The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā
Toh 612
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud, ba), folios 45.a–46.b
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā takes place in the Heaven of the Thirty-Three. The gods have just been defeated by the asuras, and Śakra, lord of the gods, rushes to the Buddha for help. The Buddha instructs Śakra to retain the dhāraṇī known as The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. After transmitting the dhāraṇī, the Buddha explains that people who recite and retain it become victorious in conflicts. He also states that people who attach it atop standards or tie it around the neck will be protected and that the dhāraṇī will manifest in the form of the female deity Dhvajāgrakeyūrā, who will always be with them, eliminating fear, affording protection, and granting all good things such as good reputation and abundance.
Acknowledgements
This dhāraṇī was translated by Gyurme Avertin. Kedar and Rubi Prado compared the translation with the available Sanskrit manuscript and edited the dhāraṇī based on the Tibetan version. Dza Tsetra compared the translation with the Chinese version.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā takes place in the Heaven of the Thirty-Three, where Śakra requests help from the Buddha after the gods have been defeated by the asura king Vemacitri. The Buddha tells Śakra to retain the dhāraṇī known as The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, which he received from the Tathāgata Unsurpassed Standard in a previous life. The Buddha transmits the dhāraṇī and explains that those who recite it and retain it become victorious in battles and conflicts, and that those who attach it to the top of standards or tie it around their neck will be protected by the buddhas. He explains that the dhāraṇī will also manifest in the form of a female deity who will always be in front of them eliminating fear, affording protection, and granting all positive things such as good reputation and abundance.
The goddess Dhvajāgrakeyūrā has several different forms with varying colors, numbers of heads and arms, hand implements, and so on.1 However, traditionally she is portrayed as predominantly yellow, with four heads and holding the hand implements mentioned here. Dhvajāgrakeyūrā’s appearance is also mentioned in two sādhanas devoted to her in the Tengyur (Toh 3592 and 3600), with some differences between them. The term dhvajāgra or “crest insignia” refers to a symbol or insignia that was mounted at the end of a long pole, which was employed as a martial ensign on the battlefield in ancient India. In two early Dhvajāgra Mahāsūtras (Toh 292 and Toh 293), the dhvajāgra itself, as an object, is a metaphor for refuge. At that early stage in the history of Buddhist literature, the dhvajāgra does not seem to have been associated with a goddess, as protection came from the revival of courage expressed in the analogy (parallel to this work) of the devas being on the point of defeat by the asuras. However, protective texts and dhāraṇīs became, over time, embodied in goddesses who gained iconically detailed forms, as we find with Dhvajāgrakeyūrā featured here. There are numerous Dhvajāgrakeyūrā sādhanas in the Tibetan tradition, and this deity and her dhāraṇī have also become associated with the Tibetan windhorse (Tib. rlung rta), as their functions are similar: to eliminate obstacles and adversity and to bring victory and good circumstances. Tibetan writers such as Mipham Gyatso (1846–1912) composed prayers to Dhvajāgrakeyūrā, asking her to remove obstacles.
In the Degé Kangyur, The Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is included among the tantras belonging to the kriyā class and is also reproduced in the Dhāraṇī (gzungs ’dus) section. The two versions are identical apart from a few minor spelling differences. The attribution in the colophon to the paṇḍitas Jinamitra and Dānaśīla and the translator Yeshé Dé suggests that the translation was completed during the late eighth or early ninth century, which is supported by this text’s inclusion in the Phangthangma2 and Denkarma3 imperial catalogs, both of which date to the early ninth century. The text is also extant in Sanskrit in at least two versions in GRETIL’s Sanskrit corpus.4 The famous pilgrim and translator Xuanzang (602–64) also translated it into Chinese5 in the year 654.
This English translation was produced based on both Toh 6126 and Toh 923 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the two Sanskrit versions available to us, and Xuanzang’s Chinese translation. Following 84000’s convention, the dhāraṇī has been transliterated as it appears in the Degé version of the text. There is often wide variation in the Tibetan transcription of dhāraṇīs across recensions of the Kangyur, and only minor changes have been made to reconcile them or to emend the dhāraṇī based on Sanskrit conventions.
Text Body
Dhvajāgrakeyūrā
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Heaven of the Thirty-Three, sitting on the Pāṇḍukambala rock, when Śakra, lord of the gods, who had just lost in war against the asuras and had been completely defeated, rushed in distress to the Blessed One. He bowed his head down at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we fought with the asuras, and I have been vanquished by their king, Vemacitri, completely defeated, and all the gods of the Heaven of the Thirty-Three were also routed. Blessed One, what should we do?”
The Blessed One replied, “Listen, lord of the gods, retain the unsurpassed8 Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā. I received it from the Tathāgata Unsurpassed Standard when I was a bodhisattva, and then I explained it extensively to others. Recalling it, I have not experienced fear, anxiety, gooseflesh, or physical harm, even for an instant.”
“Blessed One, what is the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā?”
The Blessed One replied:
tadyathā | oṁ jaya jaya | vijaya vijaya | jayavāhini | śaṃkari śaṃkari | prabhaṃkari | I and all sentient beings9 sarvaśatrūñ | jambhaya jambhaya | stambhaya stambhaya | mohaya mohaya | bhagavati | jayavāhini | matha matha | pramatha pramatha | grasa grasa | hasa hasa | hūṁ hūṁ | la hūṁ la hūṁ10 | lambodari [F.46.a] | trinetre | caturvaktre | caturdaṃṣṭre11 | asi-musala-cakra-trisula-vajra-kavaca-dhāraṇi | Protect us from all harm. Protect us. | oṁ bhagavati | hana hana | daha daha | paca paca | matha matha | pramatha pramatha | dhuna dhuna | vidhuna vidhuna | hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ | bhañja bhañja | parasainyaṃ vidhvaṃsaya | sarvaśatrūn nāśaya | dhvajāgrakeyure | tiṣṭha tiṣṭha tiṣṭha12 | bhriṭa bhriṭa | ulkāmukhi | ulkādhāraṇi | trailokyamathani vidhvaṃsaya parasainyām |Protect us from all harm. Protect us. | cala cala | cili cili | culu culu | kampa kampa | kala kala | kili kili | kulu kulu | muñca muñca | aṭṭahāsaṁ | vidhvaṃsaya parasainyam | Protect us from all harm. Protect us. | trāsaya trāsaya | bhrāmaya bhrāmaya | buddhasatyena | dharmasatyena | satyavādināṃ satyena | satyavādināṃ | satyena | buddhasatyenātikrama | dharmasatyenātikrama | saṃghasatyenātikrama | satyavādināṃ satyam atikrama | lambodari lambodari | kuṭṭa kuṭṭa kuttā | kuṭṭāpaya kuṭṭāpaya| rudram ānaya | viṣṇum ānaya | candrasūryabrahmam ānaya | trailokyādhipatim ānaya | sarvadevādhipatim ānaya | sarvayakṣa-rākṣasa-gandharva-kumbhāṇḍa-mahoragādhipatim ānaya | vidhvaṃsaya parasainyam | raṅgha raṅgha | raṅghāpaya raṅghāpaya | jvala jvala | puṣpamālini | rundha rundha | riti riti | citi citi | dhriti dhriti | bhṛīkuṭimukhapare | senākulotsādanakari | hala hala | hili hili | hulu hulu | he ha | riṇi riṇi | riṇāmate | jambhadhvaje | sarvabuddha-avalokite | Protect us from all fear. Protect us. | sarvatathāgatāvalokite svāhā | guṇarājaprabhāsottame svāhā | suryārkavimale svāhā | candrārkavimale svāhā | sarvagrahanakṣatradhyāmīkaraṇe13 svāhā | Protect us from all fear, harm, illness, and conflict. Protect us. | svāhā!
King of the gods, [F.46.b] with the unsurpassed Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā, whether in war, in fights, in quarrels, in disagreements, or wherever you go, you will never be afraid and will always be victorious. If it is tied atop a standard or worn around the neck, kings of humans and courageous ones will be protected. The dhāraṇī will take the appearance of a woman who will stand in front of them. She will eliminate their fears and protect them; she will produce excellent circumstances, make opposing armies retreat; and she will constantly bring about auspiciousness, purity, good reputation, prosperity, and abundance.”
After the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, and the bhikṣus and bodhisattvas14 rejoiced and praised the words of the Blessed One.
The Noble Dhāraṇī of Dhvajāgrakeyūrā is complete.
Colophon
This translation was produced by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé. It was revised according to the new lexicon and finalized.
Notes
This text, Toh 612, and all those contained in this same volume (rgyud, ba), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Primary Sources
rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs (Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī). Toh 612, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 45.b–46.b.
rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs (Dhvajāgrakeyūrādhāraṇī). Toh 923, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 267.a–268.b.
rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur]. krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 149–54.
rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpung rgyan gyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur]. krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 807–12.
Dhvajāgrakeyūrādhāriṇī. GRETIL edition input by Klaus Wille, based on the edition by Paolo Giunta: The Āryadhvajāgrakeyūrā nāma dhāriṇī - Diplomatic Edition of MS Tucci 3.2.16, Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection, Part I. Edited by Francesco Sferra. Roma 2008 (Manuscripta Buddhica, 1), pp. 187–94.
Secondary Literature
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Bandé Yeshé Dé
- ban+de ye shes sde
- བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum pa
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
- trāyastriṃśa AD
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
Pāṇḍukambala rock
- lwa ba dkar po lta bu’i rdo leb
- ལྭ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ།
- pāṇḍukambalaśilā AD
Unsurpassed Standard
- gzhan gyis mi thub pa’i rgyal mtshan
- གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན།
- aparājitadhvaja RP