• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 292
མདོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག

The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (1)

Dhvajāgramahā­sūtra
mdo chen po rgyal mtshan mchog

Toh 292

Degé Kangyur, vol. 71 (mdo sde, sha), folios 262.a–265.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Prajñāvarman
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.3 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.53pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh292.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Crest Insignia (1)
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

A group of merchants from Vaiśālī, preparing to travel to Takṣaśilā, learn that the Buddha is staying nearby at the Kūṭāgāraśālā and offer the Buddha and his monks a midday meal. The Buddha teaches them how to overcome the fears of the wilderness by recollecting the Buddha, Dharma, or Saṅgha, comparing it to how the military crest insignias of Śakra, Īśāna, and Varuṇa respectively embolden the devas in their battles against the asuras. The sūtra concludes with the Buddha offering the merchants verses of benediction for a safe journey. This is the longer of two Mahāsūtras with the same title and similar themes but adressed to different audiences.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Lowell Cook produced the translation and wrote the introduction. George FitzHerbert and John Canti edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The inclusion of The Crest Insignia (1) (hereafter Dhvajāgra­sūtra [1]) among the Mahāsūtras (literally “Great Sūtras”)1 reflects its status in early Buddhism as a “protective text” (known as a rakṣā by the Sarvāstivādins and Mūlasarvāstivādins and a paritta by the Theravādins). It shares the same Sanskrit title with a with a closely related Mahāsūtra that immediately follows it in the Degé Kangyur (The Crest Insignia (2), Toh 293,2 hereafter Dhvajāgra­sūtra [2]). In Tibetan the titles of these two Mahāsūtras are differentiated by alternative translations of the word agra (as mchog in the present text, Toh 292, and dam pa in Toh 293), but we have translated the title in the same way in both texts based on the identical Sanskrit title Dhvajāgra. The term dhvajāgra refers to a symbol or insignia that was mounted at the end of a long pole, which was employed as a martial ensign on the battlefield in ancient India.3

i.­2

Although these two Mahāsūtras describe teachings given to different audiences at different locations, they both include recensions of the same core teaching on “recollecting the Buddha” (Skt. buddhānu­smṛti, Tib. sangs rgyas rjes su dran pa) as a method for dispelling fear in times of crisis. In the many iterations of the Dhvajāgra­sūtra found in Pali, Sanskrit, and Chinese,4 the formula by which the Buddha is to be recollected is composed of a set of epithets that describe his qualities, traditionally said to be nine in number but with some differences between versions of the text.5 Recollecting the Buddha in this way is presented as the primary means of protecting oneself from fear and insecurity and is likened to how Śakra emboldens his army of devas with the sight of Vaijayanta, his celestial crest insignia, which fills the devas with courage as they wage war against the asuras.6 It is from this analogy that the texts take their title.

i.­3

The present text, the Dhvajāgra­sūtra [1], differs from the Dhvajāgra­sūtra [2] in being located at Vaiśālī (rather than the Jeta Grove in Śrāvastī) and in being addressed to a group of merchants (rather than the community of monks). The Dhvajāgra­sūtra [1] additionally differs in prescribing the recollection of all Three Jewels (Skt. triratna, Tib. dkon mchog gsum), rather than just of the Buddha, the other two being compared to the crest insignia of Īśāna and Varuṇa. Like the formula for recollecting the Buddha, the formulae set out here for recollecting the Dharma and the Saṅgha have been a core feature of Buddhist liturgies since the earliest times. Indeed these three formulae are also found in the Kangyur as standalone scriptures called, respectively, Buddhānu­smṛti (Toh 279), Dharmānu­smṛti (Toh 280), and Saṅghānu­smṛti (Toh 281). The three short texts (which are often recited in a form that fuses them into a single Triratnānu­smṛti text) are of unknown origin and may possibly be derived partly from the present sūtra or its parallels.

i.­4

The sūtra begins with the merchants preparing to embark on the journey to Takṣaśilā‍—the capital of Gandhāra and a historic center for Indian Buddhism and transcontinental trade‍—when they learn that the Buddha has taken up residence nearby at the Kūṭāgāraśālā on the banks of the Monkey Pond. Taking advantage of the opportunity, they invite the Buddha and his saṅgha of monks to come to their lodgings for a midday meal. It is at this occasion that the Buddha delivers his teaching on recollecting the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha as a way of dispelling fear at times of need. Following the prose narrative is a section in verse in which the Buddha offers the merchants some verses of benediction (Skt. svastigāthā), celebrating their generosity and blessing them for a safe journey. Several of these verses, which employ a poetic repetition of the word “perfect” (Skt. saṃpad, Tib. phun sum tshogs),7 are also found in various iterations in other canonical works.8

i.­5

There is no surviving Sanskrit text for the Dhvajāgra­sūtra [1], although there are extant Sanskrit fragments and a Pali version corresponding to the Dhvajāgra­sūtra [2] that overlap with sections of the Dhvajāgra­sūtra [1] (see the introduction to Toh 293). The Dhvajāgra­sūtra [1] was translated into Chinese by the Indian monk Guṇabhadra (394–468 ᴄᴇ) between 435 and 443 and is found as no. 980 of his translation of the Saṃyuktāgama (Taishō 99, 雜阿含經).

i.­6

The seven Mahāsūtras that are found together in the General Sūtra (mdo sde) section of most Kangyurs (Toh 288–94), as well as the two found in the Action Tantra (bya ba’i rgyud) section (and in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section in those Kangyurs that include such a compendium) (Toh 653/1062 and Toh 656/1061), were transmitted to Tibet as a collection and translated together by Jinamitra, Prajñāvarman, and Yeshé Dé,9 and the fact that the nine texts are listed together in both the Denkarma and Phangthangma catalogs also dates the translations to the early ninth century.10 Peter Skilling suggests that Jinamitra, who was an accomplished Vinaya master, may have specifically transmitted the Mahāsūtras for use as rakṣā protective texts for the fledging monastic community, only to be eclipsed by tantra in postimperial Tibetan Buddhism.11 Although it may have enjoyed popularity during the early period, the Dhvajāgra­sūtra [1] does not appear to have been quoted or studied widely in Tibet.

i.­7

The foremost study of the Dhvajāgra­sūtra [1] is Peter Skilling’s two-volume The Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha, which has greatly informed this introduction and translation. The first mention of the ­sūtra in Western scholarship came in the early nineteenth century from Alexander Csoma de Kőrös in his “Analysis of the Mdo,” in which he briefly surveyed the contents of the Mahāsūtras. The Dhvajāgra­sūtra [1] was only very recently translated into English, when it appeared alongside the Dhvajāgra­sūtra [2] and the Pali Dhajagga­sutta in Skilling 2024.

i.­8

The present translation was produced based on the Degé Kangyur edition and checked against the variant readings in the Comparative Edition Kangyur and the Stok Palace Manuscript Kangyur.


Text Body

The Mahāsūtra
The Crest Insignia (1)

1.

The Translation

[F.262.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was traveling through the land of Vṛji and had arrived in Vaiśālī. He had taken up residence at the Kūṭāgāraśālā, on the banks of the Monkey Pond near Vaiśālī.

1.­3

At that time, a large group of merchants from Vaiśālī was preparing for a journey to the land of Takṣaśilā in order to trade. These many merchants of Vaiśālī heard that the Blessed One was traveling through the land of Vṛji, had arrived in Vaiśālī, and had taken up residence at the Kūṭāgāraśālā on the banks of the Monkey Pond near Vaiśālī. When they heard this, they gathered in groups and banded together in bands,12 left Vaiśālī, and went to the Blessed One.

1.­4

On arrival, they bowed their heads at the Blessed One’s feet and sat to one side. The Blessed One taught, instructed, encouraged, and delighted the many merchants of Vaiśālī, who were seated to one side, with a Dharma talk. Having taught, instructed, encouraged, and delighted them with a Dharma talk on various topics, the Blessed One sat in silence.

1.­5

The many merchants of Vaiśālī then rose from their seats and, draping their robes over their left shoulders, bowed to the Blessed One with joined palms. “Honored One,” they addressed the Blessed One, “we are a large group of merchants from Vaiśālī preparing for a journey to the land of Takṣaśilā in order to trade goods. [F.262.b] Would the Blessed One and the saṅgha of monks agree to take their midday meal at our place tomorrow?”

1.­6

The Blessed One assented to the many merchants of Vaiśālī by remaining silent. The many merchants of Vaiśālī recognized that the Blessed One had agreed by remaining silent. They praised what the Blessed One had taught and rejoiced. They bowed their heads at the Blessed One’s feet and departed from his presence.

1.­7

That evening, the many merchants of Vaiśālī carefully prepared pure and wholesome food and drink. Rising early the next morning, they prepared the seating and set out the water jugs. They then extended their invitation to the Blessed One: “Honored One, the meal has been prepared, and the time has come. Please, Blessed One, know that the time has now come.”

1.­8

That morning, the Blessed One donned his lower garment and upper robe and took up his alms bowl. Surrounded by a group of monks at the head of the saṅgha of monks, he proceeded to the dining hall of the many merchants of Vaiśālī. When he arrived, he sat on the seat that had been prepared for him amid the gathering of monks. The many merchants of Vaiśālī then bowed their heads at the Blessed One’s feet and sat to one side. The Blessed One gave the following teaching to the many merchants of Vaiśālī, who were seated to one side.


1.­9

“Merchants, when you are in the wilderness and you feel fear, trepidation, or terror, at that time, you should recollect me through my aspects:

1.­10

“The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, [F.263.a] a perfectly and completely awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed13 leader of those to be trained, a teacher of devas and humans, an awakened one, and a blessed one.

1.­11

“Merchants, if at that time you recollect me through my aspects, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­12

“If you cannot recollect me, then recollect the Dharma through its aspects:

1.­13

“The Dharma of the Blessed One has been well spoken, it is to be seen for oneself, it is free from ailments, it is timeless, it is a guide,14 it is there in plain sight, and it is to be experienced by the wise for themselves.

1.­14

“Merchants, if at that time you recollect the Dharma through15 these aspects, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­15

“If you cannot recollect the Dharma, then recollect the Saṅgha through its aspects:

1.­16

“The Saṅgha of śrāvakas of the Blessed One practice well, they practice in the proper way, they practice with integrity, they practice in the right way, they practice the Dharma as befits the Dharma, and they act in accordance with the Dharma. In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of stream entry. In the Saṅgha there are stream enterers. In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of once-returners. In the Saṅgha there are once-returners. In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of non-returners. In the Saṅgha there are non-returners. In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of arhathood. In the Saṅgha there are arhats. [F.263.b] These are the four pairs, the eight types of persons. The Blessed One’s Saṅgha of śrāvakas is replete16 with discipline, replete with samādhi, replete with wisdom, replete with liberation, and replete with the knowledge and vision of liberation. They are fully worthy of offerings, they are completely worthy of offerings, they are worthy of respect with joined palms, they are worthy of homage. They are the unsurpassed field of merit, the rightful recipients of the offerings of the world.

1.­17

“Merchants, if at that time you recollect the Saṅgha through these aspects, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.


1.­18

“Previously, merchants, when a battle between the devas and the asuras was about to break out, Śakra, the lord of the devas, called out to the devas of the Heaven of the Thirty-Three: ‘Friends, when you go into the battle between the devas and the asuras, if you feel any fear, trepidation, or terror, you should at that time recall my crest insignia Vaijayanta. If at that time you recollect my crest insignia Vaijayanta, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­19

“ ‘If you cannot recollect my crest insignia, then recollect the crest insignia of the deva Īśāna. If at that time you recollect the crest insignia of the deva Īśāna, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­20

“ ‘If you cannot recollect the crest insignia of the deva Īśāna, then recollect the crest insignia of the deva Varuṇa. [F.264.a] If at that time you recollect the crest insignia of the deva Varuṇa, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­21

“In the same way, merchants, when you are in the wilderness and feel fear, trepidation, or terror, at that time, you should recollect me through my aspects:

1.­22

“The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, a perfectly and completely awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of devas and humans, an awakened one, and a blessed one.

1.­23

“Merchants, if at that time you recollect me through my aspects, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­24

“If you cannot recollect me, then recollect the Dharma through its aspects:

1.­25

“The Dharma of the Blessed One has been well spoken, it is to be seen for oneself, it is free from ailments, it is timeless, it is a guide, it is there in plain sight, and it is to be experienced by the wise for themselves.

1.­26

“Merchants, if at that time you recollect the Dharma through its aspects, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.­27

“If you cannot recollect the Dharma, then recollect the Saṅgha through its aspects:

1.­28

“The Saṅgha of śrāvakas of the Blessed One practices well; they practice in the proper way, they practice with integrity, they practice in the right way, they practice the Dharma as befits the Dharma, and they act in accordance with the Dharma. In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of stream entry. In the Saṅgha there are stream enterers. [F.264.b] In the Saṅgha there are those who practice to realize the result of once-returners. In the Saṅgha there are once-returners. In the Saṅgha there are those who practice in order to realize the result of non-returners. In the Saṅgha there are non-returners. In the Saṅgha there are those who practice in order to realize the result of arhathood. In the Saṅgha there are arhats. These are the four pairs, the eight types of persons. The Blessed One’s Saṅgha of śrāvakas is replete with discipline, replete with samādhi, replete with wisdom, replete with liberation, and replete with the knowledge and vision of liberation. They are fully worthy of offerings, they are completely worthy of offerings, they are worthy of respect with joined palms, they are worthy of homage. They are the unsurpassed field of merit, the rightful recipients of the offerings of the world.

1.­29

“Merchants, if at that time you recollect the Saṅgha through its aspects, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.”


1.­30

Seeing that the Buddha and the saṅgha of monks were comfortably seated, the many merchants of Vaiśālī then graciously served them from their own hands the pure and wholesome foods and drinks and ensured they were satisfied. In various ways, they graciously served them from their own hands the pure and wholesome foods and drinks and ensured their satisfaction, and the Blessed One partook of the midday meal. When the many merchants of Vaiśālī saw that he had placed his alms bowl down and concealed his hands, they spread out low seats and sat before the Blessed One to listen to the Dharma. [F.265.a]

1.­31

The Blessed One rejoiced with delight at the generosity of the many merchants of Vaiśālī.

1.­32
“O merchants, you have sustained
The saṅgha of monks with food and drink
In the manner of wise and noble beings
Who, in their wisdom, practice generosity.17 [1]
1.­33
“This is a benediction for your offering.
By making this gift, O merchants,
May the aims you rightfully desire
Always be accomplished. [2]
1.­34
“May there be goodness for those of you who travel on two feet.18
May there be goodness for those of you who travel on four feet.
May there be goodness as you embark upon your journey,
And may there be goodness when you return. [3]
1.­35
“May there be goodness all night and goodness all day,
And may there be goodness at midday.
May you experience goodness in all situations,
And may negativity never befall you. [4]
1.­36
“When perfect19 seeds are sown
In perfect fields
And enjoy perfect rainfall,
A perfect harvest will abound. [5]
1.­37
“When perfectly free from damage,
When crops grow with perfection
And burst forth with perfection,
A perfect harvest will abound. [6]
1.­38
“So, too, by giving perfect foods
To those with perfect discipline,
You will accomplish perfection,20
For your act itself was perfect. [7]
1.­39
“Thus, when people who seek perfection
And strive toward perfection
Attend to those with perfect wisdom,
Perfection is what they accomplish. [8]
1.­40
“Thus, those with stable faith
In the unsurpassed Buddha
And in the Dharma and the Saṅgha
Will find perfection of mind. [9]
1.­41
“Those with perfect thoughts
Toward the one with knowledge and conduct
Perform virtuous actions.
This is the perfection of action. [10]
1.­42
“When one truly knows the world as it is,
One attains the perfection of the view.
When the noble vision is perfectly present,
One’s mind becomes perfect too. [11] [F.265.b]
1.­43
“Those who overcome all stains
Attain the perfection of nirvāṇa
And extinguish suffering;
Their aim is perfectly complete.” [12]
1.­44

The Blessed One taught, instructed, encouraged, and delighted the many merchants of Vaiśālī with this Dharma talk. Having taught, instructed, encouraged, and delighted them with this Dharma talk on various topics, the Blessed One rose from his seat and departed.

1.­45

This concludes the Mahāsūtra “The Crest Insignia.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, the translator-editor Bandé Yeshé Dé, and others.


n.

Notes

n.­1
See the 84000 Knowledge Base article, “Mahāsūtras.”
n.­2
The Crest Insignia (2) (translated 2024).
n.­3
Peter Skilling discusses the term dhvajāgra/dhajagga at length in his introduction to the Dhvajāgra­sūtra [2] in Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 444–52. He observes that in a range of other canonical translations into Tibetan, the term was also translated as rgyal mtshan gyi rtse mo (“crest of the insignia”).
n.­4
As discussed by Skilling, there are in total seven versions of the Dhvajāgra­sūtra in Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan, plus two partial citations (in the Chinese Dai zhidu lun 大智度論 [Taishō 1509], and in Sthiramati’s Pañca­skanda­prakaraṇa­vaibhāṣā [phung po lnga’i rab tu byed pa bye brag tu bshad pa, Toh 4066], which survives only in Tibetan). The Central Asian Sanskrit witness of the Dhvajāgra­sūtra corresponds to Dhvajāgra­sūtra [2] (Toh 293). For more on the correspondences and overlaps between the versions, see Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 404–5.
n.­5
The Pali versions do not include “tathāgata” among the epithets, and some commentators count “unsurpassed” (see n.­13) as an epithet on its own. See Skilling 1994–97, vol. 2, p. 413 and 433–4, and also the Buddhānusmṛtivṛtti (attributed to Asaṅga, Toh 3982), F.12.a. See also Zhao 2018, and Harrison 1992, pp. 215–38.
n.­6
For more on the trope of wars between the devas and asuras in Buddhist literature in general and in the Dhvajāgra­sūtras in particular, see Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 423–26.
n.­7
Despite the difficulties in capturing the broad semantic range of saṃpad or phun sum tshogs in a single word, our translation has attempted to reflect the repetition of the source text by translating this term consistently throughout as “perfect” and “perfection” (except for one instance in which we have used “replete,” see n.­19).
n.­8
Verses 1–2 have no parallels and appear to be unique to this sūtra. Versions of verses 3–4, on blessing those with two legs and four legs, are also found in the Mahāsūtra on Entering the City of Vaiśālī (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, Toh 312, 1.­23–1.­24), The Great Peahen (Mahā­māyūrī­vidyārājñī, Toh 559, 1.79), and the extracanonical Mahāvastu, where they are found as the first two verses of the blessing pronounced by the Buddha to the merchants Trapusa and Bhallika. The last two lines of verse 3 also appear as the first two lines of a verse in The Play in Full (Lalitavistara, 24.­168), where they are spoken to the same merchants. The Pali Khettasutta contains versions of verses 5–8, 10, and 12. For more details, see Skilling 2024, p. 326. See also Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 426–28.
n.­9
For information on these important early translators, see Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 111–42, especially pp. 115–30.
n.­10
In the Denkarma catalog, the Dhvajāgra [1] is the eighth of the nine Mahāsūtras listed. Denkarma, folio 300.a.4; Herrmann-Pfandt 2008, p. 131, no. 247.
n.­11
Skilling 1994–97, vol. 2, pp. 10–11.
n.­12
This alliterative turn of phrase comes from Skilling 2024, p. 167.
n.­13
While some commentators understand “unsurpassed” (anuttaraḥ, bla na med pa) to be an additional epithet independent of “leader of those to be trained” (puruṣa­damya­sārathī, skyes bu gdul bya’i kha lo sgyur ba), it seems more likely from other instances of the phrase that the former is a qualifier of the latter. See Skilling 1994–7, vol. 2, p. 413.
n.­14
Following H, J, K, Y, N, and S: nye bar gtod pa. D reads nye bar gtong ba.
n.­15
Following C, H, J, K, Y, N, and S: las (“through”). D reads lngas (“five”).
n.­16
The term translated here as “replete” is phun sum tshogs pa, the same term used repeatedly in the verses of benediction that follow, where it has been translated as “perfect” and “perfection.”
n.­17
Provisional translation of rab tu shes nas gtong ba yi// blo ldan ’phags pa gang byed bzhin.
n.­18
The term translated here as “goodness” is bde legs, which in turn translates the Sanskrit svasti. Other possible translations would include “good fortune,” “happiness,” and “wellness.” For iterations of this and the following verse of blessing (3–4), particularly for travelers and merchants, see n.­8 above.
n.­19
As mentioned above in n.­7, the term repeated throughout the remaining verses that is translated here as “perfect/perfection” is phun sum tshogs / phun sum tshogs pa, which in turn translates the Sanskrit saṃpad. Other possible renderings could instead use the idiom of “abundance” or, as Skilling uses in his translation, the idiom of “blessing.” See Skilling 2024, pp. 172–73.
n.­20
Tib. phun sum tshogs pa. See n.­7. The use of “perfection” in these verses does not relate to the “six perfections.”

b.

Bibliography

mdo chen po rgyal mtshan mchog (Dhvajāgra­mahā­sūtra) [1]. Toh 292, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 262.a–265.b.

mdo chen po rgyal mtshan mchog. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 71, pp. 699–707.

mdo rgyal mtshan mchog. Stok Palace Kangyur vol. 72 (mdo sde, zha), folios 359.b–364.b.

mdo chen po rgyal mtshan dam pa (Dhvajāgra­mahā­sūtra) [2]. Toh 293, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 265.b–267.a. English translation The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (2) 2024.

rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation The Play in Full 2013.

yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālīpraveśa­mahā­sūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 157.b–161.b. English translation The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” 2020.

rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī). Toh 559, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 87.b–117.a. English translation The Queen of Incantations: The Great Peahen 2023.

Asaṅga (attr.). sangs rgyas rjes su dran pa’i grel pa (Buddhānusmṛtivṛtti). Toh 3982, Degé Tengyur vol. 113 (mdo sde, ngi), folios 11.b–15.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

84000. The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna, dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa, Toh 287). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

84000. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālīpraveśa­mahā­sūtra, yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po, Toh 312). Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

84000. The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (2) (Dhvajāgra­mahā­sūtra, mdo chen po rgyal mtshan dam pa, Toh 293). Translated by Adam T. Miller. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Play in Full (Lalitavistara, rgya cher rol pa, Toh 95). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

84000. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Mahā­māyūrī­vidyārājñī, rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo, Toh 559. Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

84000. “Mahāsūtras.” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.

Csoma de Kőrös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 426–28.

Harrison, Paul M. “Commemoration and Identification in Buddhānusmṛti.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, edited by Janet Gyatso, 215–38. Albany: SUNY Press, 1992.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 1994–97.

Skilling, Peter (2024). Buddha’s Words for Tough Times: An Anthology. New York: Wisdom Publications, 2024.

Zhao, Wen. “The Conception of Seeing the Buddha and Buddha Embodiments in Early Prajñāpāramitā Literature.” PhD diss., Ludwig Maximilian University, 2018.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

arhathood

Wylie:
  • dgra bcom pa nyid
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • arhattva AO

The fourth of the four levels of attainment of the vehicle of the śrāvakas, it is the attainment of a nirvāṇa distinct from unexcelled perfect awakening, the type of nirvāṇa proper to buddhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­2

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­18
  • n.­6
g.­3

awakened one

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha AO

A fully realized (“awakened”) being.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­4

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­2-8
  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 1.­25
  • 1.­28
  • 1.­30-31
  • 1.­44
g.­5

crest insignia

Wylie:
  • rgyal mtshan mchog
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་མཆོག
Sanskrit:
  • dhvajāgra

A military ensign or standard. In ancient Indic culture a dhvaja was a long pole surmounted by a top piece or finial (agra). The term dhvaja was translated into Tibetan as rgyal mtshan, literally “royal insignia.”

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-3
  • 1.­18-20
  • g.­39
g.­6

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­18-20
  • n.­6
g.­7

dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • 1.­4
  • 1.­12-16
  • 1.­24-28
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 1.­44
  • g.­10
  • g.­24
g.­8

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla AO

In general, the first of the three trainings (triśikṣā), and in this text and others the first of five qualities of the Saṅgha that are also described in other texts as the five undefiled (or beyond-worldly) aggregates (skandha) characteristic of noble ones.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • 1.­38
  • g.­16
g.­9

eight types of persons

Wylie:
  • skyes bu gang zag brgyad
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭapuruṣa­pudgala

See “four pairs.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­10

field of merit

Wylie:
  • bsod nams kyi zhing
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • puṇyakṣetra AD

Entities (such as the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, one’s parents, the sick, and the poor) that when treated with due care serve to engender merit.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­29
g.­11

four pairs

Wylie:
  • skyes bu zung bzhi
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­puruṣayuga

This refers stream enterers, once-returners, non-returners, and arhats, along with those practicing to attain the realizations of those states.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­9
g.­12

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AO

According to Buddhist cosmology, the Heaven of the Thirty-Three is the second lowest of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu), just above the Heaven of the Four Great Kings (Caturmahārāja­kāyika) and below the Yāma Heaven. It is situated on the flat summit of Mount Sumeru and has thirty-three regions each presided over by one of thirty-three chief gods, the overall chief being Śakra. The presiding gods are divided into four groups named in the Abhidharma­kośa­ṭīkā (Toh 4092): the eight gods of wealth, two Aśvin youths, eleven fierce ones, and twelve suns. The thirty-three regions themselves are enumerated and described in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 4.B.­2 et seq.).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­13

Īśāna

Wylie:
  • dbang ldan
Tibetan:
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • īśāna AO

A Vedic deity whose name means literally “Ruler.” Often an epithet of Rudra/Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­19-20
g.­14

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­15

knower of the world

Wylie:
  • ’jig rten mkhyen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • lokavid AO

An epithet of a buddha. Here it is the sixth epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­16

knowledge and vision of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i ye shes mthong ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • vimuktijñāna­darśana AO

Both fully knowing and directly accessing the knowledge of liberation; the fifth of five qualities of the Saṅgha (the others being discipline, samādhi, wisdom, and liberation) that are also described in other texts as the five undefiled (or beyond-worldly) aggregates (skandha) characteristic of noble ones.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­17

Kūṭāgāraśālā

Wylie:
  • khang pa brtsegs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • kūṭāgāraśālā AD

An important early monastery outside Vaiśālī. Many texts specify, as in this sūtra, that it was located on the banks of the Monkey Pond (q.v.), while others (several Mahāyāna sūtras and the Theravādin literature) place it in the Mahāvana (“Great Forest”), also on the outskirts of Vaiśālī. The name Kūṭāgāraśālā means “hall with an upper chamber” or “gabled hall.” It refers to a temple with one ground-floor room and at least one additional upper room within the structure.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1.­2-3
g.­18

learned and virtuous one

Wylie:
  • rig pa dang zhabs su ldan pa
Tibetan:
  • རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • vidyācaraṇa­sampanna AO

An epithet of a buddha. Sometimes translated as “perfect in wisdom and conduct.” Here it is the fourth epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­19

liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • vimukti AO

In general, freedom from rebirth and its causes, and in this text and others the fourth of five qualities of the Saṅgha that are also described in other texts as the five undefiled (or beyond-worldly) aggregates (skandha) characteristic of noble ones.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­16
g.­20

Monkey Pond

Wylie:
  • spre’u rdzing
Tibetan:
  • སྤྲེའུ་རྫིང་།
Sanskrit:
  • markaṭahrada AO

The name of a pond near Vaiśālī said to have been dug by monkeys.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2-3
  • g.­17
g.­21

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­43
  • g.­1
  • g.­28
  • g.­34
g.­22

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­11
g.­23

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­11
g.­24

perfectly and completely awakened one

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃ­buddha AO

A common epithet of buddhas. A fully awakened buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world. Here it is the third epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­25

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA warma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman AO

An Indian Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eight and early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tengyur.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
g.­26

result of non-returners

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • anāgāmiphala AO

The third of the four levels of attainment of the vehicle of the śrāvakas, at which one will no longer be reborn in the desire realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­27

result of once-returners

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmi­phala AO

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will thus only be reborn in saṃsāra once more. 

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­28

result of stream entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • srotaāpatti­phala AO

The first of four levels of attainment on the śrāvaka path, the point from which one is then continuously approaching nirvāṇa. 

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­29

rightful recipient of the offerings

Wylie:
  • yon gnas
Tibetan:
  • ཡོན་གནས།
Sanskrit:
  • dakṣiṇīya AO

In general, a term for a pure monk or ascetic (or the saṅgha as a whole) who may be considered a worthy field of merit (Skt. puṇyakṣetra).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
g.­30

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­18
  • g.­12
  • g.­39
g.­31

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AO

In general, the second of the three trainings (triśikṣā), and in this text and others the second of five qualities of the Saṅgha that are also described in other texts as the five undefiled (or beyond-worldly) aggregates (skandha) characteristic of noble ones.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­16
g.­32

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 21 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­15-17
  • 1.­27-30
  • 1.­32
  • 1.­40
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­16
  • g.­19
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­44
g.­33

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­1
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­28
g.­34

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • srotaāpanna AO

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • g.­11
g.­35

Takṣaśilā

Wylie:
  • rdo ’jog
Tibetan:
  • རྡོ་འཇོག
Sanskrit:
  • takṣaśilā AO

Identified with modern-day Taxila, an ancient city and capital of Gandhāra.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1.­3
  • 1.­5
g.­36

teacher of devas and humans

Wylie:
  • lha dang mi rnams kyi ston pa
Tibetan:
  • ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • deva­manuṣyaśāstṛ AO

An epithet of a buddha. Here it is the eighth epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­37

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AO

Here it is the first epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­38

unsurpassed leader of those to be trained

Wylie:
  • skyes bu gdul bya’i kha lo sgyur ba bla na med pa
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anuttaraḥ ­puruṣa­damyasārathi AO

An epithet of a buddha. Here it is the seventh epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected. In some enumerations of the epithets, “unsurpassed” (anuttaraḥ, bla na med pa), instead of being a qualifier of “leader …” is counted as an independent epithet of its own, increasing the number of epithets to nine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­39

Vaijayanta

Wylie:
  • rnam par rgyal byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaijayanta

The name of Śakra’s crest insignia. The Tibetan term literally means “Brings Victory.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­18
g.­40

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī AO

The ancient capital of the Licchavi republic. The Buddha visited this city several times during his lifetime. It is perhaps most famous as the location where, on different occasions, the Buddha put an end to an epidemic, admitted the first nuns into the Buddhist order, was offered a bowl of honey by monkeys, and announced his parinirvāṇa three months beforehand.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­2-8
  • 1.­30-31
  • 1.­44
  • g.­17
  • g.­20
  • g.­42
g.­41

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa AO

A major Vedic deity associated with rain and water. The Tibetan translation simply means “water god.”

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­20
g.­42

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji AD

The land and people of Vṛji or Vaji (Pali Vajji), a country situated on the northeastern Gangetic plain, and one of the sixteen mahājanapada (“great countries”) of ancient India. It was run as a confederacy of eight or nine clans, including the Vṛji, Licchavi, and Videha, who sent representatives to an administrative council led by an elected ruler. Its capital was Vaiśālī. See Edgerton, s.v. Vṛji and Vaji.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2-3
g.­43

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Here it is the fifth epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­44

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā AO

In general, the third of the three trainings (triśikṣā), and in this text and others the third of five qualities of the Saṅgha that are also described in other texts as the five undefiled (or beyond-worldly) aggregates (skandha) characteristic of noble ones.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­28
  • 1.­32
  • 1.­39
  • g.­16
  • g.­18
g.­45

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AO

Here it is the second epithet through which the Buddha Śākyamuni is to be recollected.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­22
g.­46

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (1) (Dhvajāgramahā­sūtra, mdo chen po rgyal mtshan mchog, Toh 292). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh292.Copy
    84000. The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (1) (Dhvajāgramahā­sūtra, mdo chen po rgyal mtshan mchog, Toh 292). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh292.Copy
    84000. (2025) The Mahāsūtra “The Crest Insignia” (1) (Dhvajāgramahā­sūtra, mdo chen po rgyal mtshan mchog, Toh 292). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh292.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy