• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 1001
སྒྲོལ་མའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Tārā

Tārādhāraṇī
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས།
’phags ma sgrol ma’i gzungs
The Noble Dhāraṇī of Tārā
Ārya­tārā­dhāraṇī

Toh 1001

Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folio 160.a

Imprint

84000 logo

Translated by Samye Translations
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.17 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.08pm on Thursday, 30th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1001.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Dhāraṇī of Tārā
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Tārā is a short dhāraṇī that invokes the goddess Tārā, seeking her intervention in the face of obstacles and negative forces.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Samye Translations under the guidance of Phakchok Rinpoche. The translation and introduction were produced by Stefan Mang and reviewed and edited by Ryan Conlon.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Tārā is a short recitation formula that invokes the deity Tārā for the purpose of dispelling obstacles and pacifying negative forces. As suggested by her name, which can be translated as “Savior,”1 Tārā is revered as a deity who quickly responds in the face of worldly and spiritual dangers, and she is commonly invoked for this purpose by diverse communities of Buddhists.

i.­2

The worship of Tārā in India can be traced back to at least the sixth century, and since that time the goddess has gained increasingly important status in the Buddhist pantheon.2 Tibetan histories recount that the worship and practice of Tārā was introduced to Tibet as early as the seventh century via a sandalwood statue brought by the Nepalese princess Bhṛkutī as dowry for her marriage to the Tibetan king Songtsen Gampo.3 While a few texts dedicated to Tārā were translated in the following centuries,4 it is believed that the worship of Tārā did not take firm root in Tibet until the eleventh century, when it was actively promoted by Atiśa.5

i.­3

The Dhāraṇī of Tārā begins with an homage to the Three Jewels and Avalokiteśvara. This is followed by the main dhāraṇī, which was not translated into Tibetan but preserved in transliterated Sanskrit. The Tibetan text lacks a colophon, so the Tibetan translators and editors of the dhāraṇī remain unidentified.

i.­4

As cataloged in the Degé Kangyur,6 this dhāraṇī is part of a cycle of eight Kriyātantra (bya rgyud) texts (Toh 724–731) dedicated to Tārā. The same formula recorded in The Dhāraṇī of Tārā is also included in Tārā Who Protects from the Eight Dangers,7 a number of Tengyur texts dedicated to Tārā,8 and Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) Dhāraṇī Collection (gzungs bsdus) from his Collected Works (gsung ’bum).9 The dhāraṇī appears to be the main dhāraṇī of the form of Tārā known as Vajratārā, as confirmed by its use in sādhanas dedicated to Vajratārā preserved in the Tengyur10 and the Sādhanamālā.11 It is not known if the dhāraṇī circulated independently, or if it was extracted and preserved separately as The Dhāraṇī of Tārā because of its prestige and widespread incorporation into other texts and practice manuals.

i.­5

The transcription and translation of the dhāraṇī below takes the Degé Kangyur as the primary witness, which was compared with versions recorded in other Kangyur collections, as well as the above-mentioned Tibetan and Sanskrit sources.


Text Body

The Noble
Dhāraṇī of Tārā

1.

The Translation

[F.160.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels!


1.­2

namo ratna­trayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahā­sattvāya mahā­kāruṇikāya |12

1.­3

tad yathā | oṁ tāre tuttāre13 ture sarva­duṣṭa­praduṣṭān mama kṛte jambhaya stambhaya mohaya bandhaya hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ sarva­duṣṭa­stambhani tāre svāhā |14

Your browser does not support the audio element.
1.­4

This concludes “The Noble Dhāraṇī of Tārā.”


n.

Notes

n.­1
Tārā’s name is a causative derivation from the Sanskrit root √tṝ (“to cross”), meaning “to cause to cross,” i.e., “to rescue.”
n.­2
In her PhD dissertation, Rachael Stevens (2010) provides a comprehensive introduction to the goddess Tārā via a literary review (pp. 11–21) and an exploration of the history of Tārā worship (pp. 20–45), the Tārā pantheon (pp. 46–56) and key Buddhist texts relating to Tārā (pp. 57–62).
n.­3
Beyer 1978, pp. 5–6. We find this episode in Butön Rinchen Drup’s History of Buddhism (Obermiller 1932, vol. 2, p. 184) and dramatized in Sonam Gyaltsen’s The Clear Mirror (Sonam Gyaltsen 1996, pp. 124–27).
n.­4
The Denkarma (ldan dkar ma) catalog of early translations, for example, lists only two works dedicated to Tārā that were translated during this time. Following Herrmann-Pfandt’s edition (2008), these are no. 439: ’phags pa lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Tāra­devī­nāmāṣṭa­śataka, Toh 728) and no. 454: ’phags pa lha mo sgrol ma ’jigs pa thams cad las sgrol bar bstod pa (according to Herrmann-Pfandt, the identification of this title remains uncertain). One could further include no. 388: ’phags pa spyan ras gzigs kyi yum (Avalokiteśvara­mātā­dhāraṇī, The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara”), which does not mention the goddess Tārā but was nevertheless included within the Degé Kangyur section of Tārā-related scriptures (Toh 724–731) as Toh 725.
n.­5
Beyer 1978, pp. 5–13; Landesman 2008, p. 59; Stevens 2010, pp. 36–37.
n.­6

This text, Toh 1001, and all those contained in this same volume (gzungs, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­7
Toh 731, ’phags ma sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa’i mdo. See translation in Samye Translations, Tārā Who Protects from the Eight Dangers, 2020.
n.­8
E.g., Toh 1686, 1688, 1697, and 1705.
n.­9
Butön Rinchen Drup, gsung ’bum, folio 218.b.6–7; Beyer 1978, pp. 280–81.
n.­10
E.g., Toh 1324, 1325, 1326, 1327, etc.
n.­11
No. 93, Bhattacharyya 1925, pp. 178–83.
n.­12
This can be translated as “Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva mahāsattva, the great compassionate one!”
n.­13
As noted above, tārā is a causative derivation from the Skt. root √tṝ, “to cross,” thus meaning “to cause to cross,” that is, “to deliver” or “rescue.” It can be argued that the term tuttāre consists of tārā prefixed with ud (ud + √tṝ = uttārā), which is then further prefixed with the consonant t- to avoid a morphological fusion of final vowel of tāre and the initial vowel in uttārā. The addition of the prefix ud conveys a sense of “pulling up,” and thus “saving.” In the translation below, the vocative forms tāre and tuttāre are respectively translated as “deliverer” and “savior.”
n.­14
This can be tentatively translated as “Oṁ! Deliverer! Savior! Swift One! Crush, paralyze, confound, restrain all wicked and evil beings for me! hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ! Homage to Tārā, the suppressor of all evil beings!”

b.

Bibliography

Primary Sources

sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 729, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folio 222.a.

sgrol ma’i gzungs [The Dhāraṇī of Tārā]. Toh 1001, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folio 160.a.

sgrol ma’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 94, pp. 592–93.

sgrol ma ’jigs pa brgyad las skyob pa [Tārā Who Protects from the Eight Dangers]. Toh 731, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 222.b–224.b. English translation in Samye Translations (2020).

spyan ras gzigs yum gi gzungs (Avalokiteśvara­mātā­dhāraṇī). Toh 725, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 200.b–202.a; Toh 909, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 240.a–241.b. English translation in Samye Translations (2021).

pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

lha mo sgrol ma’i mtshan brgya rtsa brgyad pa (Tāra­devī­nāmāṣṭa­śataka). Toh 728, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 219.a–222.a.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. The Sādhanamālā Vol I. Calcutta: Baptist Mission Press, 1925.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “sgrol ma ’jigs pa brgyad skyob kyi sngags.” In gsung ’bum rin chen grub [Collected Works], vol. 16 (ma), folio 218.b. Lhasa: zhol par khang, 2000.

Secondary Sources

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1978.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Landesman, Susan. “Goddess Tārā: Silence and Secrecy on the Path to Enlightenment.” Journal of Feminist Studies in Religion 24, no. 1 (Spring 2008): 44–59.

Samye Translations, trans. Tārā Who Protects from the Eight Dangers (Toh 731). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Samye Translations, trans. The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara” (Avalokiteśvara­mātā­dhāraṇī, Toh 725, 909). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Obermiller, Eugéne, trans. and ed. History of Buddhism (Chos ḥbyung) by Bu-ston. Vol. 2, The History of Buddhism in India and Tibet. Materialien zur Kunde des Buddhismus 19. Heidelberg: O. Harrassowitz, 1932.

Samye Translations, trans. The Hundred and Eight Names of the Goddess Tārā (Toh 728). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Sonam Gyaltsen. The Clear Mirror: A Traditional Account of Tibet’s Golden Age. Translated by Taylor McComas. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.

Stevens, Rachael. “Red Tārā: Lineages of Literature and Practice.” PhD diss., Oxford University, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Atiśa

Wylie:
  • a ti sha
Tibetan:
  • ཨ་ཏི་ཤ།
Sanskrit:
  • atiśa

The Indian master Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–1054) is renowned in the history of Tibetan Buddhism for coming to Tibet and revitalizing Buddhism there during the early eleventh century.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­2

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • n.­12
g.­3

Bhṛkutī

Wylie:
  • khro gnyer can
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
Sanskrit:
  • bhṛkutī

According to Tibetan historical sources, the Nepalese princess who married the Tibetan king Songtsen Gampo. She is believed to have arrived in Tibet in either 632 or 634.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­4

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-5
  • 1.­4
g.­5

Songtsen Gampo

Wylie:
  • srong btsan sgam po
Tibetan:
  • སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

617–650; a famous king from Tibet’s Imperial Period.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • g.­3
g.­6

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

A goddess whose name can be translated as “Savior.” She is known for giving protection and is variously presented in Buddhist literature as a great bodhisattva or a fully awakened buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4
  • 1.­4
  • n.­1-2
  • n.­4
  • n.­13-14
  • g.­7
g.­7

Vajratārā

Wylie:
  • rdo rje sgrol ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • vajratārā

A form of Tārā, the Buddhist goddess of compassion, commonly depicted as golden yellow in color, with four faces and eight arms.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­4
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Tārā

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Tārā (Tārādhāraṇī, sgrol ma’i gzungs, Toh 1001). Translated by Samye Translations. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1001.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Tārā (Tārādhāraṇī, sgrol ma’i gzungs, Toh 1001). Translated by Samye Translations, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1001.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī of Tārā (Tārādhāraṇī, sgrol ma’i gzungs, Toh 1001). (Samye Translations, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1001.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy