• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 298
གཎ་ཌཱིའི་མདོ།

The Gaṇḍī Sūtra

Gaṇḍīsūtra
gaN DI’i mdo

Toh 298

Degé Kangyur, vol. 71 (mdo sde, sha), folios 301.b–303.b

Imprint

84000 logo

Translated by Annie Bien
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.1.18 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.46pm on Thursday, 20th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh298.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Gaṇḍī Sūtra
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is dwelling in the Bamboo Grove monastery near Rājagṛha, together with a thousand monks and a host of bodhisattvas, King Prasenajit arises from his seat, bows at the Buddha’s feet, and asks him how to uphold the Dharma in his kingdom during times of conflict. In reply the Buddha instructs the king about the gaṇḍī, a wooden ritual instrument, and tells him how the sound of this instrument, used for Dharma practice in a temple or monastery, quells conflict and strife for all who hear it. He describes how to make, consecrate, and sound the gaṇḍī. He explains that the gaṇḍī symbolizes the Perfection of Insight and describes in detail the many benefits it confers.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by Annie Bien with the assistance of Dr. Robert Thurman, Dr. Paul Hackett, Geshe Dorji Damdul, and Robert Beer. The translator is also thankful to Khyongla Rato Rinpoche, Leslie Kriesel, Anming Karrer-Bien, Tarini Mehta, and Ven. Yeshe Choedup for their advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

While the Buddha is dwelling in the Bamboo Grove monastery near Rājagṛha, together with a thousand monks and a host of bodhisattvas, King Prasenajit rises from his seat, bows at the feet of the Buddha, and asks him how to uphold the Dharma in his kingdom during times of conflict. In reply the Buddha instructs the king about the gaṇḍī,1 a wooden beam that is ritually struck to produce sound,2 and tells him how the sound of this instrument, used for Dharma practice in a temple or monastery, quells conflict and strife for all who hear it. He then describes how to make, consecrate, and sound the gaṇḍī. He explains that the gaṇḍī symbolizes the Perfection of Insight and describes in detail the many benefits it confers.

i.­2

The gaṇḍī, sometimes misleadingly translated into English as “gong,” refers to a wooden beam cut from specific trees to particular proportions. From as early as the first century ᴄᴇ down to the present day, it has been widely used in Buddhist monasteries as an instrument for summoning monks to assembly.3 To hear its sound is said to quell all disruptive thoughts, dispel obstacles, and pacify all conflicts and negative forces. The role of the gaṇḍī in Buddhist monastic life appears to have been quite varied, extending to both nontantric and tantric forms of ritualism and daily life. As an example of its diverse functions in the day-to-day monastic itinerary, the Vinayavastu classifies five different types or uses of the gaṇḍī: the gaṇḍī for assembling monks, the gaṇḍī for meetings, the gaṇḍī for death ceremonies, the gaṇḍī for renunciation, and the gaṇḍī for emergencies.4

i.­3

There is to our knowledge no extant Sanskrit or Chinese version of The Gaṇḍī Sūtra. According to the colophon to the Tibetan translations, it was translated into Tibetan by Dharma­śrībhadra and Tsültrim Yönten and subsequently edited by Rinchen Zangpo, which dates the Tibetan translation included in the Kangyur to the early eleventh century ᴄᴇ. The text is, however, also recorded in the Denkarma5 catalog of the Tibetan imperial translations, so it appears that it was first translated from Sanskrit into Tibetan by an unknown translator no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. It is not recorded in the Phangthangma catalog of Tibetan imperial translations.6

i.­4

This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Gaṇḍī Sūtra

1.

The Translation

[F.301.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in the Bamboo Grove, in the Kalandaka­nivāpa near Rājagṛha, together with a great saṅgha of a thousand monks and a great gathering of bodhisattvas. They were all worthy ones. Their contaminations were exhausted, their duties fulfilled, their work concluded, their burdens put down, their personal welfare attained, their bonds to existence destroyed, and their minds fully liberated through perfect knowledge.

1.­3

At that time, King Prasenajit arose from his seat and went to meet the Bhagavān. He bowed his head down at the feet of the Bhagavān and addressed him with these words: “Bhagavān, in the future, during times of conflict, all beings will have evil minds, quarrelsome minds filled with desire, hatred, and delusion. While intensely coveting others’ possessions and striving to devour one another, they will cause the previous period when teachings were given by the Bhagavān to decline. They will cause the abandonment of the true Dharma. They will go against the Buddha, the Dharma, and those who are free of desire. Please teach a way to eliminate such behavior so that beings may be strongly inclined to awakening.”

1.­4

Thus entreated, the Bhagavān declared, “King, since you make this request for the sake of the welfare of all beings, for their benefit and happiness, and in order to protect the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, your inquiry is excellent! Excellent! Therefore, listen closely and keep this in mind! [F.302.a] I will explain.”

1.­5

Thereupon, the Bhagavān entered the meditative absorption called resounding everywhere. When the Bhagavān entered that meditative absorption, all hells were terminated. All those who had been filled with hatred became free from their hatred and wholly devoted to the mind of awakening.

1.­6

Then the Bhagavān asked, “Prasenajit, did you see, or hear, or understand, or realize?”

“Bhagavān, I saw! Well-Gone One, I saw. I comprehended, understood, recognized, and realized!”

1.­7

The Bhagavān said, “Prasenajit, this is the mother of all beings. She gives birth to buddhas and bodhisattvas. She is venerated, worshiped, contemplated, and cultivated by all hearers, solitary buddhas, and perfect buddhas. Taking the form of the sound of the Perfection of Insight, she nurtures all beings. She is the vanquisher of all non-Buddhists, the pacifier of angry thoughts, the subduer of sinful thoughts, the dispeller of hateful thoughts, the destroyer of deluded thoughts, and the banisher of lustful thoughts. She is the protector of the mind of awakening, the intensifier of the mind of buddhas, and the supporter for the genesis of buddhas. She is the destroyer of all fights, quarrels, strife, conflicts, miseries, and all those of bad character who contravene the monastic code. She is the pacifier of sudden illness and death and of untimely death, epidemics, and so forth. She is the subduer of foreign armies, destroyer of Māra, and dispeller of torments. She is the extender of the fortunate era, bestower of long life and freedom from disease, pacifier of the dread of death, and intensifier of freedom and prosperity. To those who hear this and rejoice, she bestows results, like a wish-fulfilling gem. The Mother, the Perfection of Insight, is present in the form of the gaṇḍī.” [F.302.b]


1.­8

Having heard this, deep conviction rose in King Prasenajit, and he entreated the Bhagavān: “Bhagavān, what is the size of this gaṇḍī? What is its color? What are its specifications? How is it to be struck? By what is it to be struck? At what time, on what occasion, and for how long should it be struck? How should it be placed?”

1.­9

Thus entreated, the Bhagavān declared:

“As for the wood you wish to use,
You should investigate with great effort:
Sandalwood, Bengal quince, bastard teak,
Sacred fig, and red sandalwood tree,
1.­10
“Indian walnut, palmyra, kingshuk tree,
Aloe wood, false mangosteen,
Mango, walnut, myrobalan tree,
Tintisara,7 and aśoka.
1.­11
“If all of these are absent,
You should try the mulberry tree.
King, if despite your efforts
None of these are present, do not make it.
1.­12
“If made without measure and from bad wood,
The sound will not emerge when struck.
When such a Mother of the Buddhas is struck,
Harm will surely arise in the land.
1.­13
“As for the monks in the temple,
Their minds will thus be discordant,
They will be afflicted with disease,
And there will be all sorts of quarrels.
1.­14
“Non-Buddhists will be empowered
And māras will likewise come to the fore.
Due to many noxious nāgas,
Crops will fail.
1.­15
“In that kingdom many beings
Will be destroyed.
Temples also will be destroyed,
And the Dharma will decline as well.
1.­16
“Demonic gods will cause unruliness
Within the saṅgha of monks.
Thus, knowing all this well,
Proceed with careful inspection.
1.­17
“As for measurements: the small ends should be eight fingers.
Make the main body eighty-four fingers.
Make it six fingers in breadth
And two fingers in height.
1.­18
“Using the measurements of finger joints,
The measure to the four corners is two fingers.
The perfect balance is made very clear.
The two ends are like the head of a frog.
1.­19
“After that, cut the striker
From the same wood block.
Measuring twelve fingers,
It is rounded and has mongoose heads at both ends.
1.­20
“The size of the handle is also like that.
It should be very smooth and evenly ribbed.
Thus, it is meant to be struck.
Below, make a stand for it. [F.303.a]
1.­21
“Place it above the temple gate,
Or place it above the central gate.
As for its consecration,
It is the very stable8 Dharma body.
1.­22
“It is unproduced, indestructible,
And primordially unborn virtue.
Having been consecrated as such,
The gaṇḍī’s eyes are opened.
1.­23
“Next, having opened the gaṇḍī’s eyes,
One must strike it to increasingly produce sound9
Throughout the temple,
As if adorned by seven nāgas.10
1.­24
“Thereafter, one should pay homage to the Three Jewels
And then strike the gaṇḍī.
One should then sound the cymbal11 three times
And beat the Dharma drums.
1.­25
“Cleansing the gaṇḍī with flower-petal water
At mealtime, sunrise, and sunset,
Strike it three times at the three intervals.
When it is time for bathing, let it resound twice.
1.­26
“It should be struck consecutively without hesitation
To prevent sudden harm
And likewise quarrels, disputes,
Lightning, and great devastation.
1.­27
“It should be struck to invite the elders
And to pacify plagues and famines.
It should be struck constantly at all times
By monks and novices.
1.­28
“During monthly purification,
It should be struck by laypeople as well.
All its qualities being complete,
It should be adorned by seven nāgas.12
1.­29
“O King, when throughout the land
That gaṇḍī resounds,
The year will be good there,
With splendor, fame, and all desirable things.
1.­30
“There will be no fear of foreign armies,
And the crops will never fail.
With the wealth of the Buddha’s blessings,
Māras will be tamed there.
1.­31
“The Dharma drum will thunder everywhere,
Right up to the summit of existence.
The worlds of hell and pretas
Will undoubtedly be destroyed.
1.­32
“Everyone will have enduring conviction in the Buddha,
And everyone will be devoted to the Dharma.
There, the saṅgha will be disciplined,
And the wise will flourish as well.
1.­33
“Lust, hate, and delusion
Will subside there.
The king will live long and uphold the Dharma,
And he will have every happiness.
1.­34
“O King, in every temple,
When beating the Dharma drum,
Its sound will be renowned
In the pathways of peoples’ ears;
1.­35
“Those who hear it four times a day
Will attain spiritual awakening. [F.303.b]
Those who rejoice from the heart
Will undoubtedly be free.
1.­36
“Hearing just once The Gaṇḍī Sūtra,
One will remember one’s former lives.
Where this best among sūtras is present,
That land will be prosperous.
1.­37
“Those who observe it at all times,
Read it aloud, worship it,
And keep it in mind
Will be freed from evil.”
1.­38

When the Bhagavān had said this, King Prasenajit paid his respects to the Bhagavān repeatedly and then departed. When the Bhagavān had spoken these words, the entire assembly, along with the world with its gods, humans, asuras, garuḍas, and gandharvas, rejoiced and praised what the Bhagavān had said.

1.­39

This completes “The Gaṇḍī Sūtra.”


c.

Colophon

c.­1

It was translated by the Indian preceptor Dharma­śrībhadra and the monk-translator Tsültrim Yönten, and edited and finalized by the monk and chief editor-translator Rinchen Zangpo.


n.

Notes

n.­1
For historical and ethnographical details concerning the gaṇḍī and its wide-ranging usage in Buddhist monasteries, see Helffer (1983), Hu-von Hinüber (1991), and Sobkovyak (2015).
n.­2
In The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary, the term gaṇḍī is defined as “a shaft or stalk, used as a bar.” The related Sanskrit term gaṇḍi is defined in the Monier-Williams dictionary as “the trunk of a tree from the root to the beginning of the branches.” For a discussion of the various definitions and etymologies of the term, see Sobkovyak (2015), p. 689.
n.­3
As noted by ethnomusicologist Mireille Helffer, “The oldest writings on Indian Buddhism mention an instrument, the gandi, used to call monks to assembly. Recent observations show an instrument called gandi, or ganti, used similarly in Tibetan monasteries. Other recent texts confirm that the old gandi, like the modern version, is a phonoxyle; its shape is similar to that of certain wooden semanterions used in Greek Orthodox monasteries. The prescriptions of the canonical writings are still followed, and the Tibetan Buddhists, faithful to a tradition received from India, continue to build and use the gandi.” Helffer (1983), p. 112.
n.­4
This classification is given in the Poṣadhavastu, which comprises the second chapter of the Tibetan version of the Vinayavastu included in the Kangyur and corresponds to the Khandhaka section of the Theravāda Vinaya in Pāli. For a translation of this passage as it occurs in the Sanskrit Gilgit manuscript purported to belong to the Mūlasarvāstivāda tradition, see Hu-von Hinüber (1991), p. 746. The passage appears to distinguish five different kinds of gaṇḍī but more likely specifies five different ways in which the gaṇḍī is used in monastic life. Indeed, the Poṣadhavastu elsewhere specifies the different ways of striking the gaṇḍī beam in each of these five contexts. For details on these contexts as well as traditional classifications of its use in tantric practice, see Sobkovyak (2015), 690–93.
n.­5
Denkarma, folio 301.a.5. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 167.
n.­6
dkar chag ’phang thang ma (2003).
n.­7
Tib. ting ti sa ra. We could not find a botanical listing for this tree.
n.­8
We have followed Degé: shin tu brtan pa (“very stable”). Stok: shin tu bstan pa (“well revealed”).
n.­9
This is a tentative rendering of the line bskyed pa’i rim gyis brdung bar bya. According to Geshe Dorji Damdul (personal communication), the meaning of this phrase is that the gaṇḍī should be struck softly at first, then gradually harder, and finally the sound should decrease again. Sobkovyak’s conjecture that this refers to the developing stage (utpattikrama) of the Vajrayāna seems anachronistic. Sobkovyak (2015), 700.
n.­10
We are not sure what the seven nāgas refer to here. In some traditional representations of the Buddha, he is presented as sheltered by a seven-headed nāga, which refers to the nāga that sheltered him from the storm shortly before his awakening. Perhaps the mention of seven nāgas in this text is related to this?
n.­11
We have followed Degé: shang rtsa. Stok: shing rtsa (“tree root”).
n.­12
Perhaps this also refers to the gaṇḍī being sheltered by the seven-headed nāga in the same way that certain buddha statues are presented? See n.­10.

b.

Bibliography

GaN DI’i mdo (Gaṇḍīsūtra). Toh 298, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 301.b–303.b.

GaN DI’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 71, pp. 816–823.

GaN DI’i mdo (Gaṇḍīsūtra). Stok 298, Stok Palace Kangyur vol. 86 (mdo sde, ci), folios 251.a–254.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Helffer, Mireille. “Le Gandi: Un Simandre Tibétain d’Origine Indienne.” Yearbook for Traditional Music 15 (1983): 112–125.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hu-von Hinüber, Haiyan. “Das Anschlagen der Gaṇḍī in buddhistischen Klöstern. Über einige einschlägige Vinaya-Termini.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday, edited by Li Zheng and Jiang Zhongxin, 2: 737–768. Beijing: Peking University Press, 1991.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1974.

Rhys Davids, T. W and William Stede, ed. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society, 1921–25.

Sobkovyak, Ekaterina. “Religious History of the Gaṇḍī Beam: Testimonies of Texts, Images and Ritual Practices.” Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no. 3 (2015): 685–722.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­2

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

Awakening refers to the state of realization and understanding possessed by a buddha regarding the nature of things.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­35
  • n.­10
  • g.­5
g.­3

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist saṅgha during the time of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • g.­11
  • g.­19
g.­4

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2-9
  • 1.­38
g.­5

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 1.­7
g.­6

Dharma­śrībhadra

Wylie:
  • dhar+ma shrI bha dra
Tibetan:
  • དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ།
Sanskrit:
  • dharma­śrībhadra

The Indian scholar who assisted with the translation of the text into Tibetan. His dates are unknown but he lived sometime during the late 10th century to the middle of the 11th century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­7

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

A class of celestial spirits and minor gods (deva) in both Hindu and Buddhist cosmologies who are said to live on scents. They are messengers, singers, and skilled musicians and dancers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­8

gaṇḍī

Wylie:
  • gaN+Di
Tibetan:
  • གཎྜི།
Sanskrit:
  • gaṇḍī

A percussion instrument made from a wooden beam cut from specific trees to particular proportions, it has been widely used in Buddhist monasteries as an instrument for summoning monks to assembly.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­7-8
  • 1.­22-25
  • 1.­29
  • 1.­39
  • n.­1-2
  • n.­4
  • n.­9
  • n.­12
g.­9

garuḍa

Wylie:
  • khyung
Tibetan:
  • ཁྱུང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­10

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • g.­25
g.­11

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

A park outside Rājagṛha where the Buddha often resided, within the Bamboo Grove (Veṇuvana). The Tibetan rendering bya ka lan da ka makes it clear that the Tibetans considered the kalandaka to be a kind of bird, while Sanskrit and Pali sources generally agree that it is a kind of squirrel. It is therefore likely that this word refers to the Indian flying squirrel, Petaurista philippensis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­12

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A class of beings related to the demon Māra (literally “death” in Sanskrit) or a term for the demon Māra himself. Māra and the māras are portrayed as the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life, and māras can be understood as a class of demonic beings responsible for perpetuating the illusion that keeps beings bound to the world and worldly attachments and the mental states those beings elicit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­14
  • 1.­30
g.­13

meditative absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­20
g.­14

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­28
  • n.­10
  • n.­12
  • g.­9
g.­15

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthika

Those of religious or philosophical orders that were contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Initially, the term tīrthika or tīrthya may have referred to non-brahmanic ascetic orders. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­14
g.­16

Perfection of Insight

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The profound nondual understanding of the ultimate reality of emptiness of all things, it is personified as a goddess described as the “Mother of all Victorious Ones” (Sarvajinamātā).

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
g.­17

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

King of the Kośala state during the time of the Buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3
  • 1.­6-8
  • 1.­38
g.­18

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­19

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Modern Rajgir. Nearby is Vulture Peak mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), where the Buddha is said to have taught the Prajñāpāramitā and other teachings, and the Bamboo Grove (Veṇuvana) where the Buddha regularly gave teachings.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • g.­3
  • g.­11
g.­20

resounding everywhere

Wylie:
  • kun tu sgra sgrogs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a meditative absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­21

Rinchen Zangpo

Wylie:
  • rin chen bzang po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A famous translator and editor of canonical texts during the second spread of Indian Buddhism into Tibet. He lived from 958–1055.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­22

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­23

Tsültrim Yönten

Wylie:
  • tshul khrims yon tan
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • —

The Tibetan translator of this text. His dates are unknown but he lived sometime during the late 10th century to the middle of the 11th century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­24

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­25

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Gaṇḍī Sūtra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh298.Copy
    84000. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh298.Copy
    84000. (2025) The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN DI’i mdo, Toh 298). (Annie Bien and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh298.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy