• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 438
སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ།

Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage

Namastāraikaviṃśati­stotra
སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa
Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and Their Benefits
Namastāraikaviṃśati­stotra­guṇa­hitasahita

Toh 438

Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 42.b–43.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Nyen Lotsawa Darma Drak

Imprint

84000 logo

Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.24 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.54pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh438.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
+ 4 sections- 4 sections
· Sanskrit
· Kangyur
· Tengyur
· Tibetan Commentarial Literature
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage is a liturgy that consists of twenty-seven verses of praise and reverence dedicated to the deity Tārā. The first twenty-one verses are at once a series of homages to the twenty-one forms of Tārā and a poetic description of her physical features, postures, and qualities. The remaining six verses describe how and when the praise should be recited and the benefits of its recitation.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Samye Translations. The translation was produced by Stefan Mang and Peter Woods, and the introduction was written by Stefan Mang. Wiesiek Mical compared the translation with the available Sanskrit editions.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

For Tibetan Buddhists, the Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage is undoubtedly the most popular prayer to the deity Tārā. It is recited on a daily basis by many monks, nuns, and lay practitioners alike. The first twenty-one verses praise Tārā by drawing upon the three epithets that also form the core of her root mantra‍—Tārā (Deliverer), Tuttārā (Savior), and Turā (Swift One).1 In doing so, they invoke Tārā’s twenty-one forms that vary in aspect from peaceful to wrathful. These twenty-one verses both pay homage to Tārā and provide a poetic description of her physical features, postures, qualities, abilities, mantras, and hand gestures. The concluding six verses of the liturgy describe how and when the praise should be recited and the benefits of its recitation.

i.­2

The praise has been preserved in the Kangyur in two forms. First, the praise was translated into Tibetan and preserved as an independent text in the Kangyur (Toh 438). It is this text that we present in English translation here. Second, it is also found in transliterated Sanskrit as part of the larger tantra The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas (Toh 726).2 In this tantra, the Buddha reveals the praise in the form of an incantation (dhāraṇī), a circumstance that prompted the Tibetan translators to transliterate the Sanskrit text of the praise rather than translate it into Tibetan. The relationship between these two versions in the Kangyur is not clear. The colophons to some Kangyur editions suggest that the Tibetan translation (Toh 438) was prepared based on the transliterated Sanskrit,3 but this is disputed by the Tibetan commentator Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216), who mentions that the praise was transmitted from India and translated as an independent text.4

i.­3

Regarding the Indian commentarial literature on the praise, there are seven related texts preserved in the Degé Tengyur. These comprise two sādhanas attributed to Nāgārjuna (Toh 1683–84) as well as two sādhanas (Toh 1685–86) and three commentaries attributed to Sūryagupta (Toh 1687–89).5 Sūryagupta’s commentaries, rather than explaining the meaning of the words in the praise, focus on the iconography of each of Tārā’s twenty-one forms, describing her color, seat, posture, number of faces and arms, implements, and hand gestures.6 In Tibet, many scholars composed a variety of commentaries and sādhanas related to this praise.7

i.­4

This translation has been prepared based on the Degé Kangyur with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.8 We also consulted the Sanskrit editions prepared by de Blonay (1895), Pandey (1984), Willson (1996), and Wayman (2002).9 The interested reader may also wish to compare our translation to some of the other published translations of the praise in English.10


Text Body

Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage
and Their Benefits

1.

The Translation

[F.42.b]


1.­1
Homage to the honored, noble lady Tārā!
1.­2
Homage to Tārā, swift and gallant,
Whose glance is instantaneous like lightning.
You arose from the heart of the blossoming lotus
That is the face of the lord of the three worlds.
1.­3
Homage to you whose face resembles
One hundred autumn full moons gathered;
Your brilliant radiance blazes,11
Like a thousand clusters of stars.
1.­4
Homage to you, whose hand is graced
By a golden-blue lotus flower.12
You embody generosity, diligence, endurance,
Serenity, patience, and concentration.
1.­5
Homage to you, whose triumphs are endless,
Jewel on the Tathāgata’s crown.
You are well attended to by the heirs of the victors,
Who have mastered all the perfections.
1.­6
Homage to Tuttārā,13 who with hūṁ
Fulfills all wishes to the bounds of space.14
You trample the seven worlds underfoot,15
And possess the strength to summon all.
1.­7
Homage to you, praised by Śakra,
Agni, Brahmā, maruts, and Śiva.
The hosts16 of bhūtas, vetālas, gandharvas,
And yakṣas pay tribute to you.
1.­8
Homage to you, who with traṭ17 and phaṭ [F.43.a]
Crush the magical devices of other traditions.
With your right leg bent and your left leg extended,
You shine amid flames blazing wildly.
1.­9
Homage to Turā, the fearsome lady,
Destroyer of the most powerful demons.18
With your lotus face and stern frown,
You are the slayer of each and every foe!
1.­10
Homage to you, whose fingers grace your heart,
Displaying the mudrā of the Three Jewels.
Graced by wheels in all directions,
Your natural radiance overwhelms all.19
1.­11
Homage to you, supremely joyous,
Your splendorous crown spreading garlands of light.
Tuttārā, smiling and laughing,
You bring demons and worlds within your control.20
1.­12
Homage to you, who can summon
The hosts of earthly guardians.
Knitting your quivering brows, with the syllable hūṁ
You deliver from every misfortune.
1.­13
Homage to you, so brightly adorned,
With a sliver of moon as your crown,21
Your locks always graced by Amitābha,
Whose bright light streams forever forth.
1.­14
Homage to you, seated amid blazing flames
That resemble the fire that ends an eon.
Immersed in joy, your right leg extends, and the left is bent.
Thus, you crush legions of foes.
1.­15
Homage to you, who on the earth’s surface
Strike your palms and stamp your feet;
The hūṁ that is formed by your frown
Smashes the seven netherworlds to nothing but dust.
1.­16
Homage to you, blissful, gracious, and tranquil,
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
In perfect union with svāhā and oṁ,
You lay to waste every terrible evil.
1.­17
Homage to you, who, immersed in rapture,
Shatter the bodies of all foes.
You shine with the knowledge-syllable hūṁ,
As your mantra’s ten syllables are set forth.22
1.­18
Homage to Turā, your feet stomping,
Formed from the seed of the syllable hūṁ.
The mountains of Meru, Mandara, and Vindhya,23
And all the three worlds‍—you cause them to quake.
1.­19
Homage to you, who hold in your hand
A deer-marked moon like a divine lake.
With tāra uttered twice and then with phaṭ, [F.43.b]
You eliminate all poisons.
1.­20
Homage to you, sovereign of divine hosts,
Served by gods and kinnaras.
Your resplendence, an armor of joy,
Pacifies strife and clears away nightmares.
1.­21
Homage to you, whose two eyes shine brightly
Like the sun and the moon when it’s full.
Tuttārā, with twice-uttered hara,
You pacify the most intractable ills.
1.­22
Homage to you, who have the power to pacify,24
You display the three true natures.25
Turā, supreme lady, you destroy
The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas.
1.­23
This praise by means of the root mantra‍—
The twenty-one verses of homage
Should be recited in earnest by the wise,26
Who are filled with devotion for the goddess.
1.­24
Recalling it at dusk and also when rising at dawn
Will grant them freedom from every fear.
It will pacify all misdeeds,
And destroy all evil destinies.
1.­25
Soon they will receive empowerment
From seventy million conquerors.
Beyond this, they shall attain greatness,
And proceed to the ultimate state of buddhahood.
1.­26
If they recall this praise all dreadful poisons,
Whether natural or manufactured,
Whether eaten or imbibed,
Will be utterly neutralized.
1.­27
This will dispel the heap of suffering
Inflicted by grahas, infectious diseases, and poisons,
Even in other beings.
If chanted twice, thrice, or seven times,
1.­28
Those who want children will come to have them,
Those who seek wealth will come to have that,
Each and every wish will be fulfilled,
And obstacles, entirely vanquished, will be no more.
1.­29

This completes the praise to the Blessed Tārā as spoken by the completely perfect Buddha.


n.

Notes

n.­1
Tārā’s root mantra is oṁ tāre tuttāre ture svāhā. The part tāre tuttāre ture addresses the goddess in the vocative. The intended meaning could be that of the conjectured phrase tāre uttāre ture, with the middle word subsequently modified with the initial t for the sake of rhythm and alliteration, to have all three epithets begin with t and end with e. The first of the three epithets is the goddess’s name, Tārā, which is a causative derivation from the root √tṝ, “to cross.” The second is the same prefixed by ud, which modifies the meaning from “one who helps to cross” (fem., tārā) the ocean of saṃsāra, to one who in addition “pulls up” (fem., ut-tārā) from that ocean. As the difference in meaning between these two is merely nominal, we chose to translate them here as “Deliverer” and “Savior” respectively. The third epithet (fem., turā), means “swift.”
n.­2
See Samye Translations, trans., The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas, Toh 726 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­3
The Lhasa, Narthang, and Stok Palace editions indicate this in the colophons.
n.­4
Jetsün Drakpa Gyaltsen states that the praise was transmitted independently by a certain Nāgārjuna to the Tibetan translator Nyen Lotsawa Darma Drak (late eleventh century). On his identification of Darma Drak as the Tibetan translator of Toh 438, see Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 646. The identity of the Nāgārjuna mentioned by Drakpa Gyaltsen remains unclear (see Mabbett 1998, pp. 332–46).
n.­5
Willson raises some doubts regarding the authorship of the works attributed to Sūryagupta (Willson 1996, pp. 238–41). Noteworthy also is a short story about the origins of the works on Tārā attributed to Sūryagupta that is preserved in the Blue Annals (Roerich 1949, pp. 1050–52).
n.­6
For a short description of Sūryagupta’s works, see Willson 1996, pp. 109–11.
n.­7
For a list of such commentaries, see Beyer 1978, pp. 469–70, and Willson 1996, pp. 111–66.
n.­8
We also considered the variant readings recorded in Drakpa Gyaltsen’s commentary (2007c) and Willson’s presentation of several Tibetan commentaries (1996, pp. 117–66).
n.­9
When the Sanskrit editions further clarified the Tibetan, we incorporated that into our translation. Whenever the Sanskrit presented a significantly different reading, we have recorded it in the footnotes. It is difficult, however, to account for all the variants created by the extant Sanskrit editions, the various Tibetan witnesses, and the Tibetan commentaries. Hence, the reader may encounter inconsistencies and other kinds of dissonance when referring to these various sources.
n.­10
E.g., Beyer 1978; Willson 1986; Tāranātha 1995; Lopez 1997; Wayman 2002; Khenchen Palden Sherab 2004; and Adeu Rinpoche et al. 2015.
n.­11
Following the Sanskrit (prahasat­kiraṇojjvale) this line could also be read as “Smiling and blazing with brilliant light.”
n.­12
The Sanskrit pāṇipadma metaphorically describes Tārā’s hands as resembling lotus flowers. The Tibetan rendering padmas phyag is understood to refer to the lotus that Tārā holds in her hand (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 638).
n.­13
Wayman (2002, p. 444) and Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) read tuttāre. Following the Sanskrit, Tuttāre in the vocative could also be understood as an epithet of Tārā, that is, Tuttārā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) explains tuttāre as a mantra syllable.
n.­14
“Fulfills all wishes” has been translated based on the Sanskrit pūritāśā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) reads the Tibetan ’dod (“desire”), which translates the Sanskrit āśā (“wish”), as a reference to the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). See also Willson 1996, p. 131.
n.­15
According to various purāṇas and the Atharvaveda, our world system is divided into fourteen worlds: the seven (higher) worlds (saptaloka or saptavyāhṛti) consist of the earth and the heavenly realms above, and the seven netherworlds (saptapātāla) are subterranean paradises. Here, in verse 1.6, Tārā is praised as ruling the seven higher worlds, while in verse 1.15 she is praised as ruling the seven netherworlds.
n.­16
The Sanskrit term gaṇa (tshogs) can either express the plurality of the aforementioned spirits, or it can refer to a class of spirits, the gaṇas, who are the attendants of Śiva. The Tibetan suggests the former. Given the position that the word gaṇa takes in the Sanskrit it appears the Sanskrit suggests the latter. We have here translated according to the Tibetan.
n.­17
The syllable traṭ differs (traḍ, trad, trat, and traṭ) in the Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions. Here our translation uses traṭ as suggested also by Wayman (2002, p. 447) and Willson (1996, p. 134).
n.­18
“The most powerful demons” is a translation of māravīra (bdud kyi dpa’ bo). Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 64) explains the term to refer to the “demon of afflictions” (kleśamāra, nyon mongs kyi bdud) of the four demons (caturmāra, bdud bzhi), which, when destroyed, makes the other three demons crumble.
n.­19
The last two lines of this verse could be understood as (1) Tārā graces all points and bearings of the compass, and (2) Tārā bears the marks of thousand-spoked wheels on her hands and feet. See also Willson’s discussion of this point (1996, pp. 139–40).
n.­20
The Sanskrit compound māraloka (’dud dang ’jig rten) could be read as “the realm of demons” instead of “the world and demons.” De Blonay (1895) reads bhayaṃkari (’jigs pa mdzad ma) instead of vaśaṃkari (dbang du mdzad ma). Accordingly, the line could also be read as “you strike fear in the world and demons” or “realm of demons.”
n.­21
The Sanskrit editions read khaṇḍendu (zla ba’i dum bu), a sliver of moon. The Comparative Edition notes that the Degé, Lithang, and Choné editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak” (p. 140 and p. 143).
n.­22
According to Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) this refers to Tārā’s root mantra oṁ tā-re tu-ttā-re tu-re svā-hā.
n.­23
The Sanskrit editions vary and read either meru-mandara (Willson 1996, p. 153; Wayman 2002, p. 444) or meru-maṇḍala (de Blonay 1895, Pandey 1994). The Tibetan editions agree with the former, according to which the first two mountains in question are Mount Meru and Mandara. Regarding the third mountain, the Sanskrit editions read Kailāsa, which refers to Mount Kailash. However, the Tibetan editions seem to disagree and read ’bigs byed, which suggests that the mountain in question is Vindhya (see also Willson 1996, p. 153). Here we are following the Tibetan editions. Interestingly, Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) reads ’bigs byed as the verb “to pierce.” According to Drakpa Gyaltsen’s explanation, it is the light radiating from Tārā’s seed syllable hūṁ that pierces Meru and Mandara.
n.­24
According to Drakpa Gyaltsen’s (2007c, p. 644) explanation, Tārā has the power to pacify (zhi ba) the afflictions. The Sanskrit editions employ the Śaiva term śivaśakti (“Śiva’s power”), which is rendered into Tibetan as zhi ba’i mthus (“the power to pacify”).
n.­25
Tibetan commentators understand “the three true natures” (tritattvā, de nyid gsum) to be these: the awakened body, speech, and mind; deity, mantra, and samādhi; and the syllables oṃ, āḥ, and hūṁ (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 644; Khenchen Palden Sherab 2004, p. 161).
n.­26
We have translated rab tu brjod pas (paṭhet prayata) as “recited in earnest.” The Comparative Edition notes that the Yongle and Lhasa versions read rab dad brjod pa, the Kangxi version reads rab dung brjod pas, and the Narthang reads rab pa tu rjod (Comparative Edition, p. 143). Like the Yongle and Lhasa versions, the Stok Palace reads rab dad brjod pa (fol. 436.b.2).

b.

Bibliography

Primary Sources

Sanskrit

de Blonay, Godefroy, ed. Namaskaraikaviṃśati­stotra. GRETIL. Input by Klaus Wille based on the edition by Godefroy de Blonay: Matériaux pour servir à l’histoire de la déesse Tāra, Paris 1895 (Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 107), 58–60.

Pandey, Janardan Shastri, ed. Namaskaraikaviṃśati­stotra. GRETIL. Text number 5 in the Collection of 108 Buddhist Stotras. Input by members of the Sanskrit Buddhist Canon Input Project based on the edition by Janardan Shastri Pandey: Bauddha Stotra Samgrahah. Varanasi: Motilal Banarsidass, 1994.

Wayman, Alex. “The Twenty-One Praises of Tārā, A Syncretism of Śaivism and Buddhism.” In Buddhist Insight, edited by George Elder, 441–51. Delhi: Motilal Banarsidass, 2002.

Kangyur

sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa (*Tārā­namaskāraikaviṃśati­stotra­guṇa­hitasahita). Toh 438, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 42.b–43.b.

sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa (*Tārā­namaskāraikaviṃśati­stotra­guṇa­hitasahita). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 81, pp. 139–44.

sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa (*Tārā­namaskāraikaviṃśatistotra­guṇahitasahita). Stok Palace Kangyur vol. 95 (rgyud, nga), folios 435.a–437.a.

sgrol ma las sna tshogs ’byung ba’i rgyud (*Tārā­viśva­karma­bhava­tantra). Toh 726, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 202.a–217.a.

Tengyur

Nāgārjuna. sgrol ma’i sgrub thabs (Tārāsādhana). Toh 1683, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 1.b–5.b.

Nāgārjuna. thugs rje chen po ’phags ma sgrol ma’i sgrub thabs spyi’i mngon par rtogs pa (*Mahā­kāruṇikārya­tārā­sādhana­sāmānyābhisamaya). Toh 1684, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 6.a–6.b.

Sūryagupta. lha mo sgrol ma’i bstod pa nyi shu rtsa gcig pa’i sgrub thabs (*Tārā­devī­stotraikaviṃśatika­sādhana). Toh 1685, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 6.b–10.a.

Sūryagupta. rje btsun ma ’phags ma sgrol ma’i sgrub thabs nyi shu rtsa gcig pa’i las kyi yan lag dang bcas pa mdor bsdus pa. Toh 1686, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 10.a–24.b.

Sūryagupta. sgrol ma’i sgrub thabs man ngag gi rim pa. Toh 1687, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 24.b–25.b.

Sūryagupta. bcom ldan ’das ma sgrol ma la bstod pa nyi shu rtsa gcig pa’i sgrub thabs. Toh 1688, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 25.b–35.a.

Sūryagupta. lha mo sgrol ma nyi shu rtsa gcig la bstod pa rnam dag gtsug gi nor bu. Toh 1689, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud, sha), folios 35.a–38.b.

Tibetan Commentarial Literature

Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan). (2007a). nyi ma sbas pas mdzad pa’i rgya gzhung gi las tshogs kyi bsdus don. In gsung ’bum grags pa rgyal mtshan, vol. 3, 601–11. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2007.

Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan). (2007b). phyag ’tshal nyer gcig gi bstod pa sa bcad. In gsung ’bum grags pa rgyal mtshan, vol. 3, 637–38. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2007.

Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan). (2007c). bstod pa’i rnam bshad gsal ba’i ’od zer. In gsung ’bum grags pa rgyal mtshan, vol. 3, 638–46. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2007.

Secondary Sources

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.

Khenchen Palden Sherab and Khenpo Tsewang Dongyal. Tara’s Enlightened Activity: An Oral Commentary on the Twenty-One Praises to Tara. Ithaca: Snow Lion, 2007.

Samye Translations, trans. The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Lopez, Donald S. “A Prayer Flag for Tara.” In Religions of Tibet in Practice, edited by Donald S. Lopez, 548–52. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.

Mabbett, Ian. “The Problem of the Historical Nāgārjuna Revisited.” Journal of the American Oriental Society 118, no. 3, 1998: 332–46.

Obermiller, Eugéne, trans. and ed. History of Buddhism (Chos ḥbyung) by Bu-ston. Vol 2, The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde des Buddhismus 19. Heidelberg: O. Harrassowitz, 1932.

Roerich, George N., ed. The Blue Annals. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949.

Tāranātha. The Origin of the Tārā Tantra. Translated and edited by David Templeman. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1995.

Willson, Martin. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress. Somerville: Wisdom Publications, 1996.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Agni

Wylie:
  • me lha
Tibetan:
  • མེ་ལྷ།
Sanskrit:
  • agni

The Vedic deity of fire. The name can also mean fire, particularly the sacrificial fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­2

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­3

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­4

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • g.­18
g.­5

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­6

graha

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha

An evil spirit that causes seizures and insanity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­27
g.­7

Jetsün Drakpa Gyaltsen

Wylie:
  • rje btsun grags pa rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

One of the five Sakya patriarchs. He was the son of Sachen Kunga Nyingpo (sa chen kun dga’ snying po, 1092–1158) and the younger brother of Sönam Tsemo (bsod nams rtse mo, 1142–82).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­4
g.­8

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­9

magical device

Wylie:
  • khrul ’khor
Tibetan:
  • ཁྲུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • yantra

A sacred diagram that is drawn or constructed for ritual use. The Sanskrit word is derived from the Sanskrit root √yam, “to control.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­10

Mandara

Wylie:
  • mada ra
Tibetan:
  • མད་ར།
Sanskrit:
  • mandara

Mandara is a mountain that appears in various purāṇas describing the origin of amṛta, the drink of immortality. In these, Mount Mandara is used by the gods as a churning rod to churn the ocean of milk, whereby amṛta is produced.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • n.­23
g.­11

marut

Wylie:
  • rlung lha
Tibetan:
  • རླུང་ལྷ།
Sanskrit:
  • marut

The Vedic gods of wind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­12

Meru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • n.­23
g.­13

Nāgārjuna

Wylie:
  • klu sgrub
Tibetan:
  • ཀླུ་སྒྲུབ།
Sanskrit:
  • nāgārjuna

A Indian author who presumably lived in the ninth century or later. He composed two practices of Tārā preserved in the Degé Tengyur.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • n.­4
g.­14

Nyen Lotsawa Darma Drak

Wylie:
  • gnyan lo tsā ba dar ma grags
Tibetan:
  • གཉན་ལོ་ཙā་བ་དར་མ་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

The translator of Nyen, Darma Drak. He accompanied Ra Lotsawa (rwa lo tsā ba, 1016–1128?) to India where he stayed twelve years. Darma Drak is credited with translating Prajñākaramati’s commentary on the Bodhicaryāvatāra, as well as texts on Kālacakra and Tārā, and other works.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­4
g.­15

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­16

seven netherworlds

Wylie:
  • rim pa bdun po
Tibetan:
  • རིམ་པ་བདུན་པོ།
Sanskrit:
  • saptapātāla

The seven netherworlds are the seven subterranean realms inhabited by nāgas and asuras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­15
  • n.­15
  • g.­17
g.­17

seven worlds

Wylie:
  • ’jig rten bdun po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ།
Sanskrit:
  • saptaloka
  • saptavyāhṛti

According to various purāṇas and the Atharvaveda, our world system is divided into fourteen worlds: the seven (higher) worlds consist of the earth and the heavenly realms above, and the seven netherworlds are subterranean realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­18

Śiva

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • śiva

Major deity in the pantheon of the classical Indian religious traditions. He is sometimes portrayed as one part of the divine triad, which also includes Brahmā and Viṣṇu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • n.­16
  • n.­24
g.­19

Sūryagupta

Wylie:
  • nyi ma sbas pa
Tibetan:
  • ཉི་མ་སྦས་པ།
Sanskrit:
  • sūryagupta

A Kashmiri scholar (paṇḍita) who is well known for his commentaries on Tārā.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • n.­5-6
g.­20

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

A deity (lit. “Deliverer”) known for giving protection. She is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­1-2
  • 1.­29
  • n.­1
  • n.­5
  • n.­12-13
  • n.­15
  • n.­19
  • n.­22-24
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­22
g.­21

Turā

Wylie:
  • tu ra
Tibetan:
  • ཏུ་ར།
Sanskrit:
  • turā

An epithet (lit. “Swift One”) of the deity Tārā.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­18
  • 1.­22
  • n.­1
g.­22

Tuttārā

Wylie:
  • tut+tA ra
Tibetan:
  • ཏུཏྟཱ་ར།
Sanskrit:
  • tuttārā

An epithet (lit. “Savior”) of the deity Tārā.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
  • 1.­11
  • 1.­21
  • n.­13
g.­23

vetāla

Wylie:
  • ro langs
Tibetan:
  • རོ་ལངས།
Sanskrit:
  • vetāla

A harmful spirit that haunts charnel grounds and can take possession of corpses and reanimate them.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­22
g.­24

Vindhya

Wylie:
  • ’bigs byed
Tibetan:
  • འབིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vindhya

The Vindhya Mountains are a complex, broken chain of mountain ridges, hill ranges, highlands, and plateau escarpments in west-central India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • n.­23
g.­25

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­22
0
    You are downloading:

    Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage (Namastāraikaviṃśati­stotra, sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa, Toh 438). Translated by Samye Translations. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh438.Copy
    84000. Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage (Namastāraikaviṃśati­stotra, sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa, Toh 438). Translated by Samye Translations, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh438.Copy
    84000. (2025) Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage (Namastāraikaviṃśati­stotra, sgrol ma la phyag ’tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa, Toh 438). (Samye Translations, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh438.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy