Emergence from Sampuṭa
Chapter 3
Toh 381
Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b
- Gayādhara
- Drokmi Śākya Yeshé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
First published 2020
Current version v 1.12.11 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.
Text Body
Emergence from Sampuṭa
Chapter 3
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
“Starting precisely from there, the follower of Mantra should enter this dwelling of the deity and visualize a moon disk transformed from the letter a. Above the disk, he should visualize a white, five-pointed vajra scepter, according to procedure. Having then made offerings to all the tathāgatas, and so forth, he should prostrate himself, and say the following: {3.4.8}
“ ‘May all buddhas and bodhisattvas please keep me in their heart! From now until I sit on the throne of liberation, I, named such and such,
Then the lord entered the meditative absorption called “that which arises from the pinnacle of all vajra holders” and gave this inspiring teaching: {3.4.18}
“Now, staying in a place suitable for meditation, he should observe the absence of intrinsic identity in all phenomena. Everything of an external and internal nature is imputed by mind. There is nothing else that exists beyond mind. Since all phenomena, being luminous, have never arisen in the first place, he should mentally declare them to be unproduced. Then he [F.97.a] should perceive his own mind, which is luminous by nature, in the form of a moon disk, while reciting the following mantra with enthusiasm:153
“a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ.” {3.4.22}
Vajragarbha then asked:
The Blessed One said:
“These qualities of the awakened ones enter into it in the form of the letter a, and the rest. Possessing the luster of a crystal or the moon, they come in atop the moon disk, causing the mind, which is luminous by nature, to expand.158 The follower of Mantra should then generate the altruistic aspiration for awakening with the following mantra:159
“Oṁ, I give rise to bodhicitta.160 {3.4.24}
“Here, too, the qualities of the awakened ones enter like stars in the form of the syllables ka, and so forth, by means of the qualities being reflected in the syllables. These syllables are:
“ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ. {3.4.27}
“This maṇḍala procedure has not been taught in its entirety in other tantras. Here, in addition, in order to stabilize the generation of the mind of Samantabhadra, [F.97.b] he should visualize himself in the image of a radiant, white vajra scepter there in the middle of the aforementioned moon disk, while reciting the following mantra:161
Vajragarbha then asked, “How do I further meditate on this vajra, O Blessed One?” {3.4.35}
The Blessed One said, “May all the tathāgatas listen! One should again visualize Vajrasattva—the reflection of the buddhas endowed with the supreme of all characteristics—while reciting the following mantra:
“Oṁ, I am just like all the tathāgatas.166 {3.4.36}
Then the great bodhisattvas, led by Vajragarbha, addressed the Blessed One yet again:
The lord said:
“In this manner, one should generate oneself as Vairocana, visualizing, above and below, the syllables of the mantra. [F.98.a] Following the usual procedure, one should then emanate Mount Sumeru and a vast triangle, adorned with a maṇḍala of different colored lights. One should visualize, arising there, a beautiful palace, and in it, the syllable paṁ, which transforms into a multicolored lotus with a sun disk atop it. This is adorned with the syllables ya, ra, la, and va, in conjunction with the maṇḍalas of wind, fire, and so forth. Then, above that, with the appropriate mantra,167 one should visualize a temple palace surmounted with a vajra-jewel pinnacle, shining with various jewels and gems, and adorned with colorful streamers and banners with tiny bells attached to them, shaken by the wind. The palace is further adorned with garlands, chaplets, multi-string chains of pearls, and moon crescents. It is praised and glorified by all the tathāgatas inhabiting it. While visualizing this one should recite the mantra hūṁ. {3.4.40}
“Having placed this mantra, hūṁ, on a moon disk in one’s heart, one should visualize that it transforms into a five-pronged vajra scepter. One should repeatedly radiate from it five-pronged vajra scepters, and absorb them all back as buddhas. Next, one should visualize that the very same vajra scepter transforms into Vajrasattva, radiant like the color of the moon, and endowed with the supreme of all characteristics. {3.4.41}
“On the outer rim there should be placed the yoginīs of the maṇḍala, each holding her respective emblem—the flower, and so forth. They likewise have two arms. {3.4.52}
“At the eastern gate one should draw the goddess Vajrāṃkuśī, the color of dark sky, with her right and left faces black and white respectively. In her first hand she holds a goad, in the second she brandishes a sword, and in the third she holds a discus. Her left hands hold a noose, display a threatening gesture, and hold a bell. These are the emblems in her six hands. {3.4.53}
“At the southern gate one should draw the white and yellow mother,170 Vajrapāśī, whose right and left faces are black and red respectively. In her right hands she brandishes a noose, a vajra scepter, and a sword. In her left hands she holds a discus and a bell, and holds a noose while forming a threatening gesture. These are the emblems in her six hands. {3.4.54}
“At the western gate one should draw Vajrasphoṭā,171 red in color and with great brilliance. Her right and left faces are black and white respectively. In her six hands she is holding, on the right, a fettering chain, a vajra scepter, and a sword, and on the left, a discus, a bell, and a goad. These are the emblems in her six hands. {3.4.55} [F.99.a]
“At the northern gate there is the terrifying Vajraghaṇṭā. She has three faces: the middle one is green, the right one black, and the left one white. In her six hands she holds a bell, a vajra scepter, a sword, a discus, a goad, and a noose. {3.4.56}
“All should be visualized standing on a sun disk upon a multicolored lotus, with their blazing hair flowing upward. {3.4.57}
“In the intermediate directions, starting from the southeast, there are yoginīs who hold their respective emblems—the flower, and so forth. They are typically known to possess two arms. {3.4.58}
“At the gates starting from the east, there are yoginīs holding a goad, a noose, a fettering chain, and a bell. Thus the maṇḍala is provided with gatekeepers. {3.4.59}
“The syllables jaḥ, hūṁ, vaṁ, and hoḥ are taught to be their respective heart mantras; there is no doubt about this. Through being arranged, fashioned, and so forth in this manner, this is the outer maṇḍala of glorious Vajrasattva, replete with the emblems and gestures. {3.4.60}
“Inside the outer maṇḍala, the same design as before, is another, half its size—the maṇḍala of the wind element, in the shape of a half-moon disk, adorned with eight pillars, and surrounded on the outside with a quadruple line. {3.4.61}
“In all the locations assigned to the respective deities, one should arrange Gaurī and the others, along with their thrones, as described. In the center one should visualize the syllable hrīḥ;172 in the quarter toward the east, the syllable hrīḥ;173 in the south, the syllable hiḥ;174 in the west, the syllable gīḥ;175 in the north, the syllable jiḥ;176 in the southeast, the syllable taṁ; in the southwest, the syllable jaṁ; in the northwest, the syllable maṁ; and in the northeast, one should place the syllable haṁ. {3.4.62}
“In the outer circle, in the southeast, one should place the syllable oṁ; in the southwest, the syllable aṁ;177 in the northwest, the syllable eṁ;178 and in the northeast, one should place the syllable aiṁ.179 {3.4.63}
“At the eastern gate one should place the syllable jaḥ; at the southern gate, the syllable hūṁ; at the western gate, the syllable vaṁ; and at the northern gate, the syllable hoḥ. {3.4.64}
“Further outside one should visualize, surrounding the maṇḍala, the eight charnel grounds. One should place there the eight great spirits, Indra, and the others, who are very frightened. {3.4.65} [F.99.b]
This concludes the sovereign third chapter of the glorious “Emergence from Sampuṭa.”
Colophon
Tibetan Colophon
This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.