the upāsikā Āśā and, having reached her, bowed his head to the feet of the upāsikā Āśā. He circumambulated her, keeping her to his right, many hundreds of thousands of times and then said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. [F.368.a] Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”
The upāsikā Āśā said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the banner of bliss without sorrow. Noble one, through its power it is beneficial to see me, it is beneficial to hear me, it is beneficial to honor me, it is beneficial to be in one place with me, and it is beneficial to remember me.
“Noble one, when beings who have not developed the roots of merit, have not become pupils of a kalyāṇamitra, and have no intention to attain complete buddhahood look at me, I do not appear within their field of vision.
“Noble one, merely through seeing me, beings become irreversible on the path to the highest, complete enlightenment.
“Moreover, noble one, tathāgatas come from the east into my presence, and they sit on precious thrones and teach the Dharma. And just as they come from the east, they come in that way from the ten directions.
“Therefore, noble one, I am never without the sight of the tathāgatas, I am never without the teaching of the Dharma, and I am never without the company of bodhisattvas.
“Noble one, eighty-four hundred thousand quintillion beings who have the same level of conduct as me are present in this Samantavyūha Park. They are all irreversibly progressing to the highest, complete enlightenment. [F.368.b]
“Noble one, all the other beings who are present here will also progress irreversibly to the highest, complete enlightenment and will be included within the irreversible saṅgha and have the same level of conduct as myself.”
Sudhana asked, “Āryā, how long have you had the aspiration to attain the highest, complete enlightenment?”
The upāsikā Āśā answered, “Noble one, I remember my past lives. There was the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha named Dīpaṅkara. I took the vows of celibacy in the presence of that tathāgata. I made offerings to that tathāgata. I obtained the teaching of the Dharma from that tathāgata. Before him there was a tathāgata named Vimala. I entered homelessness within his teaching, and I also obtained his wheel of the Dharma. Before him there was a tathāgata named Ketu, and I propitiated him. Before him there was a tathāgata named Meruśrī. Before him there was a tathāgata named Padmagarbha. Before him there was a tathāgata named Vairocana. Before him there was a tathāgata named Samantacakṣu. Before him there was a tathāgata named Brahmaśuddha. Before him there was a tathāgata named Vajranābhi. Before him there was a tathāgata named Varuṇadeva.
“Noble one, in that way I think of and remember the continuous sequence of one life after another, one kalpa after another, and the successions of one buddha after another, [F.369.a] remembering tathāgatas as numerous as the grains of sand in thirty-six Ganges Rivers, whom I served, propitiated, made offerings to, honored, and heard the Dharma from and within whose teaching I practiced the conduct of celibacy.
“Noble one, the tathāgatas know how many tathāgatas beyond that I have honored.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because they fill the realm of phenomena through developing the aspiration for enlightenment for the first time.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through great compassion they enter into all worlds.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through great prayers they are based upon every level in the ten directions of the realm of phenomena.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through their great love they are spread among all beings.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through their bodhisattva conduct they include all kalpas in all realms.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the power of samādhi they are irreversible on the bodhisattva path.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the power of retention they realize the way of retention that supports all beings.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the power of the radiance of knowledge they realize and possess the way of the knowledge of the three times. [F.369.b]
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the power of clairvoyance they accomplish wheels of nets of light in accordance with the thoughts and aspirations of beings in all realms.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the power of discernment they can satisfy all beings by uttering just one word.
“Noble one, the bodhisattvas are immeasurable because through the purity of their bodies they pervade all the buddha realms with their bodies.”
Sudhana asked, “Āryā, at which twilight will you attain the highest, complete enlightenment of buddhahood?”
Āśā answered, “Noble one, it is like this: bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment with the intention of guiding and ripening one545 being, or a hundred546 beings, or a thousand547 beings, or a hundred thousand548 beings, or ten million549 beings, or a thousand million beings,550 or ten thousand million551 beings, or a trillion552 beings; nor does a bodhisattva develop the aspiration for enlightenment for the sake of a hundred thousand quintillion553 beings.
“A bodhisattva does not develop the aspiration for enlightenment for the sake of a kaṅkara554 of beings, or for the sake of a bimbara555 of beings, or for the sake of an agara556 of beings, or for the sake of a pravara557 of beings, or for the sake of a mapara558 of beings, or for the sake of an avara559 of beings, or for the sake of a tapara560 of beings, or for the sake of a sīma561 of beings, or for the sake of an anaupama562 of beings, or for the sake of a nena563 of beings, [F.370.a] or for the sake of an avaga564 of beings, or for the sake of a mṛgava565 of beings, or for the sake of a vināha566 of beings, or for the sake of a viraga567 of beings, or for the sake of an avagama568 of beings, or for the sake of a vigava569 of beings, or for the sake of a saṃkrama570 of beings, or for the sake of a visara571 of beings, or for the sake of a vibhaja572 of beings, or for the sake of a vijaṅga573 of beings, or for the sake of a visota574 of beings, or for the sake of a vivāha575 of beings, or for the sake of a vibhakta576 of beings, or for the sake of a vikhata577 of beings, or for the sake of a tulana578 of beings, or for the sake of an atula579 of beings, or for the sake of a varaṇa580 of beings, or for the sake of a vivaraṇa581 of beings, or for the sake of an avana582 of beings, or for the sake of a thavana583 of beings, or for the sake of a viparya584 of beings, or for the sake of a samarya585 of beings, or for the sake of a viturṇa586 of beings, or for the sake of a hetura587 of beings, or for the sake of a vicāra588 of beings, or for the sake of a visāra589 of beings, or for the sake of a vyatyasta590 of beings, or for the sake of an abhyudgata591 of beings, or for the sake of a viśiṣṭa592 of beings, or for the sake of a nivala593 of beings, or for the sake of a haribha594 of beings, or for the sake of a vikṣobha595 of beings, or for the sake of a halibha596 of beings, or for the sake of a harisa597 of beings, or for the sake of an aloka598 of beings, or for the sake of a dṛṣṭānta599 of beings, or for the sake of a hetuna600 of beings, or for the sake of a durbuda of beings,601 or for the sake of a haruṇa602 of beings, or for the sake of an ela603 of beings, or for the sake of a dumela604 of beings, or for the sake of a kṣemu605 of beings, or for the sake of an akṣayamukta606 of beings, [F.370.b] or for the sake of an elada607 of beings, or for the sake of a māluda608 of beings, or for the sake of a maṇḍumā609 of beings, or for the sake of a viṣamatā610 of beings, or for the sake of a samatā611 of beings, or for the sake of a visada612 of beings, or for the sake of a pramantā613 of beings, or for the sake of a pramātra614 of beings, or for the sake of an amātra615 of beings, or for the sake of a bhramātra616 of beings, or for the sake of a gamātra617 of beings, or for the sake of a namātra618 of beings, or for the sake of a hemātra619 of beings, or for the sake of a vimātra620 of beings, or for the sake of a paramātra621 of beings, or for the sake of a śivamātra622 of beings, or for the sake of an ela623 of beings, or for the sake of a vela624 of beings, or for the sake of a tela625 of beings, or for the sake of a śaila626 of beings, or for the sake of a gela627 of beings, or for the sake of a śila628 of beings, or for the sake of a śvela629 of beings, or for the sake of a nela630 of beings, or for the sake of a bhela631 of beings, or for the sake of a kela632 of beings, or for the sake of a sela633 of beings, or for the sake of a pela634 of beings, or for the sake of ten septenquinquagintillion beings, or for the sake of a hela635 of beings, or for the sake of a mela636 of beings, or for the sake of a saraḍa637 of beings, or for the sake of a māruta638 of beings, or for the sake of a meruda639 of beings, or for the sake of a kheluda640 of beings, or for the sake of a māluda641 of beings, or for the sake of a samula642 of beings, or for the sake of an ayava643 of beings, or for the sake of a kamala644 of beings, or for the sake of a magava645 of beings, or for the sake of an atara646 of beings, or for the sake of a heluya647 of beings, or for the sake of a veluva648 of beings, or for the sake of a kajāva649 of beings, [F.371.a] or for the sake of a havava650 of beings, or for the sake of a havala651 of beings, or for the sake of a vivara652 of beings, or for the sake of a bimba653 of beings, or for the sake of a caraṇa654 of beings, or for the sake of a carama655 of beings, or for the sake of a parava656 of beings, or for the sake of a dhavara657 of beings, or for the sake of a dhamana658 of beings, or for the sake of a pramada659 of beings, or for the sake of a nigama660 of beings, or for the sake of an upavarta661 of beings, or for the sake of a nirdeśa662 of beings, or for the sake of an akṣaya663 of beings, or for the sake of a saṃbhūta664 of beings, or for the sake of an amama665 of beings, or for the sake of an avada666 of beings, or for the sake of an utpala667 of beings, or for the sake of a padma668 of beings, or for the sake of a saṃkhya669 of beings, or for the sake of a gati670 of beings, or for the sake of an upagama671 of beings, or for the sake of an aupamya672 of beings, or for the sake of an asaṃkhyeya673 of beings, or for the sake of an asaṃkhyeyaparivarta674 of beings, or for the sake of an aparimāṇa675 of beings, or for the sake of an aparimāṇaparivarta676 of beings, or for the sake of an aparyanta677 of beings, or for the sake of an aparyantaparivarta678 of beings, or for the sake of an asamanta679 of beings, or for the sake of asamantaparivarta680 of beings, or for the sake of an agaṇeya681 of beings, or for the sake of an agaṇeyaparivarta682 of beings, [F.371.b] or for the sake of an atulya683 of beings, or for the sake of an atulyaparivarta684 of beings, or for the sake of an acintya685 of beings, or for the sake of an acintyaparivarta686 of beings, or for the sake of an aparyanta687 of beings, or for the sake of an aparyantaparivarta688 of beings, or for the sake of an amāpya689 of beings, or for the sake of an amāpyaparivarta690 of beings, or for the sake of an anabhilāpya691 of beings, or for the sake of an anabhilāpyaparivarta692 of beings, or for the sake of an anabhilāpyānabhilāpya693 of beings, or for the sake of an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta694 of beings.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment for the sake of the beings in one world realm, and so on, up to an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment for the sake of beings in world realms as numerous as the atoms in a four-continent world realm, or for the sake of beings in world realms as numerous as the atoms in a thousand such world realms, or for the sake of beings in world realms as numerous as the atoms in a million such world realms, or for the sake of beings in world realms as numerous as the atoms in a billion such world realms, or for the sake of beings in world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of billion-world great universes. The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to guide and ripen that number of beings. [F.372.a]
“The bodhisattvas develop the aspiration for enlightenment in order to guide and ripen the beings throughout the entirety of all world realms without exception or remainder.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to serve, propitiate, make offerings to, and honor one buddha, or to serve, propitiate, make offerings to, and honor ten buddhas, and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to serve, propitiate, make offerings to, and honor buddhas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to serve, propitiate, make offerings to, and honor the succession of buddhas within one world realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to serve, propitiate, make offerings to, and honor the succession of buddhas within world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.695
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to purify one buddha realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to purify buddha realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to hold the teachings of one tathāgata [F.372.b] and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to hold the teachings of tathāgatas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the different prayers established by one buddha and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the different prayers established by buddhas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the displays of one buddha realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the displays of buddha realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the circle of followers of one buddha and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the circle of followers of buddhas as numerous as the atoms an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to possess the Dharma wheel of one tathāgata [F.373.a] and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to possess the Dharma wheel of tathāgatas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the ocean of the mind of one being and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the oceans of the minds of beings as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to know the wheel of faculties of one being and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to know the wheels of faculties of beings as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to know the ocean of faculties of one being and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to know the ocean of faculties of beings as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the succession of kalpas in one world realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter the succession of kalpas in world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter an investigation of the propensities for conduct of beings in one world realm [F.373.b] and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to enter an investigation of the propensities for conduct of beings in world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of kleśas of all beings within one world realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of kleśas of all beings within world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of the karma of all beings within one world realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of the karma of all beings within world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms.
“The bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of the conduct of all beings within one world realm and so on up to the bodhisattvas do not develop the aspiration for enlightenment in order to comprehend the entire ocean of the conduct of all beings within world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of world realms. [F.374.a]
“The bodhisattvas develop the aspiration for enlightenment in order to guide and ripen the beings throughout the entirety of all world realms without exception or remainder.
“The bodhisattvas develop the aspiration for enlightenment in order to serve, propitiate, make offerings to, and honor all buddhas without remainder.
“The bodhisattvas make the prayer to serve, propitiate, make offerings to, and honor the succession of buddhas within all world realms without remainder.
“The bodhisattvas have the firm intention to purify all buddha realms without remainder.
“The bodhisattvas are dedicated to holding the teachings of all tathāgatas without remainder.
“The bodhisattvas have the strength of mind to comprehend the different prayers established by all buddhas without remainder.
“The bodhisattvas are resolved to enter the displays of the qualities of all buddha realms without remainder.
“The bodhisattvas develop aspiration in order to enter the circle of followers of all buddhas without remainder.696
“The bodhisattvas pray to comprehend the oceans of the minds of all beings without remainder.
“The bodhisattvas long to comprehend the wheels of faculties of all beings without remainder. [F.374.b]
“The bodhisattvas are enthused to comprehend the oceans of faculties of all beings without remainder.
“The bodhisattvas aspire to comprehend the succession of kalpas in all world realms without remainder.
“The bodhisattvas have the determination to eradicate the ocean of kleśas of all beings without remainder.
“The bodhisattvas have the rising of the sun of great knowledge in order to dry up the ocean of the karma and kleśas of all beings without remainder.
“The bodhisattvas develop the radiance of wisdom in order to know the conduct of all beings without remainder.
“The bodhisattvas gather the clouds of great compassion in order to end the mass of suffering of all beings without remainder.
“Noble one, in brief, the bodhisattvas accomplish these and millions of countless other ways and gateways of bodhisattva conduct.
“Moreover, noble one, bodhisattva conduct is the acquisition of all Dharmas in order to realize wisdom. Bodhisattva conduct is the acquisition of all realms in order to accomplish their purification.
“Therefore, noble one, may my prayers reach their conclusion only when the realm of desire697 has been completely purified. May my prayers reach their conclusion only when the world realms are purified. May my prayers reach their conclusion only when their connection with the predispositions and propensities for the kleśas of all beings have come to an end.” [F.375.a]
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation. How could I know or describe the qualities of the conduct of bodhisattvas who have minds like an ocean because they have received all the Buddhadharma, who are like Mount Meru because of their firm commitment, who are like beautiful kings of healing because they free all beings from the illness of the kleśas, who are like the sun because they dispel the darkness of ignorance for all beings, who have minds that are like the earth because they support the aspirations of all beings, who are like the air because they benefit all beings, who are like lamps because they bring the light of knowledge to all beings, who are like clouds because they send down with peaceful sounds a rain of the Buddhadharma, who are like the moon because they emit a network of light rays of merit, and who are like Śakra because they are dedicated to the protection of all beings? How could I speak of their inconceivable bodhisattva training? How could I teach the forms of their bodhisattva prayers?
“Depart, noble one. In this southern region, in this Samudravetāḍī,699 there is a land called Nālayu. There dwells a ṛṣi by the name of Bhīṣmottaranirghoṣa.
“Go to him and ask him. [F.375.b] Noble one, he will teach you the bodhisattva conduct.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the upāsikā Āśā and circumambulated the upāsikā Āśā, keeping her to his right, a hundred thousand times. Looking back again and again, bowing, his face covered with tears, thinking of the rarity of the highest enlightenment, thinking of the rarity of being able to honor a kalyāṇamitra, thinking of the rarity of meeting a superior being, thinking of the rarity700 of attaining the faculties of a bodhisattva, thinking of the rarity of attaining the pure motivation of a bodhisattva, thinking of the rarity of meeting suitable companions,701 thinking of the rarity of having in mind the true aspiration for enlightenment, thinking of the rarity of practicing the teaching of the unequaled Dharma, thinking of the rarity of the practice of an unwavering and stainless702 mind, and thinking of the rarity of the light of the Dharma that creates the power of omniscience, he departed from the presence of the upāsikā Āśā.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.