The Chapter on the Restoration Rite
Introduction
Toh 1-2
Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios 131.a–221.b
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Chapter on the Restoration Rite is the second of The Chapters on Monastic Discipline’s seventeen chapters. In it, the Buddha describes a seated yoga, formal protocols, and a rite of restoration that can be observed on the upavasatha (or poṣadha) holiday. After explaining how monks should practice seated yoga, the Buddha consents first to the building of small clusters of meditation residences and later to gradually larger settlements that come to include multistoried meditation halls with scented shrine rooms and rooftop verandas. This chapter also explains how all monks at a monastery must gather fortnightly in the hall or in a place that has been specially demarcated for such purposes within the monastery site’s larger boundary. There, they observe the poṣadha or “restoration rite” by listening to The Prātimokṣa Sūtra recitation and making the appropriate amends for their offenses.
The present chapter together with The Chapter on Lifting Restrictions and The Chapter on the Rains present the “Three Rites” that are considered central to monastic common living: the Rite of Restoration, the Rite of Lifting Restrictions, and the Rite of Pledging to Settle for the Rains. The regular observance of the “Three Rites” at an officially demarcated monastic site is considered a crucial component in ensuring the integrity of the monastics living there and nearby.
Acknowledgements
This text was translated from Tibetan and checked against the Sanskrit by Robert Miller. Under Dr. Haiyan Hu-von Hinüber’s direction, Maurice Ozaine read a draft of the English translation against Dr. Hu-von Hinüber’s German translation which accompanies her extensive study of the present chapter. Ven. Hejung Seok offered useful comments on the term poṣadha and Pāṇini’s grammar. Matthew Wuethrich served as style and editorial consultant to the translator. Special thanks are due to Dr. Shayne Clarke for the many suggestions and corrections he made to an early draft of the introduction. Thanks also to the 84000 Vinaya team for help in translating key technical terms.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.
The generous sponsorship of Dakki and Lanita, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Introduction
Overview
The Chapters on Monastic Discipline narrates the history of the Buddhist saṅgha as a frame story for its record of rulings on the communal life of Buddhist monks and nuns.1 This grand narrative, as remembered by the compilers of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, begins in The Chapter on Going Forth with the early life of the Buddha and the growth of his community. At first, ascetic seekers were simply invited to join the Buddha in living a holy life conducive to liberation. This early saṅgha was still peripatetic and unorganized by any hierarchy. Monks, or more properly “mendicants,”2 wandered the countryside, and as they did so people from faraway places began to seek out the Buddha. When the Buddha heard of one aspirant who had died while on the way to see him to get ordained, he formulated a simple rite by which those who wanted to live the holy life according to the Dharma and Vinaya he had taught could be ordained by monks other than himself.
Once ordained, though, new monks were left to find their own way, with no monastic mentor or spiritual director to tutor and teach them. Not surprisingly, with no one to instruct the newly admitted, some Buddhist monks began to gain a reputation for bad behavior among the influential householders and the other ascetic orders of the day.3 In response, the Buddha required that the newly admitted live and train under a monastic elder or “support” for at least five years. The Chapter on Going Forth depicts monks living both sedentary and itinerant lives, the former staying in huts and even multistoried buildings built in parks near the main urban and trading centers of the day, while the latter traveled the countryside, staying on the outskirts of villages and begging alms as they went. Different preferences for these diverging lifestyles must have led to a dilemma for many monastic mentors and those they were mentoring. A narrative in The Chapter on Going Forth tells us that when the summer rains came to an end, some monks whose elderly preceptors did not want to travel the countryside were torn between their obligation to stay with their support and their wish to travel the countryside like other wandering mendicants. This prompts the Buddha to allow monks in training to seek a new support, whose lifestyle or instruction better suits them.4
In this second chapter, The Chapter on the Restoration Rite, the monastic mentor or support is never explicitly mentioned. But the chapter does emphasize that a proper monastery has on site at least one upholder of the sūtras, the vinaya, and the abhidharma—most specifically, someone who knows how to recite The Prātimokṣa Sūtra—so that every two weeks the monks can gather there, listen to the elder recite The Prātimokṣa Sūtra, and make amends for their offenses. Since this knowledge of the sūtras, the vinaya, and the abhidharma, including knowing how to recite The Prātimokṣa Sūtra, is a quality attributed to the mentor in The Chapter on Going Forth,5 it seems clear that the elder at a restoration rite site described in this chapter would also have at least one or two wards or apprentices living with and training under him on site.
The Chapter on the Restoration Rite opens on the upavasatha—a holiday fast undertaken during the full or new phase of the moon—with the Buddha staying in a park within the boundary of a monastic site known as the Kalandakanivāpa. A group of Buddhist lay vow holders wish to pay respect to the Buddhist saṅgha6 but, knowing that the monks will be meditating at that early hour, decide to visit a different park. There, they find a group of wandering mendicants from a non-Buddhist order with a threefold upavasatha observance consisting of seated meditation, formal protocols, and a rite to mark the holiday. Impressed, the lay vow holders return to the Kalandakanivāpa, where they enjoin the Buddha to institute a formal upavasatha observance for Buddhists. The Buddha’s response to this request takes up the remainder of The Chapter on the Restoration Rite as the Buddha articulates a threefold observance consisting of “a seated practice, a protocol, and a restoration rite.”7
In The Chapter on Going Forth, the Buddha defines the range of acceptable shelter for monks, praising the foot of a tree as best but also allowing monks to live in multistoried buildings, halls, large estate buildings, and so on.8 Here, in The Chapter on the Restoration Rite, we are given the backstory of how itinerant Buddhist mendicants encouraged to live at the foot of trees came to live in increasingly elaborate settlements supported by permanent endowments. According to The Chapter on the Restoration Rite, the monks’ need for a place to practice meditation undisturbed is what drives the growth of Buddhist monastic settlements. Monks try but fail to practice meditation in several places before the Buddha consents to the construction of small meditation residences. Small clusters of huts give way to larger clusters until the Buddha allows a community meditation hall to be built with monastic dwellings in a three-sided ring around the hall. Eventually, when the monks do not fit even into single-story halls, the Buddha consents to the building of a second story, and so on. And, since such facilities require management, the Buddha also consents to the appointment of five kinds of caretakers, who serve as a monastery administrative committee, each with individual responsibility over the site, the residences and hall, the work roster, the monastery resources and supplies, and the attendants on site, respectively.
The distinction between preceptor/ward and instructor/apprentice that is introduced in The Chapter on Going Forth is here augmented with distinctions between resident and occupant monks, as well as resident and visiting monks. These designations speak to a mobile Buddhist saṅgha and suggest that the freedom of movement promised after five years to qualified monks was eagerly embraced. Such movement is well documented in both medieval China and Tibet, where monks traveled for business, pilgrimage, study, and more. The Chapter on the Restoration Rite picks up from The Chapter on Going Forth, as Buddhist monks living in parks form communities united around a shared restoration rite site. There, they meet fortnightly to restore their training through meditation and confession. The compilers of the Mūlasarvāstivāda Vinaya cite numerous difficulties that interfere with the monks’ ability to meditate as the pretext for the increasingly complex monastic settlements.
Structure and Contents
Like the other chapters of The Chapters on Monastic Discipline, The Chapter on the Restoration Rite includes a “global summary” or piṇḍoddāna. In this case, the global summary groups the contents of The Chapter on the Restoration Rite into five sections under the headings Tīrthika, Kapphiṇa, Site, The King,9 and Several Repetitions.
Tīrthika: The Seated Practice of Yoga
In this first section, Tīrthika, the Buddha prescribes a “seated practice” called “yoga” that is to be done on the upavasatha:10
“Not knowing what a seated practice, a protocol, or a restoration rite ought to be, the monks appealed to the Blessed One, who replied, ‘Come, monks. The seated practice is called yoga.’ ”11
Nowadays, yoga is generally associated with haṭhayoga or one of its derivatives, which emphasize bodily postures and breath control. But the aṣṭāṅgayoga or “eight-limbed yoga” taught by Patāñjali in the Yogasūtra includes much more, such as vows, social duties, and obligations.12 Here, in The Chapter on the Restoration Rite, yoga refers to the seated practice of meditation or samādhi. Kalyāṇamitra explains that yoga here refers to samādhi and includes under its umbrella of meditations the practice of smṛtyupasthāna or “application of mindfulness”:
For the upavasatha yoga, the practice that the Buddha prescribes in this chapter is a “contemplation of the repulsive”:14
“ ‘Reflect on this: No matter how you sit or what you do, the whole of this body, from the soles of the feet up to the hair on the crown and all the skin in between, is filled with all sorts of impurities—the hair on the head and face, the nails and teeth, the dirt, the grime, and the skin, flesh, bones, sinews, veins, kidneys, heart, spleen, lungs, intestines, colon, stomach, guts, bladder, liver, feces, tears, mucus, oils, lymph, marrow, fat, bile, phlegm, pus, blood, brains, meninges, and urine.’ ”15
Bhikkhu Anālayo explains how contemplating the repulsive helps nurture attention and insight, as Ācārya Śūra and other (Mūla-)sarvāstivādin16 commentators maintain:
“The purpose of contemplating the nature of the body is to bring its unattractive aspects to the forefront of one’s attention, thereby placing the attractive aspects previously emphasized in a more balanced context. The aim is a balanced and detached attitude towards the body. With such a balanced attitude, one sees the body merely as a product of conditions, a product with which one need not identify.”17
Various versions of the contemplation of the repulsive and other yogas are known to have been practiced in northwest India and Central Asia, including areas populated by Mūlasarvāstivādin monastics.18 Scholarship has also shown that meditation, and visualization in particular, was often regarded as a key component of Buddhist repentance practices in these northerly regions.19
It is in this section that (as mentioned above) the Buddha takes mercy on the monks—as they struggle with the absence of a dedicated place to practice yoga, encountering interruptions as they try to meditate in front of the monastery gates, on the outskirts of town, and then in the jungles and forests—and allows the building of meditation residences, where yoga can be cultivated free of disturbance. Since facilities need managing, the Buddha then stipulates the duties of a meditation residence manager.
Kapphiṇa: A Narrative on the Need for Quorum
The second and third components of the Buddhist upavasatha observance—the “protocol” for agreeing on a “restoration rite site” and the “restoration rite” itself—are introduced in the second section, denoted in the chapter’s global summary by “Kapphiṇa.”
One upavasatha day, the monk Kapphiṇa, who reckons himself to be pure of all wrongdoing and offenses, wonders whether he should join the saṅgha in observing the restoration rite. The Buddha intuits Kapphiṇa’s thoughts and appears before him to remind him that:
“ ‘The pure always observe the fast.The pure always observe the restoration rite.The pure whose behavior is pureIndeed fulfill their observance.’ ”20
The Buddha insists that Kapphiṇa attend, which Kalyāṇamitra interprets as rebuking Kapphiṇa.21 In Kalyāṇamitra’s interpretation, the Buddha is putting the abstemious but proud monk in line and reminding him of his responsibility to listen to the The Prātimokṣa Sūtra recitation every two weeks. For the Buddha had already declared:
“ ‘What is the restoration rite? Monks, it is the recitation of The Prātimokṣa Sūtra that I have taught. From now on, you should recite it every two weeks.’ ”22
Kapphiṇa’s story seems to be a narrative about the need for a quorum—the presence or consent of all monks on site—during the restoration rite.23 The need for a quorum reflects an important function of the restoration rite, which is to affirm the purity of the saṅgha on a regular basis. Here, for a monk or nun to be “pure” means either (1) that they have not incurred any offenses or (2) that they have confessed and made amends for them. Many scholars have observed that the saṅgha’s reputation for upstanding moral conduct was inextricably tied to patronage, that the saṅgha’s purity was the form of currency famously described by the French sociologist Pierre Bourdieu as “symbolic” and “cultural capital.”24 That the saṅgha communally affirms its members’ monastic purity every fortnight assures the laity that the saṅgha is the proper recipient of alms—that giving to the saṅgha will yield desirable karmic fruits—which helps to ensure continued lay support. This was a pressing social concern for Buddhist monastics, as can be discerned in the narrative that begins this chapter, which portrays a group of laypeople admiring the upavasatha observances of non-Buddhist ascetic communities.
After the Buddha convinces Kapphiṇa to attend the restoration, the two of them go together to where the other monks have gathered. There, the Buddha teaches the assembled monks how to demarcate the boundaries of a monastic “site” or precinct. Once the matter of sites and boundaries has been thoroughly clarified through a series of prescriptions and supplementary prescriptions, prohibitions, and consents,25 the Buddha explains that the entire Prātimokṣa Sūtra does not need to be recited during the restoration rite. Instead, the reciter must recite the opening narrative to The Prātimokṣa Sūtra.26 After that, the reciter can choose whether to communicate the heading—that is, to name only the class, e.g., the four defeats, the thirteen saṅgha remnants, and so on—or to individually recite each offense in a class. Once the reciter has begun to recite the individual offenses that comprise a class, he must continue reciting to the end of that class or the recitation will be considered improper.27 In short, The Prātimokṣa Sūtra must be recited in one of five ways, whether reciting classes simply by heading or in full. At its simplest, a proper recitation of The Prātimokṣa Sūtra may therefore be a very abbreviated recitation in which the opening narrative is recited in full followed by the recitation only of the classes’ names, with no mention of individual offenses.
The Prātimokṣa Sūtra
The commentator Ācārya Śūra28 tells us that the early saṅgha committed no offenses during the first twelve years of the Buddha’s ministry. There was thus nothing to confess or amend for, and so no formal rules—that is, no Prātimokṣa Sūtra as we know it—to recite on the upavasatha.29 Instead, the Buddha would recite two now-famous verses when the community gathered on the upavasatha. As Śūra recounts:
“The Blessed One’s śrāvaka saṅgha had no faults or ruptures for twelve years after the Blessed One had perfectly awakened and amassed a following of śrāvaka disciples. The Blessed One would recite the śrāvaka saṅgha’s prātimokṣa concisely as:
“ ‘Commit not a single misdeed. Gather an abundance of virtue.Discipline your mind. This is the Buddha’s teaching.Restraint of the body is noble, restraint of speech is noble, restraint of mind is noble—restraint in all things is noble.The monk who is fully restrained is freed from all suffering.
Then, in the thirteenth year, Sudinna left the household life and joined the Buddha’s order. Śūra continues:
“While staying in a grass hut in the forest, Sudinna was misled by his own mother to resort to the unchaste act of intercourse with his former wife. Seeing that Kalandakaputra Sudinna’s engaging in sex would be the first of many incidents that could spill over,32 the Blessed One gathered the saṅgha of monks on account of this occurrence, this situation, and this circumstance. He, who saw ten benefits to decreeing training precepts, decreed the śrāvaka training precepts in the Vinaya and from that point forward presented the five classes of offense by decreeing a training precept for every cause of each situation.”33
Prior to this, Ācārya Śūra tells us, the Prātimokṣa Vow (prātimokṣasaṃvara) did not consist of specific prohibitions. With the decreeing of training precepts, the generic exhortation to restraint urged by the Buddha becomes a formal Rule with offenses organized into five classes, and Sudinna’s act becomes the first of 253 specific offenses that Mūlasarvāstivādin monks are to restrain themselves from.
The exact meaning of the word prāti- in the title Prātimokṣa Sūtra and the related term prātimokṣasaṃvara (“Prātimokṣa Vow”) has been the subject of debate for centuries.34 Ācārya Śūra relates the three (Mūla-)sarvāstivādin interpretations in his Guide to The Prātimokṣa Sūtra.35 The first interpretation reads prati (with a short a) to mean “first.” Mokṣa here, as in the next two interpretations, means “liberated,” so pratimokṣa means “first liberated.” Ācārya Śūra explains that Buddhist vow holders first obtain a vow or saṃvara after repeating a pledge three times.36 Thus, a prātimokṣasaṃvara is the “vow” by which one is “first liberated” from not having that vow. Here, the Sanskrit prefix prati is apparently used in its sense of “in opposition to, against, counter,”37 as suggested by Ācārya Śūra’s opposition of vow-holding and not vow-holding.
The second interpretation reads prati (with a short a) to mean “individual,” as in “an individual person,” while mokṣa again means “liberation.” This yields the most familiar interpretation of pratimokṣa, meaning “individually liberated.” Importantly, however, Ācārya Śūra does not suggest that the Buddhist vow holder cares only for their own “individual liberation.” He appeals rather to the basic principles of karmic cause and effect; observance of a vow liberates only the individual vow holder and not others.
The third interpretation reads prāti as a compound prefix (pra+ati) with a long ā, which yields the meaning “on account of” and hence, “method.” Here, mokṣa or “liberation” refers to “freedom,” that is, niryāna or nirvāṇa. Thus, in the third interpretation, prātimokṣa means that the prātimokṣa is the “method” by which a vow holder is “liberated” from saṃsāra.
Tshonawa Sherab Zangpo, the thirteenth-century Tibetan authority on the Mūlasarvāstivāda Vinaya, records the same three etymologies:
“Fourth, regarding etymology, there are three [interpretations] of pratimokṣa [in the compound pratimokṣasaṃvara]: (1) the vow of individual liberation, (2) the vow of initial liberation, and (3) the vow that is a method for liberation. Of those three, [the first takes] prati as “individual” and mokṣa as “liberation,” thus yielding “individually liberated” in the sense that the person who safeguards pure conduct will themselves, as an individual, be liberated from the lower realms and saṃsāra; the safeguarding of pure conduct by another [person] does not liberate some other [person]. [The second takes] prati as “initial” and mokṣa as “liberation,” thus yielding “initial liberation” in the sense that one is liberated from one’s former state without the vow from the first moment that one obtains the vow.38 [The third takes] prāti grammatically to mean “method” and mokṣa to mean “liberation,” thus yielding “method of liberation.” Hence, [pratimokṣasaṃvara], in its turn, can be read as “the vow that is the method of liberation.” These three etymologies are given in the text of The Fifty Fascicles.”39
The Etymology of Poṣadha
After The Prātimokṣa Sūtra’s narrative introduction or nidāna has been recited, a motion is made to recite the remainder.40 Then, the saṅgha elder charged with reciting The Prātimokṣa Sūtra asks whether any monk present has incurred a fault to which he has not yet confessed. Remaining silent at that point is taken to be a profession of purity. Monks are again called upon to profess their purity after each class of offense has been recited.41 If a monk has an offense to confess, at the appropriate juncture he says:42
“ ‘Venerable, please listen. I, the monk named so-and-so, have incurred this offense. I, the monk named so-and-so, confess and disclose each and every one of those offenses before you, venerable; I do not conceal them. If I confess and disclose them, I will be at ease. If I do not confess and disclose them, I will not be at ease.’
“That should be repeated verbatim a second and third time.
“He is then asked, ‘Do you recognize the offense?’
“The monk should reply, ‘I do.’
“He is then asked, ‘From now on, will you refrain from it?’
“He replies, ‘I will.’
“That should be repeated verbatim a second and third time.
“The confessant should then reply, ‘Excellent.’ ”43.
For this reason, the present chapter is sometimes described as “the chapter on confession,”44 though confession must be followed with a pledge of restraint.45 This pattern of confession and restraint is found also in other classic confession practices like the “Three Sections” (triskandhaka) rite46 and tantric Vajrasattva practices. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the monastic should confess to a particular class of offense, acknowledge it to have been wrong, and declare their intention to restrain themselves from the offense in the future.47
In translating the Sanskrit poṣadha (Tib. gso sbyong) as “restoration rite,” we have tried to capture both (1) the term’s origins in the wider Indian upavasatha observance and (2) the unique interpretations of poṣadha advanced by Mūlasarvāstivādin authorities. The Vedas, for instance, prescribe daylong purificatory fasts that culminate in sacrifices on the upavasatha.48 During the fast, the sacrificer refrains from eating, sexual activity, and polluting behaviors in the hopes that the gods will “dwell near” during the ensuing sacrifice. To wit, the Śatapata Brāhamaṇa derives upavasatha from the prefix upa (“near”) and the verbal root √vas (“dwell”):
“Therefore all the gods betake themselves to his house, and abide near [him or the fires], in his house; whence this [day] is called upavasatha.”49
The Mahāvyutpatti, a ca. ninth-century Sanskrit-Tibetan lexicon, does indeed record this sense of upavasatha, but under the entry upoṣadham, which is defined as “either observing a fast or doing the restoration.”50 More commonly, Mūlasarvāstivādin sources give poṣadha. Other Buddhist Vinayas give similar variants: Sarvāstivādin sources give poṣatha, the Mahāsaṃghīka-Lokottaravāda Vinaya has upoṣadha, while the Pāli Vinaya has uposatha.51 Linguistically speaking, the Mūlasarvāstivādin term poṣadha is almost certainly derived from the Sanskrit upavasatha through a process of translation between Sanskrit, Prakrit, and Middle Indic vernaculars.52 To reach the Mūlasarvāstivādin form of poṣadha, the u- prefix from upavasatha must be dropped, the -ava becomes -o, and the unvoiced -tha becomes the voiced -dha. (Mūla-)sarvāstivādin exegetes explain poṣadha via the root √puṣ (“to nurture, to grow”) rather than upa+√vas (“dwell near”), which would account for the final change, from sa to ṣa.
Vasubandhu, whose work is closely associated with Sarvāstivādin traditions,53 explains the term poṣadha as it is used in the eightfold observance undertaken by Buddhists on the upavasatha.54 He acknowledges the derivation from upavasatha as above, and also proffers a hypothetical derivation of poṣadha from √puṣ (“to nurture, to grow”) and √dhā (“to foster”):
“Some say it is called upavāsa in imitation of their fast because by it one dwells near to arhats. Or, because by it one dwells near to lifelong restraint.55 Or, it is called poṣadha because of the nurturing of roots of virtue from trifling roots of virtue and thus one fosters the growth of mental virtue. That is why the Buddha said, ‘This is assuredly poṣadha.’ ”56
Vasubandhu’s etymological explanation or nirukti echoes Pāṇini’s Dhātupāṭha (Recital of Verbal Roots). In commenting on sūtra 17 of the Aṣṭādhyāyī (Collection of Eight Chapters), the author’s list of verbal roots, Pāṇini records that the verbal root √dhā has the sense of dhāraṇapoṣaṇayoḥ, that is, “fostering or nurturing.”
The authors of The Two-Volume Lexicon (sgra sbyor bam po gnyis pa), a late eighth-century commentary on the contemporaneous Mahāvyutpatti, give a slightly different etymology. They derive poṣadha from √puṣ, “to nurture,” and √dhāv, “to purify,”57 which give us the Tibetan gso and sbyong, respectively:
“Poṣadha from poṣa, as in puṣṇate, meaning ‘to nurture virtue and cause it to grow’; and dha as in dhava gatiśuddhau, meaning ‘to run’ or ‘purify.’58 Generally speaking, gso sbyong is a word that means to take the eight vows at the six times or to nurture and purify those parts of a monk’s rule that have lapsed.”59
Thus, (Mūla-)sarvāstivādin commentators recognize poṣadha as a term for the eightfold upavasatha observance and the monastic restoration rite. And in both cases, the poṣadha observance is understood to be a rite that “nurtures and purifies,” that is, a “restoration rite” for Buddhists training in pure conduct. As the prolific Mūlasarvāstivādin commentator Kalyāṇamitra writes:
“Poṣadha, to nurture and purify pure conduct, ‘to cause to nurture.’ ”60
As discussed earlier, The Chapter on the Restoration Rite prescribes a twofold upavasatha observance, beginning with the seated practice of yoga and concluding with recitation of The Prātimokṣa Sūtra. (Mūla-)sarvāstivādin commentators, including Guṇaprabha, Kalyāṇamitra, and Vimalamitra, describe these two poṣadha observances as (1) śamatha-poṣadha or restoration through meditation, and (2) sāmagrī-poṣadha or restoration through quorum. They tell us that the first nurtures the training in attention and insight while the second purifies the training in pure conduct. The two poṣadha observances are thus understood to be an exercise in “restoration” via the three trainings. As Vimalamitra records in his Compendium of the Vinaya:
“Poṣadha is what nurtures and purifies the three trainings. There are two types: restoration through quorum and restoration through meditation. The restoration through quorum concerns pure conduct; a quorum is reached through site, assembly, and rite. The restoration through meditation concerns attention and insight; it is the cultivation of the limbs of meditation.”61
Restoring the Prātimokṣa Vow
It is unclear when this twofold poṣadha rubric was introduced but it is widespread in the materials translated from Indic languages into Tibetan during the eighth through tenth centuries ᴄᴇ.62 As far as we are aware, the Indic (Mūla-)sarvāstivādin commentators cite no textual precedent for this, in which case it may be considered to be of novel Mūla- or Sarvāstivādin coinage. It is worth noting, however, that the upavasatha observance described in the present chapter reflects wider Indian ideas about penance and expiation. In the Dharmaśāstras, Brahmanical texts on custom and law that date from roughly the same period as the Mūlasarvāstivāda Vinaya, sins are understood to have both soteriological and social effects. For example, a single negative act may both impede a favorable rebirth and also entail loss of caste or ostracism.63
Similarly, the seated yoga and The Prātimokṣa Sūtra recitation purify two different kinds of transgression: offenses and wrongdoings.64 Offenses are violations of a decree, while wrongdoings are acts that are wrong for moral reasons: killing and stealing, for example. Offenses and wrongdoings are not mutually exclusive since the Buddha decreed against many acts that are also wrong on moral grounds. In the case of an act that qualifies as both an offense and a wrongdoing, the offending monk must purify both, but through distinct methods. The restoration through meditation neutralizes the karmic effects of wrongdoing. The restoration through quorum removes the offense, and the attendant impediments to the monk or nun’s full participation in saṅgha affairs.65 Ratnākaraśānti, the prolific late tenth–early eleventh-century commentator on all things Buddhist, writes:
An offense can be expunged and good status restored by making amends appropriate to the class of offense and participating in the restoration rite.67 The Mūlasarvāstivādin Prātimokṣa Sūtra records 253 offenses for monks, which are grouped into five classes of decreasing degrees of severity:68
thirteen saṅgha remnants;70
two types of transgressions:71
thirty transgressions requiring forfeiture,72 and
ninety simple atonements;73
four confessable offenses;74 and
In The Chapter on Going Forth, the Buddha groups faults into three categories according to how one makes amends for them:
“When the monks are seated and have a quorum, they should each individually investigate whether they have incurred any faults in the past half a month that need to be restrained, confessed, or sanctioned. Recognizing those faults, they should make amends by resolving to restrain themselves, confessing them, or sanctioning them before taking their places.”76
Commenting on this passage, Kalyāṇamitra maps faults that must be “restrained, confessed, or sanctioned” onto the familiar classification of five classes of offense:77
“Every fortnight before performing the restoration rite, if they have not already done so, monastics should scrutinize themselves for things that should be restrained, that is, subtle mental faults; things that should be confessed, that is, simple atonements, confessable offenses, and misdeeds; and things that should be sanctioned, that is, saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture.”78
Simple atonements, confessable offenses, and misdeeds—classes 3b, 4, and 5 in the list above—do not require the saṅgha’s intervention. They can be expunged by confessing them “as a class” prior to, immediately before, or, as the present chapter states, during the restoration rite. Misdeeds do not even need to be confessed out loud, in fact. Resolving to refrain from them in the future is sufficient to expunge the offense.
Saṅgha remnants and transgressions requiring forfeiture—classes 2 and 3a—must be sanctioned, either by issuing a probation, penance, and recission, or forfeiting a surplus item, respectively. Since these offenses require a multi-step expiation, they ought to be confessed immediately or as soon as possible, so as to allow the saṅgha sufficient time to impose the appropriate probation or penance, etc. That is why, Kalyāṇamitra says, they should be confessed at least one day prior to an ordination, the restoration rite, or the rite of lifting restrictions.79 Probations, penances, and recissions for saṅgha remnants are described in The Chapter on Penitents.80
Site
The Chapter on the Restoration Rite’s third section is denoted by the term “Site” in the chapter’s global summary. The material in this section emphasizes that every monastic community, as defined by its members’ sharing of a restoration rite site, should include a saṅgha elder who is able to recite The Prātimokṣa Sūtra.82 In the event that there is no saṅgha elder, one must be invited to preside over the restoration. Thus, this section also describes the protocol for receiving an upholder of the sūtras, the vinaya, or the mātṛkā. Next, instructions are given on receiving the consent and profession of purity from sick monastics unable to attend the restoration rite, which allows the saṅgha to proceed with a quorum. The section concludes with instructions for monastics who cannot make it to a restoration site on upavasatha.
The King
The fourth section, included under “The King” in the global summary, details the various circumstances—apart from illness, which is dealt with in the previous section—that may legitimately prevent a monastic or even a whole community from performing the restoration rite. As above, the Buddha explains how consent should be sought from those monastics who are absent, whether because they are being detained by a king or have some business elsewhere. The Buddha then explains how a standing exemption from participating in the restoration rite may be given to monastics who are mentally unfit. This section concludes with instructions for handling confessions on the day of the restoration rite and what to do if an entire saṅgha has incurred the same offense and therefore cannot expiate it.
Several Repetitions
The fifth and final section, “Several Repetitions,” takes its name from the many paryāya, stock passages that are repeated with slight permutations, that collectively establish the criteria for a proper restoration rite, namely, the presence of all monks on site.83 The text discusses several scenarios in which monks perform the restoration rite—knowingly or unknowingly—before all the monks have gathered. Through the many repetitions, a simple principle becomes clear: if the restoration rite is started with the intention of excluding others who have not yet arrived, the result is a violation, and those who so start it will be guilty of a breach. The Tibetan text enumerates each of these scenarios individually, leading to extensive repetition.
Translations & Other Studies
The present translation is based on the Tibetan text of the version of the chapter in the Degé Kangyur with emendations based on the annotations in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. We consulted the Sanskrit edition prepared by Dr. Haiyan Hu-von Hinüber and published in her 1994 study and German translation, Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarvāstivādavinaya, which remains the foremost academic study of the present chapter. See Clarke 2014 for the extant Sanskrit manuscripts and a concordance of the Sanskrit and Tibetan. There is no extant Chinese translation of this chapter, though relevant material can be found in Genben shuo yiqie you bu bai yi jiemo (根本説一切有部百一羯磨, Taishō 1453), Yijing’s translation of the Ekottarakarmaśataka, a compendium of monastic procedure, and his travelogue Nanhai jigui neifa zhuan (南海寄歸內法傳, Taishō 2125), though neither is referred to in our notes. The translation of Vinaya technical terms given here has benefitted greatly from discussion with the 84000 Vinaya Team. But these choices remain provisional and may require revision as work on the Mūlasarvāstivāda Vinaya progresses.
Text Body
The Chapter on the Restoration Rite
Bibliography
Kangyur and Tengyur Sources
gso sbyong gi gzhi (Poṣadhavastu). Toh 1, ch. 2, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 131.a–221.b.
gso sbyong gi gzhi. bka’ ’gyur (dpe sdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 1, pp. 308–517 and pp. 767–86.
dgag dbye’i gzhi (Pravāraṇāvastu). Toh 1, ch. 3, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 221.b–237.b.
dbyar gyi gzhi (Varṣāvastu). Toh 1, ch. 4, Degé Kangyur, vol. 1 (’dul ba, ka), folios F.237.b–251.b.
sgra sbyor bam po gnyis pa (Nighaṇṭu) [The Two-Volume Lexicon]. Toh 4347, Degé Tengyur vol. 204 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 131.b–160.a.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Dharmamitra. ’dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa (Vinayasūtraṭīkā). Toh 4120, Degé Tengyur vols. 162–63 (’dul ba, ’u–yu): vol. ’u, folios 1b–388.a; vol. yu, folios 1.b–390.a.
Guṇaprabha. las brgya rtsa gcig pa (Ekottarakarmaśataka). Toh 4118, Degé Tengyur vol. 159 (’dul ba, wu), folios 100.b–259.a.
———. ’dul ba mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa zhes bya ba (Vinayasūtravṛttyabhidhānasvavyākhyāna-nāma). Toh 4119, Degé Tengyur vols. 160–61 (’dul ba, zhu–zu): vol. zhu, folios 1.b–278.a; vol. zu, folios 1.b–274.a.
———. ’dul ba’i mdo’i ’grel pa (Vinayasūtravṛtti). Toh 4122, Degé Tengyur vol. 165 (’dul ba, lu), folios 1.a–344.a.
Kalyāṇamitra. ’dul ba gzhi rgya cher ’grel ba (Vinayavastuṭīkā). Toh 4113, Degé Tengyur vol. 156 (’dul ba, tsu), folios 177.b–326.b.
Ratnākaraśānti. mdo kun las bdus pa’i bshad pa rin po che snang ba’i rgyan (Sūtrasamuccayabhāṣyaratnālokālaṃkāranāma). Toh 3935, Degé Tengyur vol. 115 (mdo ’grel, chi), folios 1b1-61a7.
Śīlapālita. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgamakṣudrakavyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158, (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.
Śūra. so sor thar pa’i mdo’i gzhung ’grel (Prātimokṣa Sūtrapaddhati). Toh 4104, Degé Tengyur vols. 150–51 (’dul ba, du–nu): vol. du, folios 1.b–239.a; vol. nu, folios 1.b–87.b.
Vimalamitra. so sor thar pa’i mdo’i rgya cher ’grel pa ’dul ba kun las btus pa (Pratimokṣasūtraṭīkāvinayasamuccaya). Toh 4106, Degé Tengyur vols. 152–54 (’dul ba, pu–bu): vol. pu, folios 1.b–312.a; vol. phu, folios 1.b—281.a; vol. bu, folios 1.b–150.a.
Vinītadeva. ’dul ba rnam par ’byed pa’i tshig rnam par bshad pa (Vinayavibhaṅgapadavyākhyāna). Toh 4114, Degé Tengyur vol. 157 (’dul ba, tshu), folios 1.b–207.a.
Sanskrit Sources
Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, Vol. III, Parts I–IV. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939–1959.
Guṇaprabha. Vinayasūtra. GRETIL input by Yoshiyasu Yonezawa et al.
Pradhan, K. P. Abhidharma Samuccaya of Asaṅga. Visva-Bharati, Santiniketan Press, Santiniketan, 1950.
Pradhan, Prahlad, and Aruna Haldar, eds. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Tibetan Sanskrit Works Series 8. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
Śatapatha Brāhamaṇa. For English translation see Eggeling (1882).
Secondary Sources
84000. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, rab tu ’byung ba’i gzhi, Toh 1, ch. 1). Translated by Robert Miller. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
————. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, ’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa, Toh 68). Translated by the UCSB Buddhist Studies Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
————. The Gaṇḍī Sūtra (Gaṇḍīsūtra, gaN+DI’i mdo, Toh 298). Translated by Annie Bien. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
————. The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff (’khar gsil ’chang ba’i kun spyod pa’i cho ga, Toh 336). Translated by Sarasvatī Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
————. The Sūtra on the Ringing Staff (’khar gsil gyi mdo, Toh 335). Translated by Sarasvatī Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
————. The Sūtra on Timings for the Gaṇḍī (Gaṇḍīsamayasūtra, gaN+DI’i mdo, Toh 298). Translated by Lowell Cook. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Altenburg, Gerjan Piet. “Rules of Customary Behavior in the Mūlasarvāstivāda-Vinaya. PhD Diss., McMaster University, 2022.
Anālayo, Bhikkhu. Sathirathai: The Direct Path to Realization. Chiang Mai: Silkworm Books, 2003.
Apte, Vaman Shivaram. Revised and Enlarged Edition of Prin. V. S. Apte’s The Practical Sanskrit-English Dictionary. Poona: Prasad Prakashan, 1957.
Bass, Jeffrey Wayne. “Meditation in an Indian Buddhist Code.” PhD diss., UCLA, 2013.
Boesi, Alessandro. “Plant Categories and Types in Tibetan Materia Medica.” The Tibet Journal, vol. XXX no. 4 (Summer 2005), and vol. XXXI no. 1 (Spring 2006): 67–92.
Bourdieu, Pierre (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1977.
——— (1990). The Logic of Practice. Palo Alto, CA: Stanford University Press, 1990.
Brick, David. “Penance: Prāyaścitta. ” In The Oxford History of Hinduism: “Hindu Law.” Oxford: Oxford University Press, 2017.
Buswell, Robert E., Jr., ed. Encyclopedia of Buddhism. New York: Thomson Gale, 2004.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bstan ’gyur gyi dkar chag yid bzhin nor bu dbang gi rgyal po’i phreng ba. In The Collected Works of Bu-Ston, edited by Lokesh Candra, vol. 26 (la), pp. 413–656. International Academy Of Indian Culture, 1965–1971. BDRC MW22106.
Clarke, Shayne (2004). “Vinaya Mātṛkā: Mother of the Monastic Codes, or Just Another Set of Lists? A Response to Frauwallner’s Handling of the Mahāsāṃghika Vinaya.” Indo-Iranian Journal no. 47: 77–120.
——— (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy no. 37: 1–43.
——— (2014). Vinaya Texts, vol. 1: Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2014.
Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan). bslab pa yongs su sbyong ba’i gzhi gsum cho ga sogs so sor thar pa’i blang dor gyi gnas rnams mdor bsdus [A Summary of Key Prātimokṣa Practices, Including the Three Vastu Rites for Purifying the Precepts]. bkra shis lhun po: Dgon Gzhung, 1996, 43 ff (pp. 473–557).
Dungkar, Lozang Trinlé (blo bzang phrin las dung dkar). dung dkar tshig mdzod chen mo [Dungkar’s Dictionary]. Vols. 1–2. Beijing: Krung go‛i bod rig pa dpe skrun khang (Chinese-Tibetan Studies Publishing House), 2002.
Dutt, Sukumar (1924). Early Buddhist Monachism: 600 B.C.–100 A.D. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner & Co., 1924.
——— (1962). Buddhist Monks and Monasteries in India. London: George Allen and Unwin, 1962.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary Vol. II: Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Online version.
Eggeling, Julius (tr.). English translation of Śatapatha Brāhamaṇa (1882). Online version: Wisdom Library.
Emms, Christopher. “Evidence for Two Mūlasarvāstivādin Vinaya Traditions in the Gilgit Prātimokṣa-sūtras.” Master’s thesis submitted to McMaster University on Oct. 1, 2012. Open Access Dissertations and Theses Paper 7337.
Geshé Tsewang Nyima (dge bshes tshe dbang nyi ma). dam chos ’dul ba gtso gyur gyi gzhung sne mang las btus pa‛i tshig mdzod mun sel sgron me. Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2009.
Gethin, Rupert. “The Mātikās: Memorization, Mindfulness and the List.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian & Tibetan Buddhism. Edited by Janet Gyatso, 149–72. Albany: State University of New York, 1992.
Greene, Eric M. Chan before Chan: Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2021.
Gyalwa Gendun Drub, the Thirteenth Dalai Lama (Tā la’i bla ma 13 thub bstan rgya mtsho). ’dul ba lung sde bzhi mdo rtsa mchan ’grel mtsho ṭik sogs las byung ba’i so thar bslab gzhi’i dgag sgrub gnang mtshams nye mkho’i dbyibs tshad bcas phyag len mthong rgyun ltar dpe ris su bkod pa nyes ltung mun pa ’joms pa’i zla ’od [The Moonlight that Destroys Ignorance of Faults and Offenses: The Traditional Drawings that Illustrate the Shape and Size of the Prohibitions, Prescriptions, Consents, and Boundary Required by the Prātimokṣa Training Precepts, As Given in the Four Vinaya Āgama and Tshonawa’s Ṭīkā, an Annotated Commentary on the Vinayasūtra]. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), W1EE45.
Hinüber, Oskar von. “Buddhist Law According to the Theravada-Vinaya. A Survey of Theory and Practice.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 18.1 (1995): 7.
Hirakawa, Akira. A History of Indian Buddhism: From Sakyamuni to Early Mahayana. Translated by Paul Groner. Hawaii: University of Hawai’i Press, 1990.
Hu-von Hinüber, Haiyan (1994). Das Poṣadhavastu: Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarvāstivādavinaya. Reinbeck: Verlag für Orientalistische Fachpublikationen, 1994.
——— (1997a). “On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti, A Contribution to Indo-Tibetan Lexicography.” In Untersuchungen zur buddhistsichen Literatur II, Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz, 183–199. Göttingen; Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 8, 1997.
——— (1997b). “The 17 Titles of the Vinayavastu in the Mahāvyutpatti. Contribution to Indo-Tibetan Lexicography II” in Bauddhavidyāsudhākarah Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday. Edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, 339–345. Swisttal-Odendorf; Indica et Tibetica, 30, 1997.
——— (2016). Sambhoga. Die Zugehörigkeit zur Ordensgemeinschaft im frühen Jainismus und Buddhismus [Saṃbhoga: The Affiliation with a Religious Order in Early Jainism and Buddhism] in Studia Philologica Buddhica Monograph Series XXXIII. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2016.
Hureau, Sylvie. “Preaching and translating on poṣadha days: Kumārajīva’s role in adapting an Indian ceremony to China.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, vol. X (2006): 87–119.
Monier-Williams, Monier. Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (digitized version).
Negi, J. S. bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo [Tibetan-Sanskrit Dictionary]. 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nordrang Orgyen (nor brang o rgyan). gangs can rig brgya’i chos kyi rnam grangs mthong tshad kun las btus pa ngo mtshar ’phrul gyi sde mig chen po [A Great and Wondrous Key: A Compendium of All the Enumerations from the Snow Land’s One Hundred Fields of Knowledge]. Vols. 1–3. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (Chinese-Tibetan Studies Publishing House), 2008.
Paṇchen Sönam Drakpa (paN chen bsod nams grags pa). gso sbyong ji ltar bya ba’i tshul la sbyor ba dngos gzhi mjug gsum dang dmigs bsal dang bcas pa rim par bshad pa. gsung ’bum bsod nams grags pa, vol. 8, pp. 407–17. Drepung Loseling Library Society. BDRC MW23828 80FF1D
Paravahera Vajirañāṇa Mahāthera. Buddhist Meditation in Theory and Practice: A general exposition according to the Pāli Canon of the Theravāda School. Translated by Allan R. Bomhard. Kuala Lumpur: Buddhist Missionary Society, 1974.
Prebish, Charles S. (1974). “The Prātimokṣa Puzzle: Fact versus Fantasy,” Journal of the American Oriental Society 94, no. 2 (1974): 168–76 (online version).
——— (2002). Buddhist Monastic Discipline: The Sanskrit Prātimokṣa Sūtras of the Mahāsāṃghikas and Mūlasarvāstivādins. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2002.
Schopen, Gregory (2002). “Counting the Buddha and Local Spirits in a Monastic Ritual of Inclusion for the Rains Retreat.” Journal of Indian Philosophy, vol. 30, no. 4 (2002): 359–88 (online version).
——— (2006). “On Monks and Menial Labors: Some Monastic Accounts of Building Buddhist Monasteries.” In Architetti, Capomastri, Artigiani: L’Organizzazione dei Cantieri e della Produzione Artistica nell’Asia Ellenistica. Edited by P. Callieri, 225–45. Studi Offerti a Domenico Faccenna nel suo 294 Ottantesimo Compleanno (Serie Orientale Roma 100), Rome, 2006.
——— (2010). “On Avoiding Ghosts and Social Censure: Monastic Funerals in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” In Indian Monastic Buddhism: Collected Papers on Textual, Inscriptional, and Archaeological Evidence. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2010.
Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Monastic Buddhism. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Roloff, Carola (Bhikṣuṇī Jampa Tsedroen). The Buddhist Nuns’ Ordination in the Tibetan Canon: Possibilities of the Revival of the Mūlasarvāstivāda Bhikṣuṇī Lineage. Hamburg Buddhist Studies 15. Bochum: Projektverlag, 2020.
Tshalpa Mönlam Dorjé (tshal pa smon lam rdo rje). bstan ’gyur gyi dkar chag sna tshogs nor bu’i phung po. Edited by Jampa Samten (byams pa bsam gtan), Central University of Tibetan Studies, 2016. BDRC W8LS34520.
Tshonawa Sherab Zangpo (mtsho sna ba shes rab bzang po). ’dul ba’i mdo rtsa’i rnam bshad nyi ma’i ’od zer legs bshad lung gi rgya mtsho. Zining: krung go bod rig shes rig, 1993.
Upasak, C. S. Dictionary of Early Buddhist Monastic Terms: Based on Pali Literature. Varanasi: Bharati Prakashan, 1975.
White, David Gordon. The Yoga Sutra of Patanjali: A Biography. Princeton: Princeton University Press, 2014
Vignato, Giuseppi and Satomi Hiyama, Petra Kieffer-Pülz, and Yoko Taniguchi. Traces of the Sarvāstivādins in the Buddhist Monasteries of Kucha. Dev Publishers & Distributors: New Delhi, 2022.
Yamabe, Nobuyoshi. “The Sutra on the Ocean-Like Samādhi of the Visualization of the Buddha: The Interfusion of the Chinese and Indian Cultures in Central Asia as Reflected in a Fifth Century Apocryphal Sūtra.” PhD diss., Yale University, 1999. ProQuest (AAT 9930977)
Yao, Fumi. “On the Name ‘Mūlasarvāstivādin.’ ” Journal of Indian and Buddhist Studies 55, no. 2 (2007): 897.