• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 145

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh145.pdf

དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of the Jewel Torch
Glossary

Ratnolkādhāraṇī
འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Dhāraṇī of the Jewel Torch”
Āryaratnolkānāmadhāraṇīmahāyānasūtra

Toh 145

Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 34.a–82.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendra­bodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by David Jackson

under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.4.30 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.47pm on Monday, 24th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh145.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 8 sections- 8 sections
· Overview
· Narrative and Doctrinal Content
· The Sūtra, the Avataṃsaka, and the Chinese Translation
· Why Is the Sūtra Also a Dhāraṇī?
· The Title and Its Variants
· The Sūtra in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and Other Treatises
· The Sūtra’s Impact on Tibetan Works
· The Translation
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan and Sanskrit Texts
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of the Jewel Torch starts with a profound conversation between the Buddha and the bodhisattvas Samantabhadra and Mañjuśrī on the nature of the dharmadhātu, buddhahood, and emptiness. The bodhisattva Dharma­mati then enters the meditative absorption called the infinite application of the bodhisattva’s jewel torch and, at the behest of the millions of buddhas who have blessed him, emerges from it to teach how bodhisattvas arise from the presence of a tathāgata and progress to the state of omniscience. Following Dharma­mati’s detailed exposition of the “ten categories” or progressive stages of a bodhisattva, the Buddha briefly teaches the mantra of the dhāraṇī and then, for most of the remainder of the text, encourages bodhisattvas in a long versified passage in which he recounts teachings by a bodhisattva called Bhadraśrī on the qualities of bodhisattvas and buddhas. Some verses from this passage on the virtues of faith have been widely quoted in both India and Tibet.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Jackson and edited by the 84000 editorial team. The introduction, also by the 84000 editorial team, expands on an original version by David Jackson. The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The generous sponsorship of Make and Wang Xiao Juan (馬珂和王曉娟), which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

Overview

i.­1

In this profound Mahāyāna sūtra, The Dhāraṇī of the Jewel Torch, the Buddha Śākyamuni explains, with the help of the bodhisattvas Mañjuśrī, Samanta­bhadra, and Dharma­mati, how bodhisattvas progress toward awakening.

i.­2

Although seen as a sūtra in its own right, it is closely connected to the family of texts belonging to the Avataṃsakasūtra, two chapters of which it shares. As its title suggests, it can also be seen as a dhāraṇī, or as a sūtra about a dhāraṇī.

Narrative and Doctrinal Content

The Sūtra, the Avataṃsaka, and the Chinese Translation

Why Is the Sūtra Also a Dhāraṇī?

The Title and Its Variants

The Sūtra in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and Other Treatises

The Sūtra’s Impact on Tibetan Works

The Translation


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Dhāraṇī of the Jewel Torch

1.

Chapter 1

[B1] [F.34.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the Vulture Peak of Rājagṛha, seated together with a great gathering of fully ordained monks, all of whom had perfected virtuous qualities, roared mighty lion’s roars as great teachers, and were expert in seeking an immeasurable accumulation of gnosis, in all more than a thousand fully ordained monks.

1.­3

A great gathering of bodhisattvas was also assembled there, including the bodhisattva great being Samanta­bhadra, the bodhisattva great being Ratna­mudrā­hasta, the bodhisattva great being Nityodyukta, the bodhisattva great being Ornamented by Good Qualities, the bodhisattva great being Announcing Merits, the bodhisattva great being Mahāmati, the bodhisattva great being Array of Good Qualities, [F.34.b] the bodhisattva great being Vajra Intelligence, the bodhisattva great being Vajragarbha, the bodhisattva great being Light of a Vajra, the bodhisattva great being Weapon of a Vajra, the bodhisattva great being Adamantine Vajra, the bodhisattva great being Dhāraṇī­dhara, the bodhisattva great being Dhāraṇī­mati, the bodhisattva great being Seeing All Purposes, the bodhisattva great being Avaloki­teśvara, the bodhisattva great being Mahā­sthāmaprāpta, the bodhisattva great being Dṛḍhamati, the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Mañjuśrī Kumāra­bhūta, the bodhisattva great being Avoiding Evil Destinies, the bodhisattva great being Overcoming All Sorrow and Darkness, the bodhisattva great being Suvikrānta­vikrāmin, the bodhisattva great being Not Taking or Rejecting, the bodhisattva great being Essence of Sandalwood, the bodhisattva great being Sāgara­mati, the bodhisattva great being Durabhi­sambhava, the bodhisattva great being Arising Joy, the bodhisattva great being Intelligence of Conduct, the bodhisattva great being Pratibhākūṭa, the bodhisattva great being Essence of Speed, and the bodhisattva great being Maitreya.


2.

Chapter 2

2.­1

Then the venerable Ānanda arose from his seat and, covering one shoulder with his robe, knelt on one knee. Bowing with folded hands toward the seat of the Blessed One, he said to the Blessed One, “Blessed One, this Dharma discourse is profound.”

2.­2

The Blessed One said, “Ānanda, so it is. Because the aggregate of form is profound, it is profound. Because the aggregates of feeling, perception, mental forces, and cognition are profound, it is profound. Because emptiness is profound, it is profound. Because the element of space is profound, it is profound.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, checked, and verified by the Indian preceptor Surendra­bodhi and the chief editor and translator, Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
It is from this section that the long passage of some two hundred and thirty stanzas making up much of the eighteenth chapter of the Śikṣāsamuccaya is quoted, constituting the longest quotation of any scripture in Śāntideva’s text; see below.
n.­2
See Denkarma F.297.b.4.
n.­3
See Phangthangma (F.2) p. 5. The other texts in the Phangthangma list, apart from the 105 bam po Buddhāvataṃsaka itself, are the Lokottaraparivarta (ch. 44 in the Degé version of Toh 44), the Daśabhūmika (ch. 31), and the Tathāgatotpattisambhavanirdeśa (ch. 43).
n.­4
See Skilling and Saerji (2012).
n.­5
See Skilling and Saerji (2013) p. 199, n35.
n.­6
See n.­34 and n.­81.
n.­7
See also n.­100 and n.­141. The equivalent passage in the Tibetan Avataṃsaka­sūtra starts on Degé Kangyur vol. 35 (phal po che, ka) F.219.b.
n.­8
大方廣總持寶光明經 (Da fangguang puxian suoshuo jing).

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit Texts

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs (Ratnolkānāmadhāraṇī). Toh 145, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 34.a–82.a.

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs (Ratnolkānāmadhāraṇī). Toh 847, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 3.b–54.b.

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 94–207.

Dzamthang Lama Ngawang Lodrö Drakpa. dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1992.

Dzamthang Lama Ngawang Lodrö Drakpa. dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung. Bir: Tsondu Senghe, 1983.

Drolungpa Lodrö Jungné. bstan rim chen mo. gsung ’bum: blo gros ’byung gnas. 2 volumes. n.p., n.d.

Bendall, Cecil (ed.). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching Compiled by Çāntideva Chiefly from Earlier Mahāyāna-Sūtras. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1902.

Other Sources

Bendall, Cecil, and W.H.D. Rouse, trans. Śikṣā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine Compiled by Śāntideva Chiefly from Earlier Mahāyāna Sūtras. First edition in Indian Texts Series, London: John Murray, 1922. Reprinted New Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 and 1981.

Braarvig, Jens. “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Toh 147, Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa­sūtra). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Buswell, Robert E. and Donald S. Lopez, eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013.

Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 97–147.

Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77 (2014): 5–61.

“Dharani.” Encyclopedia Britannica. Accessed September 15, 2018. https://www.britannica.com/topic/dharani-Buddhism-and-Hinduism.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.

Fischer-Schreiber, Ingrid, Franz-Karl Ehrhard, and Michael S. Diebner. The Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen. Boston: Shambhala Publications, 1991.

Goldstein, Melvyn C. The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. Berkeley: University of California Press, 2001.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.

Gyatso, Janet. “Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grub-chen’s Dhāraṇī Memory.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism. Albany: State University of New York Press, 1992.

Inagaki, Hisao. A Tri-Lingual Glossary of the Sukhāvatāvyūha Sūtras: Indexes to the Larger and Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtras. Kyoto: Nagata Bunshodo, 1984.

Kapstein, Matthew. The Tibetans. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2006.

Krang Dbyi-sun, et al. Bod rgya tshig mdzod chen mo [Great Tibetan–Chinese Dictionary]. Beijing: Minzu chubanshe, 1985.

Lokesh Chandra and Raghu Vira. Sanskrit texts from the imperial palace at Peking, in the Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan scripts. Śata-piṭaka Series, vol. 71. New Delhi: Institute for the Advancement of Science and Culture, 1966–1976.

McBride, Richard D. “Dhāraṇī and Spells in Medieval China.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1 (2005): 85–114.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1899.

Nattier, Jan. “The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?” Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 2 (1992): 153–223.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur: Research Catalogue and Bibliography. Oakland: Dharma Publishing/Dharma Mudranālaya, 1977–1983.

Pagel, Ulrich. Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica Monograph Series, XXI. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 2007.

Red Pine. The Heart Sūtra: The Womb of the Buddhas. Berkeley: Counterpoint, 2004.

Roberts, Peter, and Emily Bower, trans. The Basket’s Display (Toh 116, Kāraṇḍavyūha). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Roesler, Ulrike, Ken Holmes, and David Jackson. Stages of the Buddha’s Teachings: Three Key Texts. Somerville: Wisdom Publications, 2015.

Sakaki, Ryozaburo, ed. Mahāvyutpatti. 2 vols. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1962.

Skilling, Peter, and Saerji. “ ‘O Son of the Conqueror’: a note on jinaputra as a term of address in the Buddhāvataṃsaka and Mahāyāna sūtras.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB), vol. XV, pp. 127–130. Tokyo: Soka University, 2012.

Skilling, Peter, and Saerji. “The Circulation of the Buddhāvataṃsaka in India.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB), vol. XVI, pp. 193–216. Tokyo: Soka University, 2013.

Winternitz, Moritz. Der Mahāyāna-Buddhismus nach Sanskrit- und Prakrittexten. Tübingen: Verlag von J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1930.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absence of conceptual elaborations

Wylie:
  • spros med
  • spros pa med pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་མེད།
  • སྤྲོས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “without conceptual elaborations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­23
  • g.­325
g.­2

absence of entities

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­23
  • 1.­26-28
  • 1.­77
  • 1.­145
  • 1.­160
  • 1.­207
  • 1.­219
  • 1.­221
  • 1.­226
g.­3

absence of phenomenal marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­160
  • 1.­204
g.­4

Adamantine Vajra

Wylie:
  • rdo rje sra ba
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྲ་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhavajra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­5

Āditya­garbha

Wylie:
  • nyi gdugs snying po
Tibetan:
  • ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • āditya­garbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­6

Ājīvaka

Wylie:
  • kun tu ’tsho ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • ājīvaka

A religious mendicant of the Indian sect founded by Gosāla Maṅkhaliputra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­165
g.­7

Akaniṣṭhā

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭhā

The highest of all the form realm (rūpadhātu) worlds. The world of devas “equal in rank” (literally “having no one as the youngest”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­194-195
g.­8

Ākāśa­garbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśa­garbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­9

Akṣaya­mati

Wylie:
  • blo gros mi zad pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
Sanskrit:
  • akṣaya­mati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­10

Always Burning

Wylie:
  • rtag tu rab ’bar
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་རབ་འབར།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­11

Always Foul Smelling

Wylie:
  • rtag tu dri nga
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་དྲི་ང།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­12

Always Laughs and His Faculties All Rejoice

Wylie:
  • rtag tu dgod cing dbang po thams cad dga’ ba
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­13

Always Watching

Wylie:
  • rtag tu lta
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ལྟ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­14

Amṛtamati

Wylie:
  • bdud rtsi blo gros
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • amṛtamati

Lit. “Nectar Intelligence.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­15

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • 1.­195
  • 2.­1-10
  • 2.­400
g.­16

Aniruddha

Wylie:
  • ma ’gags pa
Tibetan:
  • མ་འགགས་པ།
Sanskrit:
  • aniruddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin‍—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana‍—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­17

Announcing Merits

Wylie:
  • bsod nams mngon bsgrags
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་མངོན་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­18

Anther-Possessing Jewel

Wylie:
  • rin chen ze ba ldan
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­19

application

Wylie:
  • sbyor ba
Tibetan:
  • སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­19
  • 1.­60
  • 1.­62
  • 1.­64-66
  • 1.­71-73
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­151
  • 1.­155
  • 2.­207-208
g.­20

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 2.­358
g.­21

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 1.­216
  • 1.­247
  • n.­130
g.­22

Arising Joy

Wylie:
  • dga’ ’byung
Tibetan:
  • དགའ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­23

Array of Good Qualities

Wylie:
  • yon tan bkod pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­24

ārya

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “noble one.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­245
  • 2.­36
  • g.­192
g.­25

aśmagarbha emerald

Wylie:
  • rdo’i snying po
Tibetan:
  • རྡོའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • aśmagarbha

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­362
  • 2.­367
g.­26

aspect

Wylie:
  • rnam pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­38
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­114
  • 1.­119
  • 1.­130
  • 1.­163
  • 2.­246
g.­27

Assembly hall of Sudharmā

Wylie:
  • ’dun sa chos bzang
  • chos bzang ’dun sa
Tibetan:
  • འདུན་ས་ཆོས་བཟང་།
  • ཆོས་བཟང་འདུན་ས།
Sanskrit:
  • —

The dome-shaped assembly hall where Indra teaches the Dharma located on the southwest side of Mount Meru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­339
  • 2.­345
g.­28

associated with ordinary reality

Wylie:
  • ’byung ba dang bcas pa
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­245
g.­29

Avaloki­teśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avaloki­teśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
  • 2.­17
  • n.­97
g.­30

Avoiding Evil Destinies

Wylie:
  • ngan song spong
Tibetan:
  • ངན་སོང་སྤོང་།
Sanskrit:
  • apāyajaha

Negi gives the Skt. apāyajaha for ngan song spong ’joms pa, where it refers to the name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­31

awareness of temporality

Wylie:
  • dus shes pa
Tibetan:
  • དུས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kālajña

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 1.­137
g.­32

basic principle

Wylie:
  • mtha’
Tibetan:
  • མཐའ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­227
g.­33

Bāśya

Wylie:
  • rlangs pa
Tibetan:
  • རླངས་པ།
Sanskrit:
  • bāśya

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­34

beginner

Wylie:
  • las dang po pa
Tibetan:
  • ལས་དང་པོ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­63-64
  • 1.­133
g.­35

Bhadra­pāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadra­pāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­36

Bhadraśrī

Wylie:
  • bzang po’i dpal
  • bzang po dpal
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་དཔལ།
  • བཟང་པོ་དཔལ།
Sanskrit:
  • bhadraśrī

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­8
  • i.­12
  • 2.­26-27
  • 2.­29
  • 2.­396
  • n.­100
  • n.­141
g.­37

Bhaiṣajya­rāja

Wylie:
  • sman gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­rāja

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­38

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 103 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-19
  • 1.­31-44
  • 1.­52-54
  • 1.­182-184
  • 1.­186-190
  • 1.­196-197
  • 1.­209-215
  • 1.­217-220
  • 1.­229-241
  • 1.­243-245
  • 1.­249-250
  • 1.­252-255
  • 1.­257-258
  • 2.­1-6
  • 2.­8-20
  • 2.­398-401
  • n.­82
  • n.­89
g.­39

bodhisattva who has generated the initial thought of awakening

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­60-61
g.­40

bodhisattvas who are still youths

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­78-79
  • 1.­165
g.­41

born as exalted in sacred scripture

Wylie:
  • gsung rab ’phags par skyes pa
Tibetan:
  • གསུང་རབ་འཕགས་པར་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Translation tentative.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­67
g.­42

boundless

Wylie:
  • mtha’ ma med pa
  • mtha’ yas pa
Tibetan:
  • མཐའ་མ་མེད་པ།
  • མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­142
  • 1.­154
  • 2.­62
g.­43

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­184-187
  • 1.­191
  • 1.­194-195
  • 1.­199
  • 1.­205
  • 1.­212
  • 1.­239
  • 1.­255
  • 2.­11
  • 2.­146
  • 2.­318
  • 2.­349-350
  • 2.­369
  • 2.­398
  • n.­134
g.­44

brahmic stages

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmāvihāra

Refers to the fourfold practice of love, compassion, joy, and impartiality.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­136
g.­45

buddha multitudes

Wylie:
  • sangs rgyas phal chen
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཕལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 2.­107
g.­46

buddha of conditions

Wylie:
  • rkyen gyi sangs rgyas
Tibetan:
  • རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

Refers to a pratyekabuddha. See n.­109.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­295-296
g.­47

Burning

Wylie:
  • kun du ’bar ba
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­48

Candanaśrī

Wylie:
  • tsan dan dpal
Tibetan:
  • ཙན་དན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candanaśrī

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­49

caraka

Wylie:
  • spyod can
Tibetan:
  • སྤྱོད་ཅན།
Sanskrit:
  • caraka

A general term for non-Buddhist religious mendicants, often occurring together with parivrājaka and nirgrantha in stock lists of followers of non-Buddhist movements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­164
g.­50

category of beginner bodhisattva

Wylie:
  • las dang po pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­63-64
g.­51

category of bodhisattvas who are still youths

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­78-79
g.­52

category of the bodhisattva who engages in yogic practice

Wylie:
  • rnal ’byor spyod pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­65-66
g.­53

category of the bodhisattva who has generated the initial thought of awakening

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­61-62
g.­54

category of the bodhisattva who has perfected application

Wylie:
  • sbyor ba phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72-73
g.­55

category of the bodhisattva who has perfected intention

Wylie:
  • bsam pa phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­74-75
g.­56

category of the bodhisattva who has received consecration

Wylie:
  • dbang bskur ba thob pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­82
  • 1.­84
g.­57

category of the bodhisattva who has taken rebirth

Wylie:
  • skye bar skyes pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­71
g.­58

category of the bodhisattva who is a regent

Wylie:
  • rgyal tshab kyi byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­80-81
g.­59

category of the bodhisattva who is irreversible

Wylie:
  • phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76-77
g.­60

ceremony

Wylie:
  • cho ga
Tibetan:
  • ཆོ་ག
Sanskrit:
  • vidhi

Also translated here as “procedure.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­214
  • g.­232
g.­61

Certain Destruction

Wylie:
  • nges ’joms
Tibetan:
  • ངེས་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­62

class of pure abodes

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsakāyika

The abodes inhabited by anāgāmins (“non-returners”) who are on the path to arhathood.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­194
g.­63

cognitive faculties

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­220
g.­64

conceptualizing

Wylie:
  • rnam par rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­99
g.­65

connections of latent tendencies

Wylie:
  • bag chags kyi mtshams sbyor ba
Tibetan:
  • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­80
g.­66

consecrated

Wylie:
  • dbang bskur ba
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­173
  • 1.­175
  • 2.­89-90
g.­67

Cūḍā­panthaka

Wylie:
  • lam phran bstan
Tibetan:
  • ལམ་ཕྲན་བསྟན།
Sanskrit:
  • cūḍā­panthaka

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­68

Darkness

Wylie:
  • mun khung
Tibetan:
  • མུན་ཁུང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­69

decisively intent

Wylie:
  • bsam pa nges pa
Tibetan:
  • བསམ་པ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­74
g.­70

defining mark

Wylie:
  • mtshan nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76-77
g.­71

definitive expertise

Wylie:
  • tshang ’byin
Tibetan:
  • ཚང་འབྱིན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­172
g.­72

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītyasamutpāda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­220
g.­73

designation

Wylie:
  • btags pa
  • gdags pa
Tibetan:
  • བཏགས་པ།
  • གདགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­25-27
  • 1.­33
  • 1.­221
g.­74

Destruction

Wylie:
  • rab ’joms
Tibetan:
  • རབ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­75

Dhanaśrī

Wylie:
  • nor dpal
Tibetan:
  • ནོར་དཔལ།
Sanskrit:
  • dhanaśrī

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­76

Dhāraṇī­dhara

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • dhāraṇī­dhara

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­77

Dhāraṇī­mati

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī­mati

Lit. “Intelligence of Dhāraṇī.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­78

Dharma discourse

Wylie:
  • chos kyi rnam grangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • —

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­54
  • 1.­179
  • 1.­181-182
  • 1.­208
  • 1.­212
  • 1.­222
  • 1.­229
  • 1.­236-237
  • 1.­240-241
  • 1.­243
  • 1.­248-249
  • 2.­1
  • 2.­3-8
  • 2.­10-12
  • 2.­15
  • 2.­19
  • 2.­398
  • 2.­400
g.­79

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • i.­11
  • 1.­5-6
  • 1.­8-9
  • 1.­28
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­58
  • 1.­66
  • 1.­74
  • 1.­84
  • 1.­88
  • 1.­142
  • 1.­158-159
g.­80

Dharma­mati

Wylie:
  • chos kyi blo gros
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dharma­mati

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­6
  • i.­11
  • i.­18-19
  • 1.­55-60
  • 1.­85
  • 1.­87-88
  • 1.­179-180
  • 1.­213
g.­81

Dharma­mati­bhadra

Wylie:
  • chos kyi blo gros bzang po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • dharma­mati­bhadra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­87
g.­82

Dharmamegha

Wylie:
  • chos kyi sprin
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • dharmamegha

Lit. “Cloud of Dharma.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­87
g.­83

Dharmaśrī

Wylie:
  • chos dpal
Tibetan:
  • ཆོས་དཔལ།
Sanskrit:
  • dharmaśrī

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­84

Difficult to Touch

Wylie:
  • reg dka’ ba
Tibetan:
  • རེག་དཀའ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­85

direct insight

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­66
g.­86

direct words

Wylie:
  • drang tshig
Tibetan:
  • དྲང་ཚིག
Sanskrit:
  • vyaktapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­171
g.­87

dispute

Wylie:
  • phyogs mi ’jog
Tibetan:
  • ཕྱོགས་མི་འཇོག
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­348
g.­88

Dramiḍa

Wylie:
  • ’gro lding ba
Tibetan:
  • འགྲོ་ལྡིང་བ།
Sanskrit:
  • dramiḍa

Another name for the Dravidian, non-Aryan people and language(s) of South India and northern Sri Lanka. Dramiḍa (actually spelled drāmiḍa in the Sanskrit of the quote from this text in the Śikṣāsamuccaya) is the origin of the word Tamil; other Dravidian languages are Telugu, Malayalam, and Kannada.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­171
g.­89

Dṛḍhamati

Wylie:
  • blo gros brtan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­90

dream-like

Wylie:
  • rmi lam lta bu nyid
Tibetan:
  • རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­74
g.­91

Durabhi­sambhava

Wylie:
  • ’byung dka’
Tibetan:
  • འབྱུང་དཀའ།
Sanskrit:
  • durabhi­sambhava

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­92

effortless

Wylie:
  • rtsol ba med pa nyid
Tibetan:
  • རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­65
g.­93

elements of perception

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­220
g.­94

elixir

Wylie:
  • bcud len
Tibetan:
  • བཅུད་ལེན།
Sanskrit:
  • rasāyana

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­220
  • 2.­263
g.­95

emancipation

Wylie:
  • rnam par thar pa
  • rnam thar
  • thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
  • རྣམ་ཐར།
  • ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­61
  • 1.­94
  • 2.­22
  • 2.­88-89
  • 2.­136-137
  • 2.­139-140
  • 2.­150-151
  • 2.­212-213
  • 2.­216
  • 2.­306
  • 2.­309
  • 2.­313
  • 2.­321
  • 2.­350
  • 2.­359
  • 2.­385-386
  • 2.­395
  • 2.­397
g.­96

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­19
  • 1.­19
  • 1.­38-39
  • 1.­201-204
  • 2.­2
g.­97

emptiness as their sphere of experience

Wylie:
  • stong pa nyid spyod yul ba
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­98

engage with

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­56
g.­99

engages in yogic practice

Wylie:
  • rnal ’byor spyod pa
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­62
g.­100

epithet

Wylie:
  • tshig bla dwags
  • tshig bla dags
Tibetan:
  • ཚིག་བླ་དྭགས།
  • ཚིག་བླ་དགས།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­201-202
g.­101

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • asamasama

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 1.­248
  • n.­26
g.­102

Erāvaṇa

Wylie:
  • sa srung bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་བུ།
Sanskrit:
  • erāvaṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­324
g.­103

essence

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­103
g.­104

essence of sandalwood

Wylie:
  • tsan dan snying po
Tibetan:
  • ཙན་དན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­375
g.­105

Essence of Sandalwood

Wylie:
  • tsan dan snying po
Tibetan:
  • ཙན་དན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­106

Essence of Speed

Wylie:
  • mgyogs pa’i snying po
Tibetan:
  • མགྱོགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­107

Essence of the Moon

Wylie:
  • zla ba’i snying po
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­108

essenceless

Wylie:
  • ngo bo nyid med pa
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­75
  • n.­74
g.­109

excellent intention

Wylie:
  • lhag pa’i bsam pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­96
g.­110

excellent speech

Wylie:
  • brjod pa bzang po
Tibetan:
  • བརྗོད་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­111

experiences

Wylie:
  • nye bar spyad pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་སྤྱད་པ།
Sanskrit:
  • upabhoga

One of the ten factors to be understood in the context of the expertise of the bodhisattva who is a regent.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­80
g.­112

Expert Eloquence

Wylie:
  • spobs pa mkhas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཁས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­113

exquisite

Wylie:
  • mtshan rab
Tibetan:
  • མཚན་རབ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­119
g.­114

Extremely Thorough Destruction

Wylie:
  • shin tu gnod ’joms
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གནོད་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­115

Fierce

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­116

fivefold austerity

Wylie:
  • dka’ thub lnga ldan
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ་ལྔ་ལྡན།
Sanskrit:
  • pañcatapas

The ascetic practice of sitting between “five fires,” i.e., a fire in each cardinal direction with the sun overhead.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­166
g.­117

flickering

Wylie:
  • lhab lhub
Tibetan:
  • ལྷབ་ལྷུབ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­239
g.­118

fortunate beginner

Wylie:
  • dang po’i las can
Tibetan:
  • དང་པོའི་ལས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­134
  • 1.­139
g.­119

foundationless

Wylie:
  • gnas pa med pa
Tibetan:
  • གནས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­120

Gayā­kāśyapa

Wylie:
  • ga yA ’od srung
Tibetan:
  • ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • gayā­kāśyapa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­121

Glory of Thought

Wylie:
  • rtog dpal
Tibetan:
  • རྟོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­122

gnosis

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­19
  • 1.­2
  • 1.­14
  • 1.­56-57
  • 1.­61
  • 1.­76
  • 1.­83-84
  • 1.­240
  • 2.­35
  • 2.­41
  • 2.­44
  • 2.­82-83
  • 2.­87-88
  • 2.­104-105
  • 2.­133
  • 2.­136
  • 2.­177
  • 2.­195-196
  • 2.­258
  • 2.­274
  • 2.­319
  • 2.­352
  • 2.­359
  • 2.­385
g.­123

greatly illuminate

Wylie:
  • shin tu dang byed
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་དང་བྱེད།
Sanskrit:
  • prasādakarī

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­237
g.­124

groundlessness

Wylie:
  • gzhi med pa
Tibetan:
  • གཞི་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “having no basis.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­23
  • g.­126
g.­125

has perfected application

Wylie:
  • sbyor ba phun sum tshogs pa
Tibetan:
  • སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­135
g.­126

having no basis

Wylie:
  • gzhi med pa
Tibetan:
  • གཞི་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “groundlessness.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­219
  • g.­124
g.­127

Heap of Jewels

Wylie:
  • rin chen phung po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­128

heroic progress

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṅgama

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­208
g.­129

heron

Wylie:
  • bya gar
Tibetan:
  • བྱ་གར།
Sanskrit:
  • baka

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­363
g.­130

highly secret words

Wylie:
  • shin tu gsang ba’i gzhi
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གཞི།
Sanskrit:
  • suguptapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­171
g.­131

How wonderful is the Dharma!

Wylie:
  • a la la chos
Tibetan:
  • ཨ་ལ་ལ་ཆོས།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­217
  • 2.­11
g.­132

Hrādinī

Wylie:
  • sgra ldan
Tibetan:
  • སྒྲ་ལྡན།
Sanskrit:
  • hrādinī
  • rāvaṇī
  • rutavatī

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­316-317
g.­133

hung

Wylie:
  • rab dpyangs
Tibetan:
  • རབ་དཔྱངས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­131
g.­134

imagining

Wylie:
  • yongs su rtog pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­135

immeasurable

Wylie:
  • gzhal du med pa
Tibetan:
  • གཞལ་དུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

In the context of sentient beings being “immeasurable.” One of the ten topics to be expounded to the bodhisattva who has perfected application.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­73
g.­136

immovable

Wylie:
  • g.yo ba med pa
Tibetan:
  • གཡོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “motionless.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­140
  • 1.­154
  • g.­183
g.­137

in reverse

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­110
g.­138

incense powder

Wylie:
  • phye ma
Tibetan:
  • ཕྱེ་མ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 2.­124
g.­139

incomparable

Wylie:
  • mtshungs med pa
Tibetan:
  • མཚུངས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­154
  • 1.­256
  • 2.­30
  • 2.­93-94
  • 2.­117
  • n.­70
g.­140

Indra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­184-187
  • 1.­191
  • 1.­194
  • 1.­199
  • 1.­205
  • 1.­239
  • 1.­252-253
  • 2.­11
  • 2.­324
  • 2.­331-333
  • 2.­339
  • 2.­344-346
  • g.­27
g.­141

inestimable

Wylie:
  • dpag tu med pa
Tibetan:
  • དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­154
g.­142

innumerable

Wylie:
  • grangs med pa
Tibetan:
  • གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­82
  • 1.­154
  • 2.­275
g.­143

Intelligence of Conduct

Wylie:
  • spyod pa’i blo gros
Tibetan:
  • སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­144

Intense Burning

Wylie:
  • rab tu ’bar ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­145

Iron Hammer

Wylie:
  • lcags kyi thu lum
Tibetan:
  • ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­146

Iron Stick

Wylie:
  • lcags kyi be con
Tibetan:
  • ལྕགས་ཀྱི་བེ་ཅོན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­147

irreversible

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
  • mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
  • མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­76-77
  • 1.­161
  • 1.­163
  • 2.­50
  • 2.­71-72
  • n.­64
g.­148

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu
Tibetan:
  • འཛམ་བུ།
Sanskrit:
  • jambu

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­365
g.­149

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­364
  • 2.­368
  • 2.­381
g.­150

jewel torch

Wylie:
  • dkon mchog ta la la
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ།
Sanskrit:
  • —

Located in 32 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-6
  • i.­14
  • i.­17
  • i.­19
  • i.­21
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­55
  • 1.­179
  • 1.­184-186
  • 1.­188-189
  • 1.­196-199
  • 1.­205-206
  • 1.­211
  • 1.­213
  • 1.­215
  • 1.­221
  • 1.­257-260
  • 2.­6
  • 2.­9
g.­151

Kālasūtra

Wylie:
  • thig nag
Tibetan:
  • ཐིག་ནག
Sanskrit:
  • kālasūtra

“Black Line.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­152

Kālī

Wylie:
  • dkrugs ma
Tibetan:
  • དཀྲུགས་མ།
Sanskrit:
  • kālī

Lit. “Black One.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­347
g.­153

karañja

Wylie:
  • ku ran gtsang
Tibetan:
  • ཀུ་རན་གཙང་།
Sanskrit:
  • karañja

Indian beech tree (pongamia glabra); used medicinally.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­380
g.­154

karmic conditioning

Wylie:
  • mngon par ’du byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­83
g.­155

Kātyāyana

Wylie:
  • kA tyA’i bu chen po
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • kātyāyana

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­156

King Elevated by All Dharmas

Wylie:
  • chos thams cad kyis mngon ’phags rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­157

King Who Smashes the Peak of the Mountain

Wylie:
  • ri’i rtse mo rdob pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིའི་རྩེ་མོ་རྡོབ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­158

knowledge words

Wylie:
  • shes pa’i tshig
Tibetan:
  • ཤེས་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • jñānapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­172
g.­159

known with a single thought

Wylie:
  • sems gcig gis rnam par rig pa
Tibetan:
  • སེམས་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­82
g.­160

Koṣṭhila

Wylie:
  • gsus po che
Tibetan:
  • གསུས་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • koṣṭhila

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­161

Layered Essence of Endless Gnosis

Wylie:
  • ye shes thogs pa med pa brtsegs pa’i snying po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­10
g.­162

letter

Wylie:
  • yi ge
Tibetan:
  • ཡི་གེ
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 1.­39
g.­163

liberating words

Wylie:
  • thar pa’i tshig
Tibetan:
  • ཐར་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • mokṣapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­172
g.­164

Light of a Vajra

Wylie:
  • rdo rje’i ’od
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

Not in Negi. rdo rje ’od ma appears in Negi as Skt. Vajrābha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­165

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+hA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­22
g.­166

magical vision

Wylie:
  • rdzu ’phrul rnam par lta ba
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­83
g.­167

Mahā­kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­kāśyapa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­168

Mahāmati

Wylie:
  • blo gros chen po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmati

Lit. “Great Intelligence.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­169

Mahā­maudgalyā­yana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyā­yana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­170

Mahāmeru

Wylie:
  • lhun po chen po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmeru

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­171

Mahā­sthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen thob
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāmaprāpta

Lit. “Attained Great Magical Power.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­172

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­351
g.­173

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­174

mallikā flower

Wylie:
  • ma li
Tibetan:
  • མ་ལི།
Sanskrit:
  • mallikā
  • mālatī

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­380
g.­175

Maṇicūḍa

Wylie:
  • gtsug na nor bu can
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • maṇicūḍa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­176

Maṇiprabha

Wylie:
  • nor bu ’od
Tibetan:
  • ནོར་བུ་འོད།
Sanskrit:
  • maṇiprabha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­177

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

Also rendered here as “Mañjuśrī Kumāra­bhūta.”

Located in 44 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­18
  • 1.­12-17
  • 1.­24-29
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 1.­49-50
  • 1.­193
  • 1.­199-203
  • 1.­206-207
  • 1.­222-226
  • 1.­230
  • 1.­232-233
  • 1.­241
  • 2.­17
  • 2.­26-27
  • g.­178
g.­178

Mañjuśrī Kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī kumāra­bhūta

Also rendered here as “Mañjuśrī.”

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­11
  • 1.­18
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­33
  • 1.­38
  • 1.­44-45
  • 1.­190-192
  • 1.­194
  • 1.­197-198
  • 1.­205-206
  • 1.­208
  • 1.­213
  • 1.­221-222
  • 1.­227-229
  • 1.­231
  • 1.­241
  • 2.­24
  • 2.­401
  • g.­177
g.­179

mantra words

Wylie:
  • sngags kyi gzhi
Tibetan:
  • སྔགས་ཀྱི་གཞི།
Sanskrit:
  • mantraapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­171
  • 2.­173
g.­180

minute atom

Wylie:
  • phra rab rdul
Tibetan:
  • ཕྲ་རབ་རྡུལ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­108
g.­181

modes of conduct

Wylie:
  • kun tu spyad pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ།
Sanskrit:
  • samudācarita

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­81
  • 1.­172
  • 2.­28
  • 2.­321
g.­182

Monkey Face

Wylie:
  • spri’u gdong
  • spre’u gdong
Tibetan:
  • སྤྲིའུ་གདོང་།
  • སྤྲེའུ་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­183

motionless

Wylie:
  • g.yo ba med pa
Tibetan:
  • གཡོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “immovable.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­191
  • g.­136
g.­184

myriad arrays

Wylie:
  • sna tshogs bkod pa
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • vicitravyūha

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­235-236
  • 2.­364
g.­185

mysterious words

Wylie:
  • gsang tshig
Tibetan:
  • གསང་ཚིག
Sanskrit:
  • rahasyapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­171
g.­186

Nadīkāśyapa

Wylie:
  • chu klung ’od srung
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nadīkāśyapa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­187

natural result

Wylie:
  • rgyu mthun pa
Tibetan:
  • རྒྱུ་མཐུན་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­38
g.­188

nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • —

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 1.­97
  • 1.­103
  • 1.­111-112
  • 1.­115
  • 2.­281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­289
  • 2.­291
  • 2.­357
g.­189

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

The second highest of the six heavens of the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­190

Nityodyukta

Wylie:
  • rtag tu brtson
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • nityodyukta

Lit. “Always Energetic.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­191

Nityotkṣipta­hasta

Wylie:
  • rtag tu lag brkyang
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
Sanskrit:
  • nityotkṣipta­hasta

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­192

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “ārya.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­200
  • g.­24
g.­193

non-trainee

Wylie:
  • mi slob
  • mi slob pa
Tibetan:
  • མི་སློབ།
  • མི་སློབ་པ།
Sanskrit:
  • aśaikṣa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­295
g.­194

nonexistent

Wylie:
  • med pa nyid
Tibetan:
  • མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­75
  • n.­74
g.­195

nonexistent nature

Wylie:
  • med pa’i rang bzhin
Tibetan:
  • མེད་པའི་རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­154
  • n.­71
g.­196

not apprehended

Wylie:
  • dmigs pa med pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­197

not produced

Wylie:
  • mngon par ’du byed pa med pa
  • mngon par ’du byed med
Tibetan:
  • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།
  • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­141
g.­198

Not Seen when Viewed

Wylie:
  • bltar mi mthong
Tibetan:
  • བལྟར་མི་མཐོང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­199

Not Taking or Rejecting

Wylie:
  • mi len mi ’dor ba
Tibetan:
  • མི་ལེན་མི་འདོར་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­200

Observing

Wylie:
  • rnam par lta
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ལྟ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­201

One for whom there is no surpassing

Wylie:
  • bla na med
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད།
Sanskrit:
  • anuttarika

See n.­112.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­165
g.­202

One for whom there is surpassing

Wylie:
  • bla na yod
Tibetan:
  • བླ་ན་ཡོད།
Sanskrit:
  • uttarika

See n.­112.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­165
g.­203

orders

Wylie:
  • bka’ lung
Tibetan:
  • བཀའ་ལུང་།
Sanskrit:
  • ājñā

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­81
g.­204

Ornamented by Good Qualities

Wylie:
  • yon tan gyis brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­205

Ornamented by Marks

Wylie:
  • mtshan gyis brgyan
Tibetan:
  • མཚན་གྱིས་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­206

Ornamented with Merit

Wylie:
  • bsod nams kyis brgyan
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­207

Overcoming All Sorrow and Darkness

Wylie:
  • mya ngan dang mun pa thams cad ’joms pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­208

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

The sixth and highest of the six heavens of the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­209

passing beyond

Wylie:
  • ’da’ bar byed pa
Tibetan:
  • འདའ་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­82
g.­210

path of all the best tastes

Wylie:
  • ro mchog gi lam
Tibetan:
  • རོ་མཆོག་གི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­286
g.­211

path of form

Wylie:
  • gzugs kyi lam
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­280-281
g.­212

path of mind

Wylie:
  • sems kyi lam
Tibetan:
  • སེམས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­290-291
g.­213

path of smells

Wylie:
  • dri yi lam
Tibetan:
  • དྲི་ཡི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­284-285
g.­214

path of sound

Wylie:
  • sgra kyi lam
Tibetan:
  • སྒྲ་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­282-283
g.­215

path of speech

Wylie:
  • tshig lam
Tibetan:
  • ཚིག་ལམ།
Sanskrit:
  • vākyapatha

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­175
g.­216

path of the body

Wylie:
  • lus kyi lam
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­288-289
g.­217

path of the ears

Wylie:
  • rna ba’i lam
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­282-283
g.­218

path of the eyes

Wylie:
  • mig gi lam
Tibetan:
  • མིག་གི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­280-281
g.­219

path of the nose

Wylie:
  • sna yi lam
Tibetan:
  • སྣ་ཡི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­284-285
g.­220

path of the tongue

Wylie:
  • lce yi lam
Tibetan:
  • ལྕེ་ཡི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­286-287
g.­221

path of touch

Wylie:
  • reg pa’i lam
Tibetan:
  • རེག་པའི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­288-289
g.­222

perfected intention

Wylie:
  • bsam pa phun sum tshogs pa
Tibetan:
  • བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­74-75
  • n.­72
g.­223

phenomenal mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­77
  • 2.­140
g.­224

pleasant sound

Wylie:
  • sgra snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་སྙན།
Sanskrit:
  • sughoṣa
  • sughoṣaka

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­245
  • 2.­357
g.­225

pleasure of happiness

Wylie:
  • dga’ ba’i bde ba
  • dga’ bde
Tibetan:
  • དགའ་བའི་བདེ་བ།
  • དགའ་བདེ།
Sanskrit:
  • prītisukha
  • surata

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­141
g.­226

possible and impossible

Wylie:
  • gnas dang mi gnas
Tibetan:
  • གནས་དང་མི་གནས།
Sanskrit:
  • sthānāsthāna

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­61
  • n.­61
g.­227

powers of reasoning

Wylie:
  • rigs stobs
Tibetan:
  • རིགས་སྟོབས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­162
g.­228

Pratāpana

Wylie:
  • rab tu tsha ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • pratāpana

Lit. “Very Hot.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­229

Pratibhākūṭa

Wylie:
  • spobs pa brtsegs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhākūṭa

Lit. “Heap of Eloquence.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­230

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­111
  • 1.­177
  • 2.­101
  • n.­109
  • n.­131
  • g.­46
g.­231

Pressing the Lips

Wylie:
  • mchu rnon
Tibetan:
  • མཆུ་རྣོན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­232

procedure

Wylie:
  • cho ga
Tibetan:
  • ཆོ་ག
Sanskrit:
  • vidhi

Also translated here as “ceremony.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­68
  • g.­60
g.­233

Puṇyaketu

Wylie:
  • bsod nams dpal
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་དཔལ།
Sanskrit:
  • puṇyaketu

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­234

pure access to the Dharma

Wylie:
  • rnam par dag pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­34-35
g.­235

Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra

Wylie:
  • byams ma’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa­maitrāyaṇī­putra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­236

Quick Eloquence

Wylie:
  • spobs pa myur
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མྱུར།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­237

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­329-330
g.­238

Rāhula

Wylie:
  • sgra gcan zin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­239

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
g.­240

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­241

Ratna­mudrā­hasta

Wylie:
  • lag na phyag rgya rin po che
Tibetan:
  • ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratna­mudrā­hasta

Lit. “Jewel Mudrā in Hand.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­242

realm of asuras

Wylie:
  • lha min gnas
Tibetan:
  • ལྷ་མིན་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­363
  • 2.­367
  • 2.­371
  • 2.­379
g.­243

realm of kinnaras

Wylie:
  • mi ci gnas
Tibetan:
  • མི་ཅི་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­363
  • 2.­367
  • 2.­370
  • 2.­378
g.­244

realm of nāgas

Wylie:
  • klu yi gnas
Tibetan:
  • ཀླུ་ཡི་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­363
  • 2.­367
  • 2.­371
  • 2.­379
g.­245

realm of the gods of the protector class

Wylie:
  • skyong ba’i gnas
Tibetan:
  • སྐྱོང་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­370
  • 2.­375-376
g.­246

realm of the gods of the Yāma class

Wylie:
  • ’thab bral gnas
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­369
  • 2.­374
g.­247

realm of the Nirmāṇarati gods

Wylie:
  • ’phrul dga’ gnas
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­361
  • 2.­365
  • 2.­369
  • 2.­372
g.­248

realm of the Tuṣita gods

Wylie:
  • dga’ ldan gnas
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན་གནས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­361
  • 2.­365
  • 2.­369
  • 2.­373
g.­249

realm of the Vaśavartin gods

Wylie:
  • dbang sgyur gnas
Tibetan:
  • དབང་སྒྱུར་གནས།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­360-361
  • 2.­365
  • 2.­369
  • 2.­372
g.­250

received consecration

Wylie:
  • dbang bskur ba thob pa
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­82-84
g.­251

regent

Wylie:
  • rgyal tshab
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཚབ།
Sanskrit:
  • —

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­80-81
  • 1.­83
  • 1.­170
  • 1.­173-174
  • n.­56
  • g.­111
g.­252

remain established

Wylie:
  • ’chags pa
Tibetan:
  • འཆགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­110
g.­253

Revata

Wylie:
  • nam gru
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ།
Sanskrit:
  • revata

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­254

rises

Wylie:
  • ldang ba
Tibetan:
  • ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­273
  • 2.­276
  • 2.­278
  • 2.­280-305
g.­255

Rotten

Wylie:
  • rul pa
Tibetan:
  • རུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­256

royal palace

Wylie:
  • rgyal po’i pho brang ’khor
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­81
  • n.­55
g.­257

Sāgara­mati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara­mati

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­35
  • 1.­213
g.­258

Samanta­bhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samanta­bhadra

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­7
  • i.­11
  • i.­18-19
  • 1.­3
  • 1.­5-11
  • 1.­14
  • 1.­17-18
  • 1.­20-26
  • 1.­28
  • 1.­30-31
  • 1.­34-35
  • 1.­91
  • 1.­179
  • 1.­181
  • 1.­197
  • 1.­209
  • 1.­211
  • 1.­213
  • 1.­215
  • 1.­218
  • 1.­220-221
  • 1.­228
  • 1.­234-237
  • 1.­253-255
  • 1.­257-258
  • 2.­12-18
  • 2.­20
  • 2.­401
g.­259

same

Wylie:
  • gcig pa nyid
Tibetan:
  • གཅིག་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “single” in the context of the ten continuities of Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­77
  • g.­269
g.­260

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­40-41
  • 1.­44-45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 1.­182-185
  • 1.­188
  • 1.­190
  • 1.­192-193
  • 1.­195-203
  • 1.­205
  • 1.­222-227
  • 1.­242-248
  • 2.­401
g.­261

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can ma
  • dbyangs ldan ma
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན་མ།
  • དབྱངས་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • sarasvatī

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­318
g.­262

Sarva­dharmeśvara

Wylie:
  • chos thams cad kyi dbang phyug
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • sarva­dharmeśvara

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­263

Śaśi­vimala­garbha

Wylie:
  • zla ba dri ma med pa’i snying po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śaśi­vimala­garbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­264

secret eulogies

Wylie:
  • gsang bstod sgra
Tibetan:
  • གསང་བསྟོད་སྒྲ།
Sanskrit:
  • uccasvara

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­226
  • n.­121
g.­265

secret victor

Wylie:
  • rgyal gsang
Tibetan:
  • རྒྱལ་གསང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­73-74
g.­266

Seeing All Purposes

Wylie:
  • don kun mthong
Tibetan:
  • དོན་ཀུན་མཐོང་།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­267

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­55-56
  • 2.­111
  • 2.­115
  • 2.­132
  • 2.­152
  • 2.­162-163
  • 2.­200
  • 2.­226
  • 2.­231
  • 2.­237
  • 2.­256-258
  • 2.­269
  • 2.­274
  • 2.­315
g.­268

sign

Wylie:
  • rtags
Tibetan:
  • རྟགས།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 2.­103
g.­269

single

Wylie:
  • gcig pa nyid
Tibetan:
  • གཅིག་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “same” in the context of the ten continuities of Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­77
  • g.­259
g.­270

snow cow

Wylie:
  • kha ba ba mo
Tibetan:
  • ཁ་བ་བ་མོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­361
g.­271

someone who adheres to a heretical view

Wylie:
  • dmigs pa can
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • aupalambhika

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­49
g.­272

sound stream

Wylie:
  • sgra rgyud
Tibetan:
  • སྒྲ་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­225
g.­273

sphere of experience

Wylie:
  • spyod yul
Tibetan:
  • སྤྱོད་ཡུལ།
Sanskrit:
  • gocara

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­27-28
g.­274

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­42-43
  • 1.­45
  • 1.­111
  • 1.­177
  • 1.­195
  • 1.­227
  • 1.­239
  • 2.­101
  • 2.­137
  • 2.­251
  • 2.­309
  • 2.­388
  • 2.­401
g.­275

śrīgarbha jewel

Wylie:
  • dpal gyi snying po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śrīgarbha

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­366-367
g.­276

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­195
  • 1.­206-207
  • 1.­249-250
  • 2.­399
g.­277

subtle words

Wylie:
  • phra ba’i gzhi
Tibetan:
  • ཕྲ་བའི་གཞི།
Sanskrit:
  • sūkṣmapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­170
g.­278

sucandra

Wylie:
  • zla ba bzang po
  • zla bzangs
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
  • ཟླ་བཟངས།
Sanskrit:
  • sucandra

A jewel.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­372
g.­279

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­87
  • 1.­227
  • 2.­329
g.­280

Superior King

Wylie:
  • mngon ’phags rgyal po
Tibetan:
  • མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­281

Surendra­bodhi

Wylie:
  • su ren+d+ra bo d+hi
Tibetan:
  • སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendra­bodhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­282

Sūrya­garbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūrya­garbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­283

Suvikrānta­vikrāmin

Wylie:
  • rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • suvikrānta­vikrāmin

Lit. “Pressing with Utmost Skill.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­284

taken rebirth

Wylie:
  • skye bar bskyed pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བར་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­67-68
  • 1.­145
g.­285

Tapana

Wylie:
  • tsha ba
Tibetan:
  • ཚ་བ།
Sanskrit:
  • tapana

Lit. “Hot.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­286

ten categories of the bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa bcu
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

In the Tibetan translation of the Avataṃsaka, this same term is rendered byang chub sems dpa’ rnam par dgod pa bcu.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­56
  • 1.­59-60
  • n.­34
  • n.­36
  • n.­81
g.­287

ten continuities of Dharma

Wylie:
  • chos kyi rgyun bcu
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • g.­259
  • g.­269
g.­288

ten factors

Wylie:
  • chos bcu
Tibetan:
  • ཆོས་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 1.­80
  • g.­111
g.­289

ten objectives

Wylie:
  • dmigs pa bcu
Tibetan:
  • དམིགས་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­76
g.­290

ten realizations of knowledge

Wylie:
  • shes pa mngon par sgrub pa bcu
Tibetan:
  • ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­82
g.­291

ten things that conform with phenomena

Wylie:
  • chos kyi rjes su ’jug pa bcu
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­75
g.­292

those who are still youths

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­60
g.­293

those with long matted hair

Wylie:
  • ral pa ring
Tibetan:
  • རལ་པ་རིང་།
Sanskrit:
  • dīrghajaṭa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­165
g.­294

times of exhaustion

Wylie:
  • zad pa’i dus
Tibetan:
  • ཟད་པའི་དུས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­209
g.­295

tīrtha

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • tīrtha

Literally meaning a “ford,” “crossing place,” or “confluence,” the term is used to refer to the geographical holy places and pilgrimage sites (whether associated with rivers or not) of both Hinduism and Jainism, and by extension to the spiritual practices of pilgrimage in general.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­167
  • n.­114
g.­296

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­166
  • 2.­169-170
  • n.­114-115
g.­297

tolerate

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­193
  • 2.­64
  • 2.­149
g.­298

touched

Wylie:
  • nyug pa
Tibetan:
  • ཉུག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­58
g.­299

trainee

Wylie:
  • slob pa
Tibetan:
  • སློབ་པ།
Sanskrit:
  • śaikṣa

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 2.­47
  • 2.­295
g.­300

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum bcu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

An important heaven in Hindu and Buddhist cosmologies; it is the second heaven in the realm of forms in Buddhist cosmology presided over by Śakra; also refers to the gods who dwell there.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­195
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­370
  • 2.­375
g.­301

treasure deposits

Wylie:
  • gter gzhi
Tibetan:
  • གཏེར་གཞི།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­241
g.­302

Tumburu

Wylie:
  • tum bu ru
Tibetan:
  • ཏུམ་བུ་རུ།
Sanskrit:
  • tumburu

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­318
g.­303

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­304

ultimate reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­67
  • 1.­80
g.­305

ultimate rewards

Wylie:
  • legs skyes mthar thug
Tibetan:
  • ལེགས་སྐྱེས་མཐར་ཐུག
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­148
g.­306

unelaborated

Wylie:
  • ma spros pa
Tibetan:
  • མ་སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­23
  • 1.­204
g.­307

Unimaginable Intelligence

Wylie:
  • bsam yas blo gros
Tibetan:
  • བསམ་ཡས་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­308

Upper Head

Wylie:
  • mgo stod
Tibetan:
  • མགོ་སྟོད།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­233
  • n.­92
g.­309

Ūrdhvapāda

Wylie:
  • spyi’u tshugs
Tibetan:
  • སྤྱིའུ་ཚུགས།
Sanskrit:
  • ūrdhvapāda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­233
g.­310

Urubilvā­kāśyapa

Wylie:
  • lteng rgyas ’od srung
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • urubilvā­kāśyapa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­311

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­56
g.­312

Vajra Intelligence

Wylie:
  • rdo rje’i blo gros
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vajramati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­313

Vajra Quintessence

Wylie:
  • rdo rje’i snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­55
g.­314

vajra words

Wylie:
  • rdo rje’i tshig
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་ཚིག
Sanskrit:
  • vajrapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­172
g.­315

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje’i snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­316

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­213
g.­317

Valiant Eloquence

Wylie:
  • spobs pa dpa’ ba
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་དཔའ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­213
g.­318

vārṣikī

Wylie:
  • bar sha
  • bar shi ka
Tibetan:
  • བར་ཤ།
  • བར་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • vārṣikī

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­378
  • 2.­380
g.­319

vehicle of conditions

Wylie:
  • rkyen gyi theg pa
Tibetan:
  • རྐྱེན་གྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • pratyayayāna

I.e., the pratyeka tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­137
  • 2.­388
g.­320

very fine quality cotton cloth

Wylie:
  • bcos bu’i ras
Tibetan:
  • བཅོས་བུའི་རས།
Sanskrit:
  • dūṣya

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­253
g.­321

viewing

Wylie:
  • rnam par lta ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­82
g.­322

Vowed to ascetic discipline from youth

Wylie:
  • gzhon nu’i brtul zhugs
Tibetan:
  • གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • kumāravrata

May also refer to practitioners who deliberately act like children; see n.­113.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­165
g.­323

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭaparvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
g.­324

Weapon of a Vajra

Wylie:
  • rdo rje’i mtshon cha
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­325

without conceptual elaborations

Wylie:
  • spros med
Tibetan:
  • སྤྲོས་མེད།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “absence of conceptual elaborations.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­10
  • 1.­24
  • 1.­29-30
  • 1.­204
  • 1.­207
  • g.­1
g.­326

without conceptual thought

Wylie:
  • rnam par rtog pa med pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­141
  • 1.­247
  • n.­74
g.­327

without defining marks

Wylie:
  • mtshan nyid med pa
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­160
  • 1.­207
  • 1.­221
g.­328

without increase

Wylie:
  • dbugs ’byin pa med pa
Tibetan:
  • དབུགས་འབྱིན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­65
g.­329

without limitation

Wylie:
  • gtan pa med pa
Tibetan:
  • གཏན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nirargala

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­194
g.­330

without nature

Wylie:
  • rang bzhin med pa nyid
  • rang bzhin med pa
Tibetan:
  • རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད།
  • རང་བཞིན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­197
g.­331

words for interpreting

Wylie:
  • nges tshig
Tibetan:
  • ངེས་ཚིག
Sanskrit:
  • nirukti­pada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­173
  • 2.­175
g.­332

words for interpreting the language of gods

Wylie:
  • lha tshig nges tshig
Tibetan:
  • ལྷ་ཚིག་ངེས་ཚིག
Sanskrit:
  • deva­nirukti­pada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­173
g.­333

words for interpreting universally understood language

Wylie:
  • kun la ’jug pa’i tshig nges tshig
Tibetan:
  • ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་ངེས་ཚིག
Sanskrit:
  • sarva­praveśa­nirukti­pada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­173
g.­334

words with distinct syllables

Wylie:
  • yi ge dbye tshig
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དབྱེ་ཚིག
Sanskrit:
  • akṣarabhedapada

One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­172
g.­335

workings

Wylie:
  • kun du zhugs pa
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • samāruḍa
  • saṃpratisthata

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­347
g.­336

Yāma

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

The third lowest of the six heavens of the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­337

Yama

Wylie:
  • ’chi bdag
Tibetan:
  • འཆི་བདག
Sanskrit:
  • yama

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­337
g.­338

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
  • grags ’dzin ma
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
  • གྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­195
g.­339

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­29
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of the Jewel Torch

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of the Jewel Torch (Ratnolkādhāraṇī, dkon mchog ta la la’i gzungs, Toh 145). Translated by David Jackson. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh145/UT22084-057-004-glossary.Copy
    84000. The Dhāraṇī of the Jewel Torch (Ratnolkādhāraṇī, dkon mchog ta la la’i gzungs, Toh 145). Translated by David Jackson, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh145/UT22084-057-004-glossary.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī of the Jewel Torch (Ratnolkādhāraṇī, dkon mchog ta la la’i gzungs, Toh 145). (David Jackson, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh145/UT22084-057-004-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy