• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 998
གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”

Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī
gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs

Toh 998

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 153.b–156.a

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.1 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.37pm on Thursday, 30th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh998.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” contains instructions for a dhāraṇī recitation practice that will bring an end to any negative influences from the celestial grahas and protect beings from harm. These dhāraṇī instructions are part of the broader popular tradition for performing offerings to appease and gain the favor of the celestial grahas that remain widespread across South Asia and the South Asian diaspora to the present day.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam C. Krug produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” records a teaching by Śākyamuni Buddha on a dhāraṇī recitation practice for making offerings to the nine celestial grahas. The aim of this practice is to win the grahas’ favor and be protected from harmful influences and beings. The introduction tells us that the Buddha taught this dhāraṇī in the city of the yakṣa lord Aṭavika, where he was surrounded by a host of bodhisattvas and a large gathering of supernatural beings. Seated among them are the nine celestial grahas‍—Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, and Ketu‍—who have joined this assembly of supernatural beings to praise the Buddha and listen to his teaching.

i.­2

As the Buddha concludes his teaching, the bodhisattva Vajrapāṇī approaches the Buddha to ask him to teach a Dharma discourse that will pacify both the celestial and harmful grahas.1 The Buddha teaches The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” and provides instructions on a recitation practice for making offerings to the celestial grahas.

i.­3

There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 661/998). This text is closely related, but not identical to, The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 660/997). Unlike Toh 660/997, Toh 661/998 (the present text) does not contain a translators’ colophon and is not mentioned by its specific title in either of the imperial Tibetan catalogs of translated works. Given that the colophon to Toh 660/997 indicates that it was translated during the reign of King Tri Songdetsen (Khri srong lde btsan, r. 755–797/804), it is possible that work, and not Toh 661/998 corresponds to the version of this text that appears in the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs.

i.­4

There are two Chinese versions of this text included in the Taishō canon, and one of these versions, Taishō 1302,2 clearly corresponds to Toh 661/998. Many lines in Taishō 1302 and Toh 661/988 match each other word-for-word, and the overall structure of these two texts is identical. Interestingly, Taishō 1302 was translated by Facheng, alias Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. It is possible, then, that Toh 661/998 was the source for Taishō 1302, or that Gö Chödrup produced both Toh 661/998 and Taishō 1302 based on a third source. A closer examination of these texts with reference to the Dunhuang manuscripts will shed further light on the connections between these sources. The other canonical Chinese translation, Taishō 1303,3 was translated by Fatian in the thirteenth century. This text noticeably differs from Toh 660/997 and Toh 661/998 in its structure and contents.

i.­5

This English translation was prepared based on the witnesses for The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)4 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. A version of this text preserved in the Stok Palace Kangyur was also consulted, but this witness is only a partial match for the witnesses in the Degé Kangyur. An additional early Tibetan witness is preserved among the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang presently housed in the Indian Office Library in London, but this witness has not yet been digitized and was unfortunately not available to us at the time that this translation was prepared.


Text Body

The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”

1.

The Translation

[F.153.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Aṭavika’s great city, where he was being praised by a multitude of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas kinnaras, and mahoragas as well as Māra, Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Śukra, Bṛhaspati, Budha, Śani, Rāhu, Ketu, the twenty-eight nakṣatras, and so forth while seated on a lion throne graced with the ornaments of the great vajra samaya.

1.­2

He was accompanied by a multitude of bodhisattvas and surrounded by a saṅgha of bodhisattvas including the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Vajracaṇḍa, the bodhisattva great being Vajrasena, the bodhisattva great being Vajra Bow, the bodhisattva great being Vajra Master, the bodhisattva great being Vajra Ornament, the bodhisattva great being Vajra Light, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Samantadarśin, the bodhisattva great being Lokaśrī, the bodhisattva great being Lotus Flag, the bodhisattva great being Broad Face, the bodhisattva great being Padmagarbha, the bodhisattva great being [F.154.a] Lotus Eyes, the bodhisattva great being Mañjuśrīkumāra, the bodhisattva great being Maitreya, and more.

1.­3

He sat before them teaching the Dharma. He was giving a Dharma teaching called, “A Jewel Adorning the Great Array” that was good at the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, beautiful in its expression, unadulterated, perfectly pure, and thoroughly erudite.

1.­4

Then, Vajrapāṇi rose from his seat in the assembly, and, through his own magical power, circled the Blessed one many thousands of times, bowed, and sat before him. With pride, he sat in a perfect cross-legged position casting his majestic gaze at the assembly with his vajra palms placed together at his heart, and addressed the Blessed One.

1.­5

“Blessed One, the grahas are horrible and have a horrible nature. They are fierce and have a fierce disposition. They are wrathful and have a wrathful nature. They hurt, harm, and steal the life force of beings. Some take wealth, some take life, and some shorten the length of a being’s lifespan. Since they cause such harm to beings and affect their lifespan, will the Blessed One please teach a Dharma discourse that can be used to protect all beings?”

1.­6

“Well done,” the Blessed One responded. “It is good that the compassion you have generated has led you to ask Thus-Gone One about the most secret of great secret teachings so that it might benefit beings. Please listen well and pay attention. [F.154.b] I will explain the most secret of secret excellent offerings and excellent recitation for incanting offering water for the grahas who have a vicious nature and are so very wrathful and terrifying.5

1.­7
“I will give a systematic explanation
Of worshiping them with the offering rite,
Identifying the perpetrator when harm has occurred,6
The colors of the celestial grahas,
1.­8
“How they can be appeased,
And the offerings and mantras
That will pacify wrathful
Devas, asuras,
1.­9
“Kinnaras, nāgas,
Yakṣas, rākṣasas,
Humans, and nonhumans
Brimming with fierce, fiery energy.”
1.­10

A radiant light referred to as “the manifestation of compassion” blazed forth from blessed Śākyamuni’s heart and entered the crowns of the grahas. Just then, Sūrya and the rest of the celestial grahas all got up, made a divine offering to the blessed, thus-gone Śākyamuni, bowed, knelt on one knee with their palms together, and addressed the Blessed One:

1.­11

“The blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha has shown us hospitality. Blessed One, please teach a Dharma discourse that will guard and protect Dharma reciters from us and other beings, that will bring them peace and happiness, and that will allow them to dispel weapons, dispel punishment, neutralize poison, nullify poison, create a protective boundary, and bind the ground.”

1.­12

The blessed, thus-gone Śākyamuni then pronounced the following mantra for making offerings to the grahas:

1.­13

oṁ maigholkāya svāhā | oṁ śītāṃśave svāhā | oṁ raktāṅgakumārāya svāhā | oṁ budhāya svāhā | oṁ bhṛhaspataye svāhā | [F.155.a] oṁ asurottamāya svāhā | oṁ kṛṣṇa­varṇāya svāhā | oṁ amṛtapriyāya svāhā | oṁ jyotiśketave7 svāhā |

1.­14

“Vajrapāṇi, this is the heart mantra of the celestial grahas. Offerings are made just by reciting it. One should perform the offering in the middle of a maṇḍala that is twelve fingers in diameter and made with the appropriate colored powders. Present the water offering in a clay, copper, or other vessel or in a vessel made of silver and gold and incant each one with the mantra one hundred and eight times.

1.­15

“After that, Vajrapāṇi, one should recite the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” seven times. All the grahas will offer their protection, and one will be free from grahas who cause poverty. They will extend one’s lifespan after one’s lifespan has been exhausted. Vajrapāṇi, any monk, nun, male lay practitioner, female lay practitioner, or any other type of being who hears it will not suffer an unnatural death.

1.­16

“Vajrapāṇi, one should perform the following offering in the middle of the maṇḍala of the celestial grahas. The celestial grahas themselves will fulfill every wish for the dharma reciter who recites it every day. One’s impoverished state and the destitution of one’s family will be brought to an end.”

1.­17

Then, the blessed, thus-gone one Śākyamuni pronounced The Mother of the Grahas:

“Homage to the buddhas. Homage to Vajradhara. Homage to Padmadhara. Homage to the celestial grahas who fulfill every wish. Homage to the nakṣatras. Homage to the twelve houses of the celestial grahas.

1.­18

tadyathā | oṁ buddhe buddhe vajre vajre padme padme sara [F.155.b] sara prasara prasara smara smara krīḍaya krīḍaya māraya māraya mārdhaya mārdhaya ghātaya ghātaya sarvavighnān kuru kuru cchindha cchindha bhinda bhinda kṣāpaya kṣāpaya śānte śante dānte dānte dāmaya dāmaya Quick, Blessed Lady, please reveal yourself to me! Please protect me, my retinue, and all beings. Please protect us. Please dispel the harmful influences of all grahas and nakṣatras. Blessed Lady with great magical power, please clear away all wicked beings and please dry up my own misdeeds caṇḍe caṇḍe turu turu caṇḍani caṇḍani muyu muyu mucu mucu vaha vaha ugre ugrata me pūraya me manoratham paripūraya sarvatathāgatādhiṣṭhite samaye svāhā |

1.­19

oṁ svāhā | hūṁ svāhā | hrī svāhā | dhruṁ svāhā | dhriṁ svāhā | padmadharāya svāhā | ādityāya svāhā | saumāya svāhā | dhāraṇīsutāya svāhā | budhāya svāhā | bṛhaspataye svāhā | śukrāya svāhā | kṛṣṇavarṇāya svāhā | rahāve svāhā | ketave svāhā | buddhāya svāhā | vajradharāya svāhā | padmadharāya svāhā | kumārāya svāhā | sarvagrahebhyaḥ svāhā | sarvanakṣatrebhyaḥ svāhā | sarvadvādaśarāśinibhyaḥ svāhā | sarvopadravebhyaḥ svāhā | oṁ sarvavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

1.­20

“Vajrapāṇi, the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” are the foundation of all of the siddhis. Vajrapāṇi, the recitation of these mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” should begin on the seventh day during the waxing moon in the autumnal month of Kārtika. One should continue to take temporary vows and make offerings to the grahas until the fourteenth day of the month. If one recites it day and night during the full moon, one will not have to fear death for ninety-nine years.8 [F.156.a] One will not fear perils caused by grahas or harm caused by meteors and nakṣatras. One will remember one’s past lives. The grahas will worship them and give them whatever they want.”

1.­21

After that, the celestial grahas bowed to the Blessed One, expressed their approval, and disappeared.

1.­22

This concludes The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne)
D Degé (sde dge bka’ ’gyur)
H Lhasa (lha sa/ zhol)
J Lithang (li thang)
K Kangxi (kang shi)
N Narthang (snar thang)
S Stok Palace (stog pho ’brang)
U Urga (phyi sog khu re)
Y Yongle (g.yung lo)

n.

Notes

n.­1
Whenever it is possible to do so, this translation makes a distinction between the term graha as it applies to the nine celestial phenomena and planets and the term graha when it is more broadly construed to signify a variety of beings who cause physical and mental illness. The translation “celestial graha” is used for the Tibetan gza’ when it is clear that the text is referring to this group, and the term “graha” is used for the Tibetan gdon to indicate the broader class of beings.
n.­2
For e-texts of this version, see Zhuxingmu tuoluoni jing 諸星母陀羅尼經 (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī), Taishō 1302 (CBETA; SAT). Note that this version is absent in the Korean Buddhist canon.
n.­3
See Lewis R. Lancaster, The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, Accessed April 14, 2023. For e-texts of this version, see Fo shuo sheng yao mu tuoluoni jing 佛說聖曜母陀羅尼經 (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī), Taishō 1303 (CBETA; SAT).
n.­4

This text, Toh 998, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­5
Following N, H, and S: shin tu ’jigs par byed pa rnams kyi. Toh 661 and Toh 998 read shin tu ’jigs par byed pa rnams kyis. This translation is also informed by the corresponding line in Toh 660 and Toh 997, where the locative particle la is given in place of the instrumental particle kyis.
n.­6
The term “identifying” has been added to the English translation for the sake of clarity.
n.­7
This transliteration emends dz+yo tiSh+ke ta bai (Toh 661) to dz+yo tiSh+ke ta be to conform with the expected Sanskrit syntax.
n.­8
This translation emends the reading in Toh 661 and Toh 998 based on the reading in Toh 660 and 997: lo dgu bcu rtsa dgu’i bar du. Toh 661 and Toh 998 read lo dgu’i bar, which translates “for nine years.” The variant reading corresponding to Toh 661 and Toh 998 in K reads lo dgu bcu pa’i bar, which translates “for ninety years.”

b.

Bibliography

gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī). Toh 661, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 183.b–186.a.

gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī). Toh 998, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 153.b–156.a.

’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 661–69.

’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 495–502.

gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 156.b–159.b.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. 1. New Haven: Yale University Press, 1953

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed April 14, 2023.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Resources for Kanjur & Tenjur Studies, Universität Wien. Accessed April 10, 2023.

The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, Accessed April 10, 2023.

Tulku, Tarthang. The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography, vol 2. Oakland, CA: Dharma Publishing, 1981.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Aṅgāraka

Wylie:
  • mig dmar
Tibetan:
  • མིག་དམར།
Sanskrit:
  • aṅgāraka AD

Mars; the deity of mars.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­2

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­8
g.­3

Aṭavika’s great city

Wylie:
  • ’brog gnas kyi grong khyer chen po
Tibetan:
  • འབྲོག་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

The location where the Buddha taught The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.” Aṭavika is the name of a yakṣa lord.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­4

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­5

Bṛhaspati

Wylie:
  • phur bu
Tibetan:
  • ཕུར་བུ།
Sanskrit:
  • bṛhaspati AD

Jupiter; the deity of Jupiter.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­6

Broad Face

Wylie:
  • zhal ras rgyas pa
Tibetan:
  • ཞལ་རས་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­7

Budha

Wylie:
  • gza’ lhag
Tibetan:
  • གཟའ་ལྷག
Sanskrit:
  • budha AD

Mercury; the deity of Mercury.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­8

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra AD

The moon; the deity of the moon.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­9

celestial graha

Wylie:
  • gza’
Tibetan:
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha AD

The set of nine celestial phenomena and planets as well as the deities associated with them.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­7
  • 1.­10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • n.­1
g.­10

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­8
g.­11

dharma reciters

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the saṅgha would consist of bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were a key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­12

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­13

garuḍa

Wylie:
  • rnam mkha’ lding
Tibetan:
  • རྣམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­14

graha

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha AD

A term that can be applied to any class of supernatural beings that cause mental and physical illness.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • 1.­5-6
  • 1.­10
  • 1.­12
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­20
  • n.­1
g.­15

harmful influence

Wylie:
  • gnod pa
Tibetan:
  • གནོད་པ།
Sanskrit:
  • upadrava AD

A category of celestial beings who can be responsible for large-scale crises such as famine, plague, eclipse, and so forth.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­18
g.­16

Kārtika

Wylie:
  • smin drug
Tibetan:
  • སྨིན་དྲུག
Sanskrit:
  • kārtika AD

A month on the lunar calendar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­17

Ketu

Wylie:
  • mjug rings
Tibetan:
  • མཇུག་རིངས།
Sanskrit:
  • ketu AD

Comets or meteors; the deity associated with comets or meteors. Alternatively, the term refers to the eclipse of the southern lunar node.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­18

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­9
g.­19

Lokaśrī

Wylie:
  • ’jig rten dpal
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དཔལ།
Sanskrit:
  • lokaśrī RS

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­20

Lotus Eyes

Wylie:
  • pad+ma’i spyan
Tibetan:
  • པདྨའི་སྤྱན།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­21

Lotus Flag

Wylie:
  • pad+ma’i tog
Tibetan:
  • པདྨའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­22

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­23

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­24

Mañjuśrīkumāra

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nu
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • mañjuśrīkumāra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­25

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­26

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­9
g.­27

nakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • nakṣatra AD

The term for the lunar asterisms through which the moon passes as it moves across the sky and the celestial beings associated with them. The Dhāraṇī “The Mother of Grahas” notes that there are twenty-eight.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­17-18
  • 1.­20
g.­28

nonhumans

Wylie:
  • mi ma yin
Tibetan:
  • མི་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • amanuṣya AD

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­29

Padmadhara

Wylie:
  • pad+ma ’chang
Tibetan:
  • པདྨ་འཆང་།
Sanskrit:
  • padmadhara AS

An alternate name for the bodhisattva Padmapāṇi.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­30

Padmagarbha

Wylie:
  • pad+ma’i snying po
Tibetan:
  • པདྨའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmagarbha AD

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­31

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan ’dzin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན་འཛིན།
Sanskrit:
  • rāhu AD

The eclipse; the deity of the eclipse. The term can refer specifically to the eclipse of northern lunar node.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­32

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­9
g.­33

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­10
  • 1.­12
  • 1.­17
g.­34

Samantadarśin

Wylie:
  • kun tu gzigs
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་གཟིགས།
Sanskrit:
  • samantadarśin AA

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­35

Śani

Wylie:
  • spen pa
Tibetan:
  • སྤེན་པ།
Sanskrit:
  • śaniścara AD

Saturn; the deity of Saturn.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­36

Śukra

Wylie:
  • pa ba sangs
Tibetan:
  • པ་བ་སངས།
Sanskrit:
  • śukra AD

Venus; the deity of Venus.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­37

Sūrya

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • sūrya AD

The sun; the deity of the sun.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­10
g.­38

temporary vow

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • upoṣada AD
  • poṣada AD

A prescriptive ritual fast and period of abstinence that precedes the performance of many rites. This typically lasts between one and three days, and is to be performed by any practitioner, lay or monastic.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­39

The Mother of the Grahas

Wylie:
  • gza’ rnams kyi yum
Tibetan:
  • གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ།
Sanskrit:
  • grahamātṛkā AS

The name of a dhāraṇī goddess.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­40

Vajra Bow

Wylie:
  • rdo rje gzhu can
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­41

Vajra Light

Wylie:
  • rdo rje’i ’od
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­42

Vajra Master

Wylie:
  • rdo rje’i bdag po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­43

Vajra Ornament

Wylie:
  • rdo rje’i rgyan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རྒྱན།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­44

Vajracaṇḍa

Wylie:
  • rdo rje gtum po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • vajracaṇḍa RS

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­45

Vajradhara

Wylie:
  • rdo rje ’chang
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཆང་།
Sanskrit:
  • vajradhara AD

An alternate name for the bodhisattva Vajrapāṇi.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­46

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­14-16
  • 1.­20
  • g.­45
g.­47

Vajrasena

Wylie:
  • rdo rje sde
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྡེ།
Sanskrit:
  • vajrasena AD

The name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­48

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • g.­3
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī, gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs, Toh 998). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh998.Copy
    84000. The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī, gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs, Toh 998). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh998.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Graha­mātṛkānāma­dhāraṇī, gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs, Toh 998). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh998.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy