The Questions of Ratnajālin
Toh 163
Degé Kangyur, vol. 59 (mdo sde, cha), folios 144.a–159.b
- t. t. Jñānagarbha
- ye shes snying po
- r. dpal brtsegs
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.0.11 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Prompted by a dream, the young Licchavi boy Ratnajālin invites the Buddha to the city of Vaiśālī. When the Buddha arrives Ratnajālin asks whether there are other buddhas whose names, when heard, bring benefit to bodhisattvas. The Buddha replies that there are, and he proceeds to describe the power of the names of buddhas in the four cardinal directions as well as above and below. Once Ratnajālin has understood the teaching on the power of the names of these thus-gone ones, the Buddha provides encouragement for the future propagation of this discourse.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Questions of Ratnajālin belongs to the General Sūtra (mdo sde) section of the Kangyur. It was translated into Tibetan some time during the late eighth or early ninth century ᴄᴇ by a certain Yeshé Nyingpo (of whom we know very little apart from his name) and the Indian preceptor Jñānagarbha, who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period.1 The translation was subsequently edited during the same period by the prolific translator Kawa Paltsek. Therefore, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early-ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue.2
The original Sanskrit no longer seems to be extant, but a single translation was made into Chinese (Taishō vol. 14, no. 433). This Chinese translation was produced much earlier than the Tibetan, sometime during the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ). Dharmarakṣa was one of the most prolific translators of early Chinese Buddhism, producing more than 150 translations of canonical scriptures during his life. With this Chinese translation, we thus have a very early terminus ante quem for the composition of this discourse that places it right in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The fact that it was translated into Chinese and Tibetan with more than five hundred years separating the two events also points to a certain popularity and longevity of the text in Buddhist India.3 In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also occasionally consulted the Chinese translation and included any such influence on the translation in the annotations.
The Questions of Ratnajālin is primarily concerned with the benefits that arise from knowing the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha. In this case, it is the young boy Ratnajālin who asks whether or not there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the knower to buddhahood in addition to arousing virtually all other important spiritual qualities. The Buddha replies that there are, in fact, several buddhas whose names hold such power and he proceeds to describe and name these buddhas and their realms as well as declare the specific effects that knowledge of their names enacts. The notion that a devotee can become destined for awakening merely by hearing the names of buddhas who live in other realms is shared by a number of Great Vehicle sūtras. In the Degé Kangyur, however, since a number of organizing principles were at play when the editors structured the canon, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas ended up not being grouped together based on their shared subject matter but instead became dispersed throughout the different sūtra collections due to other editorial concerns. Therefore, we find The Questions of Ratnajālin grouped together with the twenty-six sūtras that all share a similar title element (The Questions of…).4
As for the events in the sūtra, the story begins in Vaiśālī with Ratnajālin, an eight-year-old boy of the Licchavi clan. Based on a dream, Ratnajālin leaves the city to invite the Buddha and the saṅgha to visit Vaiśālī for their daily alms round. The following day, the Buddha arrives in Vaiśālī as many miracles delight the people. At the proper time Ratnajālin asks the Buddha about the power inherent in the names of the buddhas, in particular whether there are buddhas whose names, simply upon being heard, have the efficacy to propel the listener forward on the path to awakening. In reply, the Buddha mentions six specific buddhas living in distant buddha realms in the four cardinal directions as well as in the directions above and below. He mentions them by name and declares that trust in their names and existence is the key factor that ensures a number of desired benefits, including the eventual attainment of awakening. Thus, as long as one trusts them, these buddha names have tremendous beneficial powers. Concluding his teaching, the Buddha describes the benefits that ensue from hearing this discourse—primarily that those who hear it will be able to attract many beings and propel them onto the path of awakening. Lastly, he advises the assembled community to uphold this discourse and offers Ratnajālin a prophecy of his future meeting with the Buddha Maitreya.
Text Body
The Questions of Ratnajālin
The Translation
[F.144.a] [B1]
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in a mansion located by the Monkey Pond, together with a great assembly of monks. In the assembly were four hundred twenty million bodhisattvas. Some of the bodhisattvas, such as Maitreya, were held back by just one birth, while others were held back by two, three, four, five, ten, thirty, or forty births, with some bodhisattvas even held back by one thousand births. Also in the assembly were six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods including the gods in the desire realm and form realm, the four great kings, Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, the god Great Splendor, the god Candraprabha, the god Sūryaprabha, the god Pinnacle of Renown, and the god Joyful. In attendance were also the nāga kings Anavatapta, Sāgara, Vāsukin, Manasvin, Nanda, Upananda, Mucilinda, and Mahāmucilinda, as well as the asura sovereign Rāhu and the retinues of all the other asura sovereigns.
At that time, in the city of Vaiśālī, there was a Licchavi named Limitless Strength, who was the son of Siṃha the captain. Limitless Strength, son of Siṃha, himself had a son, a young Licchavi boy known as Ratnajālin. Since this child had previously served many buddhas, [F.144.b] he had come to possess the lamp that shines with the immense light of the Dharma way. One time, when he was around eight years old, he had a dream as he slept. In his dream, the god Santuṣita descended from the Heaven of Joy and spoke to him, encouraging Ratnajālin with this melodious song:
In the morning, the Licchavi boy Ratnajālin told his father Limitless Strength, “Father, last night the god Santuṣita arrived from the Heaven of Joy and encouraged me with a melodious song. Father, I am telling you this so that we can begin the practice of worshiping the Thus-Gone One.”
At this point the Licchavi boy Ratnajālin sang these verses to his father Limitless Strength:
The Licchavi Limitless Strength was delighted and addressed the Licchavi Siṃha:
Then the Licchavi boy Ratnajālin left the city of Vaiśālī and went to where the Blessed One was staying. He bowed to the feet of the Blessed One and stood to one side. With him standing there to the side, the Blessed One [F.146.a] delivered a Dharma discourse to the Licchavi boy Ratnajālin that delighted, captivated, and uplifted him, and made him utterly delighted.
The Licchavi boy Ratnajālin then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and asked, “Would the Blessed One and his monastic saṅgha agree to take tomorrow’s midday meal at my home?”
Out of love for the Licchavi boy Ratnajālin, the Blessed One showed his acceptance of the offer by remaining silent. The Licchavi boy Ratnajālin understood that the Blessed One had accepted through his silence, and so he circumambulated the Blessed One three times before taking his leave.
The Licchavi boy Ratnajālin then entered the city of Vaiśālī along with Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, and the god Great Splendor. With enthusiasm and delight, they began to prepare abundant varieties of food. When the night had passed, they set out cushions and decorated Vaiśālī. They then returned to the Blessed One, bowed to him, and stood to one side. The Licchavi boy Ratnajālin then said to the Blessed One, “Blessed One, it is time for the midday meal. If it please you, your meal is ready. The time has come.”
Accordingly, on that morning the Blessed One donned his lower garments and Dharma robes. Bearing his alms bowl, with his infinite saṅgha of monks he rose into the sky to the height of seven men [F.146.b] and traveled to the city of Vaiśālī. As soon as he moved, the transformative power of the Thus-Gone One caused all the worlds of the great trichiliocosm to shake six times as they quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; clattered, rattled, and clanged; and tremored, shook, and convulsed. Thus they shook six times with eighteen omens. He also displayed trillions of miracles as he traveled to the city of Vaiśālī. At that time, trillions of gods scattered and tossed blue, pink, red, and white lotuses, flowers made of precious divine substances, the powdered aloewood of the gods, powdered gems, gold from the Jambu river, and powdered divine gems upon the Blessed One. Trillions of divine instruments resounded. Unfathomable divine ornaments adorned him. In the sky above, a steady rain of red sandalwood powder fell to the depth of a chariot axle.
The Blessed One then arrived at the Licchavi boy Ratnajālin’s home and sat upon the seat that had been prepared for him along with the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns. Seeing that he had arrived, the Licchavi boy Ratnajālin personally served the Blessed One with an abundance of the finest food, drink, and sweets, to please him and serve him everything he wished for. When the Licchavi boy Ratnajālin noticed that the Blessed One had finished eating, he picked up the alms bowl, offered water, and covered the Blessed One’s hands. [F.147.a] He then dressed the Blessed One with a priceless set of the three Dharma robes. He also dressed the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns with sets of the three Dharma robes. Why? He did this because he was moved by the power of the Blessed One.
The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “If the Blessed One were to grant me the opportunity to request a teaching, I would like to ask the Blessed Thus-Gone One a few questions.”
The Blessed One responded to the Licchavi boy Ratnajālin, “Young man, you may ask the Thus-Gone One anything you are concerned with. Then I shall delight you with teachings that answer your questions.”
The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “Blessed One, in other worlds, are there blessed buddhas that through their previous aspirations have names that, when merely heard, help noble sons and daughters who follow the Bodhisattva Vehicle to end all doubt and hesitation, to become irreversible and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to gain recollection of past lives, to never have a stingy attitude, to be surrounded by the bodhisattva assembly and to be without the assembly of hearers, to acquire countless trillions of virtues, to satisfy all beings by pleasing all the buddhas, to terrify the māras, to purify all buddha realms, to cleanse the stains in the minds of all beings, [F.147.b] to inspire all beings to the virtuous Dharma, to be protected by the gods, to be considered by the bodhisattvas, to be blessed by the thus-gone ones, to never be separated from the blessed buddhas, to perfect bodhisattva conduct by possessing the finest qualities, to gain the entirety of the 84,000 verbal expressions, to attain the voice of Brahmā, and to gain a voice that is in conformity with all worlds?”
The Blessed One answered the Licchavi boy Ratnajālin, “Excellent, excellent, young man. Your thought to ask the Thus-Gone One about such subjects reflects excellent eloquence and fine analysis. Thus, listen well, young man, and bear what I say in mind. Then I will teach you.”
“Blessed One, I shall do just that.”
The bodhisattva Ratnajālin listened as the Blessed One had instructed, and so the Blessed One said, “Young man, to the east of here there is a world called Pearled. Young man, consider this: There are as many peaks of existence as there are grains of sand in the Ganges. And all those too are filled with the smallest possible particles. If a person then came along and carried away one single such particle and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there are smallest particles in all those world systems under the peaks of existence—then, young man, by repeating this in the same way for a long time, would that great mass of particles eventually run out [F.148.a] and reach its limit? Now, young man, tell me, would it be easy to consider, count, assess, or determine the places in the universe where that person placed or did not place those particles?”
“Blessed One, it would not be easy. Blessed One, for that reason, anyone who gets the right sense of this analogy that you have expressed would gain a great degree of understanding.”
The Blessed One said, “Young man, if all the worlds in which that person placed a particle, or alternatively the worlds in which that person did not place a particle—ranging from the mass of water underlying these worlds up to their peaks—were filled with minute particles, and if a second person came along and removed a single particle from them at a time and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there were minute particles in those worlds, then, young man, by repeating this for a long time, eventually that great mass of particles would become dispersed. Young man, by this way of proceeding, the latter person would travel past nine million nine hundred thousand incalculable numbers of worlds and thus arrive past countless trillions of buddha realms.
“That is where the world called Pearled is located. There the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight lives, abides, and teaches the Dharma. Young man, those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle, who have no doubt regarding the name of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight, [F.148.b] and who trust in my vision, will attain the dominion of a universal monarch after their lives are over. A buddha will appear within their dominions. When they see that thus-gone one, they will perform boundless veneration, practice pure conduct, and master the five types of miraculous abilities. Immediately upon beholding that thus-gone one, they will achieve the hundred-swirled dhāraṇī. They will serve as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges. They will turn away from saṃsāra for an equivalent number of eons. Their minds will be undeluded, and they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Their bodies will become solid like that of Nārāyaṇa. Residing in a single place, they will possess the four necessities.7 Their bodies will take on golden complexions. They will be adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will gain the melodious voice of Brahmā. They will eliminate all unfree states and attain an abundance of leisure.”
In order to elaborate on the meaning of what he had taught, the Blessed One then spoke in verse:
“Young man, located in the south, past twelve buddha realms reckoned as twice the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Adorned by the Moon. There resides the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Knowledge of Floral Light Displays. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle hear the name of the blessed one, the thus-gone one King of Knowledge of Floral Light Displays—as long as they do not doubt this but trust in my vision—they will achieve the absorption of emitting light rays once they have passed away. They will become knowledgeable in ten thousand countless trillions of methods to gain absorption. [F.152.a] They will become knowledgeable in sixty countless trillions of dhāraṇī methods—from the oceanic dhāraṇī to the precious treasury dhāraṇī. They will be undeluded in this regard until reaching final awakening. When they die, ten million buddhas will come from the east and reveal themselves, and the same will occur from all other directions. They will retain the Dharma that these blessed buddhas teach. Until they reach awakening they will not lose this Dharma way. Having worked to turn away from cyclic existence for five hundred eons starting from the time they began as bodhisattvas, they will reach unsurpassed and perfect awakening.”
The Blessed One then expressed this in verse:
“Young man, located in the west, past worlds numbering three times the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Citraratna. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Blossoming Sal Tree Flowers lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one King of Blossoming Sal Tree Flowers—as long as they do not doubt this but trust in my vision—they will acquire five qualities once they have passed away. What are these five? When their bodies are destroyed, buddhas will appear and they will attain the position of a universal monarch, the five forms of miraculous abilities, the recall of Dharma teachings, the thousand-swirled dhāraṇī, and the thirty-two marks of a great being until they attain awakening. They will achieve these five qualities.”
“Young man, located in the north, past sixty buddha realms reckoned as thrice the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Covered with a Jewel Net. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Moon Disk lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one Pure Moon Disk—as long as they do not doubt this but trust in my vision—they will obtain the absorption called source of jewels and behold as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges once they have passed away. For as many millions of eons, they will turn away from cyclic existence. Such beginning bodhisattvas will reach unsurpassed and perfect awakening. They will also attain the absorption called pleasant melody. They will not turn away from unsurpassed and perfect awakening.
“Should women hear the name of the blessed thus-gone one Pure Moon Disk without feeling any hesitation or doubt and with trust in my vision, they will abandon their female faculties and gain male faculties once they have passed away. They will establish many beings in unsurpassed and perfect awakening. They will achieve the absorption called pleasant melody. They will not turn back from unsurpassed and perfect awakening.”
The Blessed One then expressed this in verse:
“Young man, located below us, past ninety-nine times the number of particles in the previous analogy, there is a world called Lord of the Supreme Banner. There resides the thus-gone, worthy, perfect Buddha King Who Is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one King Who is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody—as long as they do not doubt this but trust in my vision—they will achieve the absorption called utterly illuminating once they have passed away. At the time of death, they will see trillions of buddhas. In all directions, as in the east, they will see trillions of buddhas. They will retain all the Dharma teachings given by these blessed buddhas. Until reaching awakening, they will be blessed by trillions of buddhas. Such beginning bodhisattvas, having turned from cyclic existence for ninety-nine trillion eons, will reach unsurpassed and perfect awakening.”
The Blessed One then expressed the meaning of this in verse:
“Young man, located above this buddha realm, as in the previous analogy, past as many realms as there are grains of sand in the Ganges, there is a world called Wide Open. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Stable in Immeasurable Diligence lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one Stable in Immeasurable Diligence—as long as they do not doubt this [F.155.b] but trust in my vision—their diligence will never decrease once they have passed away. Never again will they indulge in desire. Never again will they be stained by the suffering of a mother. Never again will they be stained by the suffering of a father, relative, and friend. Never will they be stained by the suffering of a sister. Never again will they be stained by the suffering of a companion, ally, clansman, or kinsman. Never will their bodies not be adorned by the thirty-two marks of a great being. Never again will their attachment, aggression, and ignorance increase. Never again will any diseases proliferate. Never again will any anguish grow. Instead, they will gain limitless happiness. On the way to awakening, they will gain countless trillions of limitless virtues.”
The Blessed One then expressed the meaning of this in verse:
Once the Young Licchavi Ratnajālin had heard these well-spoken teachings of the Blessed One, he draped the Blessed One in priceless fabrics ornamented with gold. Then the Blessed One performed a miracle such that from every pore of the Blessed One’s body, light streamed forth, illuminating all the countless, infinite worlds in the east. All the beings born in those buddha realms beheld this buddha realm, and all the beings gathered in the Thus-Gone One’s [F.156.b] assembly in this buddha realm also beheld this buddha realm. At that moment as many blessed buddhas, including their fourfold assemblies, were illuminated as ninety-nine times the number of grains of sand in the Ganges. Such was the miracle that he performed.
The Blessed One then asked the young Licchavi Ratnajālin, “Young man, when you look above, do you see all the blessed buddhas, who are so unfathomably, innumerably, limitlessly, immeasurably, and indescribably many?”
“Blessed One, I see them. Well-Gone One, I see them.”
“Noble son, the names of these thus-gone ones vastly outnumber the names of the gods and humans gathered in the worlds of the great trichiliocosm. Each of them has an inconceivable and boundless agglomeration of names. This also applies to the thus-gone one Majestic King with the Elegant Peaceful Voice in the east, and likewise to the thus-gone one Pure Moon Disk, the thus-gone one King of Knowledge of Floral Light Displays, the thus-gone one King of Blossoming Sal Tree Flowers, and the thus-gone one Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight. Just as it is with the name of a single thus-gone one, so it is with that of any thus-gone one. Do you see that?”
“Blessed One, I see it. Well-Gone One, I see it. So it is in the south, in the west, in the north, below, [F.157.a] and above—in each of the ten directions there are countless names of the individual thus-gone ones and myriad different names of the thus-gone ones.”
“Young man, do you see how the blessed buddhas vastly exceed those who abide in the realm of a universal monarch?”
“Blessed One, I see it. Well-Gone One, I see it.”
The young Licchavi Ratnajālin became pleased, delighted, joyful, and happy. At that moment when he was happy and delighted the earth quaked. A great burst of light appeared that benefitted all beings, brought them happiness, pleased their minds, and aroused roots of virtue in them. Trillions of gods stationed in the sky cast down powdered gold from the divine Jambu River. Trillions of brahmā gods tossed, scattered, and sprinkled divine red sandalwood powder upon the Blessed One. Trillions of gods tossed, scattered, and sprinkled divine blue, pink, red, and white lotuses, as well as smaller and larger māndārava flowers. Trillions of gods offered thousands of jeweled parasols. Trillions of gods wept as they bowed their heads to the Blessed One’s feet, recalling trillions of their past lives. It was the blessings of the Blessed Buddha that allowed these trillions of miracles to occur.
About this, it was said,
Once the Blessed One gave this teaching, the young Licchavi Ratnajālin as well as four hundred million bodhisattvas such as Maitreya, and also six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This completes the Great Vehicle sūtra “The Questions of Ratnajālin.”
Colophon
It was translated by the Indian preceptor Jñānagarbha and the translator Bandé Yeshé Nyingpo. It was proofed and finalized by the editor-translator Bandé Paltsek.
Notes
Bibliography
’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnajāliparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh 163, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 144a–159b.
’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 59, pp. 388–432.
’phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnajāliparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Stok Palace Kangyur vol. 65 (mdo sde, pha), folios 53a–74a.
“Bǎo wǎng jīng 寶網經.” In Taishō Tripiṭaka, edited by Junjirō Takakusu and Kaigyoku Watanabe, vol. 14, no. 433. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai, 1924–1934.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Higuchi, Koichi. “Linguistic and Philological Value of Mongolian Buddhist Works: The case of Mongolian versions of Ratnajāli.” Acta Linguistica Petropolitana vol. XI, part 3 (2015): 541–47.
Schopen, Gregory. “The Generalization of an Old Yogic Attainment in Medieval Mahāyāna Sūtra Literature: Some Notes on Jātismara.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 6/1 (1983): 109–147.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Adorned by the Moon
- zla bas brgyan pa
- ཟླ་བས་བརྒྱན་པ།
- —
Akṣobhya
- mi bskyod pa
- མི་བསྐྱོད་པ།
- akṣobhya
Amitāyus
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus
Ānanda
- kun dga’
- ཀུན་དགའ།
- ānanda
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
caitya
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
- stūpa
Candraprabha
- zla ba’i ’od
- ཟླ་བའི་འོད།
- candraprabha
Citraratna
- rin chen bkra ba
- རིན་ཆེན་བཀྲ་བ།
- citraratna
Covered with a Jewel Net
- rin chen dra bas g.yogs pa
- རིན་ཆེན་དྲ་བས་གཡོགས་པ།
- —
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
five points (of the body)
- yan lag lnga
- ཡན་ལག་ལྔ།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Great Splendor
- shin tu dpal bzang ldan
- ཤིན་ཏུ་དཔལ་བཟང་ལྡན།
- —
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Hell of Ultimate Torment
- mnar med
- མནར་མེད།
- avīci
Infinite Light
- ’od zer mtha’ yas
- འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།
- —
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- īśvara
Jambu river
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambunadī
Jeweled
- rin chen ldan
- རིན་ཆེན་ལྡན།
- —
Jñānagarbha
- dza+nyA na gar bha
- ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
- jñānagarbha
Joyful
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Kawa Paltsek
- ska ba dpal brtsegs
- སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
- —
King of Blossoming Sal Tree Flowers
- me tog rgyas pa sA la’i rgyal po
- མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Knowledge of Floral Light Displays
- me tog gi ’od kyis rnam par rol pa mngon par mkhyen pa’i rgyal po
- མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King Who is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody
- rab tu zhi ba mkhas pa’i gzi brjid dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
- རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Licchavi
- lits+tsha bI
- ལིཙྪ་བཱི།
- licchavi
Limitless Strength
- stobs mtha’ yas
- སྟོབས་མཐའ་ཡས།
- —
Lord of the Supreme Banner
- rgyal mtshan mchog gi bdag po
- རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་བདག་པོ།
- —
Mahāmucilinda
- btang bzung chen po
- བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ།
- mahāmucilinda
Mahātman
- bdag nyid chen po
- བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།
- mahātman
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Majestic King with the Elegant Peaceful Voice
- legs par rab tu zhi ba’i dpal dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
- ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight
- rin chen ’od zer zla bas brgyan pa mkhas pa’i gzi brjid dbyangs kyi dbang phyug gi rgyal po
- རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
Manasvin
- gzi can
- གཟི་ཅན།
- manasvin
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Monkey Pond
- spre’u rdzing
- སྤྲེའུ་རྫིང་།
- markaṭahrada
Mucilinda
- btang bzung
- བཏང་བཟུང་།
- mucilinda
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Pearled
- mu tig can
- མུ་ཏིག་ཅན།
- —
Pinnacle of Renown
- grags pa’i tog
- གྲགས་པའི་ཏོག
- —
Pure Moon Disk
- zla ba’i dkyil ’khor rnam dag
- ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག
- —
Rāhu
- sgra gcan
- སྒྲ་གཅན།
- rāhu
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
Ratnajālin
- rin chen dra ba can
- རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཅན།
- ratnajālin
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Sahā
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Santuṣita
- yongs su dga’ ldan
- ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
- santuṣita
Siṃha
- seng ge
- སེང་གེ
- siṃha
Siṃhaketu
- seng ge tog
- སེང་གེ་ཏོག
- siṃhaketu
Stable in Immeasurable Diligence
- brtson ’grus grangs med pas yang dag par rab tu gnas pa
- བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- —
Sūryaprabha
- nyi ma’i ’od
- ཉི་མའི་འོད།
- sūryaprabha
Susārthavāha
- ded dpon bzang po
- དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
- susārthavāha
Upananda
- nye dga’ bo
- ཉེ་དགའ་བོ།
- upananda
Vaiśālī
- yangs pa can
- ཡངས་པ་ཅན།
- vaiśālī
Vāsukin
- nor rgyas
- ནོར་རྒྱས།
- vāsukin
Vimalaprabhā
- dri ma med pa’i ’od
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
- vimalaprabhā
Wide Open
- shin tu rnam par phye ba
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།
- —
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yeshé Nyingpo
- ye shes snying po
- ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
- —