• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 805

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh805.pdf

དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད།

The Tantra of Subāhu’s Questions
Notes

Subāhu­paripṛcchā­tantra
འཕགས་པ་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud
The Noble Tantra “Subāhu’s Questions”
Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāma­tantra

Toh 805

Degé Kangyur, vol. 96 (rgyud ‘bum, wa), folios 118.a–140.b

Imprint

84000 logo

Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York, under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.1.17 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.29am on Friday, 21st February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh805.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 11 chapters- 11 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary References: Indo-Tibetan
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of Subāhu’s Questions is a Kriyātantra scripture that presents a series of practices and rites that can be employed in diverse Buddhist ritual contexts, rather than for a specific deity or maṇḍala. The tantra records a conversation between the Buddhist deity Vajrapāṇi and the layman Subāhu, whose questions prompt Vajrapāṇi to share a wealth of instructions on ritual practices primarily intended to bring about the accomplishment of worldly goals. The rites described in The Tantra of Subāhu’s Questions address concerns about health, spirit possession, the accumulation of wealth and prosperity, and warding off destabilizing and obstructing forces. Special attention is given to rites for animating corpses and using spirits and spirit mediums for divination purposes. Despite the generally worldly applications for the rites explained to Subāhu, Vajrapāṇi is careful to establish the Mahāyāna orientation that must frame them: the quest for complete liberation guided by ethical discipline, insight into the faults of saṃsāra, and the motivation to alleviate the suffering of other beings and assist them in reaching awakening.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.



i.

Introduction

i.­1

The Tantra of Subāhu’s Questions (henceforth Subāhu) is a record of a conversation between Vajrapāṇi and the layman Subāhu on a wide range of doctrinal, ethical, ritual, and magical topics. The text is classified as a Kriyātantra and is further categorized as a “general tantra” in the Kriyātantra section of the Kangyur. As a Kriyātantra, the text focuses on an array of ritual practices that are intended to secure physical and mental health, the acquisition of wealth, comfort, and pleasure, and freedom from hostile and disruptive supernatural forces. Because it is a general Kriyātantra, it does not focus on a single deity or ritual system, but rather contains instructions that are applicable in any ritual context explained elsewhere in the Kriyātantras. Vajrapāṇi’s teachings include a body of exoteric instructions to ensure that a practitioner of mantra, a mantrin, is properly oriented in the Mahāyāna as they carry out the elaborate esoteric rituals and transgressive rites outlined in the tantra.


Text Body

The Translation
The Noble
Tantra of Subāhu’s Questions

1.

Chapter 1

[F.118.a]


1.­1

Homage to the Omniscient One.


1.­2
Subāhu paid respectful homage to the Lord of Yakṣas,18
Brilliant like a thousand suns
And deeply immersed in compassion,
Then asked him how to master the collections of vidyā and mantra.
1.­3
“I have not seen anyone on earth
Who has reached perfection through persistence
In recitation, fasting, or restrictive austerities.19
Sole Father, do austerities not serve any purpose?
1.­4
“Your Eminence, you are brilliant as sun-fire,
Supreme among those who purify and destroy evil.
If you spoke words of truth,
Why have the mantras not borne fruit?

2.

Chapter 2

2.­1
“Places of pratyekabuddhas and the sugatas’ heirs,
Those where the Victor previously lived,
Places that are pleasant and steeped in merit,
Or venerated by devas and asuras43‍—
Those with vows purified through the restoration rite
Should perform the approach in order to purify themselves.
2.­2
“If such places are not to be found, there are others:
Accessible rivers, brooks, and streams,
Lakes adorned with lotuses and utpalas,
Places unfrequented by people,
Or those abundant with clean water; [F.120.a]
Places unknown to terrible grahas;
Those with fresh flowers and fruit,
Rich in medicinal plants, or thick with different trees;
Places with clean spots to sleep upon the ground,
Those free of tiger, leopard, and lion,
Or places pleasing, level, and without brambles‍—
These are places people celebrate for siddhi.
Avoid places with ravines, anthills, ash, or hair,
Rubbish, charcoal, salt deposits, or excrement.

3.

Chapter 3

3.­1
“Beset with the host of afflictions, desire and the like,
The mind itself is said to be saṃsāra.
When free of affliction, when crystalline and moon-like,66
It is declared the end of the ocean of existence.
3.­2
“In the same way that, for example, clean water
Is instantly polluted by dirt and the like,67
So too the pure, pristine mind
Is polluted by the faults of desire and the like.
3.­3
“One should select a mālā
With 108 beads of bodhi seed,68
Conch, crystal, rūdrākṣa,69 soapberry,70
Lotus seed, lead, copper, or bronze.

4.

Chapter 4

4.­1
“Next to be explained are the vajras
A practitioner should be sure to wield.
They can measure ten, twelve, sixteen, or eighteen finger-widths, [F.123.a]
But the best measures twenty finger-widths.
4.­2
“Gold vajras are recommended to obtain
The state of a vidyādhara, or any lands.87
Silver is the best for kingship,
While copper is for nāgas, the source of jewels.88
4.­3
“To destroy the magical devices of asura lords,
Or enter openings in the earth, use a stone vajra.
For success in all aims, a triple-alloy is best,89
While iron is used to smash guhyaka armies.

5.

Chapter 5

5.­1
“Vighnas exhaust all merit,
So that people do not succeed in mantra.
Those freed from vighnas shine,
Like the moon emerging from a cloud.
5.­2
“Just as no fruit, flower, or sprout will grow from a vase
Without soil and water, or out of season,
Sprouts, leaves, stalks, flowers, and fruit
Will grow when such conditions are present.
5.­3
“When the rites are corrupted, vowels and syllables missing,
Offerings are lacking, recitation is sloppy,
Or when vowels and syllables are added,
Mantras will not grant abundant siddhi.

6.

Chapter 6

6.­1
“As the siddhis near, the mind delights in recitation
And takes no joy in evil.
It never wavers, even when beset with severe sufferings
Such as hunger and thirst, heat, cold, wind, and weariness.
6.­2
“One is not menaced by bees, biting flies, worms, or ants,
By reptiles, centipedes, snakes, or bears,
Or by piśācas and pūtanas‍—
Not even by their shadows.
6.­3
“Mantrins’ words will be memorable, their minds keen;
They will be skilled in literature and the art of inquiry.
They will take joy in the Dharma, perceive hidden treasures,
And their bodies will be free of illness and odor.

7.

Chapter 7

7.­1
“Those hoping to sell human flesh
Should visit a charnel ground during the waning moon,
And at night, feeling no fear,
Take the calf, thigh, neck, or head
From someone killed by a wood or stone weapon,
Poison, beating, medicine, or a vighna.
7.­2
“It should be chopped into pieces
And generously placed in clean new bowls or pots.
They should mark their body with a bloody handprint
And wrap their head and neck with intestines.
7.­3
“Clothed in fresh human skin,
They should hold a pot of flesh in their left hand
And grip a bloody sword in their right,
Brandishing it aloft.

8.

Chapter 8

8.­1
“The Buddha taught the eightfold path:
Right livelihood, right action, right samādhi, right speech,232
Right effort, right intention, right attention, and right view.
A mantrin should correctly rely on each and every one.
8.­2
“Through this path one finds success in mantras,
And likewise the higher realms and liberation.233
The victors of the past and the victors’ heirs
Have gone along it to become thus-gone ones.234
8.­3
“Those who, with an insatiable mind,
Reverentially gather merit235 with body, speech, and mind
Will cultivate that path of virtue
If they embrace the true path spoken by the Sugata.

9.

Chapter 9

9.­1
“Slaying an arhat or one’s parents,
Creating discord in a harmonious saṅgha,
Or, with malicious intent,
Drawing blood from a tathāgata‍—
9.­2
“These heinous acts the Victor called
The five deeds with immediate consequences.
Deluded people who commit just one of them
Will not reach attainment in their present aggregates.257
9.­3
“Destroying a caitya, slaying a bodhisattva, [F.135.a]
Violating a woman who has exhausted her afflictions,
Killing a novice student, or coveting and then stealing
Something owned by the saṅgha, however great or small‍—

10.

Chapter 10

10.­1
“For the benefit of devas, asuras, and humans,
The Victor taught The Vidyādhara’s Basket,
Various types of vidyā and mantra
Numbering thirty million, five hundred thousand.269
10.­2
“To conquer guhyakas
And remove poverty’s misery,
I taught seventy million mantras
Along with their maṇḍalas and mudrās.
10.­3
“I have described in detail all who belong to the vajra clan:
The ten dūtīs,270 the seven vidyā kings,271
The sixty-four servants,272
My eight supreme essences,273
The powerful lords of vidyās,
Such as Amṛtakuṇḍalin and Vidyottama,274
And all who are aligned with their mantras.275

11.

Chapter 11

11.­1
“There are eight famed instructions:
Alchemy, locating treasure, entering openings in the earth,
Metallurgy, locating mines, mantra,
Mineral refinement, and the granting of immeasurable wealth.291
11.­2
“Mantra, entering openings in the earth, and alchemy‍—
These are supreme because they lead to the abandonment of evil.
The granting of wealth, locating treasure, and locating mines are middling.
Mineral refinement and metallurgy are the lesser among them.
11.­3
“People of strong mind, with zeal for the Dharma
And rich in austerities, are vessels for the first of these.292
The middling are for those in whom passion predominates,
While the inferior are for those beset with dullness.293

ab.

Abbreviations

C Choné
F Phukdrak
H Lhasa (Zhol)
J Lithang
K Peking/Kangxi
N Narthang
S Stok Palace
U Urga
Y Peking Yongle

n.

Notes

n.­1
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī, Toh 543 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­2
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sovereign Ritual of Amoghapāśa, Toh 686 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Bhūta­ḍāmara Tantra, Toh 747 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­4
Note, however, that here in the tantra the name Subāhu is rendered in Tibetan as dpung bzang, while in the sūtra it is lag bzangs. In the sūtra, Subāhu only poses one question. See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sūtra of the Question of Subāhu, Toh 70 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­5
Derived from the name of the Brahmanical god Śiva, the term śaiva refers to the followers of Śiva and to the myriad religious systems that look to Śiva as their primary deity.
n.­6
This “shared ritual syntax” has been summarized and discussed in Goodall and Isaacson (2016). Many of the shared features they discuss are on display in the Subāhu.
n.­7
A survey of the various Śaiva schools and the literature mentioned here and below can be found in Sanderson (1988).
n.­8
For discussions of vetālas and corpse magic in Indic literature, see Dezső (2010) and Huang (2009).
n.­9
See Amoghapāśakalpa­rāja folios 27.b, 54.a, 63.a, 67.a, 142.a–b, and 208.a–b, and Huang (2009), pp. 224–25, n. 42.
n.­10
A similar scene is described in Somadeva’s eleventh-century Kathāsaritsāgara, chapter 18, verses 53–55.
n.­11
Frederick M. Smith studies both types of possession in some detail in chapters 11 and 12 of The Self Possessed (2006). Somadeva Vasudeva (2015) offers a more concise treatment of the prasenā rite discussed below, as does Giacomella Orofino (1994), who also discusses its Tibetan parallels.
n.­12
The term prasenā is not used in the Subāhu itself; it is found, however, in Notes on the Meaning in its commentary on this rite. The term appears there in transliterated Sanskrit as pra se nA.
n.­13
Orofino (1994), p. 614 and n. 21. Both the Sanskrit term prasenā and the Pali pañha are derived from the Middle Indo-Aryan pasiṇa (equivalent of the Skt. praśna), meaning “to question.” For more on the term prasenā, its precedents, and its synonyms, see Vasudeva (2015), pp. 369–70.
n.­14
The practice is mentioned in the Cakrasaṃvara Tantra itself and in Bhavabhaṭṭa’s commentary. In the Kālacakra corpus we find references to it in the Sekoddeśa and its commentaries by Nāropā and Sādhuputra, as well as in Puṇḍarīka’s Vimalaprabhā. Toh 1347
n.­15
In chapter 10 of the Subāhu, Vajrapāṇi lists the mantra systems of non-Buddhist deities and confirms their efficacy. The Mañjuśrī­mūlakalpa (verses 14.72–77) states that all mantras, regardless of their origin, are effective within the ritual framework explained there by Mañjuśrī. Phyllis Granoff (2000) discusses the Mañjuśrī­mūlakalpa in the context of Indic ritual eclecticism in “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.”
n.­16
Denkarma, folio 301.b.3. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 178, n. 325.
n.­17
Buddhaguhya composed a letter to Trisong Detsen declining the invitation, which is preserved in the Tengyur as the gces pa bsdus pa’i ’phrin yig bod rje ’bangs la brdzangs pa (Toh 4355). In the letter Buddhaguhya clearly states he will not visit Tibet, and while there are some passages in the letter that may be apocryphal, there is general consensus that its contents are historically sound. The Testament of Ba (sba bzhed, p. 1) also indicates that Trisong Detsen’s invitation to Buddhaguhya was unsuccessful. Later Tibetan historical accounts suggest Buddhaguhya visited Mt. Kailash, and that the king’s envoys met him there, but this appears to be apocryphal.
n.­18
“Lord of Yakṣas” is an epithet of Vajrapāṇi.
n.­19
There is considerable variation in this line across versions of the Tib. translation, with H, N, and S closely aligned with the reading from F and Notes on the Meaning followed here: dka’ thub nges par spyad pa rnams. D has yang dag sdom pa mi bzad pa (“tedious prohibitions”).
n.­20
The Tib. term for “preparation” is bsnyen pa, which could translate the Skt. term sevā or an equivalent. The context of this tantra suggests that this not be read as the technical term for a stage of tantric sādhana, but rather as the more general set of preliminary practices (pūrvasevā) that prepare the practitioner to engage in more advanced rites using a specific mantra.
n.­21
This translation follows the reading from F, N, S and Notes on the Meaning in reading mchod las gyur, instead of the D reading of ’chol las gyur (“[were the mantras] confused?”). Notes on the Meaning explains that this refers to offerings for the wrong class of deity or that were meant for a different purpose.
n.­22
Vajrapāṇi.
n.­23
This translation follows D in reading mi rdzi pa. N and S read mi ’byed pa (“not discern”) and K and F read mi brjed pa (“not forget”).
n.­24
D omits the verb “listen.”
n.­25
This is how Notes on the Meaning explains the pronominal phrase de yis (Skt. tena), the precise meaning of which is otherwise ambiguous.
n.­26
This translation follows the reading bsten par bya attested in H, N, and S, and which is an attested variant in Notes on the Meaning as well. D reads bsnyen bkur bya (“venerate”).
n.­27
All translations of the root text agree in reading two types of being here: piśācas (Tib. sha za) and herukas (Tib. khrag ’thung). Notes on the Meaning uniquely has sha khrag za ’thung, which is glossed therein as a generic group of beings who consume flesh (sha) and blood (khrag).
n.­28
This translation follows F, H, K, Y, N, and S in reading lta. D reads blta.
n.­29
Notes on the Meaning states that the phrase “according to samaya” (dam tshig ji bzhin) refers to the devas and asuras that are drawn as appropriate for a samaya maṇḍala (dam tshig gi dkyil ’khor). The commentary further explains that the phrase “keep watch over meritorious deeds” implies that their presence in the maṇḍala increases merit.
n.­30
Notes on the Meaning identifies this as “Mother Māmakī” (Tib. yum mA ma kI).
n.­31
The syntax of this verse has been interpreted based on the commentary in Notes on the Meaning.
n.­32
This translation follows the reading in D, which is supported by Notes on the Meaning. H, N, and S read de yi lus la lus kyi byin rlabs ’jug (“the blessings of the body enter their body”).
n.­33
This line is enigmatic, but as is often the case in the Kriyātantras, the mantras and maṇḍalas taught in the Buddhist tantras, which are considered transcendent, can be used as the framework for using the mantras of non-Buddhist deities, which are considered mundane.
n.­34
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading ma mthong (“not see/observe”). D reads ma thob (“not attain”).
n.­35
Notes on the Meaning states that the person is “disheartened” because they “lack the means” insofar as they lack the material requisites to draw and enter the maṇḍala. According to Notes on the Meaning, these lines refer to poor practitioners (sgrub pa po dbul po) who cannot erect the elaborate maṇḍalas typically prescribed in Kriyātantra rites.
n.­36
According to Notes on the Meaning, this means that practitioners maintain the three types of discipline while they are acting as a vidyādhara. The commentary does not specify what the three types of discipline are in this context, but it does add that, as a benefit of maintaining these kinds of discipline, all the malicious forces mentioned here will avoid such practitioners, and do nothing to oppose them.
n.­37
Here we follow the Degé reading of klu dag (nāgas). C, J, K, Y, and Notes on the Meaning agree in reading klu bdag po (nāgādhipati). Notes on the Meaning glosses this with klu’i rgyal po (nāgarāja).
n.­38
Tib. sa bla’i gdon. According to Notes on the Meaning, this term refers specifically to residents of the city of yakṣas, likely Aḍakavatī, who hover in the air a short distance above the ground.
n.­39
This translation follows K, N, and P in reading nges gsung instead of the reading from D, ngas gsung (“I taught”). This interpretation also aligns with the gloss provided by Notes on the Meaning, which states that this line means “the Buddha carefully deliberated and then taught.” It should be noted that Notes on the Meaning cites this line as ngas gsung in line with the Degé version of the root text, but based on the fact that the commentary glosses ngas gsung with shin tu legs par phye te bstan, it is likely a scribal error for nges gsung.
n.­40
Notes on the Meaning explains the “outer signs” to be the shaving of the head and face and wearing saffron robes, and glosses “rites” with the act of going for alms and so forth.
n.­41
The Essence of Dependent Arising (Skt. pratītyasamutpāda­hṛdaya; Tib. rten ’brel snying po) is a frequently-cited formula that summarizes the teachings on interdependence: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ.
n.­42
The term “assistant” (grogs; grogs po) likely refers to a ritual assistant.
n.­43
According to Notes on the Meaning, a place of the pratyekabuddhas is exemplified by Ṛṣipatana near Vārāṇasī; those of the sugatas’ heirs (identified as bodhisattvas) include Wutai Shan; a place where the Victor lived is exemplified by Vulture Peak; a place “suffused with merit” would include places visited by a noble being of the past; and places venerated by devas and asuras refers to those places where such divinities venerated and worshiped noble beings, or that they venerate now because of the site’s past association with noble beings.
n.­44
Notes on the Meaning says this is because south is the direction of Yama, the lord of death, and thus is inauspicious.
n.­45
The commentary on this verse in Notes on the Meaning is extensive, and cites a number of Kriyātantra sources to present significantly more detail on the requisites and processes for executing the painting.
n.­46
Here we follow the Degé and Phukdrak reading of lha bshos. H, N, and S repeat “garland” (phreng ba), perhaps intending “row of lamps.”
n.­47
This could be understood to mean that the remaining hair not in the topknot is to be shaved. Notes on the Meaning does not clarify, but it does state that this applies to a practitioner who is a householder.
n.­48
In the interpretation given in Notes on the Meaning, using “mineral dyes” refers to the saffron-colored clothing of renunciants, “white clothes” are for householders, and the remaining options are associated with specific observances (vrata) that can be followed by either renunciants or householders.
n.­49
The Tib. term used here, smrang, is often associated with brahmanical contexts, and thus may be indicating that the following statement is “proverbial” for the Brahmanical community.
n.­50
According to Notes on the Meaning, the “six activities” include performing sacrificial rites (Tib. mchod sbyin; Skt. yajña), facilitating their performance, reciting [Vedic] hymns, facilitating their recitation, offering gifts, and receiving gifts.
n.­51
The understanding that this passage refers to mealtimes is provided by Notes on the Meaning.
n.­52
The precise meaning of the analogy is not entirely clear from the syntax. Notes on the Meaning does not comment on this verse.
n.­53
“Machine of the body” is a conjectural translation of the Tib. lus kyi ’khrul ’khor, which perhaps translates the Skt. dehayantra.
n.­54
This translation follows the reading rig bya ste attested in F, H, N, and S. D reads rig byas ste.
n.­55
The analogy of a plantain tree, which grows as a series of sheathed leaves rather than developing a solid core, is used often in Buddhist literature to describe something that is apparent but ultimately devoid of essence.
n.­56
According to Notes on the Meaning, this refers back to the verse earlier in this chapter on the different types of alms bowls.
n.­57
This translation follows F, H, N, and S in reading ’debs. D reads ’jebs (“seductive”). Notes on the Meaning also reads ’jebs, but its commentary is more closely aligned with the reading followed here, suggesting this may be a scribal error.
n.­58
Notes on the Meaning specifically links this to going on alms rounds.
n.­59
Tib. sems kyis sems ni rnam par ’dul. Notes on the Meaning states that this refers to intentionally relying on remedies such as recognizing the impermanence of mental involvement with the five sense pleasures.
n.­60
Given the content of the next verse, this series of verses presumably refers to places one should not seek alms. Notes on the Meaning simply states that these places are to be avoided because of the dangers they pose from violence or attachment.
n.­61
Notes on the Meaning identifies these as three specific portions: a first portion to the deity, a second to guests, and a third for oneself.
n.­62
Notes on the Meaning identifies “the appropriate time” as the midday meal.
n.­63
According to Notes on the Meaning, the “three occasions” (dus gsum) are 1) greater and lesser external washing, 2) after eating food, and 3) mantra recitation.
n.­64
These are, to the best available knowledge, Spermacoce hispida, crown flower (Calotropis gigantea) or milkweed (Asclepias gigantea), Indian bael (Aegle marmelos), black nightshade (Solanum indicum), and halfa grass (Desmostachya bipinnata), respectively.
n.­65
The recollections (Skt. anusmṛti; Tib. rjes su dran pa) are distinct focal points of meditation and are typically represented in a list of ten. When only six are listed, the specific members of the list vary. According to Notes on the Meaning, the six in this context are: the Buddha, Dharma, Saṅgha, deity, generosity, and discipline.
n.­66
This translation follows F, H, N, and S in not reading a genitive particle at the end of line three.
n.­67
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading rdul sogs (“dust and the like”) instead of the reading in D rdul tshogs (“a heap of dust”).
n.­68
This translation follows F, H, K, Y, and S in reading bo de tse, “bodhi seed,” the seeds of Ficus religiosa. D has pu tra dzi, which is the transliteration of the Skt. putrañjīvika. The putranjiva plant (Putranjiva roxburghii) is a native Indian species whose seeds are reported to be used in mālās such as described here.
n.­69
The seeds of Elaeocarpus sphaericus.
n.­70
Tib. lung tang; Skt. ariṣṭa. A plant of the Sapindus genus. This could alternatively be a reference to the neem tree (Azadirachta indica).
n.­71
“Gently” is a translation of the Tibetan shin tu mdzes pa, which more literally means “beautifully,” “artfully,” “elegantly,” and so forth. “Gently” was chosen based on the commentary given in Notes on the Meaning, which states that this means that the mantra should be recited at a whisper.
n.­72
F and Notes on the Meaning read spre’u, “monkey,” in place of sprin, “clouds.”
n.­73
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading zlos dga’i sems. D reads zlos pa’i sems (“the mind of the reciter”).
n.­74
This translation follows the reading bde bar gzhag pa attested in F, H, and S. D reads ci bder gzhag pa, “rest as one likes.”
n.­75
Tib. ma ning. There are a number of different Sanskrit gender classifications this Tib. term could refer to, few of which are well defined in Indic literature. See Gyatso (2003) for a treatment of this topic.
n.­76
This translation follows Degé and Notes on the Meaning in reading dri snod. F, N, and S attest to an equally plausible reading, dri bstod, “fragrances and praise.”
n.­77
The idea that this verse refers to the content of a person’s dedications is taken from Notes on the Meaning. “They should dedicate” has thus been inserted for clarity.
n.­78
Notes on the Meaning explains that a corpse that is thrown into the ocean will be continuously buffeted by its waves and thus not sink.
n.­79
This translation follows the reading mchong ba found in F, H, J, K, Y, and S. D reads mchod pa (“worship”).
n.­80
Without knowing precisely which Skt. terms were translated here it is difficult to determine which specific plants are being referred to.
n.­81
Tib. su ra Na; Skt. sūraṇa. It is not possible to precisely identify this plant, but it may be the elephant-foot yam (Amorphophallus campanulatus). 
n.­82
Punning on the overlapping meaning of the Skt. term śukla as “white” and “pure,” these three food items are considered appropriate for a spiritual lifestyle, and are frequently prescribed in preparation for and during ritual practices such as are found in this text. The three vary across different sources, but tend to include milk, rice, and a milk product such as cream, curd, cheese, or butter.
n.­83
Tib. ’jigs pa sgrub pa. This is perhaps a translation of the Skt. bhayaṅkara, literally “fear inducers,” which is both a generic descriptor and the name of a specific class of beings. Alternatively, this could translate the Skt. bhairava, which would refer to a class of violent, terrifying deities.
n.­84
It is unclear from the syntax if “magical device” (Tib. ’khrul ’khor; Skt. yantra) is meant to be construed with each of these beings or just with the asurī. The term asurī is uniquely feminine (Tib. lha min bu mo) in this line.
n.­85
According to Notes on the Meaning, this refers to engaging in meritorious acts, recitation, reading sūtras, erecting caityas, and so forth.
n.­86
This refers to the concluding ritual act of asking one’s personal deity, or any deities or other beings involved in a given rite, to depart the ritual space.
n.­87
Tib. sa rnams. This translation follows the gloss in Notes on the Meaning, which states that the phrase “obtain any lands” refers to royal sovereignty.
n.­88
The translation of the final line is conjectural.
n.­89
Notes on the Meaning says this is a mixture of gold, silver, and copper.
n.­90
Acacia catechu.
n.­91
This translation follows H and N in reading gnod sbyin ma mo’i sgrub. D omits ma mo (“mātṛkā”) and instead reads gnod sbyin ma (“yakṣiṇī”).
n.­92
Unidentified.
n.­93
Ficus religiosa.
n.­94
Azadirachta indica. H and S read ’jim pa, “clay.”
n.­95
Terminalia belliric. There is a good deal of variation in the Tibetan spelling of this term across recensions, making this identification speculative.
n.­96
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading rtag tu (“always”), which is omitted in D.
n.­97
This is possibly a reference to deodar (Skt. devadāru) cedar.
n.­98
The Skt. term nāgavṛkṣa can refer to many plants, often Mesua roxburghii.
n.­99
Neolamarckia cadamba.
n.­100
This translation follows F and S in reading the transliteration pu na ka, which has been corrected to punnāga, a type of plant commonly used in Kriyā rites. Punnāga can refer to a number of plants, including Alexandrian laurel (Calophyllum inophyllum). D reads pun da ka.
n.­101
Perhaps Crown Flower (Calotropis gigantea)
n.­102
Unidentified. Because of the wide variation in the transliterated term across versions of the Tibetan translation, this reconstruction is conjectural.
n.­103
Terminalia arjuna.
n.­104
Vajrapāṇi belongs to the vajra clan.
n.­105
Acorus calamus.
n.­106
The translation “renowned” (Tib. bsgrags pa) follows F, K, Y and S. D has bsgrubs pa (“accomplished”), which is also attested by H. The Degé version of Notes on the Meaning reads sgrub pa po (“practitioner”), while the Peking version supports bsgrubs pa and the Narthang (N) has the near-identical sgrub pa. As most of these are plausible readings, and all are almost certainly the result of a scribal error in the Tibetan texts, it is difficult to choose a preferable reading from among them.
n.­107
According to Notes on the Meaning, the three levels of siddhi in esoteric ritual are known by three signs that indicate success: the main ritual object or substance heats up, smokes, or bursts into flame. These three signs are, respectively, indications of the attainment of lesser, middling, and major siddhis. While the details of when and in what manner these signs appear are specific to different rites, these three signs are ubiquitous in both Buddhist and non-Buddhist esoteric ritual manuals.
n.­108
The term “industrious” translates brtson pa, which is attested in C, F, H, K, Y, N, and S. D reads brtsen pa (“playful”).
n.­109
Notes on the Meaning states that this refers to the Four Great Kings (Skt. caturmahārāja; Tib. rgyal po chen po bzhi), presumably Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa. Each of these four great kings rules over a cardinal direction, and specific classes of nonhuman beings of the type that frequently appear in the Kriyātantras. Dhṛtarāṣṭra rules over gandharvas in the east, Virūḍhaka rules over kumbhāṇḍas and pretas in the south, Virūpākṣa rules over nāgas and piśācas in the west, and Vaiśravaṇa rules over yakṣas and rākṣasas in the north.
n.­110
This challenging line has been interpreted based on Notes on the Meaning, which identifies Aśoka (Tib. mya ngan med pa) as a general (Tib. sde dpon; Skt. senāpati) in the retinue of those four guardians. Alternatively, this line could read “whose retinue is without sorrow.”
n.­111
Notes on the Meaning states that this verse describes the destroyer group of obstructors, which is not made explicit here.
n.­112
The term gajamukha (glang chen gdong) means “elephant faced,” and likely refers to Gaṇeśa, the elephant-headed son of Śiva, who is referred to in the previous line using the epithet Maheśvara.
n.­113
Tib. gtsug nas ’byung. This figure could not be identified, but also appears in a maṇḍala recorded in the Vidyottama Tantra (Toh 746).
n.­114
Tib. nga yi rigs dang sngags la bgegs byed do. This line is stable across the different versions, but one might be inclined to emend rigs to rig, thus rendering “my vidyās and mantras.”
n.­115
Nandika and Pāñcika are the names of prominent yakṣas.
n.­116
This translation is conjectural. Maṇicara is the name of a yakṣa who sided with the yakṣa lord Kubera in a battle with Rāvaṇa, the antagonist of the Rāmāyaṇa. It is not clear if that is the figure intended here, and this may be an alternate name or translation for Maṇibhadra, a prominent yakṣa. Pūrṇa is the name of several figures in Buddhist literature, but here is likely the yakṣa general of that name. Glossing a later occurrence of the term “father of Pūrṇa” (Tib. gang po pha), Notes on the Meaning says this refers to Vaiśravaṇa at 10.9.
n.­117
This translation follows F, H, N, and S in reading sgrub pa po la. D reads sgrub pa po ni, which suggests sgrub pa po as the syntactical subject.
n.­118
The text reads simply mantra, but given the context it is clear that mantra is to be understood as co-extensive with the deity whose mantra it is.
n.­119
The final verb for the last two lines varies significantly across different versions of the translation. D reads gtong (“devise” or “instigate”), K and Y read btong (“forsake”), while C and J have the synonymous btang. F has bstod (“praise”), S reads ston (“teach” or “reveal”), and Notes on the Meaning attests to gtod (“set forth”). This translation follows D, but the readings of F and S also seem plausible. Based on the general sense of the verse, the readings of C, J, K, and Y seem less likely, but are nonetheless syntactically and semantically valid.
n.­120
The translation of this challenging verse is conjectural and influenced by the commentary in Notes on the Meaning.
n.­121
Here the term siddha refers to the class of nonhuman beings, not accomplished practitioners.
n.­122
This translation follows D and Notes on the Meaning in reading ’don. H, N, and S read ’dod (“desiring”), and F reads ’dzin (“holding”).
n.­123
The Tib. term me shel is likely a translation of the Skt. sūryakānta, a kind of naturally occurring stone that is said to absorb sunlight and produce heat and fire. Indic literature similarly describes a candrakānta, a “moonstone” that absorbs moonlight to produce coolness.
n.­124
F alone preserves the reading skom, “thirst.” This term would make perfect contextual sense and, given its orthographic similarity to snyom/s as attested in other versions, is worth noting as a possible valid reading.
n.­125
This translation follows F, H, N, and S in reading lus che/chen (“large body”). D reads gzugs can (“possessing the form”), while K and Y attest to the synonymous lus can.
n.­126
This translation follows F, N, and S in reading rab gtum. D reads rab tu, which serves as a prefix for the final verb ’dzag.
n.­127
Tib. gtsug phud gcig pa. This figure is otherwise unidentified, but also appears in the Vidyottama Tantra where it is explicitly identified as a vināyaka. One might be tempted to identify this figure as Ekajaṭā/ī, but the name of this important deity is commonly translated into Tib. with ral pa gcig ma, a translation equivalent that was used in Tibetan translations from the time of the early translations. Additionally, the use of the masculine pa rather than the feminine ma argues against identifying this deity as Ekajatā/ī.
n.­128
This translation follows F, N, and S in reading sbrul (“snake”). D reads hrul (“ragged”).
n.­129
This translation follows F, K, Y, N, S and Notes on the Meaning in reading gsang sngas lam zhugs pa. D reads gsang sngags ma zhugs pa, “not use his mantra.”
n.­130
In The Tantra of the Blue-Clad Blessed Vajrapāṇi (Skt. Bhagavan­nīlāmbaradhara­vajrapāṇi­tantra, Tib. bcom ldan ’das phyag na rdo rje gos sngon po can gyi rgyud), his mantra is given as oṃ amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ.
n.­131
Tib. ’gro lding ba. The precise identification of this deity is elusive. According to Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Dramiḍa is a nāga king. However, the term drāmiḍa (with a long ā) is a general term for the Dravidian languages of South India, and is also translated into Tib. with ’gro lding. That the term is meant to refer to a deity is supported by Notes on the Meaning, which states that the three deities mentioned here are the heart-essence of Vajrapāṇi.
n.­132
Tib. bud med phal. This translation follows the commentary given in Notes on the Meaning, where the term is glossed with smad ’tshong.
n.­133
Tib. bus pa’i gdon. The translation is conjectural. Notes on the Meaning offers no comment here, and while the term appears in other Kriyātantras, none have extant Sanskrit witnesses.
n.­134
Syzygium jambos.
n.­135
Ficus microcarpa.
n.­136
Flame of the Forest (Butea monosperma).
n.­137
The cluster fig (Ficus racemosa).
n.­138
Tib. a pa mara. Unidentified.
n.­139
Saraca asoca.
n.­140
Banyan (Ficus benghalensis).
n.­141
Tib. a mra sha. Unidentified, but possibly the Mango tree (Magnifera indica).
n.­142
Because a deity and its mantra are indivisible, this likely refers to an effigy of the deity associated with the offending mantra. It could also possibly refer to the practitioner wielding it. Notes on the Meaning does not specify, but it does describe the process of the effigy’s destruction in some detail.
n.­143
That is, Vajrapāṇi’s feet.
n.­144
Notes on the Meaning states that, in this case, the effigy is of the deity the mantrin is employing.
n.­145
This translation follows H, N, and S, which do not attest to an instrumental particle after ’chang ba.
n.­146
Notes on the Meaning says this refers to nāgas and similar beings.
n.­147
Tib. rigs. This could alternately mean “clan.”
n.­148
Tib. phyogs. Notes on the Meaning simply says this includes “regions (yul) such as the center and so forth.”
n.­149
According to Notes on the Meaning, this refers to the painting or physical image used in the rite.
n.­150
This translation follows F, H, N, and S in reading sa gzhi as part of this line. It is not attested in D.
n.­151
Tib. klad kor; Skt. anusvāra.
n.­152
The translation follows H, Y, N, S, and Notes on the Meaning in reading mi dger instead of the D reading mi dga’ (“not joyful”).
n.­153
This translation follows F, S, and Notes on the Meaning in reading gsang sngags yi ge mchod. D reads gsang sngags yi ge mchod yi ge mchog, “mantra’s supreme syllables.” Notes on the Meaning explains that this demonstrates that “earnest, respectful recitation is itself an offering pleasing to the nobles one because it is not possible in this context to offer mudrās and mantras, or to make mental or material offerings.”
n.­154
This translation follows D and Notes on the Meaning in reading thogs pa med par ’gyur. F, N, and S have dogs pa med par ’gyur (“becomes free of doubt”).
n.­155
Notes on the Meaning explains that this refers to siddhis that can be attained by people with both worldly and transcendent orientations.
n.­156
Tib. rnam par ’jig pa. Notes on the Meaning glosses this with ther zug ma yin pa, “not everlasting.”
n.­157
Notes on the Meaning explains that the mind remains inclined toward liberation by giving up conceptual attachment to such contemptible results of accomplishment.
n.­158
The Tib. term skyes bu (Skt. puruṣa) could refer to the Sāṅkya principle of puruṣa, part of an ontological binary with prakṛti, just above. That this is not the case is suggested by the commentary in Notes on the Meaning, which explicitly identifies prakṛti as the technical term of the Sāṅkhya school, while glossing puruṣa more generically to refer to one of the various terms, along with ātman and māṇava, used by those who believe in a truly existing self.
n.­159
This verse shows similarities to verse 50 of Nāgārjuna’s Letter to a Friend (Skt. Suhṛllekha; Tib. bshes pa’i spring yig, Toh 4182).
n.­160
This translation follows D in reading klu (“nāga”). H, N, and S read glu (“song”).
n.­161
This translation follows F, H, N, and S in reading bse. D repeats seng ge (“lion”).
n.­162
This translation follows F, H, N, and S in reading lha khang mchod rten ’dug nas rgyal ba’i gzugs. D reads lha khang mchod rten gdugs dang rgyal ba’i gzugs, “a shrine, caitya, parasol, or image of the Victor.”
n.­163
This translation follows F and S in reading me. D reads mi (“a person”).
n.­164
Tib. sa bon ’thung ba. The precise meaning of this statement is unclear.
n.­165
F, N, and S read lus kyi nang nas/du bud med zhugs, “a woman lives inside their body.” It is quite possible this is the preferable reading.
n.­166
This translation follows N, S, and Notes on the Meaning in reading ’dod lha’i mdangs ’phrog pa. D reads ’dod lha’i mdas phog pa.
n.­167
There is considerable variation in this line. The translation here follows the reading ’dod la longs spyod attested in D, F, and Notes on the Meaning. H, N, and S read ’dod lha’i longs spyod, “pleasures of the gods of the desire realm.” K and Y read lus la longs spyod, “physical pleasure.”
n.­168
F uniquely preserves the reading mkha’ la, “in the sky,” in place of mkhas pas, “by a learned person.”
n.­169
This reference could not be identified.
n.­170
F, S and Notes on the Meaning read rdo rje ’dzin pa nga la mchod, “worship me, the vajra holder,” and omit the term ’khor, “retinue.”
n.­171
H, N, and S read rang sngags lha, “one’s own mantra deity,” instead of gsang sngags lha attested in D and other sources.
n.­172
This is possibly a reference to the Mahāsamaya Sūtra (Toh 34: ’dus pa chen po’i mdo), which is found within the Prajñāpāramitā section of the Kangyur.
n.­173
This could refer to a number of texts of diverse genres, but the only one with this precise title is the Maṅgalagāthā (Toh 826: bkra shis kyi tshigs su bcad pa), which is found in the Tantra section of the Kangyur. It is also possible that this Tibetan phrase refers to any “auspicious verses.”
n.­174
This could be a reference to the Dharmacakra Sūtra (Toh 337: chos kyi ’khor lo’i mdo) or the Dharmacakra­pravartana Sūtra (Toh 31: chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba’i mdo).
n.­175
This appears to be an abbreviated title and could refer to a number of texts, none of which stand out as the intended referent here.
n.­176
The identification of this text is uncertain, but could be the Tattvapradīpa (Toh 423: dpal de kho na nyid kyi sgron ma).
n.­177
The ritual practice of “donning armor” typically involves the visualized instantiation of mantra syllables at different points in the body.
n.­178
Notes on the Meaning clarifies that it is the ritual substance that is to be washed. This text itself does not specify what is to be washed.
n.­179
Leaves of the Ficus religiosa.
n.­180
In this context, the term gandharva does not refer to the class of celestial beings, but to the being in the intermediate state waiting to enter the womb at the moment of conception, thereby initiating the beginning of life in a new body.
n.­181
The precise meaning of this passage is unclear, but it is possible this refers to different aspects of the image represented in the painting.
n.­182
Because a deity and its mantra are essentially identical, this could refer to the mantra or the deity appearing in the sky.
n.­183
This translation follows K, Y, N, and S in reading sbrengs, “to arrange” or “measure out.” D reads sbring, the meaning of which is not clear.
n.­184
Tib. legs bsrungs, perhaps translating the Skt. saṃrakṣa or its equivalent. This phrase likely refers to the rites of protection a practitioner employs as a preliminary to esoteric rituals.
n.­185
Tib. bcings. This term could also refer to death through restraint, hanging, or other means that involve binding, imprisonment, etc.
n.­186
This translation follows F, N, and S in reading “wind” (rlung) in place of “snake” (sbrul), which already appeared in this list. “Wind” is preferable because, like bile, it is one of the three humors (tridoṣa) of traditional Indian medicine. The third humor is “phlegm,” which is likely what is intended by the phrase “and so forth” (la sogs pa).
n.­187
This translation follows F, which uniquely reads ma snad pa rather than the more widely attested but less plausible ma smad pa, “irreproachable.”
n.­188
The phrase “draw the samaya” is unclear, but likely refers to the main deity and/or maṇḍala to be employed in the rite. Notes on the Meaning does not comment on this line.
n.­189
This translation follows the Degé reading of “white clothes.” H reads “red,” and F, N, and S read “new.”
n.­190
As above, this likely refers to formal ritual procedures of protection.
n.­191
There are multiple uṣṇīṣarājas, and many mantras associated with each.
n.­192
What systems and traditions this statement may include is unclear. Notes on the Meaning comments that this line means one will attain the siddhis that are specified in those alternate systems.
n.­193
The siddhi of eye ointment (añjana) refers to the preparation of an ointment that, when applied to the eyes, grants invisibility
n.­194
This cryptic statement seems to indicate the person should not accept these offers, but continue offering the flesh for sale. Notes on the Meaning explains that the person should haggle until receiving the value they seek.
n.­195
Notes on the Meaning explains that this refers to a person who has not completed the requisite stages of practice, or to one who has but did not receive authorization from the deity to engage in such an activity.
n.­196
This translation follows S in reading rig mchog, and thus as a reference to the Vidyottama Tantra. D and other sources attest to rigs mchog, “sublime families.” Both the Subāhu­paripṛcchā and Notes on the Meaning reference the Vidyottama Tantra and Mahābala, separately and together.
n.­197
The precise text being referenced here is unidentified. There are numerous esoteric works with uṣṇīṣa in the title, but this is perhaps a reference to a text of the Uṣṇīṣavijaya collection, about which see Toh. 594-98.
n.­198
This could refer to either the Mahābala Sūtra (Toh 757: ’phags pa stobs po che zhes bya ba theg pa chen po’i mdo) or the Mahābala Tantrarāja (Toh 391: dpal stobs po che’i rgyud kyi rgyal po)
n.­199
Tib. sha za ba. Rather than referring to piśācas specifically, this adjectival phrase seems to refer to a category of beings, which Notes on the Meaning says includes rākṣasas and similar beings.
n.­200
Here F, H, N and S read mar me byug pa can, “viscous lamps.”
n.­201
Aquilaria agallocha.
n.­202
Tib. sa bon ’byung ba. Notes on the Meaning explicitly states that this refers to the emission of semen.
n.­203
After this line the Degé version contains a line that appears to be out of order based on its location in the majority of versions consulted. The line bsams nas phung bar yang mi ’gyur is omitted here in F, H, K, Y, N, S, and Notes on the Meaning. It does, however, appear five lines later in the majority of those versions (it is absent altogether in F, and not commented on in Notes on the Meaning), and thus has been translated in that position here as well (see the next note).
n.­204
This is the line that was seemingly out of place in the Degé version.
n.­205
Acacia sirissa.
n.­206
Olibanum (Boswellia serrata).
n.­207
Unidentified.
n.­208
Another term for olibanum.
n.­209
Punica granatum.
n.­210
As will be clarified below, the thumb is to be smeared with lac and oil as part of the rite. This application is echoed in a similar list found in the Jayadrathayāmala, an esoteric Śaiva text, about which see Frederick M. Smith, The Self Possessed (2006), p. 430. A similar list of reflective surfaces can also be found in Nāropā’s Sekoddeśaṭīkā, where he cites the now-lost Pratisenāvatāra Tantra in listing the eight modes a pratisenā can appear: pratisenāva­tāra­tantre kila darpaṇakhaḍgāṅguṣṭha­pradīpacandrasūryodakakuṇḍanetreṣv aṣṭasu [em. avastuṣu] pratisenāvatāra uktaḥ (Carelli, ed.,1940, p. 49).
n.­211
The Tibetan has been interpreted here as gsal bar ston pas rtogs instead of the attested gsal bar ston par rtogs.
n.­212
Notes on the Meaning explains that “beyond time” refers to arhats and other realized beings who transcend the three times.
n.­213
The Tibetan has been interpreted as mi la gsal ston pa ’bab par mi ’gyur, which is supported by F, rather than the more widely attested mi yi gsal ston pa ’bab par mi ’gyur.
n.­214
Notes on the Meaning explains that the child, no older than sixteen, should be bathed, supplicate the deity, be ritually protected, be given offerings, wear clean clothes, and otherwise be ritually purified.
n.­215
Notes on the Meaning states that “clean ash” is the ash left behind from a homa rite.
n.­216
At this point Notes on the Meaning provides some additional detail on the rite as the author understood it. As the mantra is being recited, the practitioner dips their fingers into the ash of a homa fire and rubs it in or around the eye of the child while making the supplication that the child be blessed with divine sight.
n.­217
The Tib. term rgya skyegs khu ba is often used to translate the Skt. lākṣārasa, or “lac secretion.” It is unclear from what specific source the lac is procured.
n.­218
This translation follows K and Y in reading sa gzhag. D and S read sa btsags.
n.­219
Tib. sku gzugs. The text does not specify what the “image” is, but it is perhaps the principal deity of the maṇḍala selected to frame this divination rite. It is also possible that the Tib. term refers to the body of the child into whom the oracle will descend.
n.­220
About these last two lines, Notes on the Meaning says that if there is doubt about whether or not the oracle actually descended, the mantrin should not recite mantras to malevolent worldly deities as they pose a danger to the life of the child serving as the vessel for the oracle.
n.­221
“Mantra” is supplied for clarity, as it seems the most likely referent for the pronoun as given in the text. Notes on the Meaning says it is the deity that one is to focus on, but considering that mantra and deity are identical, this amounts to the same referent.
n.­222
All versions of the Tib. translation are in agreement that ten is included twice in this list.
n.­223
The “three belly folds” (Skt. trivalī) are a traditional aesthetic trope of beauty in Indic literature and the arts.
n.­224
These words, rendered in transliterated Sanskrit in the Tibetan translation, mean “Seize! Possess!”
n.­225
There is a significant degree of variation in the first two lines of this verse across the different versions of the Tibetan translation. As none produce an entirely satisfactory reading, this translation follows the Degé while acknowledging that other interpretations may be preferable.
n.­226
About this, see n.176.
n.­227
Unidentified.
n.­228
Unidentified, but this may refer to a text associated with the deity Vajrāṅkuśa.
n.­229
Conjectural for rab tu ’dus pa’i mdo. The full canonical title of this work (Toh 138) is ’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs.
n.­230
Butea frondosa (Skt. palāśa).
n.­231
“Stacked as a lion throne” is conjectural for seng ge gdan gyi a+rka’am pa la sha’i yam shing.
n.­232
This translation follows Notes on the Meaning in reading ngag where all other extant versions of the Tibetan translation read dag, which appears to be a pervasive scribal error, as the set of eight is incomplete without ngag.
n.­233
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading mtho ris thar pa thob. D omits mtho ris and instead reads thar pa myur du thob (“swiftly attain liberation”).
n.­234
This translation attempts to capture the pun of using the verbal form gshegs to describe both having “gone” (gshegs) on the eightfold path and the state of a thus-gone one (de bzhin gshegs pa) that is reached.
n.­235
This translation follows F, H, N, and S in omitting dge ba. Degé reads dge ba’i bsod nams, “virtuous merit,” which is redundant and so seems like the less plausible reading.
n.­236
This translation follows C, F, N, and S in reading bstod pa nam yang mi bya. D reads bstod pa rnams kyang mi bya.
n.­237
There is wide orthographic variance for this term, which here follows F, H, J, K, Y, and S in reading sten/bsten. The Degé attests to bstan (“instruct/advise”), which is a plausible reading, and F has brtan (“stable”), which is not as plausible.
n.­238
Notes on the Meaning points us to the verses on practice sites located near the beginning of chapter 2 as the referent of this statement.
n.­239
According to Notes on the Meaning, the “eight months” extend from the month of kārttika (October–November) until the month of āṣāḍha (June–July).
n.­240
This translation follows C, H, K, and Y in reading sngags pa instead of bsngags pa (“to praise”) as attested in D.
n.­241
Notes on the Meaning clarifies that the rainy season is a difficult time to engage in more involved practices.
n.­242
Notes on the Meaning points out that the rites listed in this line fall under the category of “enhancement rites” (Tib. rgyas pa; Skt. pauṣṭika). Thus the round pit is best used for two broad categories of rites: those of pacification (Tib. zhi ba; Skt. śāntika) and of enhancement. It also states that “invitation” refers to the homa rites used for inviting the presiding deity of a given ritual.
n.­243
Though not stated explicitly, it is evident that the triangular and square pits are intended for aggressive rites (Tib. mngon spyod; Skt. abhicāra).
n.­244
For this translation the genitive particle between bu mo (“girl”) and grong (“village”) has been omitted, as supported by F and Notes on the Meaning.
n.­245
Notes on the Meaning explicitly states that the lotus-shaped pit is to be used for the fourth general category of rites, “enthralling” (Tib. dbang; Skt. vaśīkaraṇa).
n.­246
Notes on the Meaning states that the cow dung is “pure” because it has not fallen on the ground, and thus is presumably free from dirt and other impurities.
n.­247
Tib. yum. This term, literally meaning “mother,” likely refers to the principal female deity associated with the clan or maṇḍala being employed in the rite. Notes on the Meaning does not offer a suggestion as to whom this might refer.
n.­248
Notes on the Meaning states that the specific ritual substance is to be learned from the ritual manual being used.
n.­249
The meaning of this phrase is elusive, and the translation conjectural. There is significant variation across versions of the Tibetan translation, offering the readings me lce sgab/brgab/’gab/dga’ nas ’phros. This translation follows H and S in reading ’gab.
n.­250
Palāśa (Butea frondosa) is commonly known as Flame of the Forest because its flowers look like the flames of a fire.
n.­251
Mahābala is the one of the ten “kings of wrath” (krodharāja).
n.­252
About this enigmatic verse Notes on the Meaning says only that it is a proscription against such behaviors.
n.­253
This reading follows D, F, and other versions. N, H, and S read gsan nas phan gdags phyir ni longs spyod cig (“Hearing this, please enjoy [this offering] so it may be of benefit”).
n.­254
Each of the following deities presides over a specific direction, giving us the following sequence: northeast (Iśāna), southeast (Agni), south (Yama), southeast (Nirṛti), west (Varuṇa), northwest (Vāyu), and north (Kubera). For reasons that are not clear from the text, the eastern direction, governed by Indra, appears to have been left out. It is possible that the list begins with Indra (east) rather that Iśāna (northeast), but this would result in the latter being omitted from the list. Either way, one direction has been omitted.
n.­255
This translation follows F, H, N, and S in reading ’byung po’i tshogs. D reads ’byung po’i bdag po (“lord of bhūtas”).
n.­256
The Tib. reads rākṣasa (srin po) here instead of the expected deity of the southwest. This is likely because the deity is mythologically associated with rākṣasas, and is often considered one himself.
n.­257
In other words, in their current body and life.
n.­258
Tib. chos kyi sku; Skt. dharmakāya. This translation follows the earlier usage of the term dharmakāya to refer to the corpus of Buddhist teachings, and not to ultimate reality as in the system of the three kāyas (Skt. trikāya).
n.­259
This translation follows F, H, N, and S in reading rigs ngan mi dang dud ’gror skye ba ’thob. D reads rigs ngan mi yi nang du skye ba ’thob (“they will take rebirth among people of low caste”).
n.­260
This translation follows H, N, S and Notes on the Meaning in reading dkon mchog gsum gyi gdung yang bsabs pa. D reads dkon mchog gsum gyi rgyud du snying nas skyes (“develop conviction in the lineage of the Three Jewels”).
n.­261
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading phan gnod byas pa’i de sdig mtha’ mi rtogs. Degé reads phan dang gnod pa byas pa’i mtha’ mi rtogs (“one cannot fathom the benefit and harm that has been done”).
n.­262
Notes on the Meaning clarifies that “Māra’s Foe” refers to the Buddha, and that these lines are to be understood to refer to all flowers that had been offered to the Three Jewels or any transcendent mantra deity.
n.­263
The text uses a plural pronoun to mark the recipient of the food offerings, but the precise referent is uncertain. It could be that “Mara’s Foe” is to be understood as plural in reference to all buddhas, or it can be understood as glossed in Notes on the Meaning, which says this line refers to oblations offered to bhūtas, devas, and other deities as explained elsewhere in the root text.
n.­264
This translation follows C, F, K, Y, N, H, S, and Notes on the Meaning in reading mngon mtho bslab pa. D reads mngon mthong bslab pa (“directly apparent precepts”).
n.­265
There are a number of variants in this verse across the different Tibetan versions. Thus, this translation is conjectural, and could plausibly be interpreted to say: “Why would anyone not venerate them, / [People] who are like only children.”
n.­266
Notes on the Meaning says that an “astonishing person” is one who is well versed in the five arts and sciences and works for the benefit of self and other in marvelous ways.
n.­267
F uniquely reads gdul bya’i don phyir khro la khro ba (“For the sake of those to be tamed [they show] anger to the angry…”).
n.­268
This translation follows the Degé in reading rjes su ’jug mdzad pa. Notes on the Meaning and F read rjes su chags mdzad pa. The latter would result in the translation “Show a predilection for mantra forms / That are most suited to every being.” In the commentary on the last two lines of this verse, Notes on the Meaning explains that the guides of mantra display miraculous forms‍—wrathful, peaceful, or otherwise‍—that satisfy the beings to be tamed.
n.­269
According to Notes on the Meaning, this refers to the total number of verses (śloka) in which they were taught.
n.­270
Notes on the Meaning, quoting the Vidyottama Tantra, enumerates them as: Vajramatī (rdo rje’i blo gros ma), Ghantā (dril bu ma), Kālī (nag mo), Aparājitā (gzhan gyis mi thub ma), Sundarī (mdzes ma), Vegā (shugs), thog thag (unidentified), *Satyā (conjecture: bden ma), *Suryā (conjecture: nyi ma), and *Vajradaṇḍā (rdo rje’i dbyug pa ma).
n.­271
Notes on the Meaning, quoting The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation, enumerates these as Susiddhi (rab tu grub pa), Mauli (dbu rgyan rtse gsum), Vajrakīlikīla (va dz+ra ki li ki la), Ratnakīlikīla, (rin chen ki li ki la), *Surūpa (conjecture: gzugs legs), *Vajrabindu (conjecture: rdo rje thigs pa), and *Vajralalita (conjecture: rdo rje’i rol pa).
n.­272
These sixty-four are not enumerated in Notes on the Meaning.
n.­273
Notes on the Meaning cites two sources here, The Rite of Mahābala and the Vidyottama Tantra, to enumerate this list of eight. There is no extant text titled The Rite of Mahābala (Tib. stobs po che ’ i cho ga zhib mo); however, the list below is found in the Mahābala­nāma­mahāyāna­sūtra (Toh 757/947: ’phags pa stobs po che zhes bya ba theg pa chen po’i mdo). The list cited in Notes on the Meaning is: Kīlikīla (ki li ki la), Dramiḍa (’gro lding), Raktāṅga (lus dmar), Vajravidāraṇa (rdo rje rnam par ’joms pa), rdo rje rgya chen (unidentified), snying po’i mchog (unidentified), sog med gtum po (unidentified), and dpal ldan zhi bar grags pa (unidentified).
n.­274
Notes on the Meaning, again quoting from The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation, provides the following list: Vidyottama (rig pa mchog), Kuñjarakarṇa (glang po’i rna ba), Sumbha (gnod mdzes), *Bhīma (conjecture: bsdigs su rung ba), *Hārita (conjecture: ’phrog byed), and Vajrapāśa (rdo rje’i zhags pa).
n.­275
Notes on the Meaning clarifies that this refers to the large numbers of deities that are aligned with the vidyā kings.
n.­276
This translation follows D and most versions in reading spyan ras gzigs kyis gsang sngags bye ba phrag / gsum dang de bzhin ’bum phrag lnga rnams bshad. H, N, and S read spyan ras gzigs kyi gsang sngags …, resulting in the reading “the mantras of Avalokiteśvara.” While this is a plausible reading, it is more likely that Avalokiteśvara is the grammatical subject as he is the head of the lotus clan, and thus would teach a different set of mantras than Vajrapāṇi, head of the vajra clan.
n.­277
This translation follows the Degé reading de yi ming can dkyil ’khor dam pa gsungs. H, N, and S read … dam pa gsum, “the three sublime maṇḍalas….”
n.­278
There appear to be only six names listed here. Notes on the Meaning clarifies that the seven include the six forms of Amoghapāśa mentioned in this verse plus Hayagrīva from the previous verse. An alternate reading is also possible: rather than the “seven forms of Amoghapāśa,” the text could be interpreted to say “seven forms [of Avalokiteśvara] have been taught,” in which case Amoghapāśa would be the seventh in the list.
n.­279
This translation follows H, N, and S in reading gos dkar can ma as a translation of Pāṇḍaravāsinī alone. D reads gos dkar spyan ma, which would translate two names, Pāṇḍaravāsinī and Locanā. As indicated in Notes on the Meaning, these lines are supposed to contain the names of eight “mothers” of the lotus clan, but if D were followed there would either be nine names, or grags ldan, here translated as Yaśovatī, would need to be read as an adjective (“famed”) of Bhṛkuṭī. This solution is less plausible because Locanā is typically associated with the tathāgata clan, whereas Yaśovatī generally belongs to the lotus clan.
n.­280
Conjectural for rnam gzigs.
n.­281
Both the term ’og pag can and the context that follows support understanding this figure as the female deity Mekhalā, despite the fact that many of the Tibetan versions use the male adjective bdag po to describe her. F and Notes on the Meaning are clear in citing this line with the expected feminine term bdag mo.
n.­282
Notes on the Meaning indicates that with this reference to Mekhalā, the text switches its focus from the lotus clan of Avalokiteśvara and Hayagrīva to the “enriching clan” (rgyas pa’i rigs), which is synonymous with the jewel (ratna) clan.
n.­283
According to Notes on the Meaning, “his wife” is Hārītī.
n.­284
Notes on the Meaning states that this refers to Maṇibhadra.
n.­285
Notes on the Meaning identifies this figure as Vaiśravaṇa.
n.­286
According to Notes on the Meaning, the latter half of this verse indicates that there are some things taught in esoteric scriptures that do not fall neatly into the four families, but instead are rites that were taught by people of faith in the presence of the buddhas. Such rites fall outside the four-family paradigm, but are implicitly assumed to be valid because they were taught in the presence of buddhas.
n.­287
Notes on the Meaning says this refers to the four stages of realization on the śrāvaka path‍—stream enterer, once-returner, non-returner, and arhat‍—which are divided into the stages of entering it and then maintaining it. Thus they are referred to as the “four pairs,” eight persons.
n.­288
This translation follows the reading tshul ’chos ’jungs pa found in D and supported by Notes on the Meaning; H, N, and S read tshul khrims ’jungs pa (“hypocritical in their discipline”).
n.­289
The Tib. term here, nor lha’i bu, could refer to a few different deities. The choice to use Vāsudeva is based on the gloss in Notes on the Meaning, which says it is another name for Viṣṇu, and the fact that nor lha’i bu is the translation of Vāsudeva recorded in the Mahāvyutpatti.
n.­290
This translation follows D and Notes on the Meaning in reading mdo sde (“scriptures”); H, N, and S read rdo rje (“vajra”).
n.­291
Though called the “eight instructions” (brgyad po bstan pa), this list is nearly identical to the list of eight major worldly siddhis that appears in Buddhist and non-Buddhist literature. Though too lengthy to cite here, Notes on the Meaning offers an illuminating, detailed commentary on each of these eight instructions and their benefits.
n.­292
That is, those described as “supreme” in the previous verse.
n.­293
This verse employs a triad of terms drawn from Āyurveda, the classical system of Indian medicine. Here the text is equating each of the three levels of attainments mentioned in the previous verse with the three primary qualities of the mind that are core to Āyurvedic thought: clarity (sattva), passion (rajas), and dullness/torpor (tamas). Of these three, only sattva is not named explicitly, but rather is described through the qualities associated with it: strength of mind, spiritual enthusiasm, and the observance of austere religious practices. Rajas is translated by the Tib. term rdul, while tamas is directly translated with mun pa. Thus, when reading this verse it is necessary to know that the passion and dullness mentioned here are not precisely synonymous with those counted among the three poisons of Buddhist thought, but rather refer, along with clarity, to the three inherent and natural qualities of mind that collectively serve as the basic constituents of physical and mental health as articulated systematically in the literature of Āyurveda.
n.­294
Notes on the Meaning states that this refers to the different mantra deities, both those that are pure, such as the buddhas, and those that are impure, such as yakṣas, and the like.
n.­295
There is considerable variation across the different versions of the Tibetan translation, with some versions reading the masculine rgan po (“elderly men”), and others the feminine rgan mo (“elderly women”). Since it is impossible to know which is the most likely reading, and since the masculine form can be read as inclusive of women, we have used the nongendered “elderly” here.
n.­296
Notes on the Meaning defines “solemn activity” as mantra recitation, reading scripture, casting caityas, performing worship, and other kinds of virtuous acts.
n.­297
This translation follows D in reading bsags; H, N, and S read gnas (“persist”).
n.­298
Though the terminology used in this line is generally consistent across the versions of the Tibetan translation, this English translation follows the specific syntax provided in F, H, N, S and Notes on the Meaning.
n.­299
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading bsod nams. D reads gsang sngags (“mantra”).
n.­300
This list of seven elements of sovereignty is most famously enumerated in Kauṭilya’s Arthaśāśtra: a king, minister, realm, fort, treasury, army, and allies. Notes on the Meaning provides a slightly different list: a fort, loyal and capable ministers, a ship, wealth, an elephant, a horse, and an army.
n.­301
Notes on the Meaning lists the following seven factors and aligns them with the seven mentioned in the first half of the verse: morality (the fort), diligence (the ministers), patience (the ship), faith (wealth), a mind that aspires to perfect and complete awakening (the elephant), not using one’s own mantra to disrupt or otherwise weaken the mantras of others (the horse), and forsaking laziness (the army).
n.­302
This translation follows F, H, N, and S and Notes on the Meaning in reading the final line as ldan par ’gyur na sdog pa ’dul bar byed. D reads ldan na dngos grub dam pa’ang thob par ’gyur (“when they possess them, they will achieve the sublime siddhis”).
n.­303
Notes on the Meaning states that these instructions are for someone new to the performance of the rite.
n.­304
Tib. dpal gyi phug. According to Notes on the Meaning, this is the proper name of a specific subterranean realm, but no additional evidence could be located to confirm this or its potential Sanskrit name.
n.­305
Notes on the Meaning states that “nocturnal activities” consist of practices that take place in charnel grounds, such as animating corpses.
n.­306
Tib. sa bdag; Skt. bhūmipati. Notes on the Meaning explains that this term refers to worldly kingship.
n.­307
All of the following procedures are treatments for poisoning and the ingestion of intoxicants. Notes on the Meaning offers brief descriptions of some of these practices.
n.­308
F and S read rnam par bzlas (“recite”) instead of rna bar bzlas as found in D and supported by Notes on the Meaning.
n.­309
This translation is conjectural. Notes on the Meaning says that this refers to setting mantra syllables on or around an afflicted eye, and continuously staring with the eye open.
n.­310
This translation, which follows S, is tentative as portions of this line appear corrupt and no version offers a clear reading. Notes on the Meaning does not comment on this part of the line.
n.­311
Tib. yan lag gzhig pa. The meaning of this statement is uncertain, thus the translation is conjectural.
n.­312
Tib. klu la bstan pa. Both Notes on the Meaning and F preserve an alternate reading that sheds light on this enigmatic phrase. They read klu rnams gzhig pa, “destroying nāgas,” which Notes on the Meaning explains to mean “displaying (bstan pa) the mudrā of a snake’s head and the like in order to subjugate malevolent nāgas.”
n.­313
Tib. dug gi rgyud; Skt. viṣatantra. There are a number of chapters of texts or entire works that could fall into this category. Most notable are the non-Buddhist Gāruḍa tantras, which are alternatively known as viṣatantras. Notes on the Meaning references the Gāruḍa tantras in the commentary on this section. For more on tantric medicine, treatments for snakebites and poisoning, and the Gāruḍa tantras, see Slouber (2017).
n.­314
Notes on the Meaning points out that the total count adds up to 81 not 80, but argues that this is not a mistake insofar as the additional one can be counted among the crossbreeds. The division of snakes into eighty types with five subcategories is a traditional classificatory scheme in Indic medical literature, going as far back as at least the Suśrutasaṃhitā (5.4.9), a surgical treatise dating arguably to the turn of the Common Era. The five subcategories recorded there are similar, but not the same as those found here: hooded (darvīkara), spotted (maṇḍalin), striped (rājimat), nonvenomous (nirviṣa), and crossbreeds (vaikarañja).
n.­315
This translation follows a variant found in F and attested in Notes on the Meaning: sbal pa go dha. This variant includes a transliteration of the Skt. term godha, which is distinct from “frog” (Tib. sbal pa), and which Notes on the Meaning clarifies is a poisonous lizard-like creature. Most versions of the Tibetan translation read sbal pa’i mgo, “frog’s head,” but this is likely an emendation by later Tibetan editors who believed go dha was a scribal error.
n.­316
Here the Tib. reads “eight-faced” (kha brgyad), which Notes on the Meaning specifies is a type of poisonous spider.
n.­317
This translation follows the text as reported in Notes on the Meaning: dug bdo ba. D reads dug mod; C, J, K, Y, and S read dug mdo; and F reads dug bod.
n.­318
This translation follows D in reading sngangs pa, which is supported by Notes on the Meaning. F, H, and S read sngags pa (“mantrin”). Notes on the Meaning adds that venomous creatures bite people when they are startled by the sound of drums and so forth.
n.­319
This translation follows F, H, N, and S in reading char babs. D reads the similar phrase chu babs (“water falls”).
n.­320
This line does not appear in F, H, N, or S, but is attested in Notes on the Meaning.
n.­321
This translation follows D and Notes on the Meaning in reading mya ngan. H, N, and S read mi ngan (“a bad person”).
n.­322
Though the root text seems to refer to the male Vajrāṅkuśa, it does not in fact specifically clarify if the deity is male or female. Notes on the Meaning, however, attests to rdo rje lcags kyu ma, indicating the female Vajrāṅkuśī. Both a male Vajrāṅkuśa and female Vajrāṅkuśī appear elsewhere in the esoteric Buddhist pantheon, making it a challenge to determine precisely which one is being referred to in the root text. There is also the possibility that Notes on the Meaning contains a scribal or editorial error, mistaking the well-attested reading of the root text, rdo rje lcags kyu ’am (“Vajrāṅkuśa or…”), for rdo rje lcags kyu ma. Thus the use of Vajrāṅkuśa here is conjectural.
n.­323
This translation follows D and other versions in reading me. H, N, and U read mi (“humans”). Notes on the Meaning also reads mi, but there is nothing in the commentary itself to confirm if this is a valid reading or a scribal corruption. Preceding the word for “wind” (Tib. rlung), “fire” makes more sense contextually.
n.­324
This is a reference to Śiva and the famous myth of his destruction of the three asura cities.
n.­325
Tib. nor bdag. Notes on the Meaning identifies this as Kubera.
n.­326
Vaiśravaṇa, according to Notes on the Meaning.
n.­327
That is, Indra, whose mount is the celestial elephant Airāvaṇa.
n.­328
This translation follows F, H, N, and S in reading the genitive gdon gyi instead of the instrumental gdon gyis attested in the other versions.
n.­329
This translation follows H, N, S, and Notes on the Meaning in reading rig gsum. D reads rigs gsum (“three clans/families”). Notes on the Meaning adds that this line and the next refer to the Buddha. It explains the “three knowledges” to be the highest states of morality, thought, and insight; the “three existences” to refer to the three realms; the “three faults” to be desire, aversion, and ignorance; and the “three paths” to be the three vehicles.
n.­330
This translation follows F, H, N, and S in reading bdag nyid chen po without the genitive particle reported in D and other versions.
n.­331
Tib. rdo rje ’chang; Skt. vajradhara. Though this term is often intended as the name of the esoteric buddha Vajradhara, here it is likely meant as an epithet of Vajrapāṇi, and so has been translated as such.
n.­332
“Yakṣas” is repeated in every version of the Tibetan translation consulted.
n.­333
This description echoes Vajrapāṇi’s earliest role in the Buddhist pantheon as the club-wielding (vajra-pāṇi) yakṣa bodyguard of the Buddha. Numerous works of early Buddhist art, especially statuary from the Gandhāra region, depict him in this manner.
n.­334
Notes on the Meaning states that this refers to Vajrapāṇi as the Brahmanical deity Viṣṇu.
n.­335
D, along with most other versions, reads gzhal med theg pa, while H, N, and S have gzhal med khang. In either case, this phrase has been interpreted as a translation of vimāna, a “flying palace” of the type that is frequently used by divinities in Indic literature.
n.­336
Of all the canonical translations of the Subāhu­paripṛcchā Tantra, the Phukdrak version alone includes a translator’s colophon. For the reasons mentioned in the introduction there is reason to doubt its accuracy, but it is a notable variant nonetheless. It reads, “This was translated by the great Indian preceptor, the accomplished Buddhaguhya, and the great and learned translator of the Wé clan, Mañjuśrīvarman.”

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­paripṛcchānāma­tantra). Toh 805, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 118.a–140.b.

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­paripṛcchā­nāma­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, pp. 434-508.

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra). Stok Palace Kangyur vol.109 (rgyud ’bum, tsha), folios 398.a–420.b.

’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud ces bya ba (Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāmatantra). Phukdrak Kangyur vol.111 (rgyud, pa), folios 196.a–229.b.

’phags pa lag bzangs kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­subāhu­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 70, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 154.a–180.b.

Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud tshig gi don bshad pa’i brjed byang bzhugs. Toh 2672, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 54.b–100.b.

Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārthavṛtti). Toh 2673, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 100.b–116.b.

Buddhaguhya. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārtha). Toh 2671, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 38.a–54.b.

Secondary References: Indo-Tibetan

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

sba bzhed. Edited by mGon po mrgyal mtshan. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.

Nāgārjuna. bshes pa’i spring yig (Suhṛllekha). Toh 4182, Degé Tengyur, vol. 173 (mdo ’grel, nge), folios 40.b–46.b.

Nāropā. Sekodeśaṭikā: Being a Commentary on the Sekoddeśa Section of the Kālacakra Tantra. Edited by Mario E. Carelli. Baroda: Oriental Institute, 1941.

Somadeva. The Kathāsaritsāgara of Somadevabhatta. Edited by Pandit Durgāprasād and Kāśīnāth Pāndurang Parab. Bombay: Pāndurang Jāwajī, 1930.

Suśruta. The Suśrutasaṃhitā of Suśruta: with the Nibandhsangraha Commentary of Śrī Dalhaṇācārya. Edited by Vaidya Jādavji Trikamji ācāryā, revised second edition, Bombay: Pāndurang Jāṃajī, 1931.

Secondary References: Contemporary

Dezső, Csaba. “Encounters with Vetālas: Studies on Fabulous Creatures I.” Acta Orientalia Acadamiae Scientiarum Hungary 63, no. 4 (2010): 391–426.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Toh 543). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Toh 686). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Goodall, Dominic and Harunaga Isaacson. “On the Shared ‘Ritual Syntax’ of the Early Tantric Traditions.” In Tantric Studies: Fruits of a Franco-German Collaboration on Early Tantra. Edited by Dominic Goodall and Harunaga Isaacson, pp. 1–72. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2016.

Granoff, Phyllis. “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.” Journal of Indian Philosophy 28 (2000): 399–424.

Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 23, no.2 (2003): 89–115.

Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36 (2004): 46–105.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Huang, Po-Chi. “The Cult of Vetāla and Tantric Fantasy.” In Rethinking Ghosts in World Religions, edited by M. Poo, 211–35. Leiden: Brill Publications, 2009.

Meulenbeld, G. Jan. A History of Indian Medical Literature. Groningen: Egbert Forsten, 1999.

Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies vol. 2 (1994): 612–28.

Sanderson, Alexis. “Śaivism and the Tantric Traditions.” In The World’s Religions, edited by Stewart Sutherland, et al, 660–704. London: Routledge, 1988.

Slouber, Michael. Early Tantric Medicine: Snakebite, Mantras, and Healing in the Gāruḍa Tantras. Oxford: Oxford University Press, 2017.

Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.

Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā and Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16, Special Issue (2015): 369–90.

Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. Summary of Empowerment (Toh 361). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

age of strife

Wylie:
  • rtsod pa’i dus
Tibetan:
  • རྩོད་པའི་དུས།
Sanskrit:
  • kaliyuga

The last and worst of the four ages (yuga), the present age of degeneration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­2

Agni

Wylie:
  • me
Tibetan:
  • མེ།
Sanskrit:
  • agni

The Brahmanical god of fire; also the deity who governs the southeastern direction.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­37
  • 10.­23
  • n.­254
g.­3

Airāvaṇa

Wylie:
  • sa srung bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་བུ།
Sanskrit:
  • airāvaṇa

The name of Indra’s elephant.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­50
  • n.­327
g.­7

Amṛtakuṇḍalin

Wylie:
  • bdud rtsi thab sbyor
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • amṛtakuṇḍalin

A vidyā king (vidyārāja) of the vajra clan.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­37
  • 6.­44
  • 8.­19
  • 10.­3
  • 11.­49
g.­9

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1
  • n.­212
  • n.­287
  • g.­37
g.­10

asura

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of nonhuman beings that are engaged in a perpetual war with the gods (deva) for possession of the nectar of immortality. In Buddhist cosmology, they count as one of the six classes of beings and are tormented by their intense jealousy of the gods.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­26
  • 2.­1
  • 4.­3
  • 6.­20
  • 6.­27
  • 7.­25
  • 7.­42
  • 8.­29
  • 9.­8
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 11.­31
  • 11.­47-48
  • 11.­50
  • 11.­52-53
  • 11.­56
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­324
  • g.­11
  • g.­27
g.­12

austerities

Wylie:
  • dka’ thub
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ།
Sanskrit:
  • tapas

Harsh, often extreme practices that can include deprivation and physical mortification. Such practices are typically rejected in the Buddhist “middle way.” The term can be used in a more positive sense to refer to the hardships of practice one must endure to reach liberation.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­16
  • 9.­15
  • 11.­3
  • 11.­5
  • 11.­10
g.­22

caitya

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • caitya

A shrine or other structure used as a focal point for offerings. When these contain relics of a buddha or other realized beings, they are more commonly called stūpas.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­34-35
  • 5.­46
  • 7.­35
  • 8.­9
  • 8.­32
  • 9.­3
  • 11.­22
  • n.­85
  • n.­162
  • n.­296
  • g.­38
g.­30

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 1.­38
  • 2.­1
  • 2.­13
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 5.­38
  • 6.­4-5
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­25
  • 7.­42
  • 8.­29
  • 8.­32
  • 8.­37
  • 9.­7-8
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 11.­31
  • 11.­47-48
  • 11.­52-53
  • 11.­56
  • 11.­59
  • n.­5
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­167
  • n.­263
  • g.­2
  • g.­10
  • g.­19
  • g.­29
  • g.­46
  • g.­49
  • g.­102
  • g.­136
  • g.­151
g.­32

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

The cultivation of morally virtuous and disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. Often the term is used in relation to the maintenance of formal vows.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­31-32
  • 3.­16
  • 6.­32
  • 8.­27
  • 9.­4
  • 11.­19-20
  • 11.­24
  • n.­36
  • n.­65
  • n.­288
  • g.­91
  • g.­148
g.­33

Dramiḍa

Wylie:
  • ’gro lding ba
Tibetan:
  • འགྲོ་ལྡིང་བ།
Sanskrit:
  • dramiḍa

An esoteric deity associated with Vajrapāṇi, sometimes identified as a nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­41
  • 5.­12
  • n.­131
  • n.­273
g.­34

dūtī

Wylie:
  • pho nya mo
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ་མོ།
Sanskrit:
  • dūtī

A class of nonhuman female beings (masc. dūta); the name literally means “messenger,” which implies that these beings can be employed as messengers through magical rites.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 10.­3
g.­35

eightfold path

Wylie:
  • yan lag brgyad lam
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 8.­1
  • n.­234
g.­37

five deeds with immediate consequences

Wylie:
  • mtshams med lnga po
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་ལྔ་པོ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

Five actions that bring immediate and severe consequences at death, so that the person who commits them will take rebirth in the lower realms directly after they die. The five are: patricide, matricide, killing an arhat, intentionally injuring a buddha, and causing a schism within the saṅgha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2
g.­42

graha

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha

A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body. They are often explicitly associated with astrological forces, have a harmful effect on physical and mental health, and are specifically said to cause seizures and insanity. Often this term is used to broadly refer to multiple classes of beings that can affect a person’s physical and mental health.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­22
  • 1.­30
  • 2.­2
  • 4.­43
  • 5.­17-18
  • 8.­29
  • 8.­36-37
  • 10.­19
  • 11.­34
  • 11.­47
  • 11.­50-51
g.­44

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba
Tibetan:
  • གསང་བ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A subclass of yakṣas, but often used as an alternative name for yakṣas.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 8.­16
  • 10.­2
  • 11.­47
  • 11.­49
  • 11.­53
g.­53

Kīlikīla

Wylie:
  • kI li kI la
Tibetan:
  • ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ།
Sanskrit:
  • kīlikīla

An esoteric deity, often included in the class of wrathful (krodha) deities.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­41
  • 5.­11-12
  • n.­273
g.­54

Kriyātantra

Wylie:
  • bya ba’i rgyud
Tibetan:
  • བྱ་བའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • kriyātantra

A class of tantric scripture that generally features elaborate rites directed toward both mundane goals‍—such as health, prosperity, and protection‍—and to the ultimate goal of liberation. In this class of tantra, the practitioners do not identify themselves with the deity as in other classes of tantra, but rather seek their power, assistance, and intervention in pursuit of their goals. The Mañjuśrī­mūla­kalpa and Amoghapāśa­kalpa­rāja exemplify this class of tantra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­5-9
  • i.­14
  • i.­17
  • n.­33
  • n.­35
  • n.­45
  • n.­109
  • n.­133
  • g.­6
  • g.­59
  • g.­89
  • g.­92
  • g.­109
  • g.­132
  • g.­142
  • g.­143
g.­56

Kubera

Wylie:
  • lus ngan
Tibetan:
  • ལུས་ངན།
Sanskrit:
  • kubera

Lord of yakṣas and deity of wealth, he is the guardian king of the northern direction, ruling from his city of Aḍakavatī. He is also known as Vaiśravaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­37
  • n.­116
  • n.­254
  • n.­325
  • g.­152
g.­58

Lord of Yakṣas

Wylie:
  • gnod sbyin bdag po
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • yakṣādhipati

An epithet for Vajrapāṇi, who is also referred to as the yakṣasenāpati, the “yakṣa general.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 10.­8
  • 10.­16
  • n.­18
  • g.­56
g.­60

magical device

Wylie:
  • ’khrul ’khor
Tibetan:
  • འཁྲུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • yantra

A magical diagram; any mechanical tool or device.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­28
  • 4.­3
  • n.­84
g.­62

mālā

Wylie:
  • phreng ba
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • mālā

A string of beads, much like a rosary, that is used to count recitations of mantra. The beads may be made from seeds, gemstones, shells, or other natural substances, which are often specifically selected for the mantra deity being recited or the intended purpose of the rite.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 5.­43
  • n.­68
g.­65

mantra

Wylie:
  • gsang sngags
Tibetan:
  • གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

A syllable or phrase used in esoteric rites to invoke a deity and its power for the purposes of both worldly aims and liberation.

Located in 158 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5-8
  • i.­13
  • i.­17
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­12-13
  • 1.­20
  • 1.­27-28
  • 2.­12
  • 3.­5
  • 4.­11
  • 4.­13
  • 4.­16
  • 4.­18-21
  • 4.­34
  • 4.­37
  • 4.­41-42
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7
  • 5.­10-16
  • 5.­19-21
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­37
  • 5.­41
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­42-45
  • 6.­47
  • 7.­8
  • 7.­10
  • 7.­14
  • 7.­30-31
  • 7.­34-37
  • 7.­44-45
  • 7.­48
  • 7.­53
  • 8.­2
  • 8.­9
  • 8.­13
  • 8.­20-21
  • 8.­26-28
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­15
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 10.­1-5
  • 10.­7-8
  • 10.­10
  • 10.­12
  • 10.­15-16
  • 10.­18-21
  • 10.­25-26
  • 11.­1-2
  • 11.­7-10
  • 11.­16
  • 11.­22-24
  • 11.­26-27
  • 11.­29
  • 11.­31
  • 11.­35
  • 11.­44-46
  • 11.­50-52
  • n.­15
  • n.­20-21
  • n.­33
  • n.­63
  • n.­71
  • n.­114
  • n.­118
  • n.­129-130
  • n.­142
  • n.­153
  • n.­171
  • n.­177
  • n.­182
  • n.­191
  • n.­216
  • n.­220-221
  • n.­262
  • n.­268
  • n.­276
  • n.­294
  • n.­296
  • n.­299
  • n.­301
  • n.­309
  • g.­48
  • g.­62
  • g.­66
  • g.­104
  • g.­141
g.­66

mantrin

Wylie:
  • sngags pa
Tibetan:
  • སྔགས་པ།
Sanskrit:
  • mantrin

Literally “one who has mantra,” this term is used to refer to practitioners specifically engaged in mantra recitation and other esoteric practices.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6-9
  • i.­13
  • i.­16
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 2.­1
  • 2.­31
  • 3.­4
  • 3.­7
  • 3.­14
  • 3.­22
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 4.­22
  • 4.­37
  • 5.­6
  • 5.­11
  • 5.­15
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­25
  • 6.­3
  • 6.­14
  • 6.­21
  • 6.­26
  • 6.­30
  • 7.­7
  • 7.­18
  • 7.­28
  • 7.­30
  • 7.­33-35
  • 7.­42
  • 7.­53
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­11-13
  • 8.­18
  • 8.­20
  • 8.­25
  • 8.­29
  • 8.­36
  • 9.­10-11
  • 10.­13
  • 11.­11
  • 11.­14
  • 11.­23
  • 11.­25-27
  • 11.­46
  • 11.­51
  • n.­144
  • n.­220
  • n.­318
g.­70

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

An emblem, symbol, or gesture of esoteric significance related to specific deities or ritual acts.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­25
  • n.­153
  • n.­312
g.­71

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 4.­2
  • 4.­7
  • 4.­23
  • 5.­17
  • 5.­41
  • 6.­41
  • 7.­22
  • 8.­16
  • 8.­37
  • 10.­19
  • 10.­24
  • 11.­31
  • 11.­33-35
  • 11.­47
  • 11.­53
  • n.­37
  • n.­109
  • n.­131
  • n.­146
  • n.­160
  • n.­312
  • g.­33
  • g.­40
g.­86

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A class of nonhuman beings traditionally associated with the consumption of meat and flesh, alcohol, and other impure or taboo substances, especially when those substances are in the form of refuse, human waste, and carrion. They are said to live in forests, mountains, and other wild places, or near charnel grounds and sites where refuse is deposited, sites that are typically on the margins of society. Piśācas are generally considered threatening, and are closely associated with the transmission of disease. 

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 3.­28
  • 4.­6
  • 6.­2
  • 6.­30
  • 6.­41
  • 10.­19
  • 11.­47
  • n.­27
  • n.­109
  • n.­199
g.­89

poṣadha

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

While this term most often refers to the fortnightly ceremony during which monastics gather to recite the prātimokṣa vows and confess faults and breaches, in the Kriyātantras and other esoteric texts, the term is used in the more general sense of a prescriptive ritual fast and period of abstinence that precedes the performance of many rites. This typically lasts between one and three days, and is to be performed by any practitioner, lay or monastic.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­6
  • 6.­6
  • 7.­35
g.­91

prātimokṣa

Wylie:
  • so so thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

The vows and regulations that constitute Buddhist discipline. The number and scope of the vows differ depending on one’s status (lay, novice monastic, or full monastic) and whether one is female or male.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­32
  • g.­89
g.­95

pūtana

Wylie:
  • srul po
Tibetan:
  • སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • pūtana

A class of nonhuman beings specifically associated with illness and danger to children.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 6.­2
g.­98

Raktāṅga

Wylie:
  • lus dmar po
Tibetan:
  • ལུས་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • raktāṅga

An esoteric deity, sometimes counted as a king of vidyās (vidyārāja).

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­41
  • n.­273
g.­103

samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­33
  • 8.­1
g.­105

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth within different realms of being.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 3.­1
  • g.­29
g.­106

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Though the term is most often used for the monastic community, it can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as the community of bodhisattvas.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­10
  • 10.­14
  • n.­65
  • g.­37
  • g.­38
g.­111

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An attainment that is the goal of a ritual or meditative practice; specifically, a supernatural power or ability.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­12
  • 1.­36
  • 2.­2
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 4.­13-14
  • 5.­3-4
  • 5.­6
  • 5.­9
  • 5.­19
  • 5.­23
  • 5.­34
  • 5.­37
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­25-26
  • 6.­45-47
  • 7.­34
  • 7.­46
  • 7.­53
  • 8.­22-23
  • 8.­38
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­20
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­26
  • 11.­8
  • 11.­11
  • 11.­22
  • n.­107
  • n.­155
  • n.­192-193
  • n.­291
  • n.­302
g.­113

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­17
  • 10.­17
  • 11.­31
  • n.­287
  • g.­9
g.­115

Subāhu

Wylie:
  • dpung bzang
Tibetan:
  • དཔུང་བཟང་།
Sanskrit:
  • subāhu

The main interlocutor for the Subāhu­paripṛcchā Tantra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­12
  • i.­17
  • 1.­2
  • 1.­40
  • 2.­34
  • 3.­31
  • 4.­44
  • 5.­50
  • 6.­7-8
  • 6.­48
  • 7.­54
  • 8.­39
  • 9.­24
  • 10.­27
  • 11.­59-62
  • n.­4
g.­117

Sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­33-34
  • 2.­1
  • 2.­11
  • 2.­24
  • 3.­30
  • 6.­7-8
  • 6.­15
  • 8.­3
  • 9.­17-18
  • 10.­12
  • 10.­17
  • n.­43
g.­122

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 9.­1
  • 9.­4
  • 11.­31
  • n.­279
g.­124

The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation

Wylie:
  • phyag na rdo rje dbang dbang bskur ba’i rgyud
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • vajra­pāṇyabhiṣekatantra

Toh 496. An important tantra of the Kriyā class.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­271
  • n.­274
g.­130

utpala

Wylie:
  • ut+pal a
Tibetan:
  • ཨུཏྤལ་ཨ།
Sanskrit:
  • utpala

A water lily, often confused with a type of lotus.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 5.­43
  • 7.­21
g.­132

vajra clan

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the three, four, or five clans into which esoteric Buddhist deities are organized. In Kriyātantra literature, the head of this clan is Vajrapāṇi.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­14
  • 1.­24-25
  • 10.­3
  • 10.­11
  • n.­104
  • n.­276
  • g.­7
  • g.­134
g.­134

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

First appearing in Buddhist literature as a yakṣa bodyguard of the Buddha Śākyamuni, Vajrapāṇi evolved into one of the primary transmitters of tantric scriptures, and is regarded as the head of the vajra clan (vajrakula) of esoteric Buddhism.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­10
  • i.­13
  • i.­17
  • 8.­18
  • 10.­15
  • 11.­59
  • n.­15
  • n.­18
  • n.­22
  • n.­104
  • n.­131
  • n.­143
  • n.­276
  • n.­331
  • n.­333-334
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­132
  • g.­135
g.­135

Vajravidāraṇa

Wylie:
  • rdo rje rnam ’joms
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • vajravidāraṇa

A form of Vajrapāṇi widely employed in esoteric rites.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­273
g.­140

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

A common epithet of the buddhas, and also used among the Jains, whose name is derived from the term jina.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­32
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 3.­17
  • 4.­10
  • 5.­34
  • 5.­46
  • 7.­35
  • 8.­2
  • 8.­12
  • 9.­2
  • 9.­17-18
  • 9.­20-21
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 11.­24
  • 11.­31
  • n.­43
  • n.­162
g.­141

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

A term that at once refers to a type of mantra or dhāraṇī and to the deity it invokes, thereby reflecting their inseparability. A vidyā is typically applied to female deities, and is often, but not exclusively, used for worldly goals in esoteric ritual. In worldly contexts a vidyā is similar to a “spell.”

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­6
  • 1.­20
  • 1.­24-25
  • 1.­28
  • 4.­14
  • 4.­24-25
  • 7.­6
  • 7.­34
  • 7.­45
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­6-7
  • 11.­35
  • 11.­49
  • 11.­51
  • 11.­56
  • n.­114
  • n.­275
  • g.­7
  • g.­15
  • g.­36
  • g.­41
  • g.­69
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­142
  • g.­155
g.­142

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A class of nonhuman beings that are famous for wielding (dhara) spells (vidyā). Loosely understood as “sorcerers,” these magical beings are frequently petitioned through dhāraṇī and Kriyātantra ritual to grant magical powers to the supplicant. The later Buddhist tradition, playing on the dual valences of vidyā as “spell” and “knowledge,” began to apply this term to realized figures in the Buddhist pantheon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 11.­53
g.­144

Vidyādhara’s Basket

Wylie:
  • rig ’dzin sde snod
Tibetan:
  • རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • vidyādhara­piṭaka

A compendium of esoteric ritual manuals, now lost. There may never have been a single text with this title, or the title may refer to a mythical source text from which extant ritual manuals were transmitted.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­1
g.­145

Vidyottama Tantra

Wylie:
  • rig pa’i mchog
Tibetan:
  • རིག་པའི་མཆོག
Sanskrit:
  • vidyottama

The full title of this text as preserved in the Tibetan canon is the Vidyottamamahā­tantra (Toh 746), which can be translated as The Great Tantra: The Supreme Vidyā. This lengthy tantra of the Kriyā class appears to be a compendium of diverse rites arranged as a single collection.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­23
  • n.­113
  • n.­127
  • n.­196
  • n.­270
  • n.­273
g.­146

vighna

Wylie:
  • bgegs
Tibetan:
  • བགེགས།
Sanskrit:
  • vighna

Similar to vināyakas, the term vighna refers to a broad class of nonhuman beings that create obstacles and problems for spiritual practitioners specifically, and all people in general.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­30
  • 4.­14-15
  • 4.­22
  • 4.­26-29
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­42-43
  • 5.­1
  • 6.­22
  • 6.­42-44
  • 7.­1
  • g.­43
  • g.­78
  • g.­149
g.­149

vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

Similar to vighnas, the term vināyaka refers to a broad class of nonhuman beings that create obstacles and problems for spiritual practitioners specifically, and all people in general.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­30
  • 4.­14-15
  • 4.­18
  • 4.­22-23
  • 4.­37
  • 4.­42
  • 10.­15
  • n.­127
  • g.­18
  • g.­43
  • g.­78
  • g.­146
g.­152

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 5.­47
  • 6.­5
  • 6.­41
  • 7.­12
  • 7.­42
  • 7.­50
  • 8.­29
  • 8.­37
  • 10.­18-19
  • 11.­31
  • 11.­34
  • 11.­47
  • 11.­50
  • 11.­53
  • 11.­56
  • n.­38
  • n.­109
  • n.­115-116
  • n.­294
  • n.­332-333
  • g.­44
  • g.­51
  • g.­58
  • g.­64
  • g.­72
  • g.­74
  • g.­82
  • g.­134
  • g.­153
0
    You are downloading:

    The Tantra of Subāhu’s Questions

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-end-notes.Copy
    84000. The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy