• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 381

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh381.pdf

ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།

Emergence from Sampuṭa
Chapter 3

Sampuṭodbhavaḥ
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།
yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium “Emergence from Sampuṭa”
Saṃpuṭodbhava­sarva­tantra­nidāna­mahā­kalpa­rājaḥ

Toh 381

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Drokmi Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.12.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.40pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh381.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter 1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
2. Chapter 2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
3. Chapter 3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
4. Chapter 4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
5. Chapter 5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
6. Chapter 6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
7. Chapter 7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
8. Chapter 8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
9. Chapter 9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
10. Chapter 10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 10 chapters- 10 chapters
app. Introduction to This Sanskrit Edition
ap1. Chapter A1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap2. Chapter A2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap3. Chapter A3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap4. Chapter A4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap5. Chapter A5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap6. Chapter A6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap7. Chapter A7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap8. Chapter A8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap9. Chapter A9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap10. Chapter A10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the introduction and translation notes
· Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition
· Tibetan Translation
· Commentaries
· General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.


i.

Introduction

i.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.


Text Body

The Translation
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium
Emergence from Sampuṭa

1.

Chapter 1

Part 1

[F.73.b]


1.­1

Oṁ, homage to Vajraḍāka!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhagas of vajra queens, which are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. There, he noticed Vajragarbha in the midst of eight hundred million lords of yogins, and smiled. As the Blessed One smiled, Vajragarbha immediately rose from his seat, draped his robe over his shoulder, and knelt on his right knee. With palms joined, he spoke to the Blessed One. {1.1.1}

Part 2

Part 3

Part 4


2.

Chapter 2

Part 1

2.­1
“I will now explain,
For the benefit of practitioners,
By what method the disciple is initiated,
And also the general ritual procedure. {2.1.1}
2.­2
“First, the officiating yogin, assuming the identity of the deity, [F.83.a]
Should purify the ground,
Diligently making it into vajra by means of the syllable hūṁ.
He should next draw the maṇḍala. {2.1.2}
2.­3
“In a garden, a secluded place,
The abode of a bodhisattva,
An empty enclosure, or a residence
He should delimit a splendid circle. {2.1.3}
2.­4
“He should trace it with sublime powders.
Alternatively, he should do it with middling materials‍—
Powders of the five precious substances,
Rice flour, or something similar. {2.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


3.

Chapter 3

Part 1

3.­1
“Listen about the practice, as it really is,
Of generating Nairātmyā and Heruka,
One through which all wicked
And violent beings will be tamed.122 {3.1.1}
3.­2
“The transformations effected by the ḍāka123 and ḍākinīs‍—
All of them I will explain to you.
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}
3.­3
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;
It should be radiating all around.
One should next visualize a garland of seed syllables
In the center of a moon disk. {3.1.3}
3.­4
“Then the vajra-holding Heruka, out of great passion,
Melts down along with his consort (vidyā).
Subsequently, the vidyās of the retinue exhort him,
By offering various songs, to rise again. {3.1.4}
3.­5
“Pukkasī:
“ ‘Arise, O lord! You are the essence of compassion!124
Please save me, Pukkasī.
Abandon your void nature!
Take me in union, O Great Bliss!’ {3.1.5} [F.92.a]
3.­6
“Śavarī:
“ ‘Without you I would die.
Arise, Hevajra!
Abandon the state of the empty nature!
Fulfill the desires of Śavarī!’ {3.1.6}
3.­7
Caṇḍālī:
“ ‘Invite the world, O lord of pleasure!
Why do you remain in the void?
I, Caṇḍālī, beseech you.
Without you I have no direction.’ {3.1.7}
3.­8
Ḍombī:
“ ‘Arise, O magician!
May I know your mind!
Since I, Ḍombī, am swooning,
Do not interrupt your compassion!’ {3.1.8}
3.­9
“The great Heruka arises then, in a fluid form,
From the syllables aṁ and hūṁ,125
Spreading his feet on the ground
And threatening the gods and demigods. {3.1.9}
3.­10
“From the syllables of the lord’s pleasure consort {dga’ ma}‍—
Hūṁ and aṁ126 ‍—in a frightful blaze of blue,
One should generate the goddesses of the retinue
From their seed syllables gaṁ, caṁ, vaṁ, ghaṁ, puṁ,127 śaṁ, laṁ, and ḍaṁ. {3.1.10}
3.­11
“In this circle of mothers, the blissful abode,
One should visualize the lord as follows:
He has eight faces, four legs,
And is adorned with sixteen arms. {3.1.11}
3.­12
“Standing astride the four Māras,
And frightening even fear itself,
He expresses the moods of sensuality, heroism,
Disgust, fury, mirth, terror, {3.1.12}
3.­13
“Compassion, wonder, and peace‍—
The nine moods of dramaturgy.
Wearing a skull-garland necklace,
He stands on a sun disk and performs his wild tāṇḍava dance. {3.1.13}
3.­14
“Black and frightening,
He has a double vajra scepter fastened to the crown of his head.
He emits the syllable hūṁ from his mouth
And his body is smeared with ashes. {3.1.14}
3.­15
“Joined with Nairātmyā,
He is engaged in pleasurable union.
Motionless, he is attaining bliss;128
Motionless, he dwells in his own nature. {3.1.15}
3.­16
“His main face is black and smiling.
His right one is the color of a jasmine blossom.
His left face is red and very frightening,
And his top face is terrifying with its bared fangs. {3.1.16}
3.­17
“He has twenty-four eyes altogether,
And his remaining faces are the color of bees.129
In his right hands he holds a vajra scepter, a sword,
An arrow, a wheel, {3.1.17}
3.­18
“A goblet, a staff,
A trident, and [F.92.b] a goad.
In his left hands he has a bell and a lotus,
And brandishes a bow and a khaṭvāṅga. {3.1.18}
3.­19
“He also holds a skull cup, a jewel,
And a noose, and displays a threatening gesture.
He is surrounded by clouds of buddhas,
Radiating different colored lights all around. {3.1.19}
3.­20
“In this way, one should then follow the routine
Of visualizing Gaurī, and so forth.
3.­21
“Gaurī is white in color and is engaged130
In the act of drawing a bow and arrow.
Her other implements are a skull cup full of blood
And a knife with a vajra handle. {3.1.20}
3.­22
“Caurī is red in color,
And is known to hold a wheel, a goad,
A skull cup, and a ḍamaru drum.
One should visualize her as divinely beautiful. {3.1.21}
3.­23
“Pramohā is black in color.
She holds a skull cup, a goblet,
A plowshare for turning up the earth,
And in her right hand she brandishes a trident. {3.1.22}
3.­24
“Vetalī is light yellow in color,
With wine and water in two of her hands,
And a sword and a skull cup in her other hands.
One should visualize her with an alluring form. {3.1.23}
3.­25
“Pukkasī is yellow in color.
She holds a tendril of the wish-fulfilling tree,
A skull bowl filled with meat, and a jewel.
She displays a boon-granting mudrā. {3.1.24}
3.­26
“Caṇḍālī is blue in color
And holds a wind-cloth.131
In her other two hands she holds
A skull cup and a white lotus.132 {3.1.25}
3.­27
“Ghasmarī is yellowish green in color.
She holds a vajra-fire pit and an axe in two of her hands,
Has a skull cup filled with fat in her other left hand,
And displays a gesture of granting fearlessness with her other right hand. {3.1.26}
3.­28
“Śavarī is white in color,
With a khaṭvāṅga, a skull cup,
A vajra scepter, and a noose.
One should visualize [these goddesses’] forms in all their diversity. {3.1.27}
3.­29
“They each have a creature: Gaurī, a rohita fish;
Caurī, a wild boar; Pramohā, a tortoise; Vetalī, a snake;
Pukkasī, a lion; Caṇḍālī, a tiger;
Ghasmarī, a jackal; and Śavarī, a bear.133 {3.1.28}
3.­30
“They are in the eight skull cups, respectively,
Of Gaurī, and so forth, in the right order.
These goddesses are adorned with all kinds of jewelry
And express the moods of sensuality, and so forth. {3.1.29} [F.93.a]
3.­31
“There are also the following goddesses:
The horse-faced, the pig-faced, the dog-faced, and the lion-faced.
All have four arms and four faces,
And are adorned with serpent jewelry. {3.1.30}
3.­32
“Also present are Vaṃśā, the flute goddess, Vīṇā, the lute goddess,
Mukundā, the kettle-drum goddess, and Murajā, the tambourine goddess.
They each have two arms, one face,
And are adorned with all types of jewelry. {3.1.31}
3.­33
“The faces‍—main, right, left‍—of the horse-faced goddess
Are, respectively, black, white, and yellow, with the upper face being green.
Those of the pig-faced goddess are‍—in the same order‍—
Yellow, black, and white, with the upper face being red. {3.1.32}
3.­34
“The faces of the dog-faced goddess
Are red, black, and white, with the upper face being yellow.
Those of the lion-faced goddess
Are green, black, and white, with the upper face being the color of flames. {3.1.33}
3.­35
“Each of the goddesses has blazing, upward-flowing hair
And stands astride a corpse, her left leg extended and her right slightly bent.
They all have three eyes and are to be visualized
With faces expressing the moods of anger, sensuality, and mirth.” {3.1.34}
3.­36

This concludes the first part of the third chapter, on generating Heruka.

Part 2

3.­37
“Listen, Vajragarbha, O powerful king,
About the practice of Jñānaḍākinī,
Which is for those who abandon dualistic notions
And gain the wisdom of phenomena as nondual. {3.2.1}
3.­38
“One should recite the following formula of purification
At the beginning of every practice three times:
3.­39
“All phenomena are pure by nature;
I am pure by nature.
All phenomena have the pure nature of vajra;
I have the pure nature of vajra.
All phenomena have the pure nature of the union;
I have the pure nature of the union.134 135 {3.2.2}
3.­40
“Having thus recited, the practitioner
Should meditate on the same.
He should then commence the meditation proper
In a place pleasing to the mind. {3.2.3}
3.­41
“He should spread out a canopy,
Hang fabrics of various colors from it,
And hoist up streamers and banners.
All around, throughout the ten directions, {3.2.4}
3.­42
“He should strew various perfumes and flowers,
And then form a maṇḍala of scented powders.
There, through an instantaneous transformation,
He should visualize his own form as the deity. {3.2.5}
3.­43
“Thus visualizing himself as Jñānaḍākinī,
The wise practitioner should first worship her with offerings. [F.93.b]
He should accordingly generate,
According to proper procedure, an ocean of wisdom. {3.2.6}
3.­44
“He should then visualize Mount Meru,
With the four directions surrounding its peak having four different colors.
Atop the peak is a golden palace,
Bright and colorful with the seven types of jewels. {3.2.7}
3.­45
“Around it are garlands of wind chime bells,
Spread all around as desired.
He should also visualize a lion throne
In each of the five places. {3.2.8}
3.­46
“Then, visualizing a sun disk
Adorned with a white parasol,
He should, with the exhalation of his breath,
Project Jñānaḍākinī into its center. {3.2.9}
3.­47
“She has three faces and six arms,
And sits in the sattvaparyaṅka posture.
She is adorned with loose, disheveled hair
And the five buddhas atop her head. {3.2.10}
3.­48
“Blue in color, and with a terrifying form,
She is bedecked with adornments made of snakes.
Expressing the moods of mirth, anger, and sensuality,
She has three eyes, and is divinely beautiful. {3.2.11}
3.­49
“She is laughing loudly, baring her fangs,
And beautiful in her red apparel.
She holds up a khaṭvāṅga,
And in her second hand, an axe. {3.2.12}
3.­50
“In her third hand she has a vajra scepter.
In her first left hand, she has a bell;
In her second left hand, an alms bowl;
And in her third, she holds a sword. {3.2.13}
3.­51
“The wise practitioner should visualize her in the middle,
Radiating manifold rays of light.
To the east of Jñānaḍākinī, he should project,
With his outgoing breath, Vajraḍākinī. {3.2.14}
3.­52
“She is white and exquisite,
Adorned with loose, disheveled hair,
Bedecked with adornments made of snakes,
And expressing the mood of sensuality. {3.2.15}
3.­53
“She is bedecked with exquisite garments
And adorned with two arms.
He should visualize Vajraḍākinī
Carrying a khaṭvāṅga and a yogic alms bowl. {3.2.16}
3.­54
“To the north of Jñānaḍākinī, projected with his outgoing breath,
He should visualize Ghoraḍākinī,
With two arms, sitting in the sattvaparyaṅka posture,
Resplendent with the color of molten gold. {3.2.17}
3.­55
“She carries a khaṭvāṅga and a yogic alms bowl, [F.94.a]
Is adorned with loose, disheveled hair,
And her limbs are adorned with ornaments made of snakes.
Her figure is bedecked with exquisite garments.
3.­56
“Thus should he visualize
The goddess called Ghoraḍākinī. {3.2.18}
3.­57
“To the west of Jñānaḍākinī
He should project Vetalī.
Again,136 she has two arms and sits in the sattvaparyaṅka posture.
She is blue in color and exquisite. {3.2.19}
3.­58
“She holds a khaṭvāṅga and a yogic bowl,
And is adorned with loose, disheveled hair.
Snakes form her body ornaments,
And exquisite clothes embellish her figure. {3.2.20}
3.­59
“To the south of Jñānaḍākinī
He should project the red Caṇḍālī,
Who holds a khaṭvāṅga and a yogic bowl,
And is adorned with loose, disheveled hair. {3.2.21}
3.­60
“She has two arms, one face,
And is adorned with different ornaments.
The practitioner should thus visualize this pentad of goddesses,
Himself endowed with perfect beauty and form. {3.2.22}
3.­61
“In the northeast he should visualize
The goddess Siṃhinī with the face of a lion.
She is white and yellow, and stands with her right leg outstretched
And the left slightly bent, on a pedestal fashioned from the lord of nāgas. {3.2.23}
3.­62
“She holds a vajra goad137 and, in her other hand, a noose in a threatening gesture.
She is nicely attired in exquisite garments.
He should visualize her body radiating
With a manifold blaze of light rays. {3.2.24}
3.­63
“In the southeast there is the goddess called Vyāghrī
On a supreme throne made of seven types of jewels.
She has two arms, is blue and white in color,
And is beautifully attired and adorned with jewelry. {3.2.25}
3.­64
“She holds a blazing vajra goad and a noose,
While forming a threatening gesture with her fingers.
He should visualize her body radiant
With a manifold blaze of light rays. {3.2.26}
3.­65
“In the southwest there is the goddess Jambukī,
Laughing loudly and inspiring fear.
She is mounted on a buffalo.
Her body is red and black in color. {3.2.27}
3.­66
“Her body is attired with exquisite garments
And she has two arms.
Her implements are a noose held with a threatening gesture and a goad.
She is adorned with ornaments made of snakes. {3.2.28}
3.­67
“In the northwest there is the goddess Ulūkā,
Yellow and red in color.
She sits on a snake throne
And snakes, too, should be visualized as her ornaments. {3.2.29}
3.­68
“She has two arms and sits in the sattvaparyaṅka posture. [F.94.b]
Her implements are a goad and a noose held with a threatening gesture.
One should visualize her body radiant
With a manifold blaze of light rays. {3.2.30}
3.­69
“There are eight ḍākinīs in the center
And four on the outside.
Having visualized in this way the order of their distribution,
He should subsequently assign each one a place. {3.2.31}
3.­70
“The royal goddess in the east, Ḍākinī,
Has two arms and is white in color.
She sits on a corpse138
And is adorned with snakes as ornaments. {3.2.32}
3.­71
“She is wild, with disheveled hair,
And her splendor is like that of a blazing fire.
Radiant, she raises her hands
To her mouth, laughing loudly. {3.2.33}
3.­72
“In the north there is the royal goddess Dīpinī,
Wild, and yellow in color.
Frightening in form and baring her teeth,
She is attired in exquisite garments. {3.2.34}
3.­73
“She sits on a corpse;
Her splendor is like that of a blazing fire.
Her two hands are folded together at her forehead,
Resembling the flame of a lamp. {3.2.35}
3.­74
“In the west there is the goddess Cūṣiṇī,
Red in color and inspiring fear.
She sits on a corpse,
Attired in exquisite garments. {3.2.36}
3.­75
“From her cupped hands she drinks blood,
Trickling in the form of a red thread.
Fierce and with the splendor of a blazing fire,
Cūṣiṇī is indeed a powerful deity. {3.2.37}
3.­76
“In the south there is the goddess called Kambojī,
Shiny black in color.
She sits on a corpse,
Adorned with disheveled hair. {3.2.38}
3.­77
“She looks resplendent in her red clothes
And is adorned with ornaments of snakes.
In her hands she holds a javelin and displays a threatening gesture.
She makes everyone’s mind free from delusion. {3.2.39}
3.­78
“The all-knowing practitioner should always visualize
Each of them as wild and radiating like a blazing fire.
In front of these forms and images,
The pledge substances should be displayed accordingly.139 {3.2.40}
3.­79
“Taking the seventh syllable from the syllable of wind and the seventh from fire,
He should impel the latter seventh with the seed syllable of Vajrī.
This should be crowned by the anunāsika and supported by the sound ū.
This combination is known as the torrent of ambrosia.”140 {3.2.41}
3.­80

This concludes the second part of the third chapter. [F.95.a]

Part 3

3.­81
“Now I will teach the practice of Nairātmyā,
Briefly, as has been taught.
In the middle of space
One should visualize a sun disk, {3.3.1}
3.­82
“Then the maṇḍala with its arrangement of elements
In the order of the appearance of the deities.
Before the maṇḍala comes earth and water,
And then fire, in their due order. {3.3.2}
3.­83
“Then comes the great wind, and the symbols,
Which correspond to the order of the appearance of the deities.141
The maṇḍala, which arises out of the dharmodaya,
Has two pure and perfect overlapping areas: {3.3.3}
3.­84
“One is formed by the circle of lotus filaments,
And the other is the supreme three bodies of the vajra holder.
One should visualize a corpse there,
Which is the seat for each of the fifteen goddesses. {3.3.4}
3.­85
“Above it there is a moon disk,
And above the moon disk is the seed syllable;
Resting upon that is a sun disk.
From the meeting of these two disks comes great bliss. {3.3.5}
3.­86
“The moon is then transformed into the vowels
And the sun into the consonants.
The meeting of the sun and the moon
Is also known to be Gaurī and the other goddesses. {3.3.6}
3.­87
“The moon represents mirror-like wisdom,
And the sun, the wisdom of equality.
The symbols of the chosen deity along with their seed syllables
Are said to be discriminating wisdom. {3.3.7}
3.­88
“The unity of all of these is action-accomplishing wisdom,
Which corresponds to the purity of the deity’s full form.
The wise practitioner should cultivate these five aspects
According to the sequence just described. {3.3.8}
3.­89
“The union of the vowels and consonants
Constitutes the seat of Vajrasattva.
Since the deity embryo arises from a letter,142
The syllables hūṁ and phaṭ are not necessary. {3.3.9}
3.­90
“He should visualize the chief deity of the maṇḍala
As arising from the syllable, which is the reflection of its essence.
With their faces, attributes, and so forth, as before,
With the radiance of the moon-stone gem, {3.3.10}
3.­91
“All the goddesses manifest in full
From the nature of skillful means and wisdom.
The vowels are wisdom and the consonants, means,
Reflecting the distinction between the moon and sun. {3.3.11}
3.­92
“Since Gaurī and the others should appear one by one,143
Following the division of the colors,
He should make every effort
To correctly execute the maṇḍala procedure. {3.3.12} [F.95.b]
3.­93
“The following five yoginīs are positioned
Within the inner enclosure;
The yoga adept should always conceive them to be,
In their natures, the five aggregates: {3.3.13}
3.­94
“Vajrā is in the east; Gaurī is in the south;
Vāriyoginī is in the west;
Vajraḍākinī is in the north;
And the yoginī Nairātmyā is in the center. {3.3.14}
3.­95
“Within the outer circle there are the following:
“Gaurī, Caurī, and Vetalī;
So too, Ghasmarī and Pukkasī.
Further, there are Śavarī and Caṇḍālī,
With Ḍombī completing the octet. {3.3.15}
3.­96
“Down below and up above are known to be,
Respectively, Bhūcarī and Khecarī‍—
The first, moving, the other, stationary.
They have the nature of saṃsāra and nirvāṇa respectively. {3.3.16}
3.­97
“All these goddesses can be described as follows:
“They are different colors, very wild,
And adorned with the five mudrās.
They have one face, four arms,
Three eyes, and are divinely beautiful. {3.3.17}
3.­98
“They each wear a choker, earrings,
A wrist bracelet, and a waist chain.
They are adorned with the five buddhas,
Which constitute their five pure seals. {3.3.18}
3.­99
“Each of them is said to look
Like the yoginī Nairātmyā,
Who, on her left side, holds a yogic alms bowl
And an upward-pointing khaṭvāṅga. {3.3.19}
3.­100
“On her right side she holds a blue vajra scepter
And a flaying knife.
She stands on a corpse, ablaze with flames,
With red eyes and yellow, upward-flowing hair. {3.3.20}
3.­101
“She is blue, brilliantly luminous,
And her hips are wrapped with a tiger skin.
She sits there in her divine beauty,
Glowing like the fire during the final destruction.144 {3.3.21}
3.­102
“To her right there is a yellow and blue145 goddess, Khecarī;
To her left there is a red and blue one, Bhūcarī.146
They each have two arms, a single face,
And are adorned with all types of jewelry. {3.3.22}
3.­103
“They all extend forward their left hands, which hold skull cups,
And hold in their right hands flaying knives.
They express the moods of mirth, anger, and sensuality,147
Abiding in the nature of reverence for him.148 {3.3.23}
3.­104
“The wise practitioner should visualize himself in the center
As the identity of the natures of the three tattvas,
Radiating all around light of different colors,
Composed of scintillating clouds of buddhas.” {3.3.24}
3.­105

This concludes the third part of the third chapter. [F.96.a]

Part 4

3.­106
“Now I will teach
The supreme great maṇḍala,
Which has the form of the vajradhātu
And is known as the vajradhātu itself. {3.4.1}
3.­107
“One should purify the maṇḍala site,
Making it into a place of the great seal.
The follower of Mantra should execute the following,
Watching over every detail: {3.4.2}
3.­108
“The wise practitioner should delimit the maṇḍala,
To the best of his ability, using a thread
That is new, well woven,
Of the right length, and beautiful. {3.4.3}
3.­109
“The maṇḍala should have four corners and four doors,
And be finely adorned with porticos.
It should be provided with four threads149
And adorned with fine fabrics and flower garlands {3.4.4}
3.­110
“On all its sides,
Which are provided with gate-turrets,
He should delimit the outer maṇḍala
With lines of jewel-studded vajra scepters. {3.4.5}
3.­111
“He should then enter the inner court,
Which has the shape of a circle;150
It is strewn with vajra threads
And adorned with eight pillars. {3.4.6}
3.­112
“It is adorned with five circles
Situated atop the vajra pillars.151
Then, in the center of the maṇḍala,
He should place an image of the Buddha. {3.4.7}
3.­113
“Now I will explain to you the practice
Connected with the maṇḍala procedure just described.
3.­114

“Starting precisely from there, the follower of Mantra should enter this dwelling of the deity and visualize a moon disk transformed from the letter a. Above the disk, he should visualize a white, five-pointed vajra scepter, according to procedure. Having then made offerings to all the tathāgatas, and so forth, he should prostrate himself, and say the following: {3.4.8}

3.­115

“ ‘May all buddhas and bodhisattvas please keep me in their heart! From now until I sit on the throne of liberation, I, named such and such,

“ ‘Give rise to the altruistic aspiration set on awakening‍—
Supreme and unsurpassable‍—
Just as the buddhas of the three times
Made their firm resolve to attain perfect awakening. {3.4.9} [F.96.b]
3.­116
“ ‘I will firmly observe each of the three kinds of bodhisattva ethics:
The training in ethical discipline,
The gathering of wholesome qualities,
And the ethics of acting for the benefit of beings. {3.4.10}
3.­117
“ ‘From now onward I will firmly uphold
The vow,152 born from the union with the buddhas,
Of Buddha, Dharma, and Saṃgha,
The three foremost and unsurpassable jewels. {3.4.11}
3.­118
“ ‘Within the fold of the great vajra family,
I will firmly uphold the vajra, bell, and hand gestures
According to their true nature.
I will commit myself to the master. {3.4.12}
3.­119
“ ‘Within the great jewel family, as is fitting,
I shall bounteously give the four kinds of gifts,
Performing this six times each day
As my delightful samaya. {3.4.13}
3.­120
“ ‘Within the great pure lotus family,
Which emerges from great awakening,
I shall uphold the true Dharma‍—
The exoteric and esoteric dimensions pertaining to the three vehicles. {3.4.14}
3.­121
“ ‘Within the fold of the great activity family
I shall uphold, in every respect,
The all-encompassing vow
And perform the act of worship to the best of my ability. {3.4.15}
3.­122
“ ‘Now that I have given rise to the altruistic aspiration set on awakening‍—
Supreme and unsurpassable‍—
And taken all the vows
For fulfilling the needs of all beings, {3.4.16}
3.­123
“ ‘I shall ferry across those that have not yet crossed,
I shall liberate those that have not been liberated,
And I shall give comfort to the desolate,
Establishing all beings in nirvāṇa.’ ” {3.4.17}
3.­124

Then the lord entered the meditative absorption called “that which arises from the pinnacle of all vajra holders” and gave this inspiring teaching: {3.4.18}

“Now, staying in a place suitable for meditation, he should observe the absence of intrinsic identity in all phenomena. Everything of an external and internal nature is imputed by mind. There is nothing else that exists beyond mind. Since all phenomena, being luminous, have never arisen in the first place, he should mentally declare them to be unproduced. Then he [F.97.a] should perceive his own mind, which is luminous by nature, in the form of a moon disk, while reciting the following mantra with enthusiasm:153

3.­125

“ ‘Oṁ, I penetrate my mind.’154 {3.4.19}

“This mind is like the sky‍—
Stainless despite the presence of clouds.155
It is free from all dejection,156
Being utterly devoid of mental constructs. {3.4.20}
3.­126
“First it is visualized as the moon,
Cleansed of all the dirt of afflictions.
Therein enter all the qualities of the awakened ones
In the form of the short letter a, and so forth: {3.4.21}

“a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ.” {3.4.22}

3.­127

Vajragarbha then asked:

“What qualities, O Blessed One,
Make this moon disk unique?” {3.4.23}
3.­128

The Blessed One said:

“It has three corners,157 is big in size, and is
A receptacle for the qualities of all awakened ones.
3.­129

“These qualities of the awakened ones enter into it in the form of the letter a, and the rest. Possessing the luster of a crystal or the moon, they come in atop the moon disk, causing the mind, which is luminous by nature, to expand.158 The follower of Mantra should then generate the altruistic aspiration for awakening with the following mantra:159

“Oṁ, I give rise to bodhicitta.160 {3.4.24}

3.­130
“This bodhicitta arises from having performed this rite,
And it begets kindness toward all beings.
It is replete with wholesome qualities
And destroys all afflictions. {3.4.25}
3.­131
“In the center of the moon disk
There is a second one‍—the moon of awakening. {3.4.26}
3.­132

“Here, too, the qualities of the awakened ones enter like stars in the form of the syllables ka, and so forth, by means of the qualities being reflected in the syllables. These syllables are:

“ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ. {3.4.27}

3.­133

“This maṇḍala procedure has not been taught in its entirety in other tantras. Here, in addition, in order to stabilize the generation of the mind of Samantabhadra, [F.97.b] he should visualize himself in the image of a radiant, white vajra scepter there in the middle of the aforementioned moon disk, while reciting the following mantra:161

“Oṁ vajra! Please remain.162 {3.4.28}

3.­134
“This conduct of awakening is unsurpassable.
Its basis, it should be well understood,
Is pristine, stainless wisdom without karmic stains. {3.4.29}
3.­135
“In the center of the moon disk
He should visualize a vajra scepter. {3.4.30}
3.­136
“A follower of Mantra should visualize himself with a vajra body that extends throughout the entire expanse of space.163 {3.4.31}
3.­137
“Then, while practicing the radiation and absorption
Of tiny vajra scepters, he should recite the following mantra:

Oṁ, I am of the nature of vajra.164 {3.4.32}

3.­138
“This vajra, which is the body of all the buddhas,
Has neither appearance nor abode.
It is unborn, unfabricated, pure,
And devoid of nonexistence, and so forth. {3.4.33}
3.­139
“It is unbreakable, indivisible, and ungraspable;
It is the dharmakāya free of attributes;
It arises as the nature of vajra165 and is therefore
The unsurpassable vajra body.” {3.4.34}
3.­140

Vajragarbha then asked, “How do I further meditate on this vajra, O Blessed One?” {3.4.35}

The Blessed One said, “May all the tathāgatas listen! One should again visualize Vajrasattva‍—the reflection of the buddhas endowed with the supreme of all characteristics‍—while reciting the following mantra:

“Oṁ, I am just like all the tathāgatas.166 {3.4.36}

3.­141
“The buddha body, its secret nature, and the conduct,
The range of experience, and the awakening to reality‍—
These are the five aspects of perfect awakening,
The pure nature of all the buddhas.” {3.4.37}
3.­142

Then the great bodhisattvas, led by Vajragarbha, addressed the Blessed One yet again:

“What, O Blessed One, are the secret vajra and lotus families?” {3.4.38}
3.­143

The lord said:

“The vajra family abides in all tathāgatas;
The lotus family includes great goddess deities.
That is why the vajra scepter is positioned above the lotus flower‍—
From there issue forth all the tathāgatas. {3.4.39}
3.­144

“In this manner, one should generate oneself as Vairocana, visualizing, above and below, the syllables of the mantra. [F.98.a] Following the usual procedure, one should then emanate Mount Sumeru and a vast triangle, adorned with a maṇḍala of different colored lights. One should visualize, arising there, a beautiful palace, and in it, the syllable paṁ, which transforms into a multicolored lotus with a sun disk atop it. This is adorned with the syllables ya, ra, la, and va, in conjunction with the maṇḍalas of wind, fire, and so forth. Then, above that, with the appropriate mantra,167 one should visualize a temple palace surmounted with a vajra-jewel pinnacle, shining with various jewels and gems, and adorned with colorful streamers and banners with tiny bells attached to them, shaken by the wind. The palace is further adorned with garlands, chaplets, multi-string chains of pearls, and moon crescents. It is praised and glorified by all the tathāgatas inhabiting it. While visualizing this one should recite the mantra hūṁ. {3.4.40}

3.­145

“Having placed this mantra, hūṁ, on a moon disk in one’s heart, one should visualize that it transforms into a five-pronged vajra scepter. One should repeatedly radiate from it five-pronged vajra scepters, and absorb them all back as buddhas. Next, one should visualize that the very same vajra scepter transforms into Vajrasattva, radiant like the color of the moon, and endowed with the supreme of all characteristics. {3.4.41}

3.­146
“Sitting on a moon disk,
And adorned with all kinds of adornments,
The hero, handsome in his singular wisdom and joy,
Is holding a vajra scepter, a bell, {3.4.42}
3.­147
“A sword, a goad,
A skull cup, and a noose.
The face on the right is black,
And the one on the left, red. {3.4.43}
3.­148
“He has three faces and six arms
And is divinely beautiful, with three eyes on each of his faces.
One should visualize him in a maṇḍala of pleasure,
Nestled in the lotus of his consort (vidyā). {3.4.44}
3.­149
“One should imagine that he is endowed with all the supreme
Characteristics consistent with his being the lord of the maṇḍala.168 {3.4.45}
3.­150
“In the east there is Vairocana;
In the south, Ratnasambhava;
In the west, Amitābha;
And in the north, Amoghasiddhi. {3.4.46} [F.98.b]
3.­151
“In the northeast there is Locanā;
In the southeast, Māmakī;
In the southwest, Pāṇḍaravāsinī;
And in the northwest, Tārā. {3.4.47}
3.­152
“In the outer circle,
“White Raudrī in the east,
Yellow Vajrabimbā in the south,
Red Rāgavajrā in the west,
And green Vajrasaumyā in the north. {3.4.48}
3.­153
“In the northeast there is white and yellow Vajrayakṣī;
In the southeast, yellow and red Vajraḍākinī;
In the southwest, red and blue Śabdavajrā;
And in the northwest, green and white Pṛthivīvajrā. {3.4.49}
3.­154
“In the outer circle,169
“In the northeast, Vaṃśā;In the southeast, Vīṇā;
In the southwest, Mukundā;
And in the northwest, Murajā. {3.4.50}
3.­155

“Vaṃśā and the other three have two arms and a single face. {3.4.51}

“On the outer rim there should be placed the yoginīs of the maṇḍala, each holding her respective emblem‍—the flower, and so forth. They likewise have two arms. {3.4.52}

3.­156

“At the eastern gate one should draw the goddess Vajrāṃkuśī, the color of dark sky, with her right and left faces black and white respectively. In her first hand she holds a goad, in the second she brandishes a sword, and in the third she holds a discus. Her left hands hold a noose, display a threatening gesture, and hold a bell. These are the emblems in her six hands. {3.4.53}

3.­157

“At the southern gate one should draw the white and yellow mother,170 Vajrapāśī, whose right and left faces are black and red respectively. In her right hands she brandishes a noose, a vajra scepter, and a sword. In her left hands she holds a discus and a bell, and holds a noose while forming a threatening gesture. These are the emblems in her six hands. {3.4.54}

3.­158

“At the western gate one should draw Vajrasphoṭā,171 red in color and with great brilliance. Her right and left faces are black and white respectively. In her six hands she is holding, on the right, a fettering chain, a vajra scepter, and a sword, and on the left, a discus, a bell, and a goad. These are the emblems in her six hands. {3.4.55} [F.99.a]

3.­159

“At the northern gate there is the terrifying Vajraghaṇṭā. She has three faces: the middle one is green, the right one black, and the left one white. In her six hands she holds a bell, a vajra scepter, a sword, a discus, a goad, and a noose. {3.4.56}

“All should be visualized standing on a sun disk upon a multicolored lotus, with their blazing hair flowing upward. {3.4.57}

3.­160

“In the intermediate directions, starting from the southeast, there are yoginīs who hold their respective emblems‍—the flower, and so forth. They are typically known to possess two arms. {3.4.58}

3.­161

“At the gates starting from the east, there are yoginīs holding a goad, a noose, a fettering chain, and a bell. Thus the maṇḍala is provided with gatekeepers. {3.4.59}

3.­162

“The syllables jaḥ, hūṁ, vaṁ, and hoḥ are taught to be their respective heart mantras; there is no doubt about this. Through being arranged, fashioned, and so forth in this manner, this is the outer maṇḍala of glorious Vajrasattva, replete with the emblems and gestures. {3.4.60}

3.­163

“Inside the outer maṇḍala, the same design as before, is another, half its size‍—the maṇḍala of the wind element, in the shape of a half-moon disk, adorned with eight pillars, and surrounded on the outside with a quadruple line. {3.4.61}

3.­164

“In all the locations assigned to the respective deities, one should arrange Gaurī and the others, along with their thrones, as described. In the center one should visualize the syllable hrīḥ;172 in the quarter toward the east, the syllable hrīḥ;173 in the south, the syllable hiḥ;174 in the west, the syllable gīḥ;175 in the north, the syllable jiḥ;176 in the southeast, the syllable taṁ; in the southwest, the syllable jaṁ; in the northwest, the syllable maṁ; and in the northeast, one should place the syllable haṁ. {3.4.62}

3.­165

“In the outer circle, in the southeast, one should place the syllable oṁ; in the southwest, the syllable aṁ;177 in the northwest, the syllable eṁ;178 and in the northeast, one should place the syllable aiṁ.179 {3.4.63}

“At the eastern gate one should place the syllable jaḥ; at the southern gate, the syllable hūṁ; at the western gate, the syllable vaṁ; and at the northern gate, the syllable hoḥ. {3.4.64}

3.­166

“Further outside one should visualize, surrounding the maṇḍala, the eight charnel grounds. One should place there the eight great spirits, Indra, and the others, who are very frightened. {3.4.65} [F.99.b]

3.­167
“In the east one should draw
A host of gods sitting upon a bodhi tree.
In the south one should draw
The powerful lord Yama atop a mango tree. {3.4.66}
3.­168
“In the west one should place
The king of clouds180 on an aśoka tree.
Likewise, in the north one should situate
The army of yakṣas on a bodhi tree. {3.4.67}
3.­169
“Similarly, in the southeast one should draw
A crowd of ṛṣis upon a pongamia tree.
In the southwest, on a jasmine shrub,
One should place rākṣasas and the like. {3.4.68}
3.­170
“In the northwest one should draw
The lord of wind181 on a crepe jasmine bush.
In the northeast one should draw
A crowd of pretas on a banyan tree. {3.4.69}
3.­171
“One should live covered in ashes
Along with Rudra, Indra, Upendra, Candra
Arka, and Yama, who were sealed
And confounded, and their treasures enjoyed.182 {3.4.70}
3.­172
“Further, diligently practicing skillful means and wisdom,
One should carry, on one’s left side,
A khaṭvāṅga and a skull cup filled with blood,
While gently sounding a bell. {3.4.71}
3.­173
“In one’s right hand one should carry
A blazing vajra scepter, which frightens even fear itself.
Having assumed the ardhaparyaṅka posture,
One should press down on one’s left thigh.183 {3.4.72}
3.­174
“Stepping over Brahmā, and so forth,
One should enjoy this act in a manly manner.184
He will give …185 {3.4.73}
3.­175
“If the practitioner meditates
Visualizing multicolored light all around
That takes the form of scintillating clouds of buddhas,
He will swiftly gain accomplishment.” {3.4.74}
3.­176

This concludes the sovereign third chapter of the glorious “Emergence from Sampuṭa.”


4.

Chapter 4

Part 1

4.­1

[Vajragarbha said:]

“I would like to hear, O Blessed One,
About the characteristics of the external signs.186
Please tell me, O great sage,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}
4.­2

The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}

4.­3
“The vajra (male sexual organ)187 is in Kollagiri
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;
It sounds for compassion, not for quarrels.188 {4.1.3} [F.100.a]

Part 2

Part 3

Part 4


5.

Chapter 5

Part 1

5.­1
“Now I will teach
About the gathering of all sublime people.
There, one should consume a dish of good food,
Served in a dish with two compartments. {5.1.1}
5.­2

Vajragarbha asked, “Blessed One, what places are places of gatherings?” {5.1.2}

The Blessed One said:

5.­3
“There are pīṭhas and auxiliary pīṭhas,
And likewise, kṣetras and auxiliary kṣetras.
There are also chandohas and auxiliary chandohas,
Melāpakas and auxiliary melāpakas. {5.1.3}
5.­4
“There are charnel grounds and auxiliary charnel grounds,
Pīlavas and auxiliary pīlavas.
These are the twelve types of meeting places. [F.103.a]
The lord of the ten bhūmis has not specified
Any places other than these twelve.” {5.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


6.

Chapter 6

Part 1

6.­1

[The goddess294 said:]

“I would be interested to hear, my lord,
What are the stages of self-consecration?
What is the purpose of secrecy?” {6.1.1}
6.­2

The Blessed One said:

“Listen, O most compassionate Vajrasattva,295
With undivided attention!
I will now briefly explain the definitive meaning
Common to all tantras. {6.1.2}
6.­3
“What is referred to with the letter e (the dharmodaya),
Is the place with imperceptible characteristics.
Going and coming with the elements,
Mind is always in motion.” {6.1.3}
6.­4
[The goddess asked], “Why is the word elements being used?” {6.1.4}
The lord replied, “Regarding the secret sixteen syllables,296 the following has been said:

Part 2

Part 3

Part 4


7.

Chapter 7

Part 1

7.­1

[Vajragarbha said:]

“I want to hear, O Blessed One,
The description of secret code words.
What can be said about this twilight language?
Please speak conclusively, O Blessed One, {7.1.1}
7.­2
“About this great pledge408 of the yoginīs
That cannot be deciphered by the hearers and others.
With the smiling, glancing,
Embracing, coupling, and so forth, {7.1.2}
7.­3
“This twilight language has not been taught
Even in the four divisions of tantra.”

[The Blessed One said:]

“I will teach it, Vajragarbha;
Please listen with undivided attention. {7.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


8.

Chapter 8

Part 1

8.­1

Vajragarbha said:

“I want to hear, O Blessed One,
About the attributes signified by other things.
I do not know the four principles,
So please explain them, O Blessed One.” {8.1.1}
8.­2

The Blessed One said:

“Listen, Vajragarbha, how it really is regarding
The attributes of delivery from saṃsāra:
The vajra scepter signifies the first principle,
And the bell, the second. {8.1.2}
8.­3
“The third is the rosary, and the fourth is
The attribute of knowledge.
The waves of these four principles
Carry beings to the desired other shore. {8.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


9.

Chapter 9

Part 1

9.­1

Now the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, along with all the tathāgatas, made offerings and prostrated themselves to the Blessed One, then said: {9.1.1}

9.­2
“Please give us, O Blessed One, O divine being,
A detailed exposition of the state of nirvāṇa.
In which place does one abide,
Playing within the animate and inanimate universes?” {9.1.2}
9.­3

The Blessed One said:

“Listen! I will explain the nature of
The mind fixating on concepts as it really is.
This nature, which has already been taught earlier,
Is always present in everybody.981 {9.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


10.

Chapter 10

Part 1

10.­1
“Listen, Vajrapāṇi, about the samaya that results
In the accomplishments of a vajra master.1130
Having prepared the Great Circle, which comes first,
One should summon the heart maṇḍala.1131 {10.1.1}
10.­2
“Through one’s entering the first, the Great Circle,
And performing there the elaborate ritual of initiation and so forth,
One will attain the unequaled status
Of a vajra master, there can be no doubt. {10.1.2}
10.­3
“For by being devoted to meditation upon what was learned,
One will attain the status of a vajra master.
One will fully succeed after reciting
The heart mantra of Vajrasattva, and so forth, 100,000 times. {10.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


c.

Colophon

Tibetan Colophon

c.­1

This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to This Sanskrit Edition

(For the sigla and abbreviations used in the critical apparatus, please consult the Abbreviations section.)


app.­1

The default source followed in this edition is manuscript C (Shastri 1917), and the folio numbers of that manuscript (with letters indicating either verso or recto) appear in braces throughout. Textual variants are reported in the critical apparatus either when the reading in C was rejected in favor of another source or, in a minority of cases, when the reading in C was followed but the rejected variant is deemed significant.

ap1.

Chapter A1

Part 1

ap1.­1

{C1v} oṁ namo vajraḍākāya1188 |


ap1.­2

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhagavān sarva­tathāgata­kāya­vāk­citta­hṛdaya­vajra­yoṣid­bhageṣu vijahāra | tatra khalu bhagavān aśīti­koṭi­yogīśvara­madhye vajragarbham avalokya smitam akārṣit | <Sz 1.1.3 (prose)→> samanantarasmite 'smin vajragarbha utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat || 1.1.1 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap2.

Chapter A2

Part 1

ap2.­1
<H 1.10.1a→> athātaḥ sampravakṣyāmi sādhakānāṃ hitāya1312 vai |
śiṣyo 'bhiṣicyate yena vidhiṃ cāpi kathyate || 2.1.1 ||
ap2.­2
vasudhāṃ śodhayed yogī prathamaṃ devatātmakaḥ |
hūṁ vajrīkṛtayatnena paścān maṇḍalam ālikhet || 2.1.2 ||
ap2.­3
udyāne vijane deśe bodhisattvagṛheṣu ca |
śūnyamaṇḍapāgāramadhye1313 vartayen maṇḍalaṃ varam || 2.1.3 ||
ap2.­4
divyena rajasā likhed athavā madhyamena tu |
pañcaratnamayaiś cūrṇair athavā taṇḍulādibhiḥ1314 || 2.1.4 ||
ap2.­5
trihastaṃ maṇḍalaṃ kāryaṃ trayāṅguṣṭhādhikaṃ tathā1315 |
caturvidyās tatra praveṣṭavyā divyāḥ pañcakulodbhavāḥ <H 1.10.1d←> || 2.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap3.

Chapter A3

Part 1

ap3.­1
śṛṇu tattvena nairātmyāherukotpattisādhanam |
yena sarvaduṣṭaraudrasattvā vinayaṃ yāsyanti || 3.1.1 ||
ap3.­2
ḍākaḍākinīvikurvaṇaṃ tatsarvaṃ1448 kathayāmi te |
vajrasattvaṃ punarbhūya vajrī vajratvaṃ āvahet || 3.1.2 ||
ap3.­3
jvālāmālākulaṃ raudraṃ visphurantaṃ samantataḥ |
candramaṇḍalamadhyasthāṃ bījamālāṃ tato nyaset || 3.1.3 ||
ap3.­4
<H 2.5.19a→> tato vajrī mahārāgād drutāpannaṃ savidyayā1449 |
codayanti tato vidyā nānāgītopahārataḥ || 3.1.4 ||
ap3.­5
uṭṭha bharādo karuṇamaṇḍa pukkasi mahuṃ paritāhi |
mahāsuha yojīeṃ kāma mahuṃ chaduhi suṇṇasahāvu || 3.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap4.

Chapter A4

Part 1

ap4.­1
bhagavan śrotum icchāmi mudrābāhyaṃ tu lakṣaṇam |
rahasyaṃ yogayoginyāṃ kathayasva mahāmune || 4.1.1 ||
ap4.­2

tatas tu bhagavān ḍākinīvijayabalaṃ nāma samāpadya ḍākinī­samaya­mudrām udājahāra || 4.1.2 ||


ap4.­3
<H 2.4.6a→> kollaire ṭṭia bolā muṃmuṇire kakkolā |
ghaṇa kipiṭṭa ho vajjai karuṇe kiai na rolā || 4.1.3 ||
ap4.­4
tahiṃ bala khājai gāṭeṃ maaṇā pijjai |
haleṃ kāliṃjara paṇiai dundruru vajjaai || 4.1.4 ||
ap4.­5
causama kāthuri sihlā tahiṃ karpura rulāiai |
mālaiindhana śālia tahiṃ bharu khāiai || 4.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap5.

Chapter A5

Part 1

ap5.­1
athātaḥ sampravakṣyāmi <Y 10.10b→> sarvasajjanamelakam |
caruṃ ca bhakṣayet tatra dvipātrāśeṣatatparam <Y 10.10d←> || 5.1.1 ||
ap5.­2
<H 1.7.10 (prose)→> he bhagavan ke te melāpakasthānāḥ || 5.1.2  ||
ap5.­3

bhagavān āha |


pīṭhaṃ caivopapīṭhaṃ ca kṣetropakṣetraṃ tathā |
cchandohaṃ copacchandohaṃ melāpakopamelāpakaṃ tathā || 5.1.3 ||
ap5.­4
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ1576 ca pīlavopapīlavaṃ tathā1577  |
etā dvādaśa bhūmayaḥ |
daśabhūmīśvaro nātha ebhir anyair na kathyate || 5.1.4 ||
ap5.­5

he bhagavan ke te pīṭhādayaḥ <H 1.7.12 (prose)←>| dvādaśabhūmayas tathā | kathayasva prasādena mahodārasambhavaḥ || 5.1.5  ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap6.

Chapter A6

Part 1

ap6.­1
śrutaṃ kautūhalaṃ deva svādhiṣṭhānakramaṃ katham1680 |
rahasyādi kiṃ prayojanam || 6.1.1 ||
ap6.­2
śṛṇu tv ekamano bhūtvā vajrasattvo mahākṛpaḥ |
kathayāmi samāsena sarvatantrasya nirṇayam || 6.1.2 ||
ap6.­3
ekāreṇa yat proktaṃ sthānam avyaktalakṣaṇam |
gatvānugamanaṃ caiva dhātūnāṃ cetaḥ sadā gatiḥ || 6.1.3 ||
ap6.­4

dhātuśabda iti kutaḥ || 6.1.4 ||


ap6.­5

bhagavān āha |


etāvad rahasye ṣoḍaśākṣare ity uktam |
rakāraṃ raktadhātuś ca hakāraṃ sparśayos tathā |
syekāreṇa śleṣmam ity āhuḥ pakāreṇa pittam1681 eva ca || 6.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap7.

Chapter A7

Part 1

ap7.­1
bhagavan śrotum icchāmi vāgmudrāṇāṃ tu lakṣaṇam |
<H 2.3.53a→> sandhyābhāṣam kim ucyeta bhagavān brūhi niścitam  || 7.1.1 ||
ap7.­2
yoginīnāṃ mahāsamayaṃ śrāvakādyair na cchidritam |
hasitekṣaṇābhyāṃ tu āliṅgadvaṃdva-m-ādikais tathā || 7.1.2 ||
ap7.­3
tantreṇāpi caturṇāṃ ca saṃdhyābhāṣaṃ na śabditaṃ |
vajragarbha ahaṃ vakṣye śṛṇu tvam ekacetasā || 7.1.3 ||
ap7.­4
saṃdhyābhāṣaṃ mahābhāṣaṃ samayasaṃketavistaraṃ |
madanaṃ madyaṃ balaṃ māṃsaṃ malayajaṃ mīlanaṃ tathā || 7.1.4 ||
ap7.­5
gatiḥ kheṭaḥ śavaḥ śrāyaḥ • asthyābharaṇaṃ niraṃśukaṃ |
āgatiḥ preṅkhaṇaṃ prāhuḥ kṛpīṭaṃ ḍamarukaṃ mataṃ || 7.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap8.

Chapter A8

Part 1

ap8.­1
bhagavan śrotum icchāmi • aparair lakṣyalakṣaṇam |
catustattvaṃ na jānāmi kathayasva mahāsukha || 8.1.1 ||
ap8.­2

bhagavān āha |


śṛṇu vajra yathātattvaṃ saṃsārottāraṃ lakṣaṇam |
vajratattvasya2129 pūrvasya ghaṇṭāṃ cāpi dvitīyakam || 8.1.2 ||
ap8.­3
tṛtīyam akṣasūtraṃ tu caturthaṃ jñānalakṣaṇam |
catustattvataraṅgāni nīyate pāramīpsitam2130 || 8.1.3  ||
ap8.­4
madhye vairocano nāthaḥ pūrve • akṣobhya • eva ca |
ratnaṃ2131 dakṣiṇasūcyāṃ tv amitābhaṃ paścime nyaset || 8.1.4  ||
ap8.­5
uttare • amoghasiddhiṃ tu pañcasūcyābhidevatā |
padme • aṣṭasambodhyaṅgaṃ yathābhūmyaṃ tu sthāpayet || 8.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap9.

Chapter A9

Part 1

ap9.­1

atha vajragarbhapramukhā mahābodhisattvā bhagavantaṃ sarvatathāgatāś ca2246 saṃpūjya praṇipatyaivam āhuḥ || 9.1.1 ||


ap9.­2
ākhyāhi bhagavan deva nirvṛtipadavistaram |
kutra sthāne sthito bhūtvā krīḍate sacarācare2247 || 9.1.2 ||
ap9.­3

bhagavān āha |


śṛṇu vakṣye yathānyāyaṃ kalpanācittadhāraṇām2248 | {C83r}
yad evaṃ kathitaṃ pūrvaṃ sarvātmani sadā sthitam || 9.1.3 ||
ap9.­4
maṇḍalaṃ deham ity āhuś caturdvāraṃ yathoditam |
nābhimadhye mahāpadmaṃ sarvajñajñānābhikīrtitam || 9.1.4 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap10.

Chapter A10

Part 1

ap10.­1
śṛṇu vajrapāṇe vajrācāryasya siddhisamayam |
kalpayitvā mahācakram ādyaṃ hṛdayamaṇḍalam || 10.1.1 ||
ap10.­2
praviṣṭaṃ2382 svayam ādyaṃ tu svābhiṣekādivistaraiḥ |
vajrācāryatvam asamaṃ sidhyate nātra saṃśayaḥ || 10.1.2 ||
ap10.­3
yasmāt {C88v} saṃśrutaṃ dhyānatatparatvād vajrācāryatāṃ vrajet |
vajrasattvahṛdādīnāṃ2383 lakṣajāpāt prasidhyate || 10.1.3 ||
ap10.­4
ādyasiddho mahācāryaḥ sarvakalpāgraṃ2384 sidhyati |
vidhinānenāpi jinā bhavanti sattvā iti2385 kva saṃdehaḥ || 10.1.4 ||
ap10.­5
nirdvandvāḥ sotsāhās2386 tattvasthā baddhasaṃnāhāḥ2387 || 10.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the introduction and translation notes

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné
H Lhasa (zhol)
J Lithang
K Peking Kangxi
N Narthang
Y Peking Yongle
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text

Manuscripts (root text):
C Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917)
R Royal Asiatic Society, London, no. 37 (Cowell 1875)
T1 Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965)
T2 Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965)
W Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985)
Woodblock prints (commentaries):
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Published works (root text)
S Sampuṭodbhava (Skorupski 1996, 2001)
Published works or doctoral theses (Sampuṭodbhava parallels in source texts)
G Guhyasamāja Tantra (Matsunaga 1978)
H Hevajra Tantra (Snellgrove 1959)
K Kṛṣṇayamāri Tantra (Samdhong 1992)
L Laghuśaṃvara (Herukābhidhāna) Tantra (Pandey 2002)
N Sampuṭodbhava Tantra (Noguchi 1986, 1987, 1988, 1995)
Ni Sañcāranibandha, comm. on the Yoginīsañcāra (Pandey 1998)
P Prajñopāyaviniścayasiddhi (Samdhong 1987)
SU Samājottara, the 18th chapter of the Guhyasamāja (Matsunaga 1978)
Sz Catuṣpīṭha Tantra (Szántó 2012 & Szántó 2010)
V Vasantatilakā (Samdhong 1990)
VḌ Vajraḍāka Tantra (Sugiki 2002 & Sugiki 2003)
Y Yoginīsañcāra Tantra (Pandey 1998)
Critical apparatus
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
p.c. post correctionem
rec. reconstructed
← (left arrow) – end of correspondence with a source text.
→ (right arrow) – beginning of correspondence with a source text

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee (2011).
n.­2
The Tibetan translation is Toh 366, sangs rgyas mnyam sbyor mkha’ ’gro sgyu ma bde mchog gi rgyud phyi ma, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud ’bum, ka), folios 151.a–193.a.
n.­3
The Degé Tibetan reads sems dpa’ sangs rgyas kun gyi dngos / rdo rje sems dpa’ bde ba’i mchog / gsang ba mchog gi dgyes pa na / thams cad bdag nyid rtag tu bzhugs.
n.­4
In the Tib. (73b.7–74a.1) this sentence reads, “What emerges from it signifies what is called the ‘meditative absorption of sampuṭa’ ” (/de las byung ba ni yang dag par spyor ba’i ting nge ’dzin ces bya ba’i don to/).
n.­5
I.e., as being of the nature of insight and skillful means.
n.­6
Instead of “sampuṭa,” the Tib. (74a.1–2) has “emergence from sampuṭa” (yang dag par sbyor ba las byung ba).
n.­7
The translation of this verse follows one of several possible interpretations. Different variant readings and multiple possible interpretations of each of these readings are interpreted differently in different commentaries on the Sampuṭa, and, differently again, in the Catuṣpīṭha Tantra to which this passage can be traced.
n.­8
“Before one became a practitioner” is missing from the Tib. of this verse (74b.2). Instead, “practioner” (yo gis) appears in the Tibetan as an agent in the verse that follows.
n.­122
The Degé (91b.5) has “Through which beings will be tamed / By wicked and violent means” (/gang gis gdug pa drag po yis/ /sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). Two other versions (N, H), however, have “Through which wicked and violent beings / Will be tamed” (/gang gis gdug pa drag po yi/ / sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). All Tib. versions are missing “all.”
n.­123
The words “ḍāka” and “ḍākinīs” being compounded in the Skt. text, it is impossible to tell if “ḍāka” should be singular or plural. However, as all the deities described in this section, apart from Heruka himself, are female, “ḍāka” probably stands for Heruka and was rendered as singular.
n.­124
The Tib. (91b.7) has “You with a mind of compassion” (snying rje’i yid).
n.­125
In the Degé (92a.2) the two syllables are aṁ and hāṁ (AM dang hAM). Y and K have oṁ and hūṁ (oM dang hUM). N and H have aṁ and hūṁ (aM dang hUM).
n.­126
The Degé (92a.3) has oṁ (oM). Other versions (Y, J, K, N, H) have aṁ (aM).
n.­127
The Degé (92a.3) has paṁ (paM) instead of puṁ.
n.­128
This line is missing from the Tib.
n.­129
This could be referring to carpenter bees, whose species, those that are found in India, are blue-black.
n.­130
There is some ambiguity here, as para can mean “supreme,” or, when it is at the end of a compound, “engaged in.” The Tib. (92b.2) reflects the meaning “supreme.”
n.­131
It is not clear what a “wind-cloth” is. The Tib. (92b.4–5) has “fabric / cloth of wind” (rlung gi gos).
n.­132
After this verse, the Tib. (92b.5) has a verse for Ḍombī: “Ḍombī is light blue in color. / She holds a vajra scepter and a goad [in her first two hands]. / With her [other] left [hand] she holds a skull cup, / And with her other [right hand] she holds a wind-cloth” (/g.yung mo sngo dang dkar ba’i mdog/ /rdo rje dang ni lcags kyu ’dzin/ /g.yon pas thos pa ’dzin pa ste/ /gzhan pas rlung gi gos ’dzin ma/).
n.­133
“Bear” is the translation of the conjectured ṛkṣa, in place of the extant reading bhikṣu (monk).
n.­134
Skt., svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho ’ham | vajraśuddhāḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho ’ham | yogaśuddhāḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho ’ham.
n.­135
Comm2 (849) interprets “the union” as “the union of illusion and emptiness.”
n.­136
The Tib. (94a.1) has punar (yang) modifying the act of projecting.
n.­137
A vajra goad is a goad with a vajra-shaped handle.
n.­138
The Tib. is inconsistent in interpreting the Skt. preta, sometimes as a “corpse” and sometimes as a “hungry ghost.” However, as a “thing” to sit on, a corpse is more likely.
n.­139
Comm2 (850) glosses this as “ ‘Pledges (pl.) should be displayed’ means that the five ambrosias should be placed in the center of the skull cup in front of Jñānaḍākinī first.”
n.­140
This verse explains, in cryptic terms, the derivation of the syllable hūṁ. The Tib. (94b.7) parses it as, “By wind and fire, the seventh syllable / Is impelled by the vajra seed syllable. / By adding to it the anunāsika and the sound [ū] / It is called the torrential rain” (/rlung dang me yis bdun pa’i don/ /rdo rje’i sa bon gyis ni bskul/ /thig le sgras ni mnan pas ni/ /rgyun gyi char ni zhes byar gsungs/).
n.­141
The translation of this half-stanza reflects the interpretation found in Comm2 (851). The Tib. (95a.2), however, has “Then the great wind of the gods / And the meditator, according to the sequence of emergence” (/lha rnams kyi ni rlung chen dang/ /ji ltar sgom pa po ’byung ba’i/).
n.­142
The Yogaratnamālā (a commentary on the Hevajra Tantra) explains that this letter is a.
n.­143
Comm2 (853) states that this refers to all “fifteen” goddesses, who arise from their own “individual” (Skt. pṛthak, Tib. so so) seed syllables.
n.­144
Instead of “the final destruction,” the Degé (95b.6) has “fear” (’jigs pa), but other versions (Y, K, N) have “dissolution / destruction” (’jig pa, Skt. pralaya).
n.­145
The Tib. (95b.6) has “white and blue.”
n.­146
Comm2 (854) glosses this as “Khecarī in the south, whose body is half blue and half yellow, and Bhūcarī in the north, whose body is half red and half blue.”
n.­147
Comm2 (854) states that “Nairātmyā expresses mirth, the inner four goddesses express anger, and the outer goddesses express sensuality.”
n.­148
It is not clear what tat stands for, whether “him,” “her,” or “it.” Possibly it is “him,” i.e., the Heruka in the center of the maṇḍala.
n.­149
It is not clear how the maṇḍala should be provided (samāyukta) with four threads.
n.­150
In the Tib. (96a.5) this line is “With its setting of different circles” (/de’i ’khor lo so so’i skabs/).
n.­151
The Degé (96a.4) has “situated at the top of vajra pillars” (/rdo rje ka ba’i rtser gnas pa/). Other versions (Y, J, K, N, C, H) have “inside the [precinct of the] vajra pillars” (rdo rje ka ba’i nang logs su).
n.­152
Comm2 (856) glosses “vow” as the general “knowledge holder (vidyādhara) vow.”
n.­153
In the Tib. (Degé, 96b.6–97a.1) this paragraph is set in verse.
n.­154
Skt., oṁ cittaprativedhaṃ karomi.
n.­155
The Tib. (97a.1) has “a pristine circle of the group (gaṇacakra)” (/tshogs kyi dkyil ’khor che dag pa/). The discrepancy must have arisen by confusing the Sanskrit ghana (cloud) with gaṇa (group).
n.­156
Instead of “dejection,” the Tib. (97a.2) has “hesitation / doubt” (yid gnyis).
n.­157
It is difficult to conceive of a disk having corners; having three corners suggests a superimposed pattern, such as a triangle.
n.­158
Instead of “to expand,” the Tib. (97a.4) has “to be elated / enraptured” (dga’ bar byed pa), however this could easily be a scribal error of “to fill” (dgang bar byed pa).
n.­159
In the Tib. this paragraph is in verse.
n.­160
Skt., oṁ bodhicittam utpādayāmi.
n.­161
In the Tib. this paragraph is in verse.
n.­162
Skt., oṃ tiṣṭha vajra.
n.­163
In the Tib. this sentence is in verse.
n.­164
Skt., oṁ vajrātmako ’ham.
n.­165
The Tib. (97b.4) has, “The vajra is pristine selflessness” (/rdo rje bdag med yang dag ’gyur/). Comm2 (857), however, agrees with the Skt. (rdo rje’i bdag nyid).
n.­166
Skt., oṁ yathā sarvatathāgatās tathāham.
n.­167
Comm2 (859) says that this mantra should be bhrūṁ, the syllable that comprises the four elements, the seed of Vairocana.
n.­168
In the Tib. the section from “A sword and a goad” up to this point is in prose.
n.­169
The text does not make it clear how this “outer circle” differs from the previous one; this one is perhaps outside the previous one.
n.­170
Instead of “mother,” the Tib. has “goddess.”
n.­171
For “Vajrasphoṭā” (Thunderclap), the Tib. has “Vajra Chain” (rdo rje lcags sgrog ma).
n.­172
The Degé (99a.5) also has hrīḥ, but other versions (Y, J, K, C) have hī (hi’i).
n.­173
The Degé (99a.5) also has hrīḥ, but other versions (Y, J, K, N, C) have hri.
n.­174
The Degé (99a.5) has ho.
n.­175
The Degé (99a.5) has gī (gI). Y and K have ki, J and C have gai, N has gī.
n.­176
The Degé (99a.6) has ji (dzi).
n.­177
The Degé (99a.6) has u.
n.­178
The Degé (99a.6) has e.
n.­179
The Degé (99a.6) has ai.
n.­180
It is not clear who “the king of clouds” is.
n.­181
It is not clear who “the lord of wind” is.
n.­182
This passage is not very clear, but according to Comm2 (862), it contains a reference to the story of the subjugation of Rudra and the other gods by the Buddha, who “arranged their seats, confounded them, and then enjoyed their consorts, before restoring them, returning their consorts, and establishing them as protectors.”
n.­183
There are two versions of the ardhaparyaṅka posture, and this one seems to be the standing / dancing variety. It is not clear from the context how one should “press down on” one’s left thigh. Comm2 (863) interprets this to mean “one presses the right hand, which holds the blazing vajra scepter, on one’s left thigh, while dancing in ardhaparyaṅka posture.”
n.­184
The Tib. (99b.5) has the highly opaque, “One should not relish renown” (/grags pa nye bar mi za ste/). This could reflect an ante correctionem reading in one of the manuscripts‍—pauruṣe nopabhuñjet (one should not revel in one’s manliness). Comm2 (863), however, seems to support our adopted reading by interpreting it as a reference to the Buddha’s taking the gods as his mount and subjugating them: “He destroyed the pernicious ones in the entourage, such as Brahmā and the like, taming them with hūṁ a la la ho, then abducted their consorts, returned them, and established the gods as protectors in the charnel ground.”
n.­185
This line is highly ambiguous. Very likely some text is missing here. The Skt. just says “he gives,” which seems to suggest that Brahmā, who is mentioned two lines above, will give whatever he is asked for. The Tibetan (99b.5), however, interprets this as “He should also give the scintillation / Of different [colored] light rays, radiating all around, / Composed of clouds of buddhas” (/kun du ’od ser sna tshogs kyi/ /sangs rgyas sprin dang mnyam pa ’dis/ /spro ba yang ni sbyin par bya/), thus linking this statement with the first section of the next verse. The Tib. then connects the rest of the verse as follows: “If the practitioner meditates in that way / He will quickly attain accomplishment” (/de ltar rnal ’byor pas bsgoms na/ /dngos grub myur du thob par ’gyur/).
n.­186
The Tib. (99b.6) and Comm2 (863–4) indicate that these are “verbal signs,” perhaps code words.
n.­187
Whenever code words of the secret language are used in this and the following three verses, the actual meaning is here given in parentheses; the words in parentheses are not part of the original.
n.­188
This and the following three verses are simply transliterated into the Tib., with significant variations between the Kangyur editions.
n.­294
There seems to be much confusion in this sub-chapter regarding the identity of the Blessed One’s interlocutor. The form of address, deva (my lord / husband!) is consistent with its being spoken by the Blessed One’s consort, who, accordingly, is later addressed by him as devī (my goddess / mistress!). There is no doubt about her identity as the mistress, since she later inserts the Blessed One’s bola into her kakkola. The Blessed One is later identified as Vajrasattva and the goddess as Nairātmyā. Since most (perhaps all?) of chapter 6 seems to be a dialogue between the two of them, the text has been emended accordingly, against Comm2 and the Tib., which sometimes identify the Blessed One’s interlocutor as Vajragarbha.
n.­295
The reading Vajrasattva seems to be anomalous for reasons explained in the previous note. Comm2 (913), however, reflects the reading Vajrasattva and identifies him as Vajragarbha.
n.­296
The secret sixteen syllables are the syllables of the statement rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ.
n.­408
The Tib. (118a.5) has “constant / permanent pledge” (rtag dam tshig), but both commentaries have “great pledge” (dam tshig che). Comm1 (527) simply glosses it as “concealed sign.” Comm2 (954) explains “great pledge” as “the stainless vow / conduct (sdom pa, Skt. saṃvara) that is the sign of buddhas and bodhisattvas.”
n.­981
Comm2 (1019) interprets this as, “I will teach how conceptual mind, with its defilements of clinging / fixating, is the ultimate reality of luminosity, exactly as it is.”
n.­1130
The Tib. (155b.5) has “about the signs of accomplishment / Of the samaya of the vajra master” (//rdo rje slob dpon dam tshig gi/ /grub rtags). Comm1 (707) explains this in terms of “practicing the samaya conduct to be performed for the sake of the accomplishments of that [vajra master],” referring to “the accomplishment of the Great Seal, through only being together with the consort.” Comm2 (1031) has “the samaya for accomplishing the vajra master.”
n.­1131
The interpretation here follows Comm1 (707), which takes the “Great Circle” to be “the maṇḍala of Vajrasattva, which is first” and is “the form of the samayasattva,” “and the ‘heart maṇḍala’ to be the jñānasattva.” Comm3 (1624) has, “One should first visualize at one’s heart the maṇḍala of the Vajra of Bliss, and then draw the maṇḍala externally.”
n.­1188
oṁ namo vajraḍākāya] em.; oṃ nāmo vajraḍākāya S; oṁ namaḥ śrīvajraḍākāya C; oṁ namaḥ śrīvajrasatvāya R
n.­1312
hitāya] S; hitārthāya (unmetrical) C; hitārthaṃ R; maṇḍalasya yathākramaṃ H
n.­1313
°madhye] S; °madhye ca C
n.­1314
taṇḍulādibhiḥ] S; taṇḍulakādibhiḥ (unmetrical) C
n.­1315
tathā] S; om. (unmetrical) C
n.­1448
°sarvaṃ] N; om. (unmetrical) C
n.­1449
drutāpannaṃ savidyayā] N; drutāpatyaṃ savidyāḥ C
n.­1576
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ] C; pīlavaṃ copapīlavaṃ L
n.­1577
°papīlavaṃ tathā] T2; °pīlavam eva ca C
n.­1680
katham] T1; kathaṃ bhavet (unmetrical) C
n.­1681
pittam] C; cittam T1
n.­2129
tattvasya] C, R; abhiṣikta° T1
n.­2130
The passage starting from this half-stanza up to the end of verse 8.1.16 is missing from the R, T1, and T2. In the R though, the first part of this passage (up to the first half-stanza of verse 8.1.5) has been added, in different hand, in the upper margin.
n.­2131
ratnaṃ] em.; ratna C, R
n.­2246
sarvatathāgatāś ca] T1; sarvatathāgatāḥ C; sarvatathāgatā R
n.­2247
sacarācare] R; sarvacarācare (unmetrical) C
n.­2248
°cittadhāraṇām] em.; cittadhāraṇāṃ T1; °cittadhāraṇā C, R
n.­2382
praviṣṭaṃ] C; praviṣṭvā R
n.­2383
hṛdādīnāṃ] R; hṛdayādīnāṃ (unmetrical) C
n.­2384
kalpāgraṃ] em.; kalpāgra° C, R
n.­2385
iti] C; om. R
n.­2386
sotsāhās] em.; sotsāhā R; socchāhā C
n.­2387
saṃnāhāḥ] em.; sannāhā C. R

b.

Bibliography

Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition

Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917). (C)

Royal Asiatic Society, London, Hodgson collection no. 37 (Cowell 1875). (R)

Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965). (T1)

Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965). (T2)

Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985). (W)

Tibetan Translation

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). Toh 381, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b.

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 79, pp. 216–529.

Commentaries

Abhayākaragupta. dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma zhe bya ba, Śrī­sampuṭa­tantra­rāja­ṭīkāmnāya­mañjarī­nāma [The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Sampuṭa, called the Bouquet of the Inherited Tradition]. Toh 1198, Degé Tengyur, vol. 7 (rgyud, cha), folios 1.b–316.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 3–767. [“Comm1” in notes.]
  Also in: bod yul dmangs khrod kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs, 藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊[精华版](Series Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions), 3 volumes. Compiled by the Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Beijing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015.

Butön (bu ston rin chen grub). sampuṭa’i ’grel pa snying po’i de kho na nyid gsal bar byed pa [The Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning]. In The Collected Works of Bu ston (gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa). 28 vols, edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira, vol. 8, 217–947 (folios 1.a–365.b). Sata-pitaka Series. Indo Asian Literatures, vols. 41–68. New Delhi: International Academy of Culture, 1965–1971.

Indrabhūti. dpal kha sbyor thig le zhe bya ba rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa yang dag par lta ba’i dran pa’i snang ba zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka­nāma­yoginī­tantra­rāja­ṭīkāsmṛti­saṃ­darśanāloka­nāma [The Extensive Commentary on the King of Yoginī Tantras, the Glorious Sampuṭa­tilaka, called the Light that Illuminates Tradition]. Toh 1197, Degé Tengyur, vol. 6 (rgyud, ca), folios 94.b–313.a. [Note: not to be confused with the Kangyur text also referred to as the Sampuṭa­tilaka, Toh 382; see the entry below.]
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 3, pp. 1088–1654. [“Comm3” in notes.]

Śūravajra. rgyud thams cad kyi gleng gzhi dang gsang chen dpal kun tu kha sbyor las byung ba’i rgya cher bshad pa rin po che’i phreng ba zhe bya ba, Ratna­mālā [The Extensive Commentary on the Emergence from Sampuṭa, the Foundation and Great Secret of All Tantras, called the Jewel Rosary]. Toh 1199, Degé Tengyur, vol. 8 (rgyud, ja), folios 1.b–111.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 771–1055. [“Comm2” in notes.]

rgyud kyi rgyal po chen po dpal yang dag par sbyor ba’i thig le zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka [The Great King of Tantras, called the Glorious Tilaka of Sampuṭa]. Toh 382, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 158.b–184.a. [Note: Despite being a Kangyur text, this is a commentary, sometimes referred to as the “eleventh chapter” of the Sampuṭodbhava. It is included in the Sanskrit manuscripts of the Royal Asiatic Society and the Wellcome Institute Library as their final part.]

General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava

Bhavabhaṭṭa. Cakra­saṃvara­vivṛtiḥ. (Commentary on the Herukābhidhāna Tantra). (See Pandey 2002).

Bhavabhaṭṭa. Catuṣpīṭha­nibandha. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). (See Szántó 2012)

Cowell, E. B. and Eggeling, J. “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection).” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Pt. 1: 1–56, 1875.

Dharmachakra Translation Committee. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Durjayacandra. Mitapada­pañjikā. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). Manuscript, Nepal-German Manuscript Preservation Project 23/14.

Elder, George Robert. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation, Chapters I–IV. (“Chapters I–IV” refers to the four parts of the first chapter.) (Unpublished PhD thesis at Columbia University, New York, 1978).

Farrow, G. W. and Menon, I. The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, with the Commentary Yoga­ratna­mālā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.

Matsunaga, Yukei (ed.). The Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.

Matsunami, Seiren. Catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1965.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages . Oxford: Clarendon Press, 1888.

Noguchi, Keiya. “The fundamental character of the Saṃpuṭodbhavatantra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 32 (2) (1984): 726–727. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra I-i, with special reference to the title.” Journal of Indian and Buddhist Studies 34 (2) (1986a): 125–128. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra and the Pi mi siang king.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 31(1986b): 39–63. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Heruka-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Mikkyogaku Kenkyu: The Journal of Esoteric Buddhist Studies 19 (1987a): 65–86. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Vajrasattva-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhava­tantra.” The Journal of Buddhist Iconography 5 (1987b): 1–14. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra III-iii, with special reference to the Nairātmyā-maṇḍala.” Journal of Indian and Buddhist Studies 36 (1) (1987c): 134–136. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Nairātmyā-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 33 (1988): 75–92. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “On the inserted verses among the citations from the Prajñopāya­viniścaya-siddhi IV in the Saṃpuṭodbhava­tantra II-ii.” Studies on the Buddhist Sanskrit Literature, edited by the Śrāvaka­bhūmi Study Group and The Buddhist Tantric Texts Study Group, 1995: 141–145. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1995.

Pandey, Janardan Shastri (ed.). (1998). Yoginī­sancāra­tantram with Nibandha of Tathāgata­raksita [sic] and Upadeśānusāriṇī­vyākhyā of Alaka­kalaśa. Rare Buddhist Texts Series 21. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Pandey, Janardan Shastri. (2002). Śrīherukābhidhānam Cakra­saṃvara­tantram with the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. 2 vols. Rare Buddhist Texts Series 26. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 2002.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (eds.) (1987). Guhyādi-Aṣṭasiddhi Saṅgraha. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1987.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1990). Vasantatilakā of Caryāvratī Śrī­kṛṣṇācārya with Commentary: Rahasya­dīpikā by Vana­ratna. Rare Buddhist Texts Series 7. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1990.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1992). Kṛṣṇayamāri­tantram with Ratnāvalī Pañjikā of Kumāra­candra. Rare Buddhist Texts Series 9. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1992.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva sources of the Buddhist Tantras of Śaṃvara,” Handout 4, Trinity Term, University of Oxford, 1998.

Shastri, Hara Prasad. A Descriptive catalogue of Sanskrit manuscripts in the government collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1917.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Versions, English Translation and Annotations. Buddhica Britannica Series Continua VII. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (1996). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One.” The Buddhist Forum, vol. IV: 191–244. London: School of Oriental and African Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (2001). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter Two.” The Buddhist Forum, vol. VI: 223–269. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 2001.

Snellgrove, D. L. (ed.). The Hevajra Tantra: A Critical Study. 2 vols. London Oriental Series, vol. 6. London: Oxford University Press, 1959.

Sugiki, Tsunehiko (2002). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (I)‍—Chapter 1 and 42.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 51: 81–115.

Sugiki, Tsunehiko (2003). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (II)‍—Sacred Districts and Practices Concerned.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 52: 53–106.

Szántó, Péter-Dániel (2012). Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra. (1/2) Introductory study with the annotated translation of selected chapters. (2/2) Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. (Unpublished PhD thesis at Oxford University, Oxford).

Szántó, Péter-Dániel (2013). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa: Tibet after Empire Culture, Society and Religion between 850–1000.” Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. LIRI Seminar Proceedings Series, vol. 4: 343–366. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Szántó, Péter-Dániel (2016). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa.” Zentralasiatische Studien 45, pp. 397–422. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2016.

Ui, Hakuju, et al. Tōhoku Teikoku Daigaku Hobun Gakubu hen. Zaidan Hojin Saito Hoonkai hojo (Added t.p.: A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Teikoku Daigaku (Tōhoku Imperial University). Showa 9 [1934].

Vanaratna. Rahasyadīpikā (see Samdhong 1990).

Verrill, Wayne. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Bloomington (IN): Xlibris Corporation, 2012.

Wujastyk, Dominik. A Handlist of the Sanskrit and Prakrit Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. Vol. 1. London: Wellcome Institute for the History of Medicine, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhedyā

Wylie:
  • mi phyed ma
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་མ།
Sanskrit:
  • abhedyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1252
g.­2

Acalaceṭa

Wylie:
  • mi g.yo mgon
Tibetan:
  • མི་གཡོ་མགོན།
Sanskrit:
  • acalaceṭa

“Servant Acala,” or “Immovable Servant/Helper,” seems to be an epithet of Acala/Caṇḍamahāroṣaṇa; commentaries describe him as an emanation of Vairocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­331
g.­3

activity family

Wylie:
  • las kyi rigs
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • karmakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­151
  • 3.­121
  • g.­290
g.­4

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­57
  • 1.­70-73
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­122-125
  • 1.­129-130
  • 1.­151
  • 1.­165
  • 2.­51
  • 2.­89
  • 3.­126
  • 3.­130
  • 5.­65
  • 5.­70
  • 8.­14
  • 10.­17
  • 10.­33
  • n.­21
  • n.­33
  • n.­44-45
  • n.­54
  • n.­376
g.­13

anunāsika

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • anunāsika

The symbol denoting the nasalization of a Sanskrit vowel, comprised of a dot above a crescent.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­79
  • 5.­61
  • 8.­78
  • 9.­15
  • n.­140
  • g.­39
g.­18

ardhaparyaṅka

Wylie:
  • skyil krung phyed pa
Tibetan:
  • སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ardhaparyaṅka

There are two versions of the ardhaparyaṅka posture‍—one sitting, the other dancing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­173
  • n.­183
g.­19

Arka

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • arka
  • sūrya

A Hindu god (personification of the sun).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • n.­468
g.­20

aspiration for awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The wish to attain awakening for the sake of all sentient beings; a luminous “seed” moving inside the channels; the Sanskrit and Tibetan terms are also used to denote semen.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­129
  • g.­41
g.­23

auxiliary chandoha

Wylie:
  • nye ba’i ts+tshan do ha
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཙྪན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • upachandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • g.­111
  • g.­132
g.­24

auxiliary charnel ground

Wylie:
  • nye ba’i dur khrod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • upaśmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 6.­56
  • g.­148
  • g.­179
  • g.­302
  • g.­352
g.­25

auxiliary kṣetra

Wylie:
  • nye ba’i zhing
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • upakṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­50
  • n.­221
  • g.­143
  • g.­297
g.­26

auxiliary melāpaka

Wylie:
  • nye ’du ba
  • nye ba’i ’du ba
Tibetan:
  • ཉེ་འདུ་བ།
  • ཉེ་བའི་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • upamelāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­54
  • g.­255
  • g.­285
g.­27

auxiliary pīlava

Wylie:
  • nye ba’i ’thung gcod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • upapīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­13
  • n.­222
  • g.­137
  • g.­364
g.­28

auxiliary pīṭha

Wylie:
  • nye ba’i gnas
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • upapīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 6.­48
  • n.­329
  • g.­72
  • g.­100
  • g.­170
  • g.­233
g.­32

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

The female genital organ, in this and other tantric texts. Other meanings include “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; the term forms the root of the word bhagavān, Blessed One; see also 1.­163 et seq.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­133
  • 1.­163-165
  • 2.­12
  • 2.­82
  • 2.­140
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­201
  • 6.­138
  • 6.­161
  • 7.­65
  • 7.­201
  • 7.­274
  • 7.­278
  • n.­54
  • n.­303
  • n.­729
  • n.­738
  • n.­1305
  • g.­200
g.­36

bhūcarī

Wylie:
  • sa spyod
Tibetan:
  • ས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • bhūcarī

A type of ḍākinī (literally, “earth traveller”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­52
  • 8.­139
  • n.­146
g.­37

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bodhisattva level.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­16-18
  • n.­227
  • g.­42
g.­41

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

In normative Mahāyāna doctrine, bodhicitta refers to the aspiration for awakening, in both its relative and absolute aspects. In tantric thought it frequently refers to semen in the context of its generation and manipulation in sexual yogic rites.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­36
  • 1.­64
  • 1.­85
  • 1.­88
  • 1.­93
  • 1.­104
  • 1.­159
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­46
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­85
  • 3.­129-130
  • 5.­49
  • 6.­9-10
  • 6.­101
  • 6.­108
  • 6.­110-111
  • 6.­136
  • 6.­141
  • 6.­177
  • 9.­6
  • n.­242-243
  • n.­291
  • n.­302
  • n.­310
  • n.­313
  • n.­325
  • n.­333
  • n.­335
  • n.­355
  • n.­359
  • n.­373
  • n.­400
  • n.­533
  • n.­802
  • n.­997-998
  • n.­1001
  • n.­1084
  • n.­1088
  • n.­1090
g.­42

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Ground; level; also the level of realization, in particular that of a bodhisattva. Also rendered here as “bhūmi.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 6.­44
  • g.­37
  • g.­125
g.­43

bola

Wylie:
  • bo la
  • bo l+la
Tibetan:
  • བོ་ལ།
  • བོ་ལླ།
Sanskrit:
  • bola

A code word for the male sexual organ. Taken literally, refers to “gum myrrh.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­148
  • 6.­176
  • n.­294
  • n.­543
g.­49

Caṇḍālī

Wylie:
  • gdol ba mo
  • gtum mo
Tibetan:
  • གདོལ་བ་མོ།
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

An outcaste woman; one of the female deities in the retinue of Hevajra; the mystic heat below the navel, personified as a goddess; one of the five ḍākinīs visualized on the prongs of the vajra scepter.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­7
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­59
  • 3.­95
  • 8.­10
  • 8.­130
  • 8.­137
  • 8.­152
  • 9.­48
  • n.­91
  • n.­313
  • n.­868
  • n.­965
  • n.­1050
  • n.­1090
g.­51

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A Hindu deity (the moon personified).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 10.­24
g.­55

Caurī

Wylie:
  • chom rkun ma
Tibetan:
  • ཆོམ་རྐུན་མ།
Sanskrit:
  • caurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-144
  • 8.­126
  • 8.­138
g.­57

chandoha

Wylie:
  • ts+tshan do
  • tshan do
  • tshan do ha
Tibetan:
  • ཙྪན་དོ།
  • ཚན་དོ།
  • ཚན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • chandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • n.­1583
  • g.­127
  • g.­153
g.­58

charnel ground

Wylie:
  • dur khrod
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • śmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­129
  • 3.­166
  • 4.­23
  • 4.­37
  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 5.­126
  • 5.­134
  • 5.­159
  • 6.­55
  • 7.­13
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 7.­65
  • 7.­105
  • 7.­114
  • 7.­116
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­247
  • 7.­281
  • 7.­339
  • 7.­355
  • 8.­125
  • 8.­142
  • 9.­46
  • 9.­108
  • n.­184
  • n.­291
  • n.­525
  • n.­711
  • g.­87
  • g.­190
  • g.­222
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
g.­59

chosen deity

Wylie:
  • rang gi ’dod pa’i lha
Tibetan:
  • རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • sveṣṭadevatā
  • iṣṭadevatā

A sambhogakāya deity to which the practitioner has a samaya commitment, commonly known by the students of Tibetan Buddhism as yidam.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­97
  • 3.­87
  • 5.­153
  • 7.­58
  • 8.­30
g.­60

consort

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • thabs
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • upāya

The pair of the deity or practitioner in sexual yoga. See “consort (female)” and “consort (male).”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­166
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 5.­152
  • 7.­31
  • 7.­138
  • 7.­242
  • 8.­61
  • 9.­47
  • 9.­117
  • n.­70
  • n.­91
  • n.­182
  • n.­184
  • n.­294
  • n.­1128
  • n.­1130
g.­61

consort (female)

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • rati

The female element of the coupling pair in sexual yoga. In this translation the term “consort” has been used to render different terms with slighty different concepts of the female consort, the most important being mudrā, vidyā, and prajñā. Mudrā emphasizes the symbolic form of the female consort, while vidyā and prajñā emphasize the wisdom, or insight, aspect that the female principle embodies (see also “wisdom consort”).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­101-102
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­31-32
  • 2.­38
  • 2.­101
  • 2.­141
  • 9.­84-85
  • 10.­6
  • 10.­20
  • n.­101
  • g.­60
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­213
  • g.­261
  • g.­358
  • g.­368
g.­62

consort (male)

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The male element of the coupling pair in sexual yoga. See “skillful means.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • g.­60
  • g.­270
g.­66

Cūṣiṇī

Wylie:
  • ’jib byed ma
Tibetan:
  • འཇིབ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cūṣiṇī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­74-75
  • 7.­11
g.­67

ḍāka

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • ḍāka

Covers a wide range of meanings‍—in general a male being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 8.­149
  • 10.­56
  • n.­123
  • n.­302
g.­68

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Covers a wide range of meanings‍—in general a female being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala. Also the name of the royal goddess in the east, see “Ḍākinī.”

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­101-102
  • 3.­2
  • 3.­69
  • 4.­2
  • 4.­16
  • 4.­21
  • 4.­23
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­40
  • 5.­124
  • 6.­38
  • 6.­56-58
  • 6.­79
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 6.­146
  • 7.­10
  • 7.­17
  • 7.­142-143
  • 7.­217
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­9
  • 8.­63
  • 8.­142-143
  • 8.­149
  • 9.­52
  • 9.­105
  • 10.­56
  • n.­37
  • n.­123
  • n.­200
  • n.­323
  • n.­330
  • n.­340-342
  • n.­351
  • n.­615
  • n.­683
  • n.­695
  • n.­1078
  • n.­1552
  • g.­6
  • g.­11
  • g.­36
  • g.­49
  • g.­63
  • g.­99
  • g.­123
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­205
  • g.­238
  • g.­242
  • g.­319
  • g.­357
g.­69

Ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­70
  • 7.­13
  • g.­68
g.­71

ḍamaru

Wylie:
  • cang te’u
Tibetan:
  • ཅང་ཏེའུ།
Sanskrit:
  • ḍamaru

A small hand drum.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 2.­147
  • 3.­22
  • 5.­160
  • 7.­280
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 9.­105
  • n.­289
  • n.­1108
g.­73

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­68-69
  • 1.­167
  • 2.­47
  • 3.­117
  • 3.­120
  • 4.­42
  • 5.­18
  • 5.­109
  • 6.­156
  • 7.­140
  • 7.­194
  • 8.­31
  • 8.­35
  • 9.­8
  • 9.­25
  • 9.­80
  • 9.­84
  • 10.­34
  • 10.­44
  • n.­844
  • g.­91
g.­75

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of phenomena,” a totality of things as they really are.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­307
  • n.­844
  • n.­993
  • g.­274
  • g.­291
g.­76

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The “body of phenomena” as they really are; the state of complete and perfect awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­139
  • 6.­120
  • 6.­124
  • 6.­127
  • 6.­150
  • 6.­152
  • 6.­154
  • 6.­156
  • 6.­195
  • 6.­199
  • 9.­83
  • n.­988-989
g.­78

Dīpinī

Wylie:
  • mar me ma
Tibetan:
  • མར་མེ་མ།
Sanskrit:
  • dīpinī
  • dipinī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­72
  • 7.­10
  • 9.­50
g.­80

Ḍombī

Wylie:
  • g.yung mo
Tibetan:
  • གཡུང་མོ།
Sanskrit:
  • ḍombī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­8
  • 3.­95
  • 8.­137
  • n.­132
g.­81

Drokmi Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

992 or 993 to 1043 or 1072; Tibetan translator (of an early phase of the later translation period) and important figure in the Lamdré (lam ’bras) lineage.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
  • g.­95
g.­87

five mudrās

Wylie:
  • phyag rgya lnga
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcamudrā

The five accoutrements worn by wrathful deities, associated with charnel grounds; they are the diadem (for some female deities this is the choker), the earrings, the necklace, the wrist bracelets and the waist chain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­97
  • 7.­299
g.­94

Gaurī

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • gaurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­20-21
  • 3.­29-30
  • 3.­86
  • 3.­92
  • 3.­94-95
  • 3.­164
  • 7.­27
  • 7.­133
  • 7.­135-136
  • 7.­139
  • 8.­125
  • 8.­136
  • 8.­138
g.­95

Gayādhara

Wylie:
  • sprin ’dzin
Tibetan:
  • སྤྲིན་འཛིན།
Sanskrit:
  • gayādhara

994–1043; Indian (possibly Bengali) paṇḍita who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­97

Ghasmarī

Wylie:
  • g+ha sma rI
  • g+hasma rI
Tibetan:
  • གྷ་སྨ་རཱི།
  • གྷསྨ་རཱི།
Sanskrit:
  • ghasmarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­27
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 8.­131
  • 8.­138
g.­106

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­20
  • 2.­88
  • 6.­112
  • 7.­2
  • 8.­108
  • n.­894
g.­107

heruka

Wylie:
  • he ru ka
  • khrag ’thung
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
  • ཁྲག་འཐུང་།
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful buddha personifying the true nature of all forms and all the sensory fields and elements; a wrathful deity of the vīra type; also an epithet applied to some wrathful deities, especially Hevajra and Saṃvara.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 2.­42
  • 2.­115
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­9
  • 3.­36
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­38
  • 5.­78-79
  • 5.­151
  • 5.­161
  • 6.­62
  • 6.­65
  • 6.­95
  • 6.­142
  • 7.­209
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 8.­124
  • 8.­135
  • 8.­142
  • 9.­32
  • 9.­84
  • 9.­115
  • n.­123
  • n.­148
  • n.­735-736
  • n.­928
  • n.­1078
  • n.­2126
  • g.­5
  • g.­35
  • g.­64
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­110
  • g.­168
  • g.­191
  • g.­206
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­354
g.­110

Hevajra

Wylie:
  • kye’i rdo rje
Tibetan:
  • ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • hevajra

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­32
  • 3.­6
  • 7.­349-350
  • 7.­353
  • 8.­140-141
  • app.­8
  • n.­97
  • n.­219
  • n.­288
  • n.­378
  • n.­387
  • n.­394-396
  • n.­448
  • n.­490
  • n.­1096
  • g.­49
  • g.­55
  • g.­80
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­107
  • g.­225
  • g.­256
  • g.­327
  • g.­356
g.­115

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­166
  • 3.­171
  • 5.­89
  • 5.­146
  • 7.­53
  • 7.­187-188
  • 7.­190
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­328
  • n.­740
  • g.­241
g.­117

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct cognition of reality; represented by and refers to the female consort in sexual yoga.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­105-106
  • 1.­118
  • 1.­125
  • 1.­153-154
  • 1.­165
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­74-75
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 6.­113
  • 9.­17
  • n.­5
  • n.­54
  • n.­82
  • n.­1006
  • g.­61
g.­122

jewel family

Wylie:
  • rin chen gyi rigs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • ratnakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­119
  • 10.­12
  • g.­158
g.­123

Jñānaḍākinī

Wylie:
  • ye shes mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • jñānaḍākinī

“Wisdom Ḍākinī,” one of the five ḍākinīs associated with the five buddha families.

Located in 24 passages in the translation:

  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­46
  • 3.­51
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­59
  • 8.­9
  • 8.­91
  • 8.­154
  • n.­139
  • n.­1054
  • n.­1056
  • n.­1058
  • n.­1075
  • g.­266
  • g.­315
  • g.­317
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­335
  • g.­339
  • g.­344
g.­124

jñānasattva

Wylie:
  • ye shes sems dpa’
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • jñānasattva

The deity that merges with and empowers its form, the samayasattva, visualized by the practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­9
  • n.­1131
g.­126

kakkola

Wylie:
  • ka k+ko la
Tibetan:
  • ཀ་ཀྐོ་ལ།
Sanskrit:
  • kakkola

A code word for the female genital organ. Taken literally, refers to an aromatic plant and the perfume made from it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­176
  • 6.­179
  • n.­294
g.­130

Kambojī

Wylie:
  • g.yo ldan ma
Tibetan:
  • གཡོ་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • kambojī
  • kāmbojī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 7.­11
  • 9.­50
  • 9.­105
g.­134

karmic stains

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­134
g.­140

khaṭvāṅga

Wylie:
  • khaT+wAM ga
Tibetan:
  • ཁཊྭཱཾ་ག
Sanskrit:
  • khaṭvāṅga

Iconographic or real implement in the form of a staff with a trident ending; it may have human skulls impaled on it.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 3.­18
  • 3.­28
  • 3.­49
  • 3.­53
  • 3.­55
  • 3.­58-59
  • 3.­99
  • 3.­172
  • 5.­156
  • 7.­202
  • 7.­213
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­126
  • 8.­141
  • 9.­51
  • n.­293
g.­141

khecarī

Wylie:
  • mkha’ spyod
Tibetan:
  • མཁའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • khecarī

A type of ḍākinī (literally, “sky traveller”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­48
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­150
  • 8.­139
  • n.­146
  • n.­1936
g.­146

kṣetra

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­49
  • g.­129
  • g.­197
g.­158

Locanā

Wylie:
  • spyan
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན།
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The chief goddess of the jewel family, personifying the true nature of the element of earth.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­146
  • 2.­194
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­134
  • 7.­154
  • 7.­242
  • 8.­122
  • 10.­13
  • n.­608
  • n.­610
  • n.­1055
g.­160

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; metaphorically, the female genital organ.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­103
  • 1.­134
  • 1.­137
  • 1.­147
  • 1.­149-150
  • 1.­152
  • 2.­27
  • 2.­31
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­141
  • 2.­147-148
  • 2.­168
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­191
  • 2.­200
  • 2.­203
  • 2.­207
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­84
  • 3.­142-144
  • 3.­148
  • 3.­159
  • 4.­3
  • 4.­24
  • 4.­26-27
  • 4.­43-44
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­89
  • 5.­130
  • 6.­8
  • 6.­19
  • 6.­61
  • 6.­70
  • 6.­97
  • 6.­101-102
  • 6.­122-125
  • 6.­137
  • 6.­140
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 7.­65
  • 7.­68-69
  • 7.­74-75
  • 7.­80
  • 7.­83
  • 7.­112
  • 7.­129-130
  • 7.­161
  • 7.­164-165
  • 7.­171
  • 7.­177
  • 7.­181-183
  • 7.­187
  • 7.­195
  • 7.­207-208
  • 7.­216
  • 7.­221
  • 7.­225
  • 7.­248-249
  • 7.­260
  • 7.­275-276
  • 7.­294
  • 7.­300
  • 7.­327
  • 7.­329
  • 7.­338
  • 7.­348
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­16
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­25-26
  • 8.­41
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­86
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 9.­4
  • 9.­15
  • 9.­34
  • 9.­60
  • 9.­70
  • 9.­101-102
  • 9.­119
  • n.­92
  • n.­98
  • n.­205
  • n.­208
  • n.­231
  • n.­237
  • n.­362
  • n.­374
  • n.­521
  • n.­536
  • n.­543
  • n.­549
  • n.­603
  • n.­633
  • n.­683
  • n.­714
  • n.­834
  • n.­845
  • n.­997
  • n.­1002
  • n.­1005
  • n.­1007
  • g.­261
  • g.­332
g.­161

lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • padmakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­150
  • 2.­190
  • 3.­120
  • 3.­143
  • 10.­13
  • g.­204
g.­172

Māmakī

Wylie:
  • mA ma kI
Tibetan:
  • མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

The chief goddess of the vajra family, personifying the true nature of the element of water.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­148
  • 2.­198
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­129
  • 7.­135
  • 7.­137-138
  • 7.­155
  • 8.­23
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­176

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­131
  • 3.­12
  • 7.­26
  • 7.­331
  • 9.­8
  • 10.­34
  • n.­1144
  • n.­1167
g.­183

melāpaka

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • melāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­53
  • n.­1584
  • g.­102
  • g.­221
g.­186

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Seal; ritual hand gesture; female consort in sexual yoga.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­61
  • 1.­131
  • 2.­97-98
  • 3.­25
  • 4.­11
  • 7.­28
  • 7.­69
  • 7.­233
  • 7.­276
  • 7.­281
  • 7.­327
  • 7.­338
  • 8.­142
  • n.­27
  • n.­531
  • n.­1045
  • n.­1217
  • g.­61
  • g.­299
g.­187

Mukundā

Wylie:
  • mu kun da
  • mu kun da ma
Tibetan:
  • མུ་ཀུན་ད།
  • མུ་ཀུན་ད་མ།
Sanskrit:
  • mukundā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­188

Murajā

Wylie:
  • rdza rnga ma
Tibetan:
  • རྫ་རྔ་མ།
Sanskrit:
  • murajā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­189

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 3.­61
  • 7.­91
  • 7.­225
  • 7.­329
  • 7.­334
  • 7.­348
  • 7.­354
  • 10.­10
  • 10.­25
  • 10.­56
  • n.­555
  • n.­569
  • n.­571
  • n.­790
  • n.­816
  • n.­1149
  • g.­10
  • g.­260
g.­191

Nairātmyā

Wylie:
  • bdag med ma
Tibetan:
  • བདག་མེད་མ།
Sanskrit:
  • nairātmyā

“No-self”; Heruka’s consort personifying the absence of self.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­81
  • 3.­94
  • 3.­99
  • 6.­64
  • 6.­145
  • 6.­166
  • 6.­197
  • 6.­201
  • 8.­136
  • 8.­139
  • n.­147
  • n.­294
  • n.­325
  • n.­377
  • n.­2220
  • g.­294
g.­196

oblation

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering of edibles to a deity or spirit.

Located in 31 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­132
  • 7.­99
  • 7.­121
  • 7.­245
  • 8.­148-149
  • 9.­31
  • 9.­60
  • 9.­69
  • g.­7
  • g.­14
  • g.­31
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­53
  • g.­65
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­192
  • g.­282
  • g.­296
  • g.­361
g.­204

Pāṇḍaravāsinī

Wylie:
  • gos dkar mo
Tibetan:
  • གོས་དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • pāṇḍaravāsinī

The chief goddess of the lotus family, personifying the true nature of the element of fire.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­242
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­211

pīlava

Wylie:
  • ’thung gcod
Tibetan:
  • འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • pīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­12
  • n.­222-223
  • g.­103
  • g.­133
  • g.­136
  • g.­155
g.­212

pīṭha

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • pīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­16
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­75
  • 6.­78
  • g.­17
  • g.­119
  • g.­171
  • g.­227
  • g.­301
g.­213

pleasure consort

Wylie:
  • dga’ ma
Tibetan:
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • rati

See “consort (female).”

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­10
g.­220

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 7.­234
  • 7.­300
  • 8.­149
  • n.­138
  • n.­758
g.­223

principle

Wylie:
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness”‍—in the general sense it is the true nature or reality of things; in a ritual sense (as, for example, “the principle of the bell”), it is the principle (in this case wisdom) that has become in the ritual the nature of the bell.

Located in 20 passages in the translation:

  • 7.­244
  • 8.­1-3
  • 8.­10-12
  • 8.­38
  • 8.­52
  • 8.­55
  • 8.­58
  • 9.­34
  • 9.­61
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­802
  • n.­995
  • n.­1031
  • g.­61
  • g.­249
g.­224

Pṛthivīvajrā

Wylie:
  • rdo rje sa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ས།
Sanskrit:
  • pṛthivīvajrā
  • pṛthvīvajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
  • n.­1511
g.­225

Pukkasī

Wylie:
  • puk+ka sI
Tibetan:
  • པུཀྐ་སཱི།
Sanskrit:
  • pukkasī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­5
  • 3.­25
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­148
  • 8.­129
  • 8.­137
  • n.­1055
g.­228

queen

Wylie:
  • btsun mo
Tibetan:
  • བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • yoṣitā

In Tibetan, btsun mo is an honorific term for a woman of rank, also understood to mean lady, queen, or consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­133
  • 1.­164-165
  • 6.­161
g.­230

Rāgavajrā

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje ma
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • rāgavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­1510
g.­235

Raudrī

Wylie:
  • rdo rje drag mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ།
Sanskrit:
  • vajraraudrī
  • raudrī
  • raudrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­908
  • n.­1050
g.­236

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

A Hindu deity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 7.­278
  • 8.­142
  • 9.­47
  • 10.­24
  • n.­182
g.­239

Śabdavajrā

Wylie:
  • sgra yi rdo rje ma
Tibetan:
  • སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • śabdavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­240

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage, seer; it seems that this word can also denote a class of semi-divine beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 4.­1
  • 7.­253
  • 7.­257
  • 10.­52
  • 10.­54
  • n.­1182
g.­241

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

In this text:

See also “Indra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­322
  • 10.­24
  • g.­115
g.­244

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The bond between the practitioner and the deity, and also between the master and the pupil, forged at the time of an initiation.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 3.­119
  • 5.­91
  • 5.­112
  • 5.­121-122
  • 5.­142
  • 5.­148
  • 6.­14
  • 7.­243
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 9.­74
  • 9.­87
  • 9.­91
  • 9.­106
  • 10.­1
  • 10.­48-50
  • 10.­53-54
  • n.­64
  • n.­68
  • n.­100
  • n.­277
  • n.­609
  • n.­852
  • n.­1116
  • n.­1130
  • n.­1178-1180
  • n.­1185
  • g.­59
g.­245

samayasattva

Wylie:
  • dam tshig sems dpa
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་སེམས་དཔ།
Sanskrit:
  • samayasattva

The form of the deity generated and visualized by the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­90
  • n.­1077
  • n.­1097-1098
  • n.­1131
  • g.­124
g.­247

sambhogakāya

Wylie:
  • longs sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

“Body of bliss,” one of the three bodies of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 2.­62
  • 6.­120
  • 6.­125
  • 6.­130
  • 6.­137-138
  • 6.­150
  • 6.­152-154
  • 6.­157
  • 6.­199
  • n.­374
  • n.­383
  • g.­59
  • g.­291
  • g.­310
  • g.­334
  • g.­337
  • g.­342
  • g.­346
g.­250

Saṃvara

Wylie:
  • bde ba’i mchog
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་བའི་མཆོག
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara
  • śaṃvara

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­12-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­102-103
  • 2.­105
  • 6.­191
  • n.­404
  • n.­408
  • g.­70
  • g.­107
  • g.­167
  • g.­249
g.­254

sattvaparyaṅka

Wylie:
  • sems dpa’i skyil mo krung
Tibetan:
  • སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་།
Sanskrit:
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture with the left foot drawn to one’s perineum and the other one extended slightly (typically, the posture of Tārā).

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­184
  • 3.­47
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­68
  • 5.­33
  • 8.­61
  • 8.­93
g.­256

Śavarī

Wylie:
  • ri khrod ma
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ།
Sanskrit:
  • śavarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­6
  • 3.­28-29
  • 3.­95
  • 6.­85
  • 8.­137
g.­259

self-consecration

Wylie:
  • rang byin blabs pa
Tibetan:
  • རང་བྱིན་བླབས་པ།
Sanskrit:
  • svādhiṣṭhāna

This is a consecration of oneself (in the Sanskrit compound, the word “self” is in a genitive case relationship with “consecration”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 6.­1
g.­266

Siṃhinī

Wylie:
  • seng ge ma
Tibetan:
  • སེང་གེ་མ།
Sanskrit:
  • siṃhinī

A lion-faced goddess in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­61
g.­270

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Means and methods available to realized beings; represented by and refers to the male consort in sexual yoga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­42
  • 1.­69
  • 1.­106
  • 1.­153-154
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 2.­116
  • 3.­91
  • 3.­172
  • 6.­174
  • 8.­30
  • 9.­17
  • 10.­39
  • 10.­41
  • n.­5
  • n.­289
  • n.­610
  • g.­62
  • g.­249
g.­271

skull

Wylie:
  • thod
Tibetan:
  • ཐོད།
Sanskrit:
  • yogapātra
  • kapāla

The vault or calvaria of a human skull used as a cup held by some wrathful deities, often filled with blood; or a skull cup used as a ritual implement.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137-138
  • 2.­141
  • 2.­143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 2.­186-187
  • 2.­189
  • 2.­191-193
  • 2.­195-200
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206-207
  • 3.­13
  • 3.­19
  • 3.­21-28
  • 3.­30
  • 3.­103
  • 3.­147
  • 3.­172
  • 4.­22
  • 4.­38
  • 5.­125
  • 5.­158
  • 6.­115
  • 7.­6
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 7.­65
  • 7.­172
  • 7.­221
  • 7.­276
  • 7.­278
  • 7.­281
  • 7.­299
  • 7.­302
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­125-127
  • 9.­44
  • 9.­51
  • 9.­75
  • 9.­83
  • 9.­101-102
  • 9.­118
  • n.­132
  • n.­139
  • n.­462
  • n.­742
  • n.­1030
  • n.­1094
  • g.­140
g.­273

source of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmodaya

The universal matrix represented as a triangle or two interlocking triangles; in the tantric viśuddhi (pure correspondences) system, it corresponds to the triangular area between a woman’s legs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­165
  • 3.­83
  • 6.­3
  • n.­364
  • n.­603
  • n.­738
  • g.­336
g.­274

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “dharmadhātu.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­28
  • 5.­104
  • 6.­17
  • 8.­48
  • 9.­12
  • n.­844
  • g.­75
g.­289

tāṇḍava

Wylie:
  • rol mo
  • gar
Tibetan:
  • རོལ་མོ།
  • གར།
Sanskrit:
  • tāṇḍava

The wild dance of wrathful male deities associated with the charnel ground.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­13
  • 7.­327
  • 7.­339
g.­290

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; the chief goddess of the activity family, personifying the true nature of the element wind; one of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­206
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­141
  • 7.­157
  • 7.­161
  • 7.­179
  • 7.­224-225
  • 7.­242
  • 7.­274
  • 7.­336
  • 7.­340
  • 9.­36
  • 9.­74
  • 9.­98
  • 10.­13
  • n.­793
  • n.­1055
  • g.­254
g.­291

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“One gone into thatness” or “one come from thatness,” “thatness” being the nature of dharmadhātu, the empty essence imbued with wisdom and compassion; the term may refer to any tathāgata (either human or the celestial sambhogakāya), or to Buddha Śākyamuni, in which case it is capitalized (the Tathāgata).

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­48-50
  • 1.­94
  • 1.­104
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­164-166
  • 2.­106
  • 2.­109
  • 2.­130
  • 3.­114
  • 3.­140
  • 3.­143-144
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 6.­60
  • 6.­166
  • 6.­184
  • 7.­58-60
  • 7.­146
  • 7.­233
  • 7.­242
  • 7.­272
  • 7.­290
  • 7.­296
  • 8.­34
  • 8.­129
  • 9.­1
  • 9.­29-30
  • 9.­53
  • 9.­71
  • 10.­13
  • 10.­45
  • 10.­56
  • n.­40
  • n.­112
  • n.­331
  • n.­692
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­821
  • n.­1024
  • n.­1031
  • n.­1033
  • n.­1055
  • n.­1057
  • n.­1084
  • g.­195
g.­304

Upendra

Wylie:
  • nye dbang
Tibetan:
  • ཉེ་དབང་།
Sanskrit:
  • upendra

A Hindu deity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 7.­278
g.­310

Vairocana

Wylie:
  • rnam snang mdzad
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་སྣང་མཛད།
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

A sambhogakāya buddha personifying (in the systems taught in the Sampuṭodbhava) the true nature of the aggregate of form.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­53
  • 2.­186
  • 3.­144
  • 3.­150
  • 5.­77
  • 5.­155
  • 6.­37
  • 6.­177
  • 6.­193
  • 7.­148
  • 7.­152-153
  • 7.­157
  • 7.­272
  • 7.­331
  • 8.­4
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­64
  • 9.­58
  • 10.­7
  • 10.­51
  • n.­167
  • n.­316
  • n.­610
  • n.­728
  • n.­1033
  • g.­2
g.­311

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond; thunderbolt; scepter used in tantric rituals; non-duality; male sexual organ.

Located in 264 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­94
  • 1.­103
  • 1.­164-165
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­25
  • 2.­28
  • 2.­86
  • 2.­91
  • 2.­109
  • 2.­114
  • 2.­117
  • 2.­121
  • 2.­128
  • 2.­133
  • 2.­138-139
  • 2.­144-145
  • 2.­150
  • 2.­153
  • 2.­157
  • 2.­190
  • 2.­195
  • 2.­204
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27-28
  • 3.­39
  • 3.­50
  • 3.­62
  • 3.­64
  • 3.­84
  • 3.­100
  • 3.­110-112
  • 3.­114
  • 3.­118
  • 3.­124
  • 3.­133
  • 3.­135-140
  • 3.­142-146
  • 3.­157-159
  • 3.­173
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­33-35
  • 4.­57
  • 5.­25
  • 5.­28
  • 5.­95
  • 5.­107-108
  • 5.­110
  • 5.­122
  • 5.­124
  • 5.­154
  • 6.­19
  • 6.­40
  • 6.­110
  • 6.­137
  • 6.­148
  • 6.­167
  • 6.­179
  • 6.­181
  • 7.­9
  • 7.­113
  • 7.­134
  • 7.­137
  • 7.­169
  • 7.­183-184
  • 7.­187-188
  • 7.­191
  • 7.­193-195
  • 7.­202
  • 7.­206
  • 7.­208
  • 7.­218
  • 7.­221
  • 7.­228
  • 7.­233-235
  • 7.­248-249
  • 7.­254
  • 7.­260
  • 7.­272
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­288
  • 7.­290
  • 7.­293
  • 7.­296
  • 7.­305-306
  • 7.­311
  • 7.­313
  • 7.­327-328
  • 7.­331-333
  • 7.­342
  • 7.­350-351
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­9-16
  • 8.­19-20
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30-34
  • 8.­36
  • 8.­50
  • 8.­52-53
  • 8.­55
  • 8.­88
  • 8.­94
  • 8.­125-127
  • 8.­129-132
  • 8.­134
  • 8.­140
  • 8.­142
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­21
  • 9.­23
  • 9.­28
  • 9.­52-53
  • 9.­58
  • 9.­63
  • 9.­66
  • 9.­94
  • 9.­103
  • 10.­1-3
  • 10.­33-34
  • 10.­48-50
  • 10.­53
  • n.­53
  • n.­132
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­151
  • n.­162
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­183
  • n.­267
  • n.­271
  • n.­288
  • n.­293
  • n.­324
  • n.­359
  • n.­374
  • n.­378
  • n.­392
  • n.­582
  • n.­609
  • n.­612
  • n.­645
  • n.­665
  • n.­676
  • n.­690
  • n.­696
  • n.­712
  • n.­714
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­786
  • n.­802
  • n.­809
  • n.­820
  • n.­826-827
  • n.­829
  • n.­836
  • n.­845
  • n.­847
  • n.­872
  • n.­878
  • n.­959
  • n.­972
  • n.­992
  • n.­1000
  • n.­1004-1005
  • n.­1015-1016
  • n.­1021
  • n.­1043
  • n.­1055
  • n.­1058
  • n.­1099
  • n.­1101
  • n.­1113
  • n.­1130-1131
  • n.­1178-1180
  • n.­1398
  • g.­49
  • g.­99
  • g.­312
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­346
  • g.­357
g.­313

vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­148
  • 3.­118
  • 3.­143
  • 5.­152-153
  • g.­172
g.­316

Vajrabimbā

Wylie:
  • rdo rje gzugs brnyan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • vajraviśvā
  • vajrabimbā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­318

Vajraḍāka

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • vajraḍāka

A wrathful deity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • app.­8
  • n.­955
  • n.­2232
g.­319

Vajraḍākinī

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • vajraḍākinī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva; one of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­94
  • 3.­153
  • 4.­73
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­153
  • 7.­307-308
  • 8.­9
  • 8.­121
  • 8.­136
  • 8.­148
  • 8.­152
  • n.­955
  • n.­1551
  • n.­2238
g.­320

vajradhātu

Wylie:
  • rdo rje dbyings
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • vajradhātu

Intrinsically pure reality experienced through non-dual cognition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­106
g.­322

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A bodhisattva; in some parts of the Sampuṭa Tantra, he is the interlocutor of the Blessed One.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­24
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­14
  • 1.­88
  • 1.­92
  • 1.­130
  • 2.­110
  • 2.­163
  • 3.­37
  • 3.­127
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­24
  • 5.­42-43
  • 5.­73-74
  • 6.­145
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­15
  • 7.­99-100
  • 7.­239
  • 8.­1-2
  • 8.­39
  • 8.­59
  • 8.­66-67
  • 8.­118
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 10.­56
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­556
  • n.­878
  • n.­1631
g.­324

Vajraghaṇṭā

Wylie:
  • rdo rje dril bu ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vajraghaṇṭā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­159
  • 8.­122
  • n.­1370
  • n.­1390
g.­330

Vajrāṃkuśī

Wylie:
  • rdo rje lcags kyu ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།
Sanskrit:
  • vajrāṃkuśī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­156
g.­333

Vajrapāśī

Wylie:
  • rdo rje zhags pa ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།
Sanskrit:
  • vajrapāśī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­157
  • n.­822
g.­337

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The sambhogakāya buddha who delivers the Sampuṭodbhava; he also represents the aggregate of consciousness.

Located in 84 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­10
  • 1.­53
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­167
  • 2.­8
  • 2.­30
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­130
  • 2.­154
  • 2.­209
  • 3.­2
  • 3.­89
  • 3.­140
  • 3.­145
  • 3.­162
  • 5.­28
  • 5.­36
  • 5.­68
  • 5.­78
  • 5.­90
  • 5.­94
  • 5.­105
  • 6.­2
  • 6.­40
  • 6.­71
  • 6.­142
  • 6.­185
  • 6.­195-196
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­123
  • 7.­230
  • 7.­237
  • 7.­290
  • 8.­33
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­32
  • 9.­112
  • 10.­3
  • n.­57
  • n.­93
  • n.­236
  • n.­240
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­324
  • n.­464
  • n.­617
  • n.­831
  • n.­879
  • n.­1055
  • n.­1100
  • n.­1131
  • n.­1508
  • n.­1631
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­224
  • g.­230
  • g.­235
  • g.­239
  • g.­249
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­345
  • g.­351
  • g.­362
g.­338

Vajrasaumyā

Wylie:
  • rdo rje zhi ba ma
  • rdo rje zhi ba mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ།
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ།
Sanskrit:
  • vajrasaumyā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­340

Vajrasphoṭā

Wylie:
  • rdo rje lcags sgrog ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།
Sanskrit:
  • vajrasphoṭā
  • vajraśṛṅkhalā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­158
  • 8.­122
  • n.­171
  • n.­822
  • n.­1518
g.­345

Vajrayakṣī

Wylie:
  • rdo rje gnod sbyin ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • vajrayakṣī
  • vajrayakṣā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­351

Vaṃśā

Wylie:
  • gling bu ma
Tibetan:
  • གླིང་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vaṃśā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154-155
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­356

Vetalī

Wylie:
  • ro langs ma
Tibetan:
  • རོ་ལངས་མ།
Sanskrit:
  • vetalī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­24
  • 3.­29
  • 3.­57
  • 3.­95
g.­358

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge; the power of mantra (of a female deity); female mantra deity; female consort in sexual yoga.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 5.­138
  • 5.­140
  • n.­627
  • n.­1326
  • n.­1901
  • g.­61
g.­359

vidyādhara

Wylie:
  • rig pa ’dzin pa
Tibetan:
  • རིག་པ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vidyādhara

“Knowledge holder”; one possessed of magical powers; a class of semi-divine beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­139
  • 10.­12
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • n.­66
  • n.­152
  • n.­1137
  • n.­1156
g.­362

Vīṇā

Wylie:
  • bi baM ma
Tibetan:
  • བི་བཾ་མ།
Sanskrit:
  • vīṇā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­368

wisdom con­sort

Wylie:
  • rig ma
  • shes rab
Tibetan:
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • vidyā
  • prajñā

See “consort (female).”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­133
  • 2.­139
  • 2.­142
  • 3.­4
  • 3.­148
  • 5.­156
  • 7.­101
  • 7.­233
  • 7.­238-239
  • 9.­76
  • 10.­8
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­31-32
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­293
  • n.­691
  • n.­1090-1091
  • n.­1143
  • g.­61
g.­370

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 2.­179
  • 3.­168
  • 7.­58
  • 7.­60
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­6
  • 8.­71
  • 8.­149
  • 10.­9
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­56
  • n.­520
  • n.­1157
g.­371

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The Hindu and Buddhist god of death.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­167
  • 3.­171
  • 7.­317
0
    You are downloading:

    Emergence from Sampuṭa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-3.Copy
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-3.Copy
    84000. (2025) Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy