• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 923
རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā

Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī
འཕགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
’phags pa rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpung rgyan ces bya ba’i gzungs
The Noble Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā
Ārya­dhva­jāgrakeyūrā­nāma­dhāraṇī

Toh 923

Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folios 267.a–268.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.1 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.15pm on Tuesday, 3rd December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh923.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Dhvajāgrakeyūrā
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā takes place in the Heaven of the Thirty-Three. The gods have just been defeated by the asuras, and Śakra, lord of the gods, rushes to the Buddha for help. The Buddha instructs Śakra to retain the dhāraṇī known as The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. After transmitting the dhāraṇī, the Buddha explains that people who recite and retain it become victorious in conflicts. He also states that people who attach it atop standards or tie it around the neck will be protected and that the dhāraṇī will manifest in the form of the female deity Dhvajāgrakeyūrā, who will always be with them, eliminating fear, affording protection, and granting all good things such as good reputation and abundance.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This dhāraṇī was translated by Gyurme Avertin. Kedar and Rubi Prado compared the translation with the available Sanskrit manuscript and edited the dhāraṇī based on the Tibetan version. Dza Tsetra compared the translation with the Chinese version.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā takes place in the Heaven of the Thirty-Three, where Śakra requests help from the Buddha after the gods have been defeated by the asura king Vemacitri. The Buddha tells Śakra to retain the dhāraṇī known as The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, which he received from the Tathāgata Unsurpassed Standard in a previous life. The Buddha transmits the dhāraṇī and explains that those who recite it and retain it become victorious in battles and conflicts, and that those who attach it to the top of standards or tie it around their neck will be protected by the buddhas. He explains that the dhāraṇī will also manifest in the form of a female deity who will always be in front of them eliminating fear, affording protection, and granting all positive things such as good reputation and abundance.

i.­2

The goddess Dhvajāgrakeyūrā has several different forms with varying colors, numbers of heads and arms, hand implements, and so on.1 However, traditionally she is portrayed as predominantly yellow, with four heads and holding the hand implements mentioned here. Dhvajāgrakeyūrā’s appearance is also mentioned in two sādhanas devoted to her in the Tengyur (Toh 3592 and 3600), with some differences between them. The term dhvajāgra or “crest insignia” refers to a symbol or insignia that was mounted at the end of a long pole, which was employed as a martial ensign on the battlefield in ancient India. In two early Dhvajāgra Mahāsūtras (Toh 292 and Toh 293), the dhvajāgra itself, as an object, is a metaphor for refuge. At that early stage in the history of Buddhist literature, the dhvajāgra does not seem to have been associated with a goddess, as protection came from the revival of courage expressed in the analogy (parallel to this work) of the devas being on the point of defeat by the asuras. However, protective texts and dhāraṇīs became, over time, embodied in goddesses who gained iconically detailed forms, as we find with Dhvajāgrakeyūrā featured here. There are numerous Dhvajāgrakeyūrā sādhanas in the Tibetan tradition, and this deity and her dhāraṇī have also become associated with the Tibetan windhorse (Tib. rlung rta), as their functions are similar: to eliminate obstacles and adversity and to bring victory and good circumstances. Tibetan writers such as Mipham Gyatso (1846–1912) composed prayers to Dhvajāgrakeyūrā, asking her to remove obstacles.

i.­3

In the Degé Kangyur, The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is included among the tantras belonging to the kriyā class and is also reproduced in the Dhāraṇī (gzungs ’dus) section. The two versions are identical apart from a few minor spelling differences. The attribution in the colophon to the paṇḍitas Jinamitra and Dānaśīla and the translator Yeshé Dé suggests that the translation was completed during the late eighth or early ninth century, which is supported by this text’s inclusion in the Phangthangma2 and Denkarma3 imperial catalogs, both of which date to the early ninth century. The text is also extant in Sanskrit in at least two versions in GRETIL’s Sanskrit corpus.4 The famous pilgrim and translator Xuanzang (602–64) also translated it into Chinese5 in the year 654.

i.­4

This English translation was produced based on both Toh 6126 and Toh 923 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the two Sanskrit versions available to us, and Xuanzang’s Chinese translation. Following 84000’s convention, the dhāraṇī has been transliterated as it appears in the Degé version of the text. There is often wide variation in the Tibetan transcription of dhāraṇīs across recensions of the Kangyur, and only minor changes have been made to reconcile them or to emend the dhāraṇī based on Sanskrit conventions.


Text Body

The Noble Dhāraṇī of
Dhvajāgrakeyūrā

1.

The Translation

[F.267.a]


1.­1

Homage to all buddhas [F.267.b] and bodhisattvas.7


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Heaven of the Thirty-Three, sitting on the Pāṇḍukambala rock, when Śakra, lord of the gods, who had just lost in war against the asuras and had been completely defeated, rushed in distress to the Blessed One. He bowed his head down at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we fought with the asuras, and I have been vanquished by their king, Vemacitri, completely defeated, and all the gods of the Heaven of the Thirty-Three were also routed. Blessed One, what should we do?”

1.­3

The Blessed One replied, “Listen, lord of the gods, retain the unsurpassed8 Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. I received it from the Tathāgata Unsurpassed Standard when I was a bodhisattva, and then I explained it extensively to others. Recalling it, I have not experienced fear, anxiety, gooseflesh, or physical harm, even for an instant.”

“Blessed One, what is the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā?”

1.­4

The Blessed One replied:

1.­5

tadyathā | oṁ jaya jaya | vijaya vijaya | jayavāhini | śaṃkari śaṃkari | prabhaṃkari | I and all sentient beings9 sarvaśatrūñ | jambhaya jambhaya | stambhaya stambhaya | mohaya mohaya | bhagavati | jayavāhini | matha matha | pramatha pramatha | grasa grasa | hasa hasa | hūṁ hūṁ | la hūṁ la hūṁ10 | lambodari | trinetre | [F.268.a] caturvaktre | caturdaṃṣṭre11 | asi-musala-cakra-trisula-vajra-kavaca-dhāraṇi | Protect us from all harm. Protect us. | oṁ bhagavati | hana hana | daha daha | paca paca | matha matha | pramatha pramatha | dhuna dhuna | vidhuna vidhuna | hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ | bhañja bhañja | parasainyaṃ vidhvaṃsaya | sarvaśatrūn nāśaya | dhva­jāgrakeyure | tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha12 | bhriṭa bhriṭa | ulkāmukhi | ulkādhāraṇi | trailokyamathani vidhvaṃsaya parasainyām |Protect us from all harm. Protect us. | cala cala | cili cili | culu culu | kampa kampa | kala kala | kili kili | kulu kulu | muñca muñca | aṭṭahāsaṁ | vidhvaṃsaya parasainyam | Protect us from all harm. Protect us. | trāsaya trāsaya | bhrāmaya bhrāmaya | buddhasatyena | dharmasatyena | satyavādināṃ satyena | satyavādināṃ | satyena | buddha­satyenāti­krama | dharma­satyenātikrama | saṃ­ghasatyenāti­krama | satya­vādināṃ satyam atikrama | lambodari lambodari | kuṭṭa kuṭṭa kuttā | kuṭṭāpaya kuṭṭāpaya| rudram ānaya | viṣṇum ānaya | candra­sūrya­brahmam ānaya | trai­lokyādhi­patim ānaya | sarva­devādhi­patim ānaya | sarvayakṣa-rākṣasa-gandharva-kumbhāṇḍa-mahoragādhipatim ānaya | vidhvaṃsaya parasainyam | raṅgha raṅgha | raṅghāpaya raṅghāpaya | jvala jvala | puṣpamālini | rundha rundha | riti riti | citi citi | dhriti dhriti | bhṛīkuṭimukhapare | senākulotsādanakari | hala hala | hili hili | hulu hulu | he ha | riṇi riṇi | riṇāmate | jambhadhvaje | sarvabuddha-avalokite | Protect us from all fear. Protect us. | sarva­tathāgatāvalokite svāhā | [F.268.b] guṇarājaprabhāsottame svāhā | suryārkavimale svāhā | candrārkavimale svāhā | sarvagrahanakṣatradhyāmīkaraṇe13 svāhā | Protect us from all fear, harm, illness, and conflict. Protect us. | svāhā!

1.­6

King of the gods, with the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, whether in war, in fights, in quarrels, in disagreements, or wherever you go, you will never be afraid and will always be victorious. If it is tied atop a standard or worn around the neck, kings of humans and courageous ones will be protected. The dhāraṇī will take the appearance of a woman who will stand in front of them. She will eliminate their fears and protect them; she will produce excellent circumstances, make opposing armies retreat; and she will constantly bring about auspiciousness, purity, good reputation, prosperity, and abundance.”

1.­7

After the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, and the bhikṣus and bodhisattvas14 rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.­8

The Noble Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is complete.


c.

Colophon

c.­1

This translation was produced by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé. It was revised according to the new lexicon and finalized.


n.

Notes

n.­1
See, for example, https://www.himalayanart.org/search/set.cfm?setID=731 (last accessed 4 March 4, 2024).
n.­2
Phangthangma, p. 27.
n.­3
Denkarma, 302.b. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 215, no. 376.
n.­4
Paolo Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī,” https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_dhvajAgrakeyUrAdhAriNI-alt.htm. See also the version published on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL) by the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project based on a text of unknown origin provided by the Nagarjuna Institute of Exact Methods, Kathmandu, Nepal, http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_dhvajAgrakeyUrAdhAriNI.htm.
n.­5
Sheng chuang bi yin tuoluoni jing 勝幢臂印陀羅尼經 (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī), Taishō 1363 (CBETA; SAT).
n.­6

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 612 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 612, n.­6, for details.

n.­7
The longer Sanskrit version translates as “I prostrate to the Bhagavatī Āryadhvajāgrakeyūrā.” See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.­8
Here following the longer Sanskrit version, which has aparājita. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.­9
The italicized phrases in English are translations of Tibetan words that either were added to the dhāraṇī or replaced some Sanskrit words. Giunta’s edition is based on a Tucci manuscript that probably belonged originally to an individual named Āvadhūta Śrī Ālakhavajra, as it asks the reader to pray for this individual, his family, and all beings. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” In India, it is not unusual to insert one’s name or someone else’s name in a mantra. We can assume that the Tibetan translators have instead inserted “I and all sentient beings,” “protect us from all harm…,” and so on, which are the non-italicized phrases in our translation.
n.­10
The longer Sanskrit version here reads lambha lambha. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.”
n.­11
The Tibetan appears to read catudadaṁthṭe, which is an error. caturdaṃṣṭre means “four fangs.”
n.­12
The Tibetan has trita trita trita (“third, third, third”). The longer Sanskrit version duplicates tiṣṭha (“stay”), which makes better sense in this context. We have opted to replace trita with tiṣṭha.
n.­13
While the Tibetan has d+he mI ka ra Ne, we have followed the longer Sanskrit version, which reads dhyāmīkaraṇe (“to burn,” “to consume”), which refers to the negative influence of the planets and lunar mansions.
n.­14
Here we have followed the longer Sanskrit version. See Giunta, “The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī.” The Tibetan, in place of “the bhikṣus and bodhisattvas,” has “gods, humans, asuras, and gandharvas,” which begs the question as to why the asuras would rejoice at instructions on how to defeat themselves.

b.

Bibliography

Primary Sources

rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī). Toh 612, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 45.b–46.b.

rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī). Toh 923, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 267.a–268.b.

rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur]. krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 149–54.

rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur]. krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 807–12.

Dhva­jāgrakeyūrā­dhāriṇī. GRETIL edition input by Klaus Wille, based on the edition by Paolo Giunta: The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī - Diplomatic Edition of MS Tucci 3.2.16, Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection, Part I. Edited by Francesco Sferra. Roma 2008 (Manuscripta Buddhica, 1), pp. 187–94.

Sheng chuang bi yin tuoluoni jing 勝幢臂印陀羅尼經 (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī), Taishō 1363 (CBETA; SAT).

Secondary Literature

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­2
  • n.­14
  • g.­12
g.­2

Bandé Yeshé Dé

Wylie:
  • ban+de ye shes sde
Tibetan:
  • བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­3

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla RP

An Indian preceptor upādhyāya from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He was a frequent collaborator of Yeshé Dé.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­4

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

From the Sanskrit verb dhṛ (“to hold”), the term refers to the ability to hold or retain the Buddha’s teachings in the memory, and the specific mnemonic formulas or aids to doing so, which also distill the teachings into shorter utterances. From there the term also carries a strong sense that such formulas or devices, when spoken or rehearsed in the mind, have extraordinary power to effect change in the world and in oneself.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-4
  • 1.­6
  • n.­9
g.­5

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­14
g.­6

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa AD

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­7

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Indian preceptor (upādhyāya) from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He was a frequent collaborator of Yeshé Dé.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­8

Lord of the gods

Wylie:
  • lha’i dbang po
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • devendra AD

Another name for Śakra.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2-3
  • 1.­7
g.­9

Pāṇḍukambala rock

Wylie:
  • lwa ba dkar po lta bu’i rdo leb
Tibetan:
  • ལྭ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ།
Sanskrit:
  • pāṇḍu­kambala­śilā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Indra’s colossal throne underneath the Pāriyātraka tree in Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa), which is made of a whitish stone and therefore resembles a “whitish woolen blanket” (pāṇdukambala).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­10

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • 1.­7
  • g.­8
g.­11

Unsurpassed Standard

Wylie:
  • gzhan gyis mi thub pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • aparājita­dhvaja RP

Name of the tathāgata from whom the Buddha received The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā in a past life as a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­3
g.­12

Vemacitri

Wylie:
  • thags zangs ris
Tibetan:
  • ཐགས་ཟངས་རིས།
Sanskrit:
  • vemacitri AD

One of the kings of the asuras.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī, rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs, Toh 923). Translated by Namthar Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh923.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī, rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs, Toh 923). Translated by Namthar Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh923.Copy
    84000. (2024) The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā (Dhva­jāgrakeyūrā­dhāraṇī, rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs, Toh 923). (Namthar Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh923.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy