• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:

6.­2
“Having discovered the immutable, you are beyond movement and fluctuation.
Forbidding, majestic mountain‍—how beautiful you are!
Having subdued all hostile attacks
You accept the billionfold universe. [F.115.b]
6.­3
“The mind of a buddha never takes any support.
Supreme is the person who practices concentration without support.
‘Being concentrated’ is just a name, for there is no remaining in anything.
Such are the inconceivable qualities of the buddhas.
6.­4
“The sages escape the three realms and possess the three classes.35
Constantly in equipoise, they have no qualms.
Please sever all doubts and dispel all qualms.
Please teach the Dharma for the good of all beings.
6.­5
“The sage is resting, free from all qualms.
The bodhisattvas gathered here
Are heroes, masters of the Dharma who abide within it.
We request that you cut through qualms and dispel all doubts.
6.­6
“Buddhas do not practice concentration with the support of the eye;
Buddhas practice without the eye’s support.
Support, no support, and eye‍—none of these apply.
Such is the concentration that is praised by noble beings.
6.­7
“If the sages practiced concentration with the support of the eye
The victorious ones would not be pleased.
When here concentration is practiced without the eye
There is no buddha and no supported meditation.
6.­8
“Buddhas do not practice with the support of the six faculties;
Victorious ones do not have faculties and are not supported.
About this point the extremists and many others remain in delusion.
The world of the wanderers, including the gods, all fail to realize this.”
6.­9

Now the Blessed One emerged from the immovable absorption and looked upon the gathering of bodhisattvas. Then he said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, for those who have entered the Great Vehicle, four qualities serve to protect from degeneration. These four qualities likewise serve to gather the merit of all roots of virtue; accomplish the wisdom of the buddhas beyond focal points; accomplish the power of generosity; accomplish the power of discipline; accomplish the power of patience; accomplish the power of love; accomplish the power of compassion; accomplish the power of absorption; accomplish the power of insight; [F.116.a] accomplish the ten powers of the thus-gone ones without impediment; accomplish the discernment of insight; accomplish unhindered eloquence; accomplish the eloquence that is uninterrupted, joyous, sharp, and profound; attain retention; attain vision of the buddhas; attain renunciation without ever separating from the appropriate virtuous accumulations; ensure that one’s enjoyments are not deficient; ensure that one’s circle of helpers is not incomplete; ensure that one’s body is not deficient; ensure that the major and minor parts of one’s body are not incomplete; ensure that one’s eyes, nose, ears, tongue, and body are not deficient; ensure that one’s mind is not deficient; ensure that one does not take a bad path; ensure that one’s mind is not disturbed; ensure that one’s mindfulness is not obscured; ensure that one remains mindful; ensure that one possesses supreme mindfulness; ensure that one is conscientious and decent; ensure that one refrains from negative acts; ensure regret of wrongdoing; ensure that one’s mindfulness is unbroken; ensure that birth is reversed; and ensure that one will remain mindful.

6.­10

“Thus, because one is very mindful, one’s past aspirations will not dissipate. Because one produces roots of virtue in relation to the blessed buddhas, one will engender unfathomable accumulations of roots of virtue in a way that does not grasp and is free from a sense of ‘mine.’ Such stores will be shared with all beings, and yet one will be skilled in disengaging from observing any beings. One will achieve realization with respect to all phenomena, yet one will not take the support of any phenomenon. Since one takes no such support, one remains indomitable by māras, gods of the māra class, or any other being who has entered an unfortunate path. Instead one will become the guardian of the seat of awakening.

6.­11

“Residing upon one’s seat one will enter the absorption of the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. [F.116.b] Thus, in a single instant of insight one will understand, view, attain, and actualize everything, down to the smallest object of knowledge. All will be actualized, and one will understand everything. There will be nothing but realization of everything, nothing but comprehension of everything, and all the linking of habitual tendencies will be attained without exception.36

6.­12

“What, then, are those four qualities? Śāradvatī­putra, one starts by donning the great armor of entering the Great Vehicle. Thus, one thinks, ‘All these sentient beings are full of desire, anger, and bewilderment; they are dying without a protector; they are quickly approaching death; they are falling from a great precipice; they are gripped by death and can hardly be brought to life.’ Thinking in this way, one dons the armor of seeing sentient beings by means of the great view.

6.­13

“Thus, one pledges to accomplish the Great Vehicle that frees from the three realms so that one can teach it to sentient beings. Understanding that sentient beings must be healed, one pledges to care for them, even when not being entreated or asked to do so. ‘I shall nurture all beings by helping them attain the immutable nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the immutable nature of the path that transcends suffering.’ Thinking in this way, one dons the armor and persists in the pursuit of Dharma.

6.­14

“Which Dharma does one then pursue? The maturation of the factors of awakening and the qualities of buddhahood. [F.117.a] That is to say, one pursues the Dharma in order to apprehend those Dharma teachings that eliminate the doubts of all beings and satisfy them, and in order to accomplish the fully developed faculties.

6.­15

“As one diligently pursues the Dharma, one should, at a minimum, carry upon one’s body a profound verse that includes the name of a buddha. Even if one carries just such a single four-lined skillful and profound verse, one must also teach it to others, even if it is just to one single person. And when one teaches it, one should pray, ‘May all beings comprehend the meaning of this teaching and the meaning of this verse.’


6.­16

“By the power of the associated roots of virtue, four things ensue that are supreme, paramount, and consummate. They are granted by the buddhas and by noble beings, praised by the learned, and beyond reproach from the wise. What are those four things? Undivided mindfulness; certain recollection of the qualities of the buddhas; becoming a proper vessel of the Dharma; and becoming a support for the blessed buddhas. Based on those, the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas will teach the Dharma. From the attainment of the second of these qualities, the attainment of retention will follow. As one reverses the process of taking birth, one will reach the full attainment of the buddhas’ awakening. One will be born into a family of people who do not have an evil view, one will go forth in and follow the teachings of the blessed buddhas, and one will relinquish the five sense pleasures.

6.­17

“From the attainment of these four qualities, the associated roots of virtue will also bring forth a set of ten qualities. [F.117.b] What are those ten? They are the accomplishment of eliminating the doubts of all sentient beings; the attainment of the support for all sentient beings; the attainment of the buddhas’ liberation free of obscuration; achieving the stage of a thus-gone one through the gateways of liberation; shining forth billions of light rays, beyond number and count, from each single hair follicle on one’s body; illuminating hundreds of thousands of buddha realms with every single light ray; emanating hundreds of thousands of lotuses with each single light ray; emanating the body of a thus-gone one from each of those lotuses; letting each of those thus-gone ones ripen trillions of beings through teaching the Dharma, thus ripening them in accord with the attainment of the immutable intrinsic nature of form; and employing such freedom from obscuration to the effect that mountains of fire can blaze forth from each body hair, and rivers equal to the amount of sand grains in the river Ganges can gush forth from the very same body hairs, all the while employing such perfect freedom without obscuration to the effect that the thus-gone ones may penetrate an entire trichiliocosm with the tip of a hair and hurl that entire universe away, beyond more universes than there are grains of sand in the river Ganges, without any of the sentient beings living there getting the sense that their world has been transferred.

6.­18

“Śāradvatī­putra, endowed with such unobscured and perfect freedom, the thus-gone ones are aware of everything that is said throughout all directions. They are aware of all that has transpired within the minds of all beings throughout a trillion years. They dispel each of the doubts regarding the Dharma that may have arisen within sentient beings throughout a trillion years. Where no thus-gone one has appeared and no Dharma remains [F.118.a] their perfect freedom enables them to know when the minds of sentient beings are destroyed, upheld, connected, or in movement.

6.­19

“Śāradvatī­putra, thus-gone ones who have gained this perfect freedom without any obscuration are aware of the factors that individually obscure all phenomena. The fact that they alone have penetrated the ultimate, that they know the emptiness of all entities to be itself without entity, or that they care for all gives rise to no self-oriented perception. They recognize as close to them those who think only of the Dharma, but with that exception they have no self-oriented perception of any close ones at all. Recognizing as not close to them those who engage in what is not the Dharma, they see not even a single good quality within the entirety of conditioned things. They know all conditioned things to be devoid of good qualities and full of flaws. Such are the qualities that they attain.

6.­20

“They also obtain another set of four qualities. What are those four? The thus-gone ones are able to interrupt the continuity of habitual tendencies. When they walk along a path, all the living creatures that are touched by the thus-gone ones’ feet will be guided toward happy states. A thus-gone one need glance no more than a wheel’s width ahead for the whole earth within sixty-two leagues to the southwest to start moving.37 Śāradvatī­putra, the thus-gone ones never have their minds not in equipoise; Śāradvatī­putra, the thus-gone ones are always in equipoise. Śāradvatī­putra, the thus-gone ones know no diminishing of their absorption; they know no departure from their absorption.

6.­21

“In short, Śāradvatī­putra, all the qualities of the thus-gone ones depend on the pursuit of the Dharma.” [F.118.b]

6.­22

Then the Blessed One spoke these verses:

“Through having compassion for all beings
As well as respect for the Dharma,
One will reach the other shore of wisdom
In the vehicle intended for that goal.
6.­23
“Those who wish to understand the minds of beings
And realize supernatural powers
That are unwavering throughout the three worlds
Should have respect for the Dharma.
6.­24
“If38 they have respect for the Dharma,
They will always be worthy of reverence;
They will connect with the most supreme Dharma
Among the infinite qualities of the buddhas.
6.­25
“If39 they have respect for the Dharma,
Their mindfulness will not diminish,
But develop exponentially
Over each and every lifetime.
6.­26
“If they have respect for the Dharma,
They will not decline in beauty,
But all the main and minor parts of their body
Will be exquisite, always pleasing.
6.­27
“They will always delight the guides
And be inspired when beholding them.
With a devout frame of mind,
They will revere the guides of the world,
6.­28
“And their faith will grow exponentially,
Over each and every lifetime.
They will not indulge in negative desires,
But abandon them and promptly go forth.
6.­29
“They will also be skilled in perpetually observing
The collection of ethical precepts,
But without conceit in their ethical discipline.
They will pursue meditative absorption,
6.­30
“And always remain in equanimity,
But without conceit in their meditative absorption.
They will rely even more on insight,
Which is supreme throughout all worlds.
6.­31
“They will become ever endowed with wisdom,
But without conceit in it.
Without being conceited about that wisdom,
They will pursue the Dharma of the buddhas.
6.­32
“They will obtain the light of the Dharma,
The power of retention so praised by the buddhas.
The teacher, understanding them as vessels for the Dharma,
Will authorize them.
6.­33
“Thus authorized to preach the Dharma,
They will teach the Dharma to benefit living beings.
With unobstructed expression and eloquence,
They will attain discernment and become powerful. [F.119.a]
6.­34
“They will become experts in the Dharma,
At its beginning, middle, and end.
They will perpetually be praised by the buddhas,
And act for the great benefit of humanity.
6.­35
“They will likewise be praised by the gods,
And revered by yakṣas and nāgas.
With the buddhas’ constant praise,
Their reputation will spread throughout the ten directions.
6.­36
“Without shirking their practice of the Dharma,
Their renown will not diminish.
Without ever hankering for non-Dharma,
They will rely upon the Dharma of the buddhas.
6.­37
“Resolving the doubts of beings,
They will spread the light of the Dharma.
Engaging in the ways of spiritual practice,
They will purify the dispositions of beings.
6.­38
“They will not teach the wrong path,
But the correct one.
With conviction40 in the Dharma of the buddhas
They will practice it by means of the supreme of dharmas‍—
6.­39
“That is, mind is devoid of basis,
And lacks any foundation.
By means of the mind devoid of basis,
They will practice the conduct of bodhisattvas.
6.­40
“Even as they course through villages of the land,
Their mind does not abide‍—
It will always lack any basis,
And not have any foundation.
6.­41
“It is not craved by formations.
Even the authentic teacher does not exist.
Who would not revere
Those irreproachable bodhisattvas when they are beheld?
6.­42
“Luminous like space,
Where does such a mind exist?
It does not appear in the world,
For it has no foundation whatsoever.
6.­43
“Therefore, listen to that Dharma!
I will deliver a discourse on it.
Since it accomplishes the benefit of beings,
I will teach on the Dharma of the buddhas.
6.­44

“Moreover, Śāradvatī­putra, a bodhisattva engages in learning for the pursuit of Dharma and pursues expertise in learning. Śāradvatī­putra, what is learning? What is expertise in learning? Śāradvatī­putra, learning is to be imparted a message from another. Expertise in learning is to consider it properly for oneself and understand it well. Śāradvatī­putra, [F.119.b] what is meant here by a message from another? It is the Dharma in all its facets: the sections of sūtras, expressions in mingled prose and verse, prophetic declarations, verses, special aphorisms, narratives, parables, tales of past lives, extensive teachings, miraculous accounts, established instructions, and legends. Śāradvatī­putra, that is what is called a message from another.

6.­45

“Śāradvatī­putra, what is it to be expert in learning? It is to consider it properly for oneself. And what is it to consider something properly for oneself? It is to be expert in the aggregates, the elements, the sense sources, dependent arising, and positive and negative qualities; it is to comprehend visible and invisible phenomena, defiled and undefiled phenomena, objectionable and unobjectionable phenomena, and what is and is not to be relied upon. It is to properly understand, to be expert in, to properly comprehend, and to discern these. It is to understand well the proper Dharma, the unmistaken Dharma, and its nature. Śāradvatī­putra, that is what is called considering properly for oneself. [B10]

6.­46

“Śāradvatī­putra, what is the expertise in the aggregates that was taught by the Thus-Gone One? Śāradvatī­putra, he taught nothing on this whatsoever. Śāradvatī­putra, the expertise in the elements that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatī­putra, the expertise in the sense sources that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. Śāradvatī­putra, the expertise in dependent arising that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.a]. And, Śāradvatī­putra, the expertise in dependently originated phenomena that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all.

6.­47

“Śāradvatī­putra, when told that you should unerringly recount the meaning, how, then, should you do so? It is through reciting the meaning, not the words. Śāradvatī­putra, only the childish follow the words. The wise follow the meaning. What, then, Śāradvatī­putra, are words? Words are terms that serve as the bases of language, communication, and expression. Words, Śāradvatī­putra, are anything that can be gleaned, understood, or mastered, such that they can be expressed, glossed, assigned, put forth, followed, analyzed, investigated, dissected, and pursued. They are the Dharma to be pursued, any Dharma, and all the Dharma and signs included in them, which can be considered, pondered on, and mentally expressed, as well as any Dharma, for that matter, that can be an object of doubt, hesitation, regret, engagement, or certainty. Now, Śāradvatī­putra, what is meaning? It is the comprehended significance of the words. Śāradvatī­putra, ‘meaning’ is inexpressible. What is it, Śāradvatī­putra, that the immature grasp in terms of meaning? Well, it is the words, not the meaning. It is in this way, Śāradvatī­putra, that meaning is inexpressible. Śāradvatī­putra, I do not speak in conformity with the world. Thus I taught the statement, ‘The world speaks in conformity with me,’ with an indirect intention in mind. Śāradvatī­putra, the expertise that was taught by the Thus-Gone One was not taught by him at all. [F.120.b] Therefore, the Thus-Gone One is, in this way, an expert in the aggregates, the elements, and the sense sources. Since there is no expertise in them at all, the Thus-Gone One has taught expertise in such things.

6.­48

“Such expertise goes as follows: The Thus-Gone One teaches the examination of phenomena. But what, Śāradvatī­putra, is phenomena and what is its examination? Śāradvatī­putra, the eyes are said to be phenomena, as are the ears, nose, tongue, body, and mind. So how, Śāradvatī­putra, are the eyes phenomena? Śāradvatī­putra, eyes are so known in the past, future, and present, but since they are emptiness, they are not perceived. Why is that? Because that is their nature. And just like the eyes, so is the nature of the ears, nose, tongue, body, and mind also emptiness. What, then, is an examination into the eyes? It is a searching inquiry into the eyes. And how does one inquire into the eyes? Well, the eyes are not perceived in the eyes. Why is that? Because if the eyes had eyes, then there would be two sets of eyes and there would be a person present within. In that way, that which is the designation of ‘eyes’ consists of a designation, a phenomenon, and eyes.

6.­49

“Bodhisattvas who maintain a proper vision of this matter will investigate it as follows: ‘Among the eyes, the designation of eyes, and phenomena, is there any true foundation?’ When investigating it in that way, they will think, ‘These all belong to the domain of language and possess no basis for a true foundation. Why is that? What is comprehended and communicated through language is mundane. What is mundane is not transcendent. What is not transcendent is a position held by the nirgranthas. It is an expression of the nirgranthas. The expressions of the nirgranthas are not the speech of the Buddha, [F.121.a] for the Thus-Gone One has taught the transcendent. What is not transcendent was not taught by him. Although the Thus-Gone One is accomplished in speech, he teaches the Dharma in order to end speech, not to accumulate expressions.’

6.­50

“Furthermore, bodhisattvas will investigate it as follows:41 ‘Through what virtue are the eyes formed? It is through definitive42 virtue. Why is that? It is because the eyes are limbs of existence. And why are they limbs of existence? They are called limbs of existence due to their cause. How, Śāradvatī­putra, are they termed existence? They come into existence because of beings. That is how they appear as eyes. The effect of delighting in the eyes is that beings manifest as a result of thinking that the eyes are the self and belong to the self. Therefore, they are called existence. One begins to grasp based on them. What is grasping? It is taking on suffering. And what is suffering? It is grasping to “I” and “mine.” Both are limbs in this context, and that is why the eyes are called limbs of existence.’

6.­51

“Śāradvatī­putra, it is like this analogy: when sound comes from a drum, what do you think, Śāradvatī­putra, does it come from the outside or the inside?”

“Blessed One, that sound is a combination of the two.”

6.­52

“Well, Śāradvatī­putra, do you understand their confluence?”

“I do, Blessed One. It is an assemblage.”

6.­53

“Well, Śāradvatī­putra, existence is just that,” the Blessed One then said. “So, Śāradvatī­putra, the eyes are empty of eyes. The eyes are devoid of eyes. When it comes to them, the immature are attached to untrue objects. Likewise are the ears, nose, tongue, body, and [F.121.b] mind empty. Śāradvatī­putra, through just such a process does one seek the eyes thoroughly.”

6.­54

The Blessed One now spoke the following verses:

“The eyes are taught to be emptiness.
The eyes do not exist.
If the eyes do not exist,
To whom does the impermanence belong?
6.­55
“The ears are taught to be impermanence.
They are not perceived.
If the ears do not exist,
To whom does the impermanence belong?
6.­56
“The nose is taught to be impermanence.
It is not perceived.
If it is not perceived,
Who could speak of the impermanence?
6.­57
“The tongue is taught to be impermanence.
The tongue does not exist.
If the tongue is not perceived,
To whom does the impermanence belong?
6.­58
“The body is taught to be impermanence.
It is not perceived.
If the body does not exist,
To whom does the impermanence belong?
6.­59
“The mind is taught to be impermanence.
It is not perceived.
If it is not perceived,
To whom does the impermanence belong?
6.­60
“The twelve sense sources have been taught,
And they have that many names.
Yet, if there are no sense sources,
To whom do that many names pertain?
6.­61
“The elements themselves are four.
They are solid, but what are they like?
Like a dog pelted with lumps of dirt,
They are chased by names.
6.­62
“Those who are not chased by names,
Who do not impute a self,
And experience the absence of a being,
Are said to have reached nirvāṇa.
6.­63
“Those who have reached nirvāṇa,
Do not perceive any phenomena there.
For although it is called ‘nirvāṇa,’
Nirvāṇa is inexpressible.
6.­64
“It is nowhere that can be reached,
For ‘going’ too does not exist.
Whoever has realized accordingly,
Understands nirvāṇa.
6.­65
“It has no application, and no undertaking.
It has no explication, and no language either.
It has no person, nor any life force.
Thus, it is called ‘nirvāṇa.’
6.­66
“Whether thinking of it as existing or not existing, [F.122.a]
Even such thoughts do not exist.
And even that notion is empty,
For it is considered to be nirvāṇa.
6.­67
“Distant phenomena are not seen,
And neither are close phenomena seen.
What the nature of phenomena is,
Is understood when dying.
6.­68
“Whoever hears such a Dharma,
And understands it properly,
Will become free of doubt,
And their ignorance too will vanish.
6.­69
“Those who guard their sublime vision are free of doubt‍—
Unafraid of any Dharma,
Their hesitations will be removed,
And they will become free of doubt.
6.­70
“The fearless bodhisattvas,
Out of compassion for all beings,
Resolve their doubts about Dharma
By resolving their own doubts.
6.­71
“The seal of all phenomena
Is taught with the supreme speech
In order to free others from all speaking‍—
Have no doubt about this!
6.­72
“ ‘Bring an end to disputation,’ so it is taught,
Because through this one will travel to the lower realms.
Whoever dwells in caves
Will no longer be embodied.43
6.­73
“That is taught for accomplishing the goal,
For one who attains the goal has no fixed abode.
Whoever wanders, traveling in that direction,
Will get closer to awakening.
6.­74

“Moreover, Śāradvatī­putra, bodhisattvas are firm in their resolve on four matters: going forth; dwelling in the forest; seeing the Thus-Gone One; and, when seeing suffering sentient beings, donning the armor of thinking, ‘The time will come when I shall accomplish the vehicle of the Great Vehicle and teach the Dharma in order to liberate those beings from all suffering.’

6.­75

“Śāradvatī­putra, listen well and keep in mind what I will now tell you about exactly how firm bodhisattva great beings are with respect to unexcelled and perfect awakening, and just how bodhisattva great beings, through their resolve, accomplish the wisdom of awakening. [F.122.b]

6.­76

“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Sukharāja. Śāradvatī­putra, Sukharāja’s lifespan was seventy thousand years. The thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja had three assemblies of hearers: the first consisted of two hundred million arhats, the second was four hundred million arhats, and the third was six hundred billion arhats.

6.­77

“Back then, that Jambudvīpa was broad and vast, extending across nine million leagues. It had eighty-four thousand cities and all of them were brilliant and exquisite, fashioned from the seven kinds of precious substances: gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, emerald, and red pearl. The cities were twelve leagues in length, and seven leagues in width. They were all wealthy, healthy, happy, pleasant, abundant in food, and well populated. All the cities were surrounded by seven walls and seven moats. All the moats were filled with water that was flowing all around, covered with blue, red, pink, and white lotus flowers, and resounding with the sounds of ducks and various other birds, like geese, herons, peacocks, parrots, myna birds, [F.123.a] cuckoos, and pheasants.

6.­78

“All the banks of the moats were filled with trees composed of the seven precious substances‍—trees of gold with branches of silver, leaves of cat’s eye, shoots of emerald, flowers of crystal, fruits of coral, and stalks of red pearl; trees of silver with branches of gold, leaves of crystal, shoots of cat’s eye, fruits of coral, flowers of emerald, and stalks of red pearl; trees of crystal with trunks of cat’s eye, shoots of gold, leaves of silver, flowers of coral, fruits of emerald, and stalks of red pearl; trees of coral with trunks of emerald, shoots of red pearl, leaves of silver, flowers of gold, fruits of crystal, and roots of cat’s eye; trees of emerald with trunks of red pearl, shoots of silver, leaves of gold, flowers of crystal, fruits of cat’s eye, and roots of coral; and trees of red pearl with trunks of gold, shoots of silver, leaves of crystal, flowers of cat’s eye, fruits of coral, and roots of emerald.

6.­79

“Each one of those cities had eighty thousand parks, each of which was twenty leagues square. Each of those eighty thousand parks was surrounded by moats, seven tiers of arched doorways, seven layers of lattices with tiny bells, and seven rows of altars. In accordance with the previous description of the moats of the cities, [F.123.b] it should be understood that the moats of the parks appeared in just the same way. In addition, however, those parks had sandal tree shoots, seasonal trees, musical trees, ornamental trees, flowering trees, food-bearing trees, and drink-bearing trees. Those parks, moreover, had trees composed of gold, silver, crystal, cat’s eye, coral, and red pearl. On them grew flowers, such as atimuktaka flowers, campaka flowers, vārṣikī flowers, dhānuṣkari44 flowers, aśoka flowers, black flowers, valla flowers, taraṇi flowers, gotaraṇi flowers, both kinds of mandārava flowers,45 five-colored flowers, candrotaraṇi flowers, and many other different kinds. Each of those parks also had seven thousand ponds, all of which were filled with water replete with the eight qualities, measured half a league across, were formed from the seven precious substances, were strewn with golden sand, and had four sets of steps. All those ponds were also covered with jewel nets, and filled with blue, red, pink, and white lotuses.

6.­80

“At that time there was a king called Vīradatta. Śāradvatī­putra, King Vīradatta had eighty-four thousand houses in his eighty-four thousand cities, with a harem of eighty-four thousand women in each house. In that Jambudvīpa, at the center of those eighty-four thousand cities was a large city that was eighty thousand leagues in length and forty thousand leagues in width, composed of the seven precious substances, wealthy, healthy, happy, abundant in food, pleasant, and well populated, [F.124.a] just as previously described. In the center of that large city was built one of Vīradatta’s houses, made from the seven precious substances and ten leagues square. That house had an enclosure made of gold and multiple stories. At the center of that house was built a palace like Vaijayanta, the palace of Indra. It was called Dharma. The king had a garden called Dharmabhadra. In the center of the house there was also a park, which was decorated throughout with different kinds of incense-bearing trees, musical trees, ornamental trees, and fabric-bearing trees, all composed of the seven precious substances. The park, moreover, was divided into multiple square sections. The house also had four sides, which were each adorned all around with brilliant and exquisite upper chambers made of the seven precious substances, and ornamented with balconies with elevated arched doorways, lookout points, and windows.

6.­81

“Once, King Vīradatta’s main wife gave birth to a son, a bodhisattva who had revered previous victorious ones. He was exquisite, beautiful, powerful, renowned for his great influence, and shone with glory and majesty. As soon as he was born, King Vīradatta gave him that city, saying, ‘This will be his to enjoy.’ King Vīradatta then took for the boy’s pleasure all the four million maidens that existed. The king, his wife Precious, the townspeople, and the country people all gave him the name Puṇyottama. [F.124.b] Why so? Śāradvatī­putra, just as soon as the king’s son Puṇyottama was born, the gods sang songs from on high and showered down a rain of divine sandalwood powder and divine mandārava flowers, exclaiming in divine cadence, ‘Supreme merit, this child is born! Supreme merit, this child is born!’ It is for that reason, Śāradvatī­putra, he was only named ‘Puṇyottama.’

6.­82

“Śāradvatī­putra, when Prince Puṇyottama had come of age, he would embark on a sandalwood boat within the park grounds, attended by his harem, and partake in pleasures, dallying in the five sense pleasures of women. Once, while the prince was in the sandalwood boat, he saw the Thus-Gone One teaching the Dharma in the midst of an assembly of śrāvakas. His body‍—radiating billions of light rays the color of fire, gold, moonlight, and gold from the Jāmbū River‍—was replete with the thirty-two marks of a great being, shone like gold, and was adorned like jewel inlay. Seeing him, Prince Puṇyottama thought, ‘May I too become exactly like that!’ No sooner had Puṇyottama formed that thought, than the body of the Thus-Gone One vanished, leaving Puṇyottama anguished and in despair, unable even to dally with and enjoy his girls. Incapable of partaking of such pleasures, he did not make love to them. After he disembarked and entered his quarters, he sat down with his legs crossed and immersed himself in the thought, ‘May I one day become exactly like that thus-gone one.’ [F.125.a]

6.­83

“Now, whenever Prince Puṇyottama saw from afar that any girl was coming toward him, he shut the door and thought, ‘Alas! These beings, filled with desire, are afflicted with a severe illness. What if I were to enjoy such beings, who, filled with desire, are afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, that would not suit me. Those beings, filled with anger, are afflicted with a severe illness. What if I were to take pleasure in those beings, who, filled with anger, are afflicted with a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest a body like that of the Thus-Gone One. Ah! I will restrain my own mind. I will not have ill will toward those beings. Alas! Those beings, filled with delusion, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow beings afflicted with such a severe illness? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest such a sublime body. Those beings, filled with jealousy and rage, are afflicted with a severe illness. What if I were to follow those beings? Since they are improper and I am proper, what a difference there will be‍—I will strive to manifest such a sublime body. Ah! I will remove jealousy! I will not be stingy, I will remove stupidity, and, freeing myself of desire, anger, and delusion, [F.125.b] I will also have love and compassion for those very beings. I will seek a path that, when those beings embark upon it, brings an end to all their desire, anger, delusion, jealousy, rage, stinginess, treachery, deceit, aggression, and pride‍—a path by which they will discard, no longer indulge in, not habituate themselves to, nor increase any of these.’ Śāradvatī­putra, thus was Puṇyottama unhappy, and immersed in despair. He neither dallied in, nor enjoyed, nor took pleasure in anything, and did not show himself to anyone.

6.­84

“Śāradvatī­putra, when King Vīradatta heard that Prince Puṇyottama was not dallying, enjoying himself, or celebrating, but would shut his door whenever he saw a girl, King Vīradatta and his wife Precious thought, ‘It is not right that Prince Puṇyottama feels so unhappy and depressed with everything. We must by all means inquire into why he is not dallying, enjoying himself, or celebrating, but shuts his door whenever he sees a girl.’ King Vīradatta and his main wife then went before Prince Puṇyottama and spoke to him the following verses:

6.­85
“ ‘Here in the Dharma palace and the Dharmabhadra garden,
So filled with heavenly girls,
And its parks adorned with a variety of trees,
Why, Prince, do you not take pleasure in your home?
6.­86
“ ‘Here in the palace with its wooden spires,
In this city that extends throughout the kingdom,
And that illuminates this Jambudvīpa,
Why, Prince, do you not take pleasure in your home?
6.­87
“ ‘Has anyone spoken unpleasantly to you today?
From where did you incur such unpleasantness? [F.126.a]
Why do you ponder on only this,
Like a merchant who has squandered his fortune?
6.­88
“ ‘I am your father, and this your mother.
Please answer our questions!
Since I am now the lord of Jambudvīpa,
I will promptly impose a severe penalty on whomever’s responsible.’
6.­89

“Śāradvatī­putra, Prince Puṇyottama responded to his parents with these verses:

“ ‘No one at all has spoken to me unpleasantly.
Since there have been no such words,
How can I inform you?
Please do not punish anyone at all!
6.­90
“ ‘Punish my own46 mind!
When I was coursing in the water here,
I saw the sublime body of a guide,
Radiating billions of golden light rays throughout Jambudvīpa.
6.­91
“ ‘He illuminated everything and was so beautiful
That the light of the ground, the light of fire,
The light of the moon, and the light of the sun
Were all eclipsed in his presence.
6.­92
“ ‘I saw such a sublime body as that, Father,
And thought, “By my mind assuming the form of wisdom,
May I become exactly like that sublime body!”
I will free beings from the afflictions of old age and illness!
6.­93
“ ‘I will bring joy to those with afflicted minds!
In that very wisdom body,
With its strength, power, and inconceivable nature,
I will enact vast benefit for people.
6.­94
“ ‘I will free beings from dwelling in the lower realms!
I have indulged in dallying and pleasures!
I have indulged in household and girls!
I will renounce it all and go forth!
6.­95
“ ‘I will be trained by the buddhas and become awakened!
Donning the ochre robes,
I will go forth and practice the Dharma.
6.­96
‘Father, you too should go forth!
Renounce the kingdom and practice the Dharma!
I will constantly pursue the Dharma!
I will constantly practice the Dharma properly!
6.­97
“ ‘Happiness does not come from indulging in desire.
Rather, it will diminish everything wholesome. [F.126.b]
Dear Father, the fetters of desire are tight.
Hereafter, you will not be free from its bonds.
6.­98
“ ‘Renounce desire and dwell in the forest!
Thereby you will attain the wisdom of awakening.
There will never be any happiness, Father,
For he who prevents me today
6.­99
“ ‘From going forth in the teaching of the Buddha‍—
Rather, doing so will incur great fault!
Dear Father, I say this for your benefit.
What good is the kingdom, what good to you a son?
6.­100
“ ‘The kingdom is impermanent, as are enjoyments‍—
You will part with them before long.
If you do not practice the Dharma,
From which so many positive qualities are gained,
6.­101
“ ‘You will continue to be immersed in the cycle of saṃsāra,
To be born and age, again and again.
There never existed a son there,
For all those phenomena are empty, Father.
6.­102
“ ‘Those who do not reflect on phenomena as empty
Adhere strictly to name and form.
Do not commit negative deeds out of craving for a son!
I am going forth in the teaching of the Buddha.
6.­103
“ ‘I will obtain perfect leisure for a long time.
Dear Father, you too should immediately go forth‍—
You will obtain this human body,
And become a buddha, a lord of bliss.
6.­104
“ ‘Today I have gained a deep faith.
Alas, dear Father, come with me and go forth!’
6.­105

“Having thus spoken, Prince Puṇyottama went to where the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja was staying, bowed to his feet, circumambulated him three times, and sat before him. With palms joined, he then spoke the following verses:

6.­106
“ ‘I was born in the noose of Māra.
I have fomented the experiences of Māra.
I beg you, Lord, to sever the noose of Māra,
And allow me to go forth.
6.­107
“ ‘Protector, I am tightly bound by fetters. [F.127.a]
Bound by great fear, I beg you to look after me!
There is no taste of joy here;
Desire is the root of all pain.
6.­108
“ ‘I have come here having cut through those bonds.
And now, having cast off all those fetters of Māra,
I wish to go forth in the Buddha’s teaching
And become a buddha, the best of humans.’
6.­109

“Śāradvatī­putra, then the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Sukharāja allowed Prince Puṇyottama to go forth. Knowing that he had gone forth, eight trillion beings went forth in emulation of Prince Puṇyottama. Knowing that those beings had gone forth, Prince Puṇyottama’s harem also went forth. Knowing that they had gone forth, one billion of Prince Puṇyottama’s friends also went forth.

6.­110

“Śāradvatī­putra, then King Vīradatta, learning that his son had gone forth, went accompanied by his fourfold army before the thus-gone one Sukharāja, bowed to his feet, and with palms joined, spoke these verses:

6.­111
“ ‘This Dharma is free of injury and pain;
Its nature is peace‍—permanent, deathless peace.
Going forth is the root of all joy.
I will go forth in the Buddha’s teaching.
6.­112
“ ‘I will abandon the kingdom and its enjoyments,
My beloved wives and dear relatives.
There is no satiation with sensuous pleasures‍—
Negative phenomena do not last.
6.­113
“ ‘My mind has gravitated toward the plethora of enjoyments,
An experience for small-minded children.
But if I practice the Dharma praised by the Victorious One,
I will bring an end to all suffering.
6.­114
“ ‘I will give up the kingdom to the Victorious One,
To enjoy together with the assembly of monks. [F.127.b]
I beg to go forth; practicing it fully,
I will become a buddha, the best of humans.
6.­115
“ ‘I will perform vast benefit for the sake of people,
And free beings afflicted with much suffering.
Having renounced vastly unfortunate states,
I will obtain fortunate states and the peace of nirvāṇa.’
6.­116
“Sukharāja replied with the following meaningful expression:
‘Well done, great royal-minded king!
Whenever you should desire the wisdom of awakening,
You are welcome to come and immediately and promptly enter the order!’
6.­117
“Having heard that, the king was elated and thought,
‘May I go forth in the Victorious One’s teaching.
May I become a buddha, the best of humans.
Sukharāja has accepted me.’
6.­118
“That victorious one allowed him to go forth in the teaching.
Then, accompanied by his fourfold army,
They all embarked on the supreme vehicle, thinking,
‘May we become buddhas, the best of humans.’
6.­119
“They then went forth into the Buddha’s teaching.
Having practiced the Dharma, they also developed patience.
When their lives were over and they died,
They were all born into the higher realms.
6.­120
“They were reborn at the time of a buddha who was a guide
To two hundred million renowned well-gone ones.
They served them all,
And practiced the Dharma according to all their teachings.
6.­121
“They applied diligence constantly and continuously,
And, unafraid due to their powerful insight,
They performed vast benefit for people
And freed billions of beings.
6.­122
“Upholding the Dharma taught by the well-gone ones,
They became victorious ones capable of guiding beings,
And spread the teaching,
Giving away their bodies, and even their lives.
6.­123
“They are unexcelled at ripening
Whomever cannot be inducted into the supreme vehicle.
They will attain unexcelled, supreme wisdom,
Reaching the awakening of peaceful nirvāṇa.
6.­124

“Venerable Śāradvatī­putra, [F.128.a] if you have any doubt or hesitation, thinking that the righteous Dharma king called King Vīradatta, who at that time offered his kingdom to the blessed thus-gone one Sukharāja for his enjoyment, and went forth from home to homelessness, was someone else, do not see it like that, Śāradvatī­putra. For I was King Vīradatta. And, Śāradvatī­putra, if you have any doubt or hesitation, thinking that Prince Puṇyottama was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dṛḍhamati was Prince Puṇyottama.


6.­125

“Śāradvatī­putra, the nature of bodhisattva great beings is to engender great compassion when seeing beings afflicted with suffering. Moreover, Śāradvatī­putra, bodhisattvas strive for the profound Dharma, pursue only the profound Dharma, and perfectly teach only the profound Dharma. Śāradvatī­putra, what are the profound dharmas in which they become stable? And what, Śāradvatī­putra, is their stability? Śāradvatī­putra, bodhisattvas are called stable because they do not become discouraged or despondent about unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, when it is said that they are stable, it is because they grasp the dharmas. What dharmas do they grasp? Dharmas can be grasped with the eyes; but, Śāradvatī­putra, what the eyes grasp is not dharmas, which are not something held. What, then, is the Dharma, Śāradvatī­putra? It is by nature neither inside, nor outside. It has neither a self, nor does it belong to a self. It has neither affliction, nor purification. [F.128.b] Dharmas are grasped by the ears, nose, tongue, body, and mind, but in that respect, what the dharmas are is not the mind and so forth. Śāradvatī­putra, Dharma is something that has neither a self, nor does it belong to a self; it has neither inside, nor outside; it has neither affliction, nor purification; it has neither birth, nor cessation. Why, Śāradvatī­putra? Because that is its nature‍—its nature is not something made, and does not change, and therefore mind is called Dharma.

6.­126

“Why, Śāradvatī­putra, is grasping so termed? It enables the grasping of emptiness, and the grasping of signlessness and wishlessness. It enables the grasping of non-perception as wishlessness, for non-perception is wishlessness. Moreover, Śāradvatī­putra, dharmas are neither to be removed, nor established. Those who are free of removing and establishing are called graspers of dharmas. Therefore, they are called bodhisattvas. Since bodhisattvas, Śāradvatī­putra, are beings (sattva) who are close to the buddhas, they are called bodhisattvas. Since there is no awakening (bodhi), they are called bodhisattvas. Alternatively, since the being (sattva) enters awakening due to the very non-existence of beings, they are therefore called bodhisattvas.

6.­127

“Śāradvatī­putra, alternatively, if bodhisattvas were to teach,47 they would teach in this way. That is why, Śāradvatī­putra, being without a teaching is being a bodhisattva. Who has nothing to teach? No one at all has anything to teach. Therefore, teaching is so termed. Śāradvatī­putra, joyous, they are inclined toward nonduality, for they preach neither Dharma nor non-Dharma. Thus are bodhisattvas so termed. [F.129.a]

6.­128

“Moreover, Śāradvatī­putra, awakening is awakening to emptiness. And emptiness, Śāradvatī­putra, is emptiness of what? It is emptiness of any phenomena. Śāradvatī­putra, if there is anything perceived as a phenomenon, there will be grasping to that perception, grasping as self, grasping as a being, grasping as a life force, grasping as a person, and the grasping of all grasping. Therefore, grasping to perception is so termed. The absence of that is termed emptiness; and emptiness is awakening. Moreover, Śāradvatī­putra, all phenomena are awakening, and likewise, perfect buddhahood. Thus, act in harmony and do not act in disharmony with this. This is because awakening is profound‍—so profound that no immature, ordinary beings progress toward it. And moreover, Śāradvatī­putra, let alone ordinary beings, even worthy ones and solitary buddhas do not progress toward it, despite having actualized knowledge of non-arising, from beholding the knowledge of exhaustion and the knowledge of non-arising. Knowledge of exhaustion comes from bringing what to exhaustion? Knowledge of exhaustion does not come from bringing any phenomenon to exhaustion. Moreover, it is because all phenomena themselves are exhausted that knowledge of exhaustion is so termed. It is because that knowledge belongs to noble beings that knowledge of exhaustion is so termed. Knowledge of exhaustion is so termed because there is no knowledge such as, ‘All this was exhausted,’ ‘Such and such was exhausted,’ or ‘Everything from here on was exhausted.’ Therefore, it is said that not even worthy ones or solitary buddhas progress toward awakening.

6.­129

“Śāradvatī­putra, why is non-arising so called? Śāradvatī­putra, it is because not even the subtlest particle has arising that non-arising is so called. Śāradvatī­putra, the knowledge of that is called knowledge of non-arising. [F.129.b]

6.­130

“It is because hearers lack the knowledge that ‘that does not arise from this,’ or ‘this will henceforth not arise,’ that the limitless wisdom of buddhas is so called. Why is the wisdom of a buddha limitless? Since that wisdom has no parallel and no limit, the wisdom of a buddha is called limitless. Since that wisdom is devoid of object, the wisdom of a buddha is so called.

6.­131

“Śāradvatī­putra, how is the wisdom of a buddha taught to be? Since that wisdom is awakened to, it is called the wisdom of a buddha. Since that wisdom is sought after, it is called the wisdom of a buddha. Śāradvatī­putra, how is buddha taught to be? Śāradvatī­putra, beings are fickle. Śāradvatī­putra, beings flee from this state, and fail to comprehend it. Yet, Śāradvatī­putra, the buddhas have awakened to all phenomena, and therefore they are called buddhas. And how have they awakened to all phenomena? They have awakened to the very fact that there are neither phenomena nor non-phenomena, neither affliction nor purification, and that there is no present, past, or future. They have awakened to the very fact that there is no arising, engagement, exhaustion, coming, going, affliction, purification, or cessation at all.

6.­132

“Moreover, Śāradvatī­putra, since, being limitless and immeasurable, they are difficult to fathom and comprehend, they are awakened. Śāradvatī­putra, it is like the following analogy. The ocean is of a single taste, free of being filled or depleted, and deep. So, too, Śāradvatī­putra, is the ‘ocean’ of a thus-gone one. Because he teaches the profound Dharma with the taste of liberation, [F.130.a] the taste of non-arising, and the taste of non-exhaustion as its single taste, he collects them progressively into his teaching of Dharma; because he resolves all doubts he absorbs all the waters of questions; because he does not forget any Dharma he is without depletion; and because he is the very presence of Dharma there is no filling him.48

6.­133

“Moreover, Śāradvatī­putra, when the nature of a buddha is explained, who can comprehend that topic? It is like the following analogy, Śāradvatī­putra. When the great nāga king Sāgara (Ocean) makes it rain, he does so only in his own place, the ocean. This is because, Śāradvatī­putra, there is no place whatsoever, aside from a place consecrated by a thus-gone one, that can withstand the torrent of water from the great nāga king Sāgara. In the same way, Śāradvatī­putra, when a thus-gone one teaches on the nature of a thus-gone one and speaks about the characteristics of a buddha’s wisdom, I have never seen in the realms of beings any hearer, solitary buddha, or ordinary being who can understand it fully, that is, aside from a bodhisattva who has perfectly embarked on the Great Vehicle and been authorized by a thus-gone one.


6.­134

“Śāradvatī­putra, there are four things, difficult to understand and extremely difficult to obtain, that today you have. What are these four? Śāradvatī­putra, human birth is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatī­putra, the emergence of a thus-gone one is exceedingly difficult to obtain. Śāradvatī­putra, faith in a thus-gone one’s teaching is exceedingly difficult to obtain. And, Śāradvatī­putra, having gained faith, it is exceedingly difficult to obtain an audience to inquire about what is tenable and what is untenable. Śāradvatī­putra, these four things, so exceedingly difficult to obtain and understand, you have obtained. [F.130.b]

6.­135

“Śāradvatī­putra, ask me about any teaching with which you have doubt! Śāradvatī­putra, you should take this opportunity on behalf of the world with its gods! Śāradvatī­putra, since I will pass away before too long, and since, Śāradvatī­putra, it would not be fitting for you to have regrets later, ask me!”

6.­136

Then the venerable Śāradvatī­putra rose from his seat, draped his robe over one shoulder, knelt on his right knee, and said to the Blessed One, “If, in order to clarify questions, the Blessed One would allow me the opportunity, I will ask the Blessed One about some points.”

6.­137

The Blessed One said to Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, I will delight you with each answer I give. Ask whatever you wish of the Thus-Gone One, the Worthy One, the Perfect Buddha!”

6.­138

Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, I will ask the Thus-Gone One on behalf of beings who adhere to exalted conduct and qualities.

6.­139
“I ask the Thus-Gone One the following:
There are some who adhere to exalted conduct and qualities,
Who are exalted by way of observing abstinence,
And who are gentle, patient, and filled with aspirations.
6.­140
“How do these skilled beings practice generosity?
Having given, how should they rejoice?
How should they mentally form the dedication?
How should they give without any stinginess?
6.­141
“How should they observe discipline?
How should they have patience?
How should their effort be?
How will they become gentle?
6.­142
“How, when seeing suffering beings,
Should they direct their minds?
Please tell me, O Guide, about the thoughts
Of those bodhisattvas! [F.131.a]
6.­143
“For those who wear armor
For many billions of eons,
How can their minds not be afflicted?
How do they rejoice?
6.­144
“What is their absorption like?
What is their insight like?
And how are they learned?
What is their learning like?
6.­145
“What are the teachings that they listen to?
What are the dharmas they abandon?
I ask about the experience of those
Who have set out for awakening.
6.­146
“How should they pursue the sublime Dharma?
What is their aspiration like?
How do they abandon desire?
How do they go forth?
6.­147
“How do those who go forth
Experience abundant joy?
How, having gone forth,
Are they exalted and adorned by qualities?
6.­148
“How do they firmly direct their minds?
What are their methods like?
How do they recollect past lives?
What is their recollection like?
6.­149
“How does the mind of awakening arise
For those who have entered the womb?
How will they see complete awakening there?
How will their vision be unmistaken?
6.­150
“How will their desire diminish,
And their anger diminish, and how will they become fearless?
How will their delusion disappear,
So that they become unconfused?
6.­151
“How will the skilled, born into the royal caste,
Be conferred the kingdom to rule,
And, having abandoned all unfavorable conditions,
Become eternally respected?
6.­152
“How, when the kingdom is praised,
Will it not turn their smiles into wrath?
How will they attain a vision of buddhahood
In that victory of theirs?49
6.­153
“How will they become beautiful,
Always prosperous,
Accompanied by a retinue,
And embark upon supreme awakening?
6.­154
“How, just upon birth,
Will they be discontent with the household,
Become intent on going forth,
And lose all their craving?
6.­155
“How, having gone forth,
Will they uphold the awakening of the Buddha? [F.131.b]
How, after the Thus-Gone One’s passing,
Will they uphold the sublime Dharma?
6.­156
“How, in the tumultuous world,
Will they not be disturbed or afraid,
And, understanding the torment of the world,
Become a widely renowned savior?
6.­157
“How will they retain what they have heard,
To obtain the gate of retention,
And with unobstructed eloquence
Bestow upon beings the Dharma so retained?
6.­158
“How will they know the minds
Of other beings?
How will they eliminate non-virtuous mental states,
So that they are always virtuous?
6.­159
“And if I may request, best among humans,
On behalf of bodhisattvas,
What is the conduct of bodhisattvas?
Please teach on the questions I have asked.
6.­160
“Those who have engendered the altruistic attitude
For the sake of the qualities of the buddhas
Will have sublime joy
Upon hearing the elucidation of these issues.
6.­161
“The wisdom of a buddha is unobstructed;
It partakes of all phenomena.
With my partial knowledge,
I wish to ask the Guide of the World these questions.
6.­162
“I do not understand those teachings
That I have not properly enquired about.
May the teacher please teach
What bodhisattvas’ conduct is!”
6.­163

The Blessed One then said to Śāradvatī­putra, “Well done, well done, Śāradvatī­putra! Śāradvatī­putra, you have done well to request the Thus-Gone, worthy, perfectly awakened Buddha on behalf of the bodhisattva great beings, and on behalf of those who have embraced the altruistic intention and practice wholesome conduct, patience, and gentleness!

6.­164

“Śāradvatī­putra, the limit of qualities cannot be fathomed. Śāradvatī­putra, the beings on whose behalf you ask the Thus-Gone One questions perform only limited hardships. [F.132.a] For instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to bring to mind all the beings that exist throughout the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatī­putra, would that person have performed a difficult task?”

“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”

6.­165

“Śāradvatī­putra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not approach even one thousandth, or one hundred thousandth of a fraction of that difficulty‍—there can be no comparison.

6.­166

“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose the trichiliocosm were to become completely engulfed in flames‍—flaring, burning, and blazing‍—and someone were to extinguish that fire with one breath, and then with another breath, protect the Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges, the great king of mountains Sumeru, and other giant mountains; the oceans, continents, and palaces, along with all the delightful gardens, parks, forests, rivers, and pools; and all the towns, cities, counties, and regions. Śāradvatī­putra, what do you think? Would that person have performed a difficult task?”

“Indeed, Blessed One, that person would have performed a difficult task.”

6.­167

“Śāradvatī­putra, the difficulty of that former task does not approach even one hundredth of the difficulties of a bodhisattva’s task. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of the former‍—no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

6.­168

“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to shatter, scatter, and destroy the trichiliocosm. [F.132.b] What do you think, Śāradvatī­putra? Would such a person be diligent?”

“Indeed, Blessed One, such a person would have supreme diligence.”

“Śāradvatī­putra, that first diligence does not approach even a hundredth of the diligence of a bodhisattva‍—no comparison would suffice.

6.­169

“As another instance, Śāradvatī­putra, suppose someone were to climb, without falling, all the way up to the world of Brahmā, on a ladder made of the legs of mosquitoes, carrying on their shoulders as much water as could fill the trichiliocosm. What do you think, Śāradvatī­putra? Would that person have performed a difficult task?”

“Well-Gone One, that person would have performed an extremely difficult task; that person would have diligence and great prowess.”

6.­170

“Śāradvatī­putra, you should trust and comprehend that this former strength, diligence, and skill in means would not approach so much as a hundredth of the strength, diligence, and skill in means of a bodhisattva. It does not match even one thousandth or one hundred thousandth of a portion, and no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. [B11] This is because, Śāradvatī­putra, those sublime beings, endowed with such mental diligence, physical diligence, physical prowess, and skill in means, are equipped with aspirations and power. Śāradvatī­putra, committed to such knowledge, they are committed to the Great Vehicle, great fearlessness, great vision, buddha wisdom, and great compassion. [F.133.a] Being endowed with such comportment and conduct, they are committed to the practice and ascertainment of qualities.

6.­171

“They are committed to the accomplishment of generosity, discipline, patience, diligence, absorption, and insight. They are committed to the accomplishment of skill in means. They are immersed in the accomplishment of awakened attributes, buddha manifestations, infinite supreme guides, awakened supernatural powers, and gifts of Dharma. They are immersed in the skilled accomplishment of the wishes of beings and the conduct of beings. They are intent upon and committed to the subjugation of beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of connecting with beings’ minds. They are immersed in the accomplishment of the perception of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ discipline, absorption, and liberation. They are immersed in the accomplishment of the liberated wisdom vision of beings. They are immersed in the accomplishment of beings’ tranquility and special insight. They are immersed in the accomplishment of beings’ path, fruition, and truth. [F.133.b]

6.­172

“The reason for this, Śāradvatī­putra, is that such sublime beings as these, who understand signs according to the languages and conventions prevalent throughout the ten directions, have attained the state of wisdom unhindered with regard to any phenomena, are immersed in accomplishing the wisdom that masters all phenomena, and are immersed in accomplishing the wisdom in which all phenomena are empty.

6.­173

“Śāradvatī­putra, in sum, these sublime beings are immersed in, adhere to, aspire for, and constantly cultivate such a wisdom. These sublime beings are committed to such qualities of armor-like diligence50 and conduct. Since they are following such a path, Śāradvatī­putra, the analogies I have explained illustrate how minor, meager, and trifling others are by comparison.

6.­174

“Moreover, Śāradvatī­putra, for those sublime beings who have enacted that armor-like diligence, such analogies are individually suited, as these are precisely according to how the Thus-Gone One understands it. Those who possess such a wisdom, which is precisely the one possessed by a thus-gone one, should learn and comprehend each of those analogies. Śāradvatī­putra, hearers should approach that state through faith, for they will not comprehend it exactly as it is.

6.­175

“Moreover, Śāradvatī­putra, you have posed questions to the Thus-Gone One on behalf of such beings. And yet, Śāradvatī­putra, I will provide you with only a mere introduction, a mere smidgen, a mere illustration, a mere trifling, and a mere approximation. This is because, Śāradvatī­putra, understanding such things does not entail a day’s activity, a fortnight’s activity, a month’s activity, a year’s activity, a hundred years’ activity, a thousand years’ activity, a hundred thousand years’ activity, an eon’s activity, a hundred eons’ activity, a thousand eons’ activity, or a hundred thousand eons’ activity. [F.134.a] Rather, Śāradvatī­putra, it is the activity of immeasurably many, countless eons. If, Śāradvatī­putra, one cannot cover in one hundred eons, one thousand eons, or one hundred thousand eons even the qualities of the meager, trifling, and miniscule heap of merit that constitutes the very heap of merit from first giving rise to the mind of awakening, then there is no need even to discuss whether one could understand the extent of the mind of awakening engendered by bodhisattva great beings‍—it is impossible.

6.­176

“Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas involves an immeasurable collection of merit, since it is for the purpose of great wisdom. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas knows no end, since it matures innumerable beings. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is difficult to comprehend, since it is the very comprehension of the profound Dharma. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is profound, since it is the very absence of foundation in all phenomena. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is free of limit or boundary, since it is itself the infinite buddha wisdom. Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas has no culmination, since it is immeasurable.

6.­177

“Śāradvatī­putra, one may think, ‘I will bring this many beings to nirvāṇa. I will practice this much generosity. I will cultivate this much discipline, this much patience, this much diligence, this much concentration, and this much insight. I will cultivate these for a certain period of time, but then at some point later on I will not cultivate them further.’ And yet, Śāradvatī­putra, the conduct of bodhisattvas is entirely free of culmination. Śāradvatī­putra, this is because bodhisattvas only see the sole culmination of the heart of awakening, such that, having attained the absorption called stainless utter purity of all phenomena, they fully realize all phenomena. [F.134.b]


6.­178

“Śāradvatī­putra, the exalted intention of bodhisattva great beings should be regarded in terms of three points: The first exalted intention should be understood as the very action of renouncing all things. The second exalted intention of a bodhisattva should be understood as the very non-existence of any special clinging to self, even while pursuing the Dharma, receiving the Dharma, and fully upholding the Dharma. The third exalted intention, Śāradvatī­putra, is not discarding the profound Dharma and being keenly interested, without discouragement, in partaking in the awakening of all blessed buddhas. Śāradvatī­putra, the exalted intention of a bodhisattva should be regarded in terms of those three points.

6.­179

“Śāradvatī­putra, the exalted intention of bodhisattva great beings should also be regarded in terms of three other points. What are these three points? The constant application of diligence in pursuit of the Dharma out of a desire for the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection; following Dharma teachers in order to refine their own and all beings’ roots of virtue; and the third exalted intention of bodhisattvas, which is the repeated demonstration of service by presenting unexcelled service to such teachers. In this regard, when seeing that such service can be difficult, one should think, ‘This is a demonstration of my karma. Therefore, my not having heard is my own karma and there is no one to blame. Thus, I must by all means purify and sever all my karmic obscurations through service.’ Śāradvatī­putra, you should therefore regard this explanation to mean that the perfection of all buddha qualities is brought about through striving by all means to pursue the Dharma, and following Dharma teachers. [F.135.a]


6.­180

“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, in the eon called Jñānottama, there appeared in the world a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone wise and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a steersman taming beings, an unsurpassable one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha by the name of Ārakṣapati Megheśvaradīpa. Śāradvatī­putra, the lifespan of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa lasted a full half eon. Śāradvatī­putra, the assembly of hearers of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa numbered as many as there are grains of sand in the river Ganges. Each of the hearers assembled, moreover, had actualized within their physical existence emancipation from both parts,51 excellent insight, and excellent view. Śāradvatī­putra, the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa also had an assembly of just as many bodhisattva great beings as he had hearers. Since the irreversible bodhisattvas were as many in number as there are grains of sand in the river Ganges, there is no need to mention the number of bodhisattva great beings who had newly embarked on that vehicle. Śāradvatī­putra, by the time the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away, he had authorized one billion Dharma preachers throughout one billion Jambudvīpas.

6.­181

“Śāradvatī­putra, the sublime Dharma of the thus-gone one Ārakṣapati Megheśvaradīpa remained for eight quintillion years. [F.135.b] Śāradvatī­putra, during that time, the lifespan of beings was eight hundred million years and, since no one died prematurely, everyone could fully complete all their actions. Śāradvatī­putra, a Dharma preacher called Prabhakīrti then appeared in that Jambudvīpa. Śāradvatī­putra, the Blessed One blessed the bodhisattva Dharma preacher Prabhakīrti to remain for as long as his sublime Dharma remained. Śāradvatī­putra, Prabhakīrti attained acceptance and became irreversible. Later, Śāradvatī­putra, as the sublime Dharma was disappearing, the Dharma preacher Prabhakīrti perfectly taught the perfect accomplishment of a thus-gone one’s awakening for countless millions of eons, going from village to village, town to town, country to country, and realm to realm.

6.­182

“Śāradvatī­putra, during that time there was in that Jambudvīpa a frontier town called Dhṛtivati. There was a householder in that town called Dhṛtisena. The householder Dhṛtisena, being in the prime of youth, performed obligations on behalf of the town. At some point, a thought occurred to him about his immersion in the town’s business: ‘What kind of knowledge should I gain in order to teach others the sublime Dharma such that, upon teaching them its meaning, all their activities would be fulfilled?’

6.­183

“The householder Dhṛtisena then went alone to an isolated place, and while thus contemplating, a deity appeared and said, ‘Householder, there is a thus-gone one called Ārakṣapati Megheśvaradīpa.’

6.­184

“The householder Dhṛtisena was instantly elated, whereupon the god said, ‘However, householder, he has passed away.’ [F.136.a] The householder Dhṛtisena then started to cry but the deity then asked him, ‘Householder, why were you first elated, but now you cry?’

6.­185

“ ‘Well, god,’ the householder Dhṛtisena replied, ‘I was elated because you said there was a thus-gone one, and I’m crying because you said he has passed away. Deity, since I have never seen a thus-gone one, my life is meaningless.’

6.­186

“The god then said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, there is a Dharma preacher monk called Prabhakīrti, who was authorized when the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Ārakṣapati Megheśvaradīpa passed away. Householder, that preacher retains the entire Dharma taught by that blessed one, without squandering any of it! Householder, that monk retains that thus-gone one’s treasury of Dharma.’

6.­187

“ ‘Where, god, does that Dharma preacher now dwell?’ the householder Dhṛtisena asked the deity.

“The god replied, ‘Householder, the Dharma preacher Prabhakīrti dwells in the town of Kapilavāstu, in the king’s palace. The king’s palace is 6,300 leagues to the east of here.’

6.­188

“After spending the night there, the householder Dhṛtisena then set out for the palace of the king of Kapilavāstu, carrying eight hundred million cowrie shells and eight hundred million ounces of gold. Once he arrived there, he went to where the Dharma preacher Prabhakīrti was, bowed to his feet, and sat to one side. Once the householder Dhṛtisena was seated, the Dharma preacher Prabhakīrti [F.136.b] delivered a Dharma discourse that resolves the doubts of all beings, a Dharma discourse that perfectly satisfies all beings, a fine speech that perfectly inspires roots of virtue among bodhisattvas. The householder Dhṛtisena, who by now had developed devotion for the Dharma preacher Prabhakīrti, praised his speech and offered to him all the cowrie shells and gold. He also offered himself to serve and attend upon Prabhakīrti.

6.­189

“Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena was perseverant in serving and attending upon the Dharma preacher Prabhakīrti and in pursuing the Dharma, such that he attended upon him for six hundred million years in order to receive, write down, and recite that very Dharma discourse. But for the entire six hundred million years, he never again received that Dharma discourse to listen to, write down, or expound upon. Throughout those six hundred million years that he served the Dharma preacher Prabhakīrti he was never impeded by either sloth or sleep. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never ever parted from the Dharma. Throughout those six hundred million years of his service to the Dharma preacher he never had a thought of desire, ill will, or aggression toward him. Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena would not sleep at the threshold of wherever the Dharma preacher was staying but, in order to protect him, would stand at attention without lying down.

6.­190

“Śāradvatī­putra, once a māra named Sadā­vatāra­prekṣin appeared. Sadā­vatāra­prekṣin was seeking to bring the householder Dhṛtisena down. Sadā­vatāra­prekṣin thus conjured up as an emanation a monk looking exactly like the monk Prabhakīrti making the acquaintance of a woman. [F.137.a] Having conjured up that emanation, Sadā­vatāra­prekṣin said to the householder Dhṛtisena, ‘Householder, look at the erroneous thinking and impropriety of that teacher of yours, the famed scholar among teachers, insightful, learned, a veritable ocean of learning! How can he preach to others that they should observe abstinence, and yet indulge in the very perversion of discipline? Look, householder, at how he, although promoting pure conduct, indulges in fornication. Householder, how, in doing such things and behaving in such a way, could his conduct be profound and in observance of abstinence? It is impossible! It is improper! Householder, enough with attending upon him and serving him! Abandon such a monk! Householder, you have discipline, contentment, isolation, mindfulness, and insight. And so, since he is someone with perverted discipline, how can you serve him?’

6.­191

“The householder Dhṛtisena now thought, ‘I was inspired by what the god told me about how Ārakṣapati Megheśvaradīpa had authorized a Dharma preacher called Prabhakīrti to uphold the treasury of his Dharma, telling me that I should attend upon him. Accordingly, I went to the Dharma preacher Prabhakīrti and he perfectly taught me the Bodhisattva Collection of teachings that resolves all doubts and perfectly satisfies all beings. Out of desire for the Dharma, I then made offerings [F.137.b] and also offered myself to serve and attend upon him. If I have acted properly, then the words that this person is saying about the impropriety of the Dharma preacher Prabhakīrti are the action of Māra. And why? Because otherwise such behavior would be unthinkable and out of the question. For it is impossible that someone who has been authorized by a thus-gone one would display such comportment‍—there is no doubt about it, so this must be a māra, a god from the māra realm, or a person inspired by Māra. Since the Dharma teaching that I received from the Dharma preacher Prabhakīrti showed the absence of characteristics, so should I now regard that woman and the qualities of that woman, and that man and the qualities of that man. If the Dharma preacher Prabhakīrti is authorized by a thus-gone one, but I fall under the sway of that improper apparition, I will be denigrating the thus-gone ones and the nature of the thus-gone ones. I will thus invoke the power of truth through the power of aspirations from my own positive intention, and the power of truth of the thus-gone ones.’

6.­192

“The householder Dhṛtisena then invoked the power of truth, saying, ‘Through the truth and the true words of my exalted intention to pursue the Dharma, if the Dharma preacher was authorized by a thus-gone one to teach the Dharma, may that man and woman vanish!’

6.­193

“Śāradvatī­putra, through the householder’s true resolve the woman and man vanished. Once those beings belonging to the realm of Māra had vanished, the householder Dhṛtisena thought, ‘The fact that the Dharma preacher Prabhakīrti [F.138.a] has never again let me listen to the Dharma discourse that perfectly satisfies the wishes of all beings is my own workings of Māra. It is due to the power of Māra, for while I have followed him constantly, intent in the pursuit of Dharma, he has not permitted me to listen to the Dharma discourse of the Bodhisattva Collection. Alas! I will now ensure that I do not fall under the sway of the workings of Māra!’ Śāradvatī­putra, the householder Dhṛtisena thus did not turn away, but continued to follow the Dharma preacher Prabhakīrti.

6.­194

“Look at the householder Dhṛtisena’s excellent, exalted motivation, Śāradvatī­putra! He took delight in following the Dharma preacher for six hundred million years. And although he faithfully, and without any dissatisfaction, followed him for six hundred million years, he only heard that Dharma discourse one single time. Although the māra Sadā­vatāra­prekṣin had conjured up that delusive apparition, he did not change his mind, but became even more truly devout toward that Dharma preacher. After the entire period of six hundred million years had passed, the householder Dhṛtisena was reborn in the world of Ratnākara, which was in harmony with a thousand buddha realms. The thus-gone one Mahāskhanda also appeared in that world. Śāradvatī­putra, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Mahāskhanda had an assembly of six hundred million worthy ones.

6.­195

“The bodhisattva great being Dhṛtisena was born into the household of a king. Immediately upon birth, the gods said, ‘Child, this fruition of yours is a result of pursuing the Dharma.’

6.­196

“Immediately upon hearing those words, the child thought, [F.138.b] ‘Then I must make sure to pursue nothing but the Dharma!’ So when he was only seven years old he went forth, and the blessed Mahāskhanda taught him the Dharma. By the power of his previous aspirations and by the power of the Thus-Gone One, he also obtained the power of recollection. He completely retained all the myriad Dharma discourses that the thus-gone one Mahāskhanda taught. He also practiced pure conduct under the teaching of the blessed thus-gone Mahāskhanda. He ripened immeasurable, countless beings for unexcelled and perfect awakening.

6.­197

“As soon as he died, he immediately entered into the service of a second thus-gone one called Sumeruskandha. At seven years old he went forth under that thus-gone one’s teaching. Having thus gone forth, he obtained the power of recollection, and through the power of his previous aspirations and the blessings of the Thus-Gone One, he was able to recollect all the myriad sūtras that the Thus-Gone One had taught. Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dhṛtisena consecutively served six hundred forty million buddhas and retained the Dharma taught by them all. Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dhṛtisena came to possess an oceanic wisdom. Since it was unwavering, he came to possess an unadulterated, space-like wisdom. Since it was difficult to fathom its depths, he came to possess a profound wisdom. Śāradvatī­putra, you should not think that the householder called Dhṛtisena was someone else, for the householder merchant whose mind did not change even after following the Dharma preacher for six hundred million years was Dīpaṃkara. [F.139.a]

6.­198

“Śāradvatī­putra, consider how beneficial bodhisattva great beings’ exalted intention to pursue the Dharma is! Śāradvatī­putra, in this way, bodhisattva great beings who possess that exalted intention will swiftly awaken to unexcelled and perfect buddhahood. Śāradvatī­putra, that Dharma preacher is still pursuing the blessed ones’ sublime Dharma. Śāradvatī­putra, that Dharma preacher Prabhakīrti dwells in this very retinue.”

6.­199

This concludes the sixth chapter.


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­35
It is not quite clear which three classes are intended here. D: thub pa khams gsum nges ’byung rigs gsum ldan .
n.­36
D: bag chags kyi mtsham sbyor ba ma lus pa nyid rjes su ’thob par ’gyur ba ste.
n.­37
Tentative translation. D: de bzhin gshegs pas ’khor lo’i tshad tsam la gzigs na yang de lho nub kyi phyogs mtshams nas dpag tshad drug cu rtsa gnyis su sa yongs su g.yos par ’gyur ro.
n.­38
Y, K, N, and H: na (“if”); D: nas (gerundive).
n.­39
Y, K, N, and H: na (“if”); D: nas (gerundive).
n.­40
Y, K, C, and U: nges (“conviction,” “certainty,” “ascertainment”); D: des (“gentleness,” “mildness”).
n.­41
The translation of the following paragraph is tentative.
n.­42
Y, K, N, and H: nges; D: des.
n.­43
The translation of the final two lines of this verse is tentative. D: gang dag phug nas brten pa rnams/ /de dag gis ni lus mi shes.
n.­44
According to MW. D: dha nu ska ri. The Mahāvyutpatti has dhānuṣkārī.
n.­45
This perhaps refers to mandārava and mahāmandārava, which the Mahāvyutpatti lists consecutively.
n.­46
Y, K, and H: rang gi; D: rang gis.
n.­47
Y, J, K, N, C, and H: bstan (“teach”); D: brtan (“stable,” “stabilize”).
n.­48
A more expanded analogy using the single taste of water collected in the ocean (but to illustrate slightly different points) can be seen at 8.­23.
n.­49
Translation of this verse is tentative. D: ji ltar rgyal srid rab bsngags na/ /bzhin ’dzun khro bar mi bgyis lags/ /de dag gi ni rnam rgyal der/ /sangs rgyas mthong ba’ang rnyed par ’gyur.
n.­50
Literally “armor” (Tib. go cha, Skt. saṃnāha). Y, J, K, N, C, and H all have “procedure” (cho ga). We have translated based on D (go cha, “armor”) in light of its appearance in the passage immediately following.
n.­51
gnyi ga’i cha las rnam par grol ba (ubhayato­bhāga­vimukta). Edgerton cites La Valle Poussin’s summary of the Abhidharmakośa’s interpretation of this phrase as “delivered from the obstacle of the passions (“impurities,” kleśāvaraṇa), and from the obstacle to (the eight) vimokṣa .”
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­33

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Here, referring to the five collections of psycho-physical factors that constitute beings: form, feelings, perceptions, formations, and consciousness.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­6
  • 2.­72
  • 2.­90
  • 2.­130-131
  • 6.­45-47
  • 7.­66
  • 8.­70
  • 10.­22
  • 12.­25
  • 12.­67
  • 13.­73
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­82

applications of mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samyak­smṛtyupasthānāni

Mindfulness of the body, feelings, the mind, and phenomena.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­79-80
  • 8.­26
  • 9.­75
  • 10.­28
  • 14.­29
  • g.­364
g.­86

Ārakṣapati Megheśvaradīpa

Wylie:
  • kun tu srung ba’i bdag po sprin gyi dbang phyug mar me
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྲུང་བའི་བདག་པོ་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་མེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­186
  • 6.­191
g.­129

authentic eliminations

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future, and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­26
  • g.­364
g.­137

bases of supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis as they manifest on the greater path of accumulation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­26
  • 14.­31
  • g.­364
g.­189

Bodhisattva Collection

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sde snod
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • bodhisattva­piṭaka

The collection of Great Vehicle teachings.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­40
  • 2.­97
  • 3.­5
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 4.­3
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­14
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­44
  • 5.­51
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­501
  • 5.­513
  • 5.­520
  • 5.­535
  • 6.­179
  • 6.­191
  • 6.­193
  • 9.­107
  • 13.­56
g.­197

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­49
  • 2.­106
  • 2.­126-127
  • 2.­136
  • 6.­169
  • 10.­92
  • 10.­103-104
  • 11.­126
  • 12.­46
  • 13.­18
g.­206

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The aspects that constitute the path of seeing, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity. These form a part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­70
  • 2.­102
  • 4.­9
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­212

Cakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa

A mountain range.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 10.­21
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­283

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­23
  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 7.­18
  • 8.­30
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
  • 16.­3
  • g.­488
g.­290

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­105
  • 6.­85
g.­292

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

King Vīradatta’s palace.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­80
g.­293

Dharmabhadra

Wylie:
  • chos bzangs
Tibetan:
  • ཆོས་བཟངས།
Sanskrit:
  • dharmabhadra

King Vīradatta’s garden.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­80
  • 6.­85
g.­304

Dhṛtisena

Wylie:
  • brtan pa’i sde
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • dhṛtisena

A great bodhisattva and householder.

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­182-195
  • 6.­197
g.­305

Dhṛtivati

Wylie:
  • brtan ldan
Tibetan:
  • བརྟན་ལྡན།
Sanskrit:
  • dhṛtivati

A town.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­182
g.­307

Dīpaṃkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṃkara

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • 5.­132
  • 5.­542
  • 6.­197
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­342

equipoise

Wylie:
  • snyoms ’jug
Tibetan:
  • སྙོམས་འཇུག
Sanskrit:
  • samāpatti

A state of mental equilibrium derived from deep concentration.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 4.­59
  • 6.­4
  • 6.­20
  • 9.­33
  • 10.­122
g.­364

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣya­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four authentic eliminations, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­85-86
  • 3.­14
  • 4.­11
  • 6.­14
  • 8.­12
  • g.­206
g.­371

five masteries

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the first two stages of the path of joining.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 2.­102
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­372

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the last two stages of the path of joining. See also “ten powers.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­35
  • g.­364
  • g.­896
  • g.­1280
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­484

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

A heaven within the upper reaches of the desire realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­88-89
  • 8.­30
  • 8.­64
  • 10.­23
  • 10.­108
  • 12.­47
  • g.­521
  • g.­1018
g.­488

higher realms

Wylie:
  • mtho ris
Tibetan:
  • མཐོ་རིས།
Sanskrit:
  • svarga

The states of gods, demigods, and humans.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 6.­119
  • 7.­111
g.­521

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­80
  • g.­1018
  • g.­1364
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­567

Jāmbū River

Wylie:
  • ’dzam bu chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • jāmbūnadam

A divine river.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 6.­82
g.­568

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­44
  • 2.­135
  • 6.­77
  • 6.­80
  • 6.­86
  • 6.­88
  • 6.­90
  • 6.­180-182
  • 8.­14
  • 9.­52
  • 9.­61
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 13.­11
  • 13.­54-55
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­608

Jñānottama

Wylie:
  • ye shes mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཆོག
Sanskrit:
  • jñānottama

An eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­180
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­618

Kapilavāstu

Wylie:
  • ser skya’i grong khyer
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • kapilavāstu

A town.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­187-188
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­687

liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Eight such accomplishments are traditionally enumerated: the liberation of form observing form, the liberation of the formless observing form, the liberation of observing beauty, the liberation of infinite space, the liberation of infinite consciousness, the liberation of nothing whatsoever, the liberation of neither presence nor absence of perception, and the liberation of cessation. (Note that “liberation” has also been used to render rnam par grol ba).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­102
  • 6.­17
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 11.­26
g.­731

lower realms

Wylie:
  • ngan song
Tibetan:
  • ངན་སོང་།
Sanskrit:
  • apāya

The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­35
  • 5.­399
  • 6.­72
  • 6.­94
  • 7.­114
  • 9.­79
  • 10.­39
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­740

Mahācakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug chen po
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāḍa

A mountain range.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 8.­31
  • 10.­21
g.­751

Mahāskhanda

Wylie:
  • dpung mgo chen po
Tibetan:
  • དཔུང་མགོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāskhanda

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­194
  • 6.­196
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­765

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­59
  • 5.­372
  • 6.­10
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­190-191
  • 6.­193-194
  • 7.­18
  • 7.­44
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­56
  • 7.­60-64
  • 7.­66-72
  • 7.­76
  • 7.­78-81
  • 7.­83-84
  • 7.­87-99
  • 7.­104-107
  • 8.­21
  • 8.­30
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­102
  • 9.­123
  • 9.­125
  • 10.­32
  • 10.­88
  • 10.­93
  • 11.­9
  • 12.­65
  • 12.­78
  • 14.­32
  • g.­812
  • g.­1010
g.­814

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­45-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 2.­143
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 6.­133
  • 7.­118
  • 8.­21-22
  • 8.­35
  • 8.­54
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
  • n.­6
  • g.­73
  • g.­327
  • g.­389
  • g.­413
  • g.­617
  • g.­759
  • g.­822
  • g.­1013
  • g.­1213
  • g.­1274
  • g.­1354
g.­844

nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Another name for the Jain religious tradition.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­49
  • 8.­6
  • 9.­72
  • 9.­106-107
  • 9.­114
  • 10.­42
  • 10.­44
  • 10.­56
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­898

Prabhakīrti

Wylie:
  • ’od grags pa
Tibetan:
  • འོད་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • prabhakīrti

A bodhisattva and Dharma preacher.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­181
  • 6.­186-191
  • 6.­193
  • 6.­198
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­907

Precious

Wylie:
  • rin chen ma
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མ།
Sanskrit:
  • —

A queen.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­81
  • 6.­84
  • g.­919
g.­919

Puṇyottama

Wylie:
  • bsod nams mchog
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་མཆོག
Sanskrit:
  • puṇyottama

Lit. “Supreme Merit.” A prince, son of King Vīradatta and Queen Precious.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­81-84
  • 6.­89
  • 6.­105
  • 6.­109
  • 6.­124
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­952

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­301
  • 6.­194
g.­1010

Sadā­vatāra­prekṣin

Wylie:
  • rtag tu glags tshol ba la rjes su lta ba
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་གླགས་ཚོལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • sadā­vatāra­prekṣin

A māra (lit. “He Who Always Looks for a Weak Point”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­190
  • 6.­194
g.­1013

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 6.­133
g.­1018

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­106
  • 8.­64
  • 11.­56
  • 15.­37
  • g.­521
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1082

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

An individual who, in their last life, attains realization by awakening to the nature of dependent arising without relying upon a spiritual guide.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 2.­30-31
  • 2.­138
  • 4.­27
  • 4.­81
  • 6.­128
  • 6.­133
  • 8.­69
  • 9.­64
  • 9.­70
  • 11.­72
  • 12.­61
  • 12.­81
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1111

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 2.­149
  • 4.­67
  • 6.­171
  • g.­1295
g.­1203

Sukharāja

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sukharāja

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­456
  • 6.­76
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­116-117
  • 6.­124
g.­1209

Sumeruskandha

Wylie:
  • ri rab kyi phung po
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • sumeruskandha

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­197
g.­1232

supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi

The ability to make manifest miraculous displays evident to ordinary beings.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­16
  • 2.­137
  • 2.­140-142
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 5.­369
  • 5.­414
  • 6.­23
  • 6.­171
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­54
  • 10.­103
  • 10.­136
  • 10.­140
  • 10.­143
  • 11.­12
  • 13.­7
  • 13.­18
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­26-27
  • 13.­29
  • 15.­17
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1280

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha (daśa­tathāgata­bala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarva­tragāmin­pratipāda­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). See also “five powers.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 6.­9
  • 8.­61
  • 9.­127
  • 14.­35
  • g.­372
  • g.­896
  • g.­1281
  • g.­1350
g.­1281

tenable

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • sthāna

This terms refers to all that is reasonable and can be expected to occur. Among the ten powers of a buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e. the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 6.­134
  • 13.­60
  • g.­1350
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1295

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other technique being “special insight.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­149
  • 6.­171
  • g.­1111
g.­1302

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­20
  • 1.­45
  • 2.­2
  • 2.­108
  • 2.­113
  • 2.­125-126
  • 2.­138
  • 2.­140-142
  • 3.­2
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­17-18
  • 4.­29
  • 6.­17
  • 6.­164
  • 6.­166
  • 6.­168-169
  • 8.­10
  • 8.­22
  • 8.­28-29
  • 8.­34
  • 8.­55
  • 8.­62
  • 10.­20
  • 13.­11
  • 15.­7
  • 15.­16
  • 15.­31
g.­1350

untenable

Wylie:
  • gnas ma yin
Tibetan:
  • གནས་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asthāna

This terms refers to all that is unreasonable and cannot be expected to occur. Among the ten powers of a Buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e., the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 6.­134
  • g.­1281
g.­1364

Vaijayanta

Wylie:
  • rnam par rgyal byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaijayanta

Indra’s palace.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­80
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1404

Vīradatta

Wylie:
  • dpas sbyin
Tibetan:
  • དཔས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • vīradatta

A king.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­80-81
  • 6.­84
  • 6.­110
  • 6.­124
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­919
g.­1438

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­81
  • 7.­85
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • n.­6
  • g.­389
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-6.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-6.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-6.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy